Названия лиц по должности в норвежском языке в сопоставлении с русским

Перевод специальной лексики на примере финансово-экономической и административной сфер в России и Норвегии. Особенности номинации лиц по профессии и должности, их градация. Соответствия и различия в лексико-семантических системах неродственных языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 170,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Правительство Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Санкт-Петербургский государственный университет

Образовательная программа «Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация»

Направление подготовки 45.04.02 «Лингвистика»

Профиль: Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации: норвежский язык

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему:

Названия лиц по должности в норвежском языке в сопоставлении с русским

Исполнитель: Макарова А.В.

Студентка 2 курса

Научный руководитель:

доцент Ермакова О.С.

Санкт-Петербург - 2018

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты особенностей номинации лиц по должности и способов их перевода

1.1 Различные аспекты изучения номинации лиц по профессии и должности в сфере делового общения

1.2 Различия наименования лиц по профессии/должности/ специальности

1.3 Основные способы номинации НЛД

1.4 Основные переводческие приемы, используемые в процессе перевода

1.5 Перевод названий должностей как безэквивалентной лексики

1.6 Официальные классификационные справочники профессий и должностей и их названия на практике

Выводы к главе 1

Глава 2. Норвежская система наименований лиц по должности финансово-экономической и административной сферы в сопоставлении с русской

2.1 Норвежские названия должностей

2.2 Должности в университете

2.2.1 Rеdgiver/konsulent и их градации

2.2.2 Ingeniшr

2.2.3 Bibliotekar

2.3 Структурный анализ лексики по теме должности в университете

2.4 Обзор лексики по теме должности в экономике

2.4.1 Высшие руководители компаний

2.4.2 Daglig leder/administrerende direktшr

2.4.3 Rеdgiver/konsulent/manager

2.4.4 Personal/HR

2.5 Структурной анализ лексики по теме должности в сфере экономики

2.6 Обзор названий лиц, работающих в норвежском Правительстве. Госслужащие

2.7 Сходства и различия норвежских и русских наименований лиц по должности финансово-экономической и административной сферы

Выводы к главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

В условиях развития глобализации и расширения международных контактов, в том числе на рынке труда, возникает необходимость правильного перевода названий должностей для возможности полноценной профессиональной коммуникации представителей разных стран. Одной из главных сложностей перевода данного пласта лексики является возможное несоответствие существующих в этих странах внеязыковых реалий.

Актуальность данной работы заключается в проведении сопоставительного анализа систем номинации лиц по должности русского и норвежского языков в экономической и административной сферах.

Выбор данных двух сфер профессиональной деятельности человека обусловлен тем, что они, как нам кажется, представляют собой наибольшую переводческую проблему, в то время как насущная потребность в их использовании очень велика.

Новизна проведенного исследования состоит в том, что данная работа является первой попыткой провести анализ наименований лиц по должности как одного из важных пластов деловой лексики норвежского и русского языков в сопоставительном аспекте.

Объектом данного исследования является перевод специальной лексики и некоторые особенности номинации лиц по должности.

Предмет - перевод названий должностей на примере финансово- экономической и административной сфер в России и Норвегии; особенности номинации лиц, работающих в вышеуказанных сферах.

Целью данной работы является посильное обогащение теории и практики перевода в области исследуемых языков, сопоставительный анализ наименований лиц по должности финансово-экономической и административной сфер в норвежском и русском языках для выявления специфики их употребления в каждом из рассматриваемых языков.

В соответствии с поставленной целью решается ряд конкретных задач:

- составить русско-норвежские глоссарии с переводом наименований лиц по должности в финансово-экономической и административной сферах;

- объяснить наиболее трудные переводческие случаи;

- провести структурный анализ исследуемой лексики;

- выявления соответствия в лексико-семантических системах таких не родственных языков, как русский и норвежский, с целью установления существующих между ними характера и особенностей отношений;

Особенностями приемов и методов перевода специальной лексики занимались такие исследователи как Я.И. Рецкер, И.С. Алексеева, Т.А. Казакова, В.Н. Крупнов.

Материалом для настоящей работы послужили норвежские и российские сайты по поиску работы, размещающие информацию о вакансиях, а также сайты популярно-просветительского характера, рассказывающие о современных профессиях и должностях в разных сферах деятельности человека.

Методы исследования материала традиционны: описательный и сопоставительный анализ, а также метод анализа словарных дефиниций.

Глава 1. Теоретические аспекты особенностей номинации лиц по должности и способов их перевода

1.1 Различные аспекты изучения номинации лиц по профессии и должности в сфере делового общения

Наименования лиц по профессии и наименования лиц по должности (далее - НЛП и НЛД) представляют собой особый пласт лексики, поскольку, с одной стороны, она входит в состав отдельных терминологических систем, существующих в разнообразных областях знания и применения (экономическая, производственная, медицинская и т.д.) и относится к антропонимике (совокупность слов и терминов, которые служат для обозначения человека, лица, деятеля), и в то же время, с другой составляют важную часть любого общелитературного национального словаря, принадлежит к лексической системе языка в целом. НЛП и НЛД «принадлежат строго к номинативным средствам языка, к терминологии», однако они более, чем специальная терминология проникают в общее употребление, «сфера речевого использования НЛП оказывается весьма широкой» (в быту, публицистике, художественной литературе) [Моисеев 1968: 80].

