Названия лиц по должности в норвежском языке в сопоставлении с русским

Перевод специальной лексики на примере финансово-экономической и административной сфер в России и Норвегии. Особенности номинации лиц по профессии и должности, их градация. Соответствия и различия в лексико-семантических системах неродственных языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 170,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В списке Приложения 2 присутствуют sekretжr, fшrstesekretжr и seniorsekretжr. Поскольку в русском языке секретарь не сочетается с определениями ведущий и главный, в рекомендациях по переводу fшrste- и senior- переводятся как старший.

2.2.2 Ingeniшr

Специалисты, занимающиеся поддержанием технического обеспечения и консультированием по проблемам ИТ в частных и государственных организациях, называются ingeniшr. К должности ingeniшr могут применяться префиксы: avdelings-, sjef-, over-, senior- (seсor).

Обязательно иметь профессионально-техническое образование.

Возможные варианты перевода: специалист технической поддержки (техподдержки), инженер технической поддержки, сотрудник технической поддержки, помощник системного администратора. Более высокая должность - системный инженер (администратор), который отвечает за внутреннюю IT-инфраструктуру. Для категорий:

overingeniшr - ведущий специалист технической поддержки;

senioringeniшr (seсor) - старший специалист технической поддержки;

sjefingeniшr - главный специалист технической поддержки, системный администратор;

avdelingsingeniшr - руководитель IT-отдела, старший системный администратор.

2.2.3 Bibliotekar

В русской системе при большом штате сотрудников вводится иерархия. Новичок с профессиональным образованием без опыта поступит на должность простого библиотекаря. Более опытные библиотекари делятся по категориям от 2-й (самой низкой по квалификации) к первой. Затем идет ведущий библиотекарь и, наконец, главный. Для перехода на следующие ступени иерархии требуется 3-х летний стаж работы в предыдущей категории [Единый квалификационный справочник]. Несмотря на то, что в официальном квалификационном справочнике не предлагается вариант «старший библиотекарь», в объявлениях о вакансиях он встречается. Поэтому можно предположить соотнести норвежские категории с русским таким образом:

fшrstebibleotekar -библиотекарь 2 или 1 категории, ведущий, старший;

spesialbibliotekar -ведущий, старший библиотекарь;

hovedbibliotekar -главный библиотекарь.

2.3 Структурный анализ лексики по теме должности в университете

В норвежском, как и в большинстве германских языков, широко распространено словосложение и тенденция соединения нескольких слов в одно является ярко выраженной.

Поэтому закономерно, что основным способом словообразования в рассматриваемой лексике выступает словосложение. В основном названия должностей представлены в виде определительных композитов, в которых одно, как правило, является гипонимом. Т.е., чаще всего они не представляют собой названия новых должностей, а лишь обозначают разновидность одной и той же должности (driftsleder, renholdsleder, forskningsleder) или общую отрасль, к которой принадлежат разные должности (IT-direktшr, IT-leder, IT-sikkerhetssjef).

В качестве второй основы встречаются: -leder, -sjef, - direktшr, -konsulent, - rеdgiver, -assistent, -sekretжr, -medarbeider, -spesialist, -kontroller, -koordinatшr, -ingeniшr.

Примечательно, что в рассматриваемом списке, составленным Университетом Осло, слово -сontroller пишется через начальную k (prosjektkontroller, regnskapskontroller, шkonomikontroller), в то время как на другой интернет-странице сайта, шkonomicontroller написан через c. Возможно имела место ошибка.

В качестве первой основы встречаются: avdelings-, seksjons-, kontor-, universitets-, prosjekt-, gruppe-, personal-, produksjons-, regnskaps-, шkonomi-, renholds-, drifts-, museums-, klinikk-, kjшkken-. Сочетаемость может быть выборочной.

В отдельную группу можно выделить префиксальные форманты: fшrste- over-, senior- (seсor-), hoved-, spesial-, sjef-, under-, neste-, vise-, pro-, обозначающие систему соподчинения. Например, среди должностей библиотекарей она будет определяться следующим образом: bibliotekar, fшrstebibleotekar, spesialbibliotekar, hovedbibliotekar. Важно также отметить, что сочетаемость базовых названий должностей с этими маркерами будет неодинакова: hoved- не применяется к konsulent и rеdgiver, under- сочетается только с direktшr.

