Межъязыковые понятийные соответствия в американском и российском патентном праве

Истоки терминоведения в РФ, за рубежом. Межъязыковые понятийные соответствия. Место патентного права в системе права. Сравнение американского и российского патентного права. Межъязыковые понятийные соответствия в американском и российском патентном праве.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 186,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Большая часть соответствий относится к полным, что свидетельствует об успешном проведении гармонизации терминологии, необходимой для успешного функционирования международной по своему характеру области права. Тем не менее был выделен ряд случаев, когда несмотря на наличие фиксированного в глоссарии полного эквивалента на практике существуют вариативные способы наименования понятия, а также фиксация альтернативных вариантов наименования в иных, менее авторитетных источниках. В связи с этим у переводчиков (особенно с небольшим опытом переводов в сфере патентного права) могут возникнуть сложности с переводом данных терминов. При этом ряд терминов, классифицированных как полные соответствия, нельзя считать абсолютно тождественными, поскольку их соответствие было установлено на уровне базовых понятий вне правового контекста, а при более подробном изучении связанных с ними процессуальных особенностей и вызываемых ими юридических последствий обнаруживаются национально-правовые отличия и коннотации.

Несмотря на значительную долю полных соответствий, национальные особенности патентного законодательства продолжают сохраняться, при этом отражаясь в качестве несовпадения объемов понятий даже самых базовых и часто употребляемых терминов, таких как виды патентов, объекты патентования и условия патентоспособности, на что чрезвычайно важно обращать внимание при переводе патентной документации.

Доля выделенной безэквивалентной лексики достаточно невелика, при этом преобладание англоязычных терминов в группе безэквивалентных свидетельствует о более подробно разработанной терминосистеме американского патентного права, в особенности в области различных типов пунктов формул изобретений.

Наиболее часто применимым способом подбора переводных эквивалентов для безэквивалентных понятий является калькирование.

Заключение

Проведенное исследование, в ходе которого был осуществлен сопоставительный анализ терминологических понятий американского и российского патентного права, получена общая картина соотношения терминосфер американской и российской системы патентного права и выявлены их сходства и различия, подтвердило гипотезу о том, что данная отрасль права постепенно стремится ко все большему единообразию в силу своего международного характера, что выражается в преобладающем количестве терминологических понятий, относящихся к полным (или условно полным) межъязыковым соответствиям. Тем не менее, с другой стороны, в данной сфере продолжают сохраняться существенные национальные различия, при этом правовые понятийные системы могут не только характеризоваться существованием особых, присущих лишь одной из систем терминов, но также различаться объемом понятий на первый взгляд соответствующих друг другу терминов, а также правовыми последствиями, предусмотренными в разных странах для одного и того же правового понятия. В таком случае даже сравнительно небольшое количество неполных соответствий и безэквивалентных понятий (которые нередко являются довольно частотными) может усложнять процесс толкования документов и послужить причиной серьезных трудностей в процессе перевода.

В целом необходимо отметить отсутствие на сегодняшний день единого актуального и качественного двуязычного терминологического глоссария в сфере патентного права, использование которого могло бы способствовать решению описанных выше проблем. Имеющиеся материалы (особенно касающиеся русскоязычных терминов) разрозненны, при этом большая часть русскоязычных терминов вообще не представлена в словарях и глоссариях, в связи с чем возникает необходимость извлекать их определения напрямую из нормативно-правовых актов, которые часто не приводят четких родо-видовых дефиниций, ограничиваясь контекстуальными. Существующие же словари и глоссарии нередко содержат неточную или устаревшую информацию, а также не приводят достаточных комментариев при наличии синонимов и альтернативных вариантов перевода.

Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в качестве основы для составления специализированного глоссария патентного права, который отражал бы реальную и современную языковую практику, а также содержал бы все необходимые переводчику сведения о несовпадении объемов понятий.

При этом исследование возможно расширить путем проведения сравнительного анализа терминосистем патентного права других англоязычных стран, кроме того исследование можно дополнить терминами из смежных областей права интеллектуальной собственности.

Библиографический список

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. М.: Советская Энциклопедия, 1969. -- 608 с.

2. Ачкасов А.В. Основы двуязычной терминографии для переводчиков. СПб.: СПбГУ, 2013. -- 89 с.