Понятия «профессия» и «должность» является составной частью более обширного понятия «деятельность человека». Его содержание отчасти представлено в словах «специальность», «специализация», «квалификация» [подробнее см. об этом Мухиддинова 2011: 1-2]. Изучение наименований лиц по профессии представляет собой большой интерес, поскольку они имеют отношение к такой важной, живой и динамически развивающейся области человеческой жизни, как трудовая профессиональная деятельность.

Появление и закрепление в словаре новых лексических единиц, которые дают определение человеку согласно выполняемым им занятиям, тесно связано с развитием общества, промышленности, появлением новых профессий. Например, в России новая современная финансово-экономическая терминология, начавшая формироваться в период 90-х гг. прошлого столетия, была тесно связана с запуском экономических реформ и серьезной перестройкой общества. Становление рыночной экономики, в которой человеческие ресурсы играют очень важную роль, увеличение числа международных контактов повлекло за собой изменения в лексике русского языка. Некоторые термины эпохи перестройки переходят в разряд историзмов, в то время как «множество образовавшихся лакун заполняется возвращающимися из прошлого понятиями и словами, а также новыми заимствованиями» [Китайгородская 1996: 168].

Обратный процесс, устаревание или выход из употребления, также неразрывно связан с изменяющимися реалиями. Сегодня существует, например, плоская организационная система, считающаяся наиболее современной и эффективной формой управления. Все управление сводится к созданию высокоорганизованной и самостоятельной команды специалистов во главе с координатором, который направляет и подсказывает, не осуществляя при этом прямого контроля. Некоторые американские компании уже применили ее на практике и «распрощались с управленцами», совершив таким образом «тихую революцию», подобный тренд зарождается, например, и в Норвегии [Klarer seg fint uten sjefer]. Так минимизация уровней иерархии и сокращение штата менеджеров влечет за собой и исчезновение названий должностей этих самых менеджеров.

Названия профессий и должностей преимущественно используются в сфере обиходно-делового общения, имеющего целью налаживание коммуникации между людьми, занятых в одной сфере деятельности. При этом участники коммуникации пользуются «обобщающими названиями родственных профессий или ситуативными образованиями» [Мухиддинова 2011: 2]. В официально-деловом общении, при котором основной коммуникативной задачей является точная передача информации, НЛП и НЛД должности выступают в качестве терминов и должны отвечать всем основным требованиям, предъявляемым к терминологической лексике, а именно быть однозначными, стилистически нейтральными и не зависящими от контекста.

Некоторые исследователи обращают внимание на процесс «общей демократизации терминологии» в связи с проникновением многих терминов в СМИ, использованием в разных областях знаний, и, следовательно, знакомством с этими терминами широкими массами людей [подробнее см. об этом Касьянов 2001: 125].

«Различия в интерпретации значений тех или иных наименований профессий, должностей и сторон экономической деятельности представителями разных культур очевидным образом затрудняют процесс межъязыковой коммуникации, ограничивают обмен информацией и замедляют процесс перевода. В связи с этим в сфере бизнеса в настоящее время остро ощущается потребность систематизации и унификации наименований лиц как внутри терминологии одного языка, так и гармонизации этого лексического участка на уровне нескольких (по крайней мере двух) языков» [Труфанова 2006: 3]. Поэтому посильная систематизация, инвентаризация и разноаспектный анализ финансово-экономической и административной терминологии на сегодня является важной лингвистической задачей.

Другим актуальным направлением в изучении данного пласта лексики является процесс активного заимствования и проблема перевода новых терминов. Поскольку НЛП и НЛД отражают внеязыковую действительность, трудности при переводе могут возникнуть как раз при несовпадении реалий разных лингвокультур и встречей с безэквивалентной лексикой.

Факторы, определяющие динамику развития НЛП и НЛД, заключены в самом обществе, в ходе развития которого появляются новые профессии, меняется их социальный престиж, некоторые дезактуализируются и выходят из употребления. Для наименований лиц по профессии характерны такие динамические процессы, как неологизация, архаизация, синонимизация, эвфемизация, в рамках которой рассматриваются мелиоративы и пейоративы, а также тенденции к интернационализации и глобализации [подробнее об этом Новикова, 2006: 4].

1.2 Различия наименования лиц по профессии/должности/ специальности

В силу того, что язык, как живой организм, постоянно изменяется и развивается, в его системе часто обнаруживаются неизоморфные элементы. В большей степени это касается уровня лексики. Разделение понятий профессия, должность и специальность сегодня представляют определенную семантическую проблему. Понятие должность и специальность являются более поздними образованиями, но их семантическое поле во много перекрещивается с понятием профессия. Рассмотрим их определения, данные в трех разных толковых словарях русского языка:

Толковый словарь Ушакова:

Профессия - «основной род занятий, трудовой деятельности».

Должность - «служебная обязанность, служебное место».

Специальность - «отдельная, обособленная отрасль науки, техники, мастерства, искусства» [Ушаков].

Большой толковый словарь Кузнецова:

Профессия - «род трудовой деятельности, занятий, требующий определённой подготовки и являющийся обычно источником существования».

Должность - «служебное положение, место и связанные с ним служебные обязанности».

Специальность - «отдельная отрасль науки, техники, мастерства или искусства; профессия, основная квалификация» [БТС].

Современный толковый словарь русского языка Е.Ф. Ефремовой:

Профессия - «род трудовой деятельности, занятий, требующих специальной подготовки».

Должность - «а) служебное положение, место в каком-л. учреждении, на предприятии и т.п. и связанные с ним служебные обязанности. б) род, вид служебного занятия, работы».

Специальность - «а) отдельная область науки, техники, искусства. б) сфера чьей-л. деятельности или изучения чего-л. в) самостоятельная профессия, основная квалификация. 2) круг излюбленных занятий, интересов» [Ефремова Т.Ф].