Сложные слова, согласно правилам норвежского языка, могут образовываться при помощи соединительного элемента (инфикса) -s (universitets-, administrasjons-, avdelings-, seksjons-, regnskaps-, museums-), либо без него (шkonomi-, prosjekt-, personal-, kontor-, gruppe-, klinikk-).

В словосочетаниях в качестве определения употребляются причастия assisterende, fungerende. Через дефис пишутся аббревиатуры: HR-konsulent, HMS-konsulent, IT-konsulent.

Могут употребляться составные слова, а могут просто указываться должности, а рядом область, в которой сотрудник ее занимает. Например, может быть обозначена только должность, leder, а рядом будет указано, к какому именно отделению принадлежит руководитель: leder, Enhet for BHT или spesialrеdgiver, Enhet for lederstшtte; sjef bygningsdrift.

По суффиксальной модели с суффиксами деятеля -er, -or, -шr образованы слова direktшr, leder, rektor, ingeniшr, renholder.

Иноязычное заимствование является одним из продуктивных способов номинации в рассматриваемой лексике. Из французского в свое время были заимствованы и адаптированы слова direktшr, sjef, ingeniшr, spesialist; из английского языка controller (kontroller); из латыни assisterende, senior, konsulent, rektor [NAOB]. Большинство из них оформлены при помощи продуктивных норвежских суффиксов.

2.4 Обзор лексики по теме должности в экономике

2.4.1 Высшие руководители компаний

По-норвежски высших менеджеров крупных компаний называют toppsjefer или toppledere. В Приложении 4 рассмотрены компании, являющиеся крупнейшими акционерными обществами Норвегии, в которых основными органами управления выступают Совет директоров (Styret) и Правление (Ledelse), выполняющее функцию исполнительного органа.

Во главе Совета директоров стоит styreleder (допустимый вариант styrets leder) - Председатель совета директоров и президент компании/ Председатель совета директоров и главное исполнительное лицо корпорации, затем по важности идет nestestleder - Старший вице-президент, и дальше остальные члены Совета - styremedlemmer.

Правление возглавляет konsernsjef - Генеральный директор, Председатель Правления. Остальные высшие управленцы делятся по разным ответственным участкам, чаще всего это директоры по определенным отраслям или направлениям деятельности организации (например, Главный финансовый директор, Заместитель генерального директора по…, главный управляющий…).

Генеральный директор является привычным обозначением руководителей крупных компании, однако, поскольку закон не устанавливает к тому особых требований, оно не является обязательным. «Поэтому его можно назвать директором, президентом или как-то иначе» [Григорьев].

Также стоит учесть тот факт, что в 99,5% всех норвежских компаний работают меньше 100 сотрудников, что подходит под неофициальное норвежское определение мелкий и средний бизнес, а в 93% - менее 10 человек [Jensen]. Следовательно, мелкий и средний бизнес занимает не менее важное место в норвежской экономике, чем крупные организации.

Обозначение руководителей небольших компаний выражается более скромными и простыми «титулами» sjef/leder/direktшr/daglig leder. В заголовке журнала DN «Ny Swedbank Norge-sjef: Tone Lunde Bakker har hatt fem arbeidsdager som leder for Swedbank Norge pе Aker Brygge i Oslo» ("Новый директор Swedbank Norge: Туне Луне Баккер уже пятый день занимает пост руководителя Swedbank Norge в районе Осло Акер-Брюгге") можно увидеть, что принципиальной разницы между обозначениями sjef и leder нет. Однако, некие отличия все же существуют. Определение leder соответствует более современному пониманию роли лица, занимающего начальствующую должность. Главная задача такого руководителя заключается в развитии компании при помощи координации действий сотрудников, которые сами будут управлять рабочими и производственными процессами. Основное внимание уделяется выдаче правильных установок, организации самостоятельной и сознательной работы сотрудников. А понятие sjef подразумевает управление организацией и сотрудниками с фокусировкой именно на системе и процессах. Sjef занимается соблюдением и поддержанием установленных процедур, планов и контролем за их выполнением сотрудниками, т.е. подчеркиваются чисто административные функции [Hva er forskjellen mellom е vжre en sjef og en leder?].

В одном статистическом обзоре среднегодовых зарплат direktшr и sjef рассматриваются в качестве разных должностей: например, у markedsdirektшr (1050) зарплата выше, чем