3. Баринова И.A. О национально-культурной специфике перевода юридического текста // Вестник РХГА. 2012. №4 -- С.227-232.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода. М.:Междунар. отношения, 1975 г. -- 240 с.

5. Весманова Е.В. Терминологические параллели в лексическом минимуме по русскому языку как иностранному: на примере англо-русских лингвистических терминов // Вестник МГПУ. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образова- ние». 2015. № 4 (20). -- С. 96-102.

6. Волкова И.Н. Моделирование определений в терминологических стандартах // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. -- С. 140-162.

7. Горский Д.П. Определение (логико-методологические проблемы). М.: Мысль, 1974. -- 311 с.

8. ГОСТ ИСО/МЭК 11179-4-2012 "Информационная технология - Регистры метаданных (РМД) - Часть 4: Формулировка определений данных" (ISO/IEC 11179-4:2008). Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. М.: Стандартинформ, 2014.

9. Гринев-Гриневич С.В. Сопоставительное терминоведение: современное состояние // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: филология. Теория языка. Языковое образование. 1 (25). 2017. -- С. 68-75.

10. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. -- 304 с.

11. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М.: Наука, 1977. -- 246 с.

12. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Изд-во при Львов. гос. ун-те, 1986. -- 150 с.

13. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии науки и техники. М., 1969. -- С. 32-61.

14. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. -- 155 с.

15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). Монография. М.: Международные отношения, 1973. -- 216 с.

16. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. 2-е изд., испр. и доп. М.: Наука, 1975. - 722 с.

17. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. -- 248 с.

18. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. -- 256 с.

19. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. --157 с.

20. Морозова Л. А. Терминознание: основы и методы. М.: Прометей, 2004. -- 144 с.

21. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М.: Наука, 1972. -- С. 102-116.

22. Пиличева А.В. Лекарственные средства как объекты патентных прав. Инфотропик Медиа, 2016. -- 184 с.

23. Рассказов Л.П. Сходство и различие российской правовой системы и романо-германской правовой семьи // Ленинградский юридический журнал. 2013. №4 (34) С.76-84.

24. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. -- С. 103 - 125.

25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода - М.: Р. Валент, 2006. - 240 с.

26. Ступин В.А. Терминологическая структура // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. II. М., 1971. -- С. 74-77.

27. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. -- 248 с.

28. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2005. -- 288 с.

29. Умерова М. В. Особенности перевода документов и текстов официальногохарактера // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2011. №12 С.132-137.

30. Хабибуллина Н. И. Язык закона и его толкование. Уфа, 1996. -- 590 с.

31. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура.: Учебное пособие. Самарканд: Издательство СГУ, 1972. - 130 с.

32. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1997. -- 136 с.

33. Чиронова И.И. Теоретические основы анализа юридической терминологии // Современные гуманитарные исследования. Издательство "Спутник+", 2007. № 6. -- С. 145-150.

34. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2003. -- 280 с.

35. Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. М.: Юрид. лит., 1990. -- 200 с.

36. Besse, Bruno de. Terminological Definitions // Handbook of Terminology Management Volume 1: Basic Aspects of Terminology Management, edited by Sue Ellen Wright and Gerhard Budin. Amsterdam: John Benjamins, 1997. -- P. 63-74.

37. Cabre, M. Teresa. Terminology Today // Terminology, LSP, and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager / edited by Harold Somers. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1996. -- P. 15-34.

38. Cabre, M. Teresa. Terminology: theory, methods, and applications. Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1999. -- 248 p.

39. Catherine L. Fisk. Credit Where It's Due: The Law and Norms of Attribution // Georgetown Law Journal, Forthcoming, Duke Law School Legal Studies Paper No. 102. 2006, -- 70 p.

40. Correa C. Integrating Public Health Concerns into Patent Legislation in. Developing Countries. University of Buenos Aires. Argentina, 2001. -- 127 p.

41. Dubuc, R., Lauriston, A. Terms and Contexts. Definitions // Handbook of Terminology Management Volume 1: Basic Aspects of Terminology Management, edited by Sue Ellen Wright and Gerhard Budin. Amsterdam: John Benjamins, 1997. -- P. 80-88.

42. Durham, Alan L. Patent law essentials: a concise guide. Greenwood Publishing Group, 1999. -- 230 p.

43. Hacken, Pius ten. Terms and specialized vocabulary // The Handbook of Terminology. Edited by Hendrik J. Kockaert., Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2015. -- P. 3-13.