На первый взгляд, понятия профессия и должность/специальность находятся в родовидовых отношениях (напр. столяр - столяр-краснодеревщик), то есть по объему понятие профессия наиболее широкая единица и включает в себя и должность и специальность. Но существуют профессии, состоящие из одной специальности, в таких случаях профессия приравнивается по объему к специальности, и в словарях Кузнецова и Ефремовой специальность как раз объясняется через профессию. Часто одно может заменять другое (по специальности/профессии он бухгалтер). Но это не всегда так. Слово специальность сегодня чаще употребляют, когда хотят узнать об образовании человека, про профессии чаще всего говорят в отношении исконных традиционных видов деятельности человека (булочник, кузнец, учитель), а должность - это ступенька, определяющая место человека в иерархии организации, в которой он работает.

Должность - фиксированное официально признанное занятие. В должности проявляется не только профессия, но и степень квалификации. Понятие должность употребляется в основном в отношении умственного труда, то есть применительно к служащим [см. подробнее у Моисеев 1968: 71-73].

Среди нормативных официальных документов существуют Единый тарифно-квалификационный справочник работ и профессий рабочих и Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих. В такой оппозиции видно, что понятие «профессия» больше соотносится с работниками физического труда, а «должность» используется применительно к работникам умственного труда.

Поскольку в данном исследовании речь пойдет исключительно о наименованиях руководителей, специалистов и служащих, в дальнейшем будет употребляться понятие «должность».

1.3 Основные способы номинации НЛД

НЛД являются особой лексико-семантической группой, обусловленной свой принадлежностью к определенной профессиональной группе, поэтому представляется немаловажным выявить присущие им способы номинации и наиболее продуктивные и регулярные модели словообразования.

Среди различных способов номинации можно выделить: - семантическую деривацию, при которой значение слова меняется, сохраняя оболочку прежней (метафоризация, метонимизация, расширение или сужение значения общелитературного слова, семантический сдвиг),- словообразовательную номинацию, использующую в основном систему аффиксов: доверитель, поручитель, страхователь, совладелец и др.

По семантике различные НЛД можно классифицировать как:

- официальные (продукт нормативной лексики, употребляются в документах) и стилистически-маркированные, неофициальные НЛД, синонимы, номинативные дублеты (продукт речи, нередко окказиональные образования).

- нейтральные и мелиоративы/пейоративы.

Возможно выделение центра, состоящего из нейтральных официальных НЛД и периферии, которую будут составлять неофициальные НЛД и мелиоративы/пейоративы.

Если проводить структурно-словообразовательный анализ, то можно выделить следующие типы слов:

- однословные и многословные (сложные слова, или композиты, словосочетания, аббревиатуры),

- производные и сложнопроизводные, образованные путем субстантивации (по конверсии), сложные, образованные при участии аббревиации.

С точки зрения синтаксических средств словообразовательную номинацию можно разделить на:

- расчлененного типа: юридическое лицо, держатель акций, участник сделки, держатель векселя, промышленный агент и др.

- нерасчлененного типа: клиент-арендатор, вкладчик-акционер, товаровладелец, заимодавец, арендодатель и др.

Образование сложносочиненных НЛД или в виде словосочетаний часто имеет целью конкретизировать вмененные обязанности, профессиональную сферу работника или другие особые релевантные признаки.

Другим важным источником номинации НЛД являются заимствования, которые часто оформляются при помощи продуктивных суффиксов переводящего языка: менеджер, аудитор, маклер, дистрибьютор и др.

Основными морфологическими словообразовательными типами являются: суффиксальный, префиксальный, префиксально-суффиксальная, композитный, безаффиксный, с полупрефиксами, полусуффиксами, с интерфиксами. Им присуща неравная продуктивность.

Смешанными типами признаются такие, при которых один компонент слова заимствованный, другой исконный.

Наименования можно разделить на базовые и произвольные. Базовыми являются наименования, закрепленные в официальных нормативных справочниках. А произвольными могут быть наименования, образованные от базовых либо придуманные самостоятельно [Наименование должностей в штатном расписании].

1.4 Основные переводческие приемы, используемые в процессе перевода

Перевод есть преобразование текста (устного или письменного) на исходном языке в текст на языке перевода. При осуществлении этого процесса переводчик должен сохранять неизменным план содержания, насколько это позволяют сталкиваемые системы значений, и стремиться к соблюдению «целостности» перевода. «Под "целостностью" перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем» [Рецкер 2010: 10].

Непреложным фактом является то, что абсолютное тождество между текстом перевода и текстом оригинала недостижимо, т.е. потери неизбежны, однако это никоим образом не мешает осуществлению межъязыковой коммуникации. Определение, к которому стремятся все переводчики, - эквивалентность, обозначает «специфическое отношение между текстами, позволяющее считать один текст переводом другого» [Алексеева 2004: 132], встречается также термин адекватность. Оба термина используются в качестве необходимого условия при оценке качества перевода, означая собой достижение максимального подобия двух текстов.

Одной из важных тем в теории перевода стал существенный вопрос о переводимости, т.е. принципиальной возможности перевести текст. Сторонниками теории принципиальной непереводимости стали В. Гумбольдт, Л. Вайсгербер, ссылавшиеся на уникальную языковую картину мира, присущую каждому народу, и лингвисты, поддерживающие «принцип лингвистического релятивизма» (гипотеза Сэпира-Уорфа), согласно которому язык и мышление отождествляются. В противовес им выделялись приверженцы принципа абсолютной переводимости, считающие все языки лишь вариациями некоего общего lingua universalis. Однако оба этих подхода представляют собой две крайности и «недостаточно полно отражают реальную картину «взаимопереводимости» языков» [Алексеева 2004: 133].

Наиболее обоснованным подходом И.С. Алексеева считает принцип относительной переводимости, предложенный швейцарским лингвистом В. Коллером. Согласно его принципу, связь языка, мышления и восприятия действительности представляется «динамичной и постоянно меняющейся», а носители обладают высокой степенью креативности языка. «Эта креативность выражается, среди прочего, и в методах перевода, с помощью которых заполняются пробелы в лексической системе переводящего языка. Следовательно, переводимость не только относительна, но и всегда прогрессивна: «переводя, мы одновременно повышаем переводимость языков» [Коллер, цит. по: Алексеева 2004: 134].

В середине 20 века Я.И. Рецкер создал классификацию «закономерных соответствий», разбив их на три категории:

1) эквиваленты -- однозначные соответствия, отложившиеся в традиции языковых контактов, которыми переводчик пользуется, не имея выбора;

2) вариантные и контекстуальные соответствия, полученные с помощью выбора одного из синонимов;

3) все виды переводческих трансформаций, порождаемые самим переводчиком, к которым он прибегает при помощи преобразований на лексическом, грамматическом или текстовом уровне [Рецкер 2010: 11-12].

И.С. Алексеева, продолжившая и развившая типологию Я.И. Рецкера, предлагает разбить все многочисленные встречающиеся трансформации на 4 элементарных типа:

1) перестановки;

2) замены;

3) добавления;

4) опущения.

В особые категории Алексеева выделила антонимический перевод (трансформация утвердительной конструкции в отрицательную), компенсацию (часто использующуюся в случаях невозможности передать то или иное языковое средство при переводе фразеологизмов, народных сказок и поэзии) и описательный перевод (представляющий собой «лексическую замену с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия») [Алексеева 2004: 169].

Представленное выше деление является условным и на практике осуществляется в виде комплексного подхода к переводу.

Поскольку в рамках данной работы будет рассмотрен конкретный пласт лексики, обратимся непосредственно к лексическим переводческим приемам. В соответствии с классификацией Я.И. Рецкера их можно разделить на: готовые однозначные эквиваленты; вариантные соответствия, в случаях, когда при переводе можно легко найти соответствующее как по семантике, так и по контекстуальным оттенкам слово или словосочетание, и, наконец, трансформации, в случаях, когда «приходится использовать слово с другим семным составом, а не переданные компоненты значения компенсировать, передав их посредством контекстуального окружения, или же пожертвовать ими» [подробнее см. Алексеева 2004: 163]. В число лексических переводческих трансформаций входят такие приемы, как: транскрипция или транслитерация, калькирование, сужение (конкретизация) или расширение (генерализация) исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или комментарий и антонимический перевод.

При калькировании воспроизводится комбинаторный состав слова или выражения, при котором все составляющие или же их часть (при смешанном переводе) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Оно применяется в тех случаях, когда «требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы» [Казакова 2001: 93]. Часто калькирование позволяет создать более удобные для восприятия носителей единицы, нежели транскрипция, поскольку кальки обычно не воспринимаются ими как иностранные слова.

Функциональная замена используется в тех случаях, когда ни одно из зафиксированных соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. К этому приему часто прибегают при переводе так называемой безэквивалентной лексики, т.е. слов, не зафиксированных двуязычными словарями и чаще всего обозначающих предметы и явления, не известные культуре переводящего языка. Переводчики при переводе новых слов «первыми принимают "удар на себя", изобретая функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и входят в словарь переводящего языка, а вслед за этим - и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления» [Казакова 2001: 107].

К описанию прибегают при переводе терминов, культуронимов и других слов, обозначающих уникальные предметы и явления, в случаях, когда ни одно из переводческих соответствий не отвечает ситуации. При описательном переводе переводимый термин часто оформляется в виде затранскрибированного иностранного слова с приложением-пояснением его значения. Переводческий комментарий в отличие от описания представляет собой более подробное вынесенное за пределы текста объяснение слова, которое было переведено с помощью любого способа лексико-семантической трансформации [Казакова 2001: 109-110].

1.5 Перевод названий должностей как безэквивалентной лексики

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду «иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов» [Крупнов 1976: 146].

На сегодняшний день национальное своеобразие в профессиональной среде стирается, ориентация на интернационализм имеет следствием исчезновение специфических номинаций. Поэтому трудно представить, чтобы в современном мире оставались яркие примеры особенных национально окрашенных НЛД.

Тем не менее, даже кажущиеся полными соответствиями наименования в разных языках могут иметь свои особенности. В лексических системах разных языков наблюдаются постоянные несовпадения, соответствующие семантические единицы в разных языках имеют разную значимость. Они занимают в каждом из языков свое особое специфичное для данной языковой системы положение. В силу этого сопоставляемые при переводе слова имеют различные пределы сочетаемости. То, что возможно и даже обычно в одном языке, нередко является неприемлемым в другом. Разница может проявляться и в объеме, и в содержании значения, и в его конкретности или абстрактности. В семантике слова в разных языках могут отражаться неодинаковые признаки предмета, его свойства и связи с обозначаемым денотатом.