44. Kim, Dohun. Dynamic Equivalence: Nida's Perspective and Beyond. SKASE Journal of Translation and Interpretation. 2015, vol. 8, no. 1 -- P. 60-75.

45. Klasson K. Developments in the terminology of physics and technology / Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm studies in English; 42. Stockholm, 1977. -- С. 195-201

46. Kocbek, A. Translating contracts as 'culturemes'. International Journal of Translation n.13, 2011. pp. 93-104.

47. Lцckinger G., Kockaert, H. Budin G. Intensional Definitions // The Handbook of Terminology. Edited by Hendrik J. Kockaert., Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2015. -- P. 60-100.

48. Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Ltd., 1988. -- 292 p.

49. Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. Routledge. 2014. -- 171 p.

50. Rek J. Key aspects and problem areas in the jurilinguistic translation of certain forms of legal contracts in terms of terminology transfer between two different legal systems: Polish and English // harroptranslations.com, 2011.

51. Rek J. Key aspects and problem areas in the jurilinguistic translation of certain forms of legal contracts in terms of terminology transfer between two different legal systems: Polish and English // harroptranslations.com, 2011. P.81

52. Rey, Alain. Essays on Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995. -- 223 p.

53. Sager, Juan C. Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins Publishing, 1990. - 264 p.

54. Sarcevic S. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach. University of Rijeka, Croatia. 2000. [Электронный ресурс] URL: www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf (дата обращения: 12.12.2017).

55. Shiflett M.M. Functional Equivalence and its Role in Legal Translation // English Matters III .2015. P.29-33.

Нормативно-правовые акты и договоры:

56. "Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая)" от 18.12.2006 N 230-ФЗ (ред. от 01.07.2017) (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.01.2018)

57. "Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях" от 30.12.2001 N 195-ФЗ (ред. от 07.03.2018.

58. "Уголовный кодекс Российской Федерации" от 13.06.1996 N 63-ФЗ (ред. от 19.02.2018)

59. Конвенция по охране промышленной собственности (Заключена в Париже 20.03.1883) (ред. от 02.10.1979)

60. Приказ Минэкономразвития России от 25.05.2016 N 316 (ред. от 12.03.2018). Требования к документам заявки на выдачу патента на изобретение. Раздел V п. 56.

61. Федеральный закон от 30 декабря 2008 г. N 316-ФЗ "О патентных поверенных"

62. ISO 1087-1. 2000 Terminology work -- Vocabulary. Part 1: Theory and Application. International standard.

63. ISO 5964-1985. Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri.

64. Patent Cooperation Treaty. Done at Washington on June 19, 1970, amended on September 28, 1979, modified on February 3, 1984, and on October 3, 2001. (as in force from April 1, 2002)

65. Title 35, United States Code

Электронные ресурсы:

66. [ЕАПО] Веб-сайт Евразийской патентной организации. URL: https://www.eapo.org/ru (дата обращения: 10.04.2018).

67. [Роспатент] Веб-сайт Федеральной службы по интеллектуальной собственности. Годовой отчет за 2016 год. URL: http://www.rupto.ru/about/reports/2016/otchet_2016_ru.pdf (дата обращения: 13.12.2017).

68. [WIPO] Веб-сайт Всемирной организации по охране интеллектуальной собственности. Статья о полезных моделях. URL: http://www.wipo.int/patents/en/topics/utility_models.html (дата обращения: 03.04.2018).

Словари и глоссарии:

69. [LED] Legal English Dictionary. TransLegal. URL: https://www.translegal.com/legal-english-dictionary (дата обращения: 22.04.2018).

70. [MLO] Glossary of Patent Terms - Morgan Law Offices. Электронный ресурс. URL: www.patentaz.com/patent_glossary.pdf (дата обращения: 28.03.2018).

71. [Multitran] Словарь Мультитран. Электронный ресурс. URL: https://www.multitran.ru (дата обращения: 28.03.2018).

72. [OECD] Organisation for Economic Co-operation and Development. Glossary of Patent Terminology. Электронный ресурс. URL: https://www.oecd.org/sti/sci-tech/37569498.pdf (дата обращения: 28.03.2018).