Не меньшее значение имеет и привычное для говорящих на том или ином языке употребление слов, так называемый языковой узус, тесно связанный с историей развития данного языка, формированием и эволюцией его лексической системы [подробнее см. у Леоновичова Зденка 1977: 26-27]

Как отмечают Левицкая и Фитерман, даже идентичные, на первый взгляд, по своему значению слова разных языков не являются абсолютно равнозначными, никогда полностью не совпадают. В этом можно убедиться при подробном анализе их семантических структур, ибо развитие лексических значений шло разными путями. Иногда даже основные значения сопоставляемых слов могут не совпадать по широте сочетаемости, по степени контрастности реализуемого в значении понятия. Что же и говорить в случаях, когда на пути переводчика встречаются слова и выражения, кажущиеся непереводимыми.

Можно выделить две категории безэквивалентной лексики: те слова и выражения, которые еще не получили в языке перевода удачные соответствия (своего рода временная безэквивалентность) и лексика, которая действительно не имеет эквивалентов и может быть переведена только при помощи калькирования (постоянная безэквивалентность). Первый тип приведенной выше классификации может объясняться так называемой «ложной безэквивалентностью», имеющей место в тех случаях, когда отдельный переводчик в силу недостаточных знаний субъективно полагает, что эквивалентов в языке перевода нет [подробнее см. у Крупнов 1976: 146-147].

Наименования профессий и должностей с сугубо национальным колоритом, которые можно было бы отнести к постоянной безэквивалентности, исчезают. Таким образом, существующие еще непереведенные НЛД можно автоматически относить к случаям временной безэквивалености.

В любом случае, перевод НЛД как специфическая переводческая задача вызывает много трудностей и требует внимательнейшего изучения экстралингвистических сведений и контекста в каждом конкретном примере.

1.6 Официальные классификационные справочники профессий и должностей и их названия на практике

Практика упорядочивания государством сферы занятости населения, ранжирования и классификации профессий и должностей имеет долгую историю. В России с эпохи Петра Великого вплоть до 1917 г. действовал Табель о рангах. В Советском Союзе в 1986 г. был разработан и выпущен Общесоюзный классификатор профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов, легший в основу заменившего его позднее Общероссийского классификатора профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов от 1994 г. (далее - ОКПДТР).

В настоящее время «в целях реализации Государственной программы перехода Российской Федерации на принятую в международной практике систему учета и статистики в соответствии с требованиями развития рыночной экономики с учетом новых производственно-экономических условий развития Российской Федерации» [Общероссийский классификатор профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов ОК 016-94] был разработан Общероссийский классификатор занятий (ОКЗ), составленный по подобию Международной стандартной классификации занятий (ISCO-08), однако «в отличие от профессии, подразумевающей обязательную профессиональную подготовку, под занятием понимают любой вид деятельности, в том числе не требующий специальной подготовки, приносящий заработок или доход» [Общероссийский классификатор занятий (ОКЗ)]. В ОКЗ выделяются 10 укрупненных групп, каждая из которых разбивается на последующие подгруппы. Каждой позиции классификатора присвоен свой код, соответствующий его уровню.

Для данного исследования представляют интерес первые 5 групп:

1. Руководители (представители) органов власти и управления всех уровней, включая руководителей учреждений, организаций и предприятий

2. Специалисты высшего уровня квалификации

3. Специалисты среднего уровня квалификации (в том числе специалисты-техники и иной средний специальный й персонал)

4. Служащие, занятые подготовкой информации, оформлением документации, учетом и обслуживанием (работа в офисе и с клиентами)

5. Работники сферы обслуживания, жилищно-коммунального хозяйства, торговли и родственных видов деятельности

В дополнение к ОКЗ был создан дополнительный классификатор -- Общероссийский классификатор профессий рабочий, должностей служащих и тарифных разрядов (ОКПДТР), во второй раздел которого - должности служащих - вошли наименования из Квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и других служащих (утвержден постановлением Минтруда РФ от 21 августа 1998 г. №37). А названия государственных служащих по большей части были взяты из Указа Президента "О Реестре должностей Федеральной государственной гражданской службы" (от 31.12.2005 №1574 (ред. от 10.02.2018)).

В Норвегии официальным классификационным справочником профессий выступил STYRK-08 (норв. Standard for yrkesklassifisering), размещенный на сайте Центрального статистического бюро Норвегии (норв. Statistisk sentralbyrе), являющегося важным источником знаний об экономической и социальной жизни норвежцев.

Данный классификатор представляет собой обновленную версию документа от 1998 г. и также, как и русский ОКЗ, был создан на основе Международной стандартной классификации занятий (МСКЗ-08/ ISCO-08). В справочнике представлены 10 основных категорий профессий, наделенные подгруппами, каждой профессии присвоен отдельный код.

Все перечисленные справочники были созданы для стандартизации и регулирования нормы. Но, в основном, на практике они используются для обследования ситуации на рынке труда, подготовки статистических обзоров по вопросам занятости населения, для разработки дальнейших должностных инструкций, профстандартов и зарплатных сеток. Естественно, что подобные справочники не полно и не полностью отображает актуальную ситуацию на рынке труда, в них нельзя найти указывания на синонимы, эвфемизмы и прочие вариантные формы (напр., «Биржевой маклер» в объявлениях о работе может называется «Координатор биржевых торгов»).

На практике в России использование официальных названий должностей и квалификационных требований к ним, находящихся в квалификационных справочниках носит исключительно рекомендательный характер. Обязательным оно является лишь в случаях, «если […] с выполнением работ по определенным должностям, профессиям, специальностям связано предоставление компенсаций и льгот либо наличие ограничений» (ст.57 ТК РФ). При игнорировании этого правила работник может остаться без компенсаций и льгот. Также это имеет значение, если в организации применяется тарифная система оплаты труда, т.к. согласно ст. 143 ТК РФ тарификация работ и присвоение тарифных разрядов осуществляется в соответствии с ОКПДРФ и Квалификационным справочником должностей руководителей, специалистов и других служащих.

В других случаях закон не устанавливает особых требований к тому, чтобы давать работникам точно зафиксированные названия должностей из классификаторов и нормативных справочников. Единственным правилом, которым не следует пренебрегать является предписание, согласно которому наименование должности, прописанное в договоре, должно соответствовать трудовой функции по штатному расписанию, принятому к компании или организации [Черенкова 2011].

Таким образом, наименование должности не обязано в точности соответствовать указанным названиям в тарифно-квалификационном справочнике и может варьироваться. Однако, как правило, в учреждениях, относящихся к государственным структурам, штатное расписание устанавливается вышестоящими органами. И, т.к. они получают его в готовом виде, трудностей с названиями должностей у них не возникает. «А вот у компаний, являющихся коммерческими структурами, при подборе наименований возникает множество вопросов, ведь перечень должностных обязанности не всегда совпадает с ЕТКС в силу специфики труда и может быть гораздо шире установленных стандартов» [Наименование должностей в штатном расписании].

Работодатель может воспользоваться устоявшимися, общепринятыми названиями или даже придумать их сам.

Одним из способов повышения привлекательности вакансий для работников является ребрендинг названий должностей. Таким образом, переименования старых названий должностей могут свидетельствовать об их обновленном содержании, но также и просто повысить их статус в глазах соискателей. Например, сотрудников клининговых компаний сегодня не принято называть уборщиками, вместо этого их называют клинерами, специалистами по клинингу, операторами профессиональной уборки (хотя нельзя не учитывать тот факт, что операторы профессиональной уборки в отличие от обычных уборщиков обладают гораздо более высоким уровнем квалификации). Также в 90-е гг. в России рынок труда в связи с его переходом на новые экономические рельсы заполонили вакансии с модным и часто неуместным словом «менеджер». «Мы еще слышим отголоски этой тенденции, однако слово «менеджер» в названии должности сегодня уже не может стать мотивирующим фактором для кандидата» [Моженков 2018].

Некоторые компании даже пошли дальше, и в своем желании проявить креативность «переименовали» ресепшионистов в директоров первого впечатления, офис-менеджер -- в генеральную хозяйку офиса, появились офисные феи, волшебники, евангелисты и многие другие неординарные названия. Эта инициатива была, например, частично опробована в компаниях Disney и Google [Harvard Business Review. Россия. Как вы должность назовете].

Однако подобное желание уйти от официоза и персонифицировать названия должностей может быть уместно далеко не во всех организациях и предприятиях. Тем более, не всех сотрудников будут мотивировать такие названия, а у партнеров и клиентов это может создать отрицательное впечатление. И самым главным недостатком этого новшества является разрушение общепринятой традиционной системы ролей в организации, что может привести к серьезной путанице. Кроме того, надо учитывать, что от наименования должности иногда зависит общий стаж труда в данной отрасли [Наименование должностей в штатном расписании].

Таким образом, можно предположить, что, поскольку название должности наделяет человека определенным социальным статусом, название должности важно для кандидатов. Однако, выражение «как корабль назовешь, так он и поплывет» не является определяющим в данном вопросе. Большинство кандидатов все же интересуют, какие обязанности они будут выполнять, заработная плата и будущие перспективы занимаемой позиции, а не благозвучность ее названия. «Связь между названием должности и мотивацией сложно оценить: для кого-то это очень критично, кто-то вовсе не обратит внимание. Куда важнее, чтобы все понимали, чем занимается сотрудник и каковы его обязанности» [Моженков 2018]. Главное, чтобы наименование соответствовало содержанию выполняемой работы.

Выводы к главе 1

В ходе рассмотрения в первой главе различных аспектов изучения номинации лиц по профессии и должности в сфере делового общения, факторов, обуславливающих их функционирование в жизни людей, а также некоторых особенностей и способов их перевода было выявлено:

1) должность и профессия являются разными понятиями: первое употребляется в отношении специалистов, занятых умственным трудом, второе относится к работникам физического труда.

2) системы обозначения НЛД и НЛП теснейшим образом связаны развитием общества и многими экстралингвистическими факторами.

3) названия должностей, которые бы относились к лексике с постоянной безэквивалентностью, исчезают. Существующие еще непереведенные НЛД можно отнести к случаям временной безэквивалености, не отрицающей возможность появления удачного адекватного перевода.

4) даже кажущиеся полными соответствиями наименования не являются абсолютно равнозначными и никогда полностью не совпадают, что порождает необходимость внимательнейшего подхода к каждому конкретному случаю.

5) все должности можно условно разделить на руководящие и должности специалистов разного уровня квалификации.

6) в России и Норвегии существуют официальные классификационные справочники профессий и должностей, которые носят рекомендательный характер. Государственные учреждения к ним прибегают, коммерческие структуры используют более свободную систему обозначений, допускающую даже креативный подход. Однако, на практике самым важным становится содержание обязанностей и их соответствие названию должности, а не ее престижность или благозвучие.

Глава 2. Норвежская система наименований лиц по должности финансово-экономической и административной сферы в сопоставлении с русской

2.1 Норвежские названия должностей

Чтобы сделать выводы об особенностях норвежской системы наименований лиц по должности финансово-экономической и административной сферы в сопоставлении с русской, в работе рассматриваются три блока лексики:

- названия должностей в университете, на примере университета Осло (см. Приложение 2);

- названия должностей в экономической сфере, список слов взят из статистического обзора среднегодовых зарплат (Приложение 3);

- названия должностей в норвежском правительстве (Приложение 1).