73. [PLD] The Patent Law Dictionary: United States Domestic Patent Law Terms. Rachel Gader-Shafran MA JD. iUniverse Inc., 2013. -- 250 p.

74. [RGIP] Rensselaer Glossary of Intellectual Property related terminology. URL:http://www.rpi.edu/dept/finance/docs/research/GlossaryIntellectualProperty.pdf (дата обращения: 27.04.2018).

75. [USPTO] USPTO Glossary. Электронный ресурс. URL: https://www.uspto.gov/learning-and-resources/glossary (дата обращения: 28.03.2018).

76. [БЮР] Большой юридический словарь. Додонов В. Н., Ермаков В. Д., Крылова М. А. и др. М.: 2001. -- 790 с.

77. [ГОИС] Глоссарий по Объектам интеллектуальной собственности КФУ. URL:http://kpfu.ru/portal/docs/F_1207918917/Glossarij.pdf (дата обращения: 27.04.2018).

78. PCT Glossary. Электронный ресурс. URL: http://www.wipo.int/pct/en/texts/glossary.html (дата обращения: 28.03.2018).

79. Англо-русский патентный словарь [Текст] : Около 7500 терминов / Сост. канд. юрид. наук А. С. Берсон, А. А. Лиллевяли, Б. П. Мясников, В. М. Яшина ; [Науч. ред. канд. юрид. наук Г. А. Матвеев]. - Москва : Сов. энциклопедия, 1973. - 232 с.

80. Бизнес. Толковый словарь. -- М.: "ИНФРА-М", Издательство "Весь Мир". Грэхэм Бетс, Барри Брайндли, С. Уильямс и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М.. 1998. Электронный ресурс. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/business/ (дата обращения: 28.03.2018).

81. Глоссарий PCT. Электронный ресурс. URL: http://www.wipo.int/pct/ru/texts/glossary.html (дата обращения: 28.03.2018).

82. Глядков С.В.. English-Russian dictionary of patents and trademarks. Англо-Русский словарь по патентам и товарным знакам. 2004

83. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд.-М.:Политиздат, 1981. - 445 с.

84. Юридическая энциклопедия /М. Ю. Тихомиров, Л. В. Тихомирова; под общ. ред. М. Ю. Тихомирова. -6-е изд., доп. и перераб. -М.:Изд. Тихомирова М. Ю.,2012. -1088 с. Электронный ресурс. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/business/ (дата обращения: 28.03.2018).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.

    реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011

  • "Ложные друзья переводчика" как языковое явление. Причины возникновения межъязыковых омонимов. Этимологически обусловленные омонимы. Омонимы, обусловленные расхождением в значениях слов при заимствовании. Омонимы, получившиеся в результате совпадений.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 14.10.2011

  • Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.

    дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Сравнение разноязычных слов, распределение их по группам, каждая из которых восходит к определенному смысловому корню. Лингвистический анализ происхождения корней в различных географических названиях, соответствия по смыслу и по составляющим звукам.

    реферат [28,9 K], добавлен 06.09.2009

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Исходная семантическая схема. Опора и давление. Изменение состояния, статуса, способа действия. Ориентир и направление. Цель и соответствие. Другие виды соответствия-предназначения. Запланированный срок-дата.

    реферат [18,3 K], добавлен 28.05.2004

  • Смысловая точность слова: лексическое значение, лексическая сочетаемость. Синонимы и их использование в языке права. Многозначные слова и омонимы. Антонимы и их функции в речи юриста. Особенности применения омографов – слов, различающихся местом ударения.

    контрольная работа [14,6 K], добавлен 12.02.2013

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Составляющие паремии, двуплановая характеристика пословиц. Явление пареомиологической омонимии и синонимии. Смысловые соответствия пословичных изречений. Связь между немецкими и русскими пословицами, трудности, возникающие при переводе на русский язык.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 11.06.2014

  • Наиболее характерные особенности основных американских диалектов, территория их распространения и фонетическое своеобразие. Виды отклонений в американском произношении от произносительных норм, принятых в Великобритании. Интонационные особенности языков.

    курсовая работа [342,5 K], добавлен 25.02.2012

  • Составление оптимальной для использования при переводе классификации каламбуров. Анализ оригинальных и переводных текстов по каждому типу каламбуров с учетом теоретических положений относительно этих видов. Выявление путей перевода разных каламбуров.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 28.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.