Таким образом, представляется возможность рассмотреть наименования должностей как в частном секторе, представленном в основном примерами из экономической области, так и в государственном секторе, представленном примерами из административной сферы одного из государственных бюрократических аппаратов и административного управления высшего учебного заведения, поскольку это довольно значимое деление в системе норвежского рынка труда. Уровень заработных плат отличается. В каждом из секторов есть свои особенности, в том числе и в названиях должностей.

Использование тех или иных должностей часто зависит от особенностей внутренней организации компании или учреждения, поэтому логичным представляется дать общее представление о структурно-организационном строе рассматриваемых экономических и административных подразделений.

Рекомендации по переводу были подобраны при помощи поиска соответствий на русских и норвежских сайтах, выставляющих вакансии для соискателей. Учитывались наиболее распространенные и употребительные наименования. Также были использованы сайты популярно-просветительского характера, рассказывающие о современных профессиях и должностях.

Некоторые должности, представляющие наибольший исследовательский интерес и являющиеся ключевыми в общей системе, были рассмотрены отдельно.

Среди названий должностей в университете были рассмотрены только административные сотрудники, наименования должностей научно-педагогических работников как особый раздел лексики не были включены в работу.

2.2 Должности в университете

В Норвегии применяется европейская система организации университета. Рассмотрим типичную организационную структуру норвежских вузов на примере университета Осло. Ректор отвечает за всю учебно-организационную часть, а за работу администрации полностью несет ответственность Директор университета. Оба лица координируют свою работу в соответствии с общими решениями Университетского совета, в который входят ректор, проректор, преподаватели, другие сотрудники университета, отвечающие за учебные и технически-административные вопросы, студенты и приглашенные не из университета лица. У директора может быть свой заместитель (assisterende universitetsdirektшr).

В подчинение Директора университета входят многочисленные подразделения и отделы (stшtteenheter/ underenheter). Каждое высшее учебное учреждение имеет свои особенности организационной структуры, но наиболее типичными подразделениями внутренней структуры управления являются: административное, экономическое, кадров, административно-хозяйственное, научно-методическое, информационно-техническое, планово-финансовое, ректорат, факультеты и библиотека.

В российской системе высшего образования самые крупные структурные подразделения традиционно называются управления, которые могут делиться на отделы (факультативно - департаменты), также могут выделяться центры, дирекции, центральная бухгалтерия и различные службы. Для обозначения руководителя управлениями и отделами чаще всего используется слово «начальник».

В Университете Осло среди основных типов подразделений структуры управления (stшtteenheter/underenheter) на высшем уровне находятся avdeling и enhet, которые по аналогии с российской системой будут называться в работе управлениями, и universitetets senter (for informasjonsteknologi). Управления делятся разбиты на отделы (seksjon for...), управляемые начальниками (seksjonsleder/ seksjonssjef), которые в свою очередь могут делиться на более узкоспециализированные группы (gruppe). Но даже к руководителю группы может применяться обозначение avdelingsleder. Enhet обычно уже не делится на более узкие подразделения, но может содержать в себе, например, дополнительные группы.

В управлениях и отделах работает множество специалистов с разной степенью компетенции: rеdgiver, seniorrеdgiver, konsulent, fшrstekonsulent, seniorkonsulent, prosjektleder и многие другие. Например, в Университетском центре информационных технологий (Universitetets senter for informasjonsteknologi) на службе числятся underdirektшr, IT-direktшr, assisterende IT-direktшr, seksjonssjef (seksjonsleder), avdelingsingeniшr, gruppeleder, sjefsingeniшr, overingeniшr, senioringeniшr (seсor ingeniшr), ingeniшr, fшrstekonsulent, seniorrеdgiver, rеdgiver, vitenskapelig assistent.

Таблица Приложения 2, составленная на основе взятого с сайта университета Осло списка административных должностей, разделена на две группы: должности, представленные в первой группе (Stillingstitler) входят в официальный государственный классификационный справочник профессий STYRK-08, согласно которому каждой присвоен свой код, и все перечисленные должности внесены в государственные зарплатные сетки. Во вторую группу (Personlige titler) вошли должности, которых нет в официальном классификаторе или же они отличаются от него, в случае, если, например, они недостаточно точно отражают роль и обязанности, выполняемые сотрудниками. Т.е. их содержание определяет сама организация, в данном случае университет Осло и данные названия должностей могут даже носить окказиональный характер.

2.2.1 Rеdgiver/konsulent и их градации

Самыми распространенными обозначениями рядовых сотрудников от простых делопроизводителей до личных помощников руководителей с расширенным диапазоном обязанностей являются rеdgiver и konsulent. Общий смысл понятий: «люди, которые использует свой опыт, знания и умения для помощи другим». Могут использоваться во всех сферах.

Оба обозначения обладают очень широкой семантикой и имеют большое количество потенциально возможных окказиональных значений, проявляющихся в окружении конкретным контекстом. Словари, к примеру, не способны их всех предусмотреть, так как они описывают лексическую систему языка и не могут учесть все возможные случаи преломления этой системы в речи. Часто невозможно дать слову соответствующую характеристику без речевого окружения [см. подробнее у Леоновичова Зденка 1977: 34].

Если использовать эти слова изолированно, то они обозначают не какую-то определенную должность, а лишь указывают на место в системе иерархии должностей и употребляются примерно так же широко, как обозначение «менеджер» в русском языке. И только в окружении конкретным контекстом проявляются уже их конкретные значения.

Rеdgiver и konsulent являются очень близкими понятиями. Rеdgiver обладает прозрачной внутренней формой, является исконным норвежским словом, дословно переводится как «дающий совет». А konsulent восходит к латинскому глаголу consulere. В норвежском академическом словаре определение konsulent дается как раз через слово rеdgiver.

Konsulent, (к гл. konsultere), rеdgiver; специалист, задачей которого является консультирование в своей области знаний. Используется как обозначение должности в государственной администрации и прочих местах (например, в издательстве, в рекламном агентстве, в отделе персонала, в отделе продаж и др.) [Store norske leksikon].

Однако, в системе обозначения НЛД используются и rеdgiver, и konsulent. На настоящий момент оба понятия образуют систему рангов, располагающуюся по старшинству: konsulent, fшrstekonsulent, seniorkonsulent, rеdgiver, seniorrеdgiver и spesialrеdgiver, наивысшая по объему компетенций и оплачиваемости должность. Для работы rеdgiver чаще всего требуется степень магистра, для konsulent это не обязательно, что соответственно отражается и на заработной плате.

Таблица 1

Среднестатистическая заработная плата за 2012 г. [Hva tjener du]

Privat sektor

Statlig sektor

Konsulent

430 643

360 592

Fшrstekonsulent

428 308

405 694

Spesial/seniorkonsulent

543 699

451 615

Rеdgiver

465 504

459 479

Seniorrеdgiver

566 957

549 375

Spesialrеdgiver

597 418

Если посмотреть годовой обзор среднестатистических заработных плат, то можно увидеть, что их распределение соответствует иерархии fшrste-, senior- (seсor), spesial-.

Однако, в том, что касается обязанностей, то часто их круг совпадает. Поскольку эти должности входят в официальный национальный классификатор, они причислены к базовым должностям, и в государственном секторе сами наименования и реализация предполагаемых под ними компетенций максимально приближены к стандартам. В частном секторе, к примеру, деление соблюдается не так строго и выступает довольно условным.

В государственном секторе konsulent является простым делопроизводителем, он исполняет рутинную письменную работу в соответствии с предписанными инструкциями и директивами. Среди требований к образованию - степень бакалавра и опыт на подобной должности.

Fшrstekonsulent отвечает за управление, инструктаж и делопроизводство. Сотрудник должен иметь самостоятельно уметь давать оценку ситуации и предлагать решения. Следующей карьерной ступенью для fшrstekonsulent становится seniorkonsulent. В его область обязанностей входят некоторые функции руководства и координирования других сотрудников, меры по развитию, а также другие задачи, требующие высокой квалификации в данной конкретной сфере. Также fшrstekonsulent может получить повышение и занять должность rеdgiver [Offentlig tjenester og forvaltning: Hva kan du jobbe med?].

Наименования специалистов, работающих в конкретных областях, обычно конкретизируют и называют с указанием сферы применения их деятельности: IT-konsulent, шkonomikonsulent og markedsfшringskonsulent, lшnns- og personalkonsulent, innen rekruttering, innen opplжring и т.д.

Возможными вариантами соответствий в русском языке для konsulent и его градаций будут: «секретарь/ секретарь-делопроизводитель/ специалист отдела…/ помощник руководителя/ ассистент/ секретарь-референт…». В повседневном современном русском языке отдельно слово консультант ассоциируется с продавцом-консультантом, поэтому его нужно использовать очень осторожно.

Rеdgiver в государственном секторе уже не является простым делопроизводителем, от него требуется бомльшая степень компетенции и ответственности: умение анализировать информацию, оценивать ее и предлагать варианты решений. Также в его обязанности могут входить наставничество над другими, инструктирование, разбор или подготовка дел для начальства.

Seniorrеdgiver еще более ответственная должность, часто это rеdgiver начальника. В качестве карьерного роста имеется перспектива стать начальником. Возможные варианты перевода: помощник руководителя/ ассистент руководителя, секретарь руководителя, секретарь-референт, персональный помощник, главный/ ответственный/ старший секретарь.

Для сравнения, на сайте правительства, эти же административные должности переводятся по-другому: konsulent - референт, rеdgiver - советник.

Среди обозначений простых делопроизводителей в норвежском языке также существует наименование «sekretжr». Но он занимает низшую ступень в иерархии рядовых офисных сотрудников. Словом sekretжr обозначаются менее квалифицированные сотрудники, для их работы не обязательно иметь высшее образование. Они занимаются копировально-множительными работами, первичной обработкой документации, передачей информации, учетом. Их обязанности менее ответственные и соответственно заработная плата начисляется ниже.

...

Подобные документы

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

  • Описание системных связей отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) – необходимый этап в познании системной организации словарного состава английского языка. Наименования домашних животных представляют собой одну из семантических группировок в языке.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 28.03.2008

  • Изучение лексики по сходству и значимости. Виды синонимов английского языка. Семантизация рассказа Д.Г. Лоуренса "Белый чулок". Лексико-семантические группы с различными значениями. Перевод примеров с лексико-семантическими группами на русский язык.

    курсовая работа [61,0 K], добавлен 05.11.2013

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.

    дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Системная организация русской лексики как основа изучения тематических и лексико-семантических групп. Лингвистический анализ основных лексем лексико-семантической группы "Театр". Анализ программ и учебников по русскому языку для начальной школы.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.03.2019

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.

    курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012

  • Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011

  • Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.

    дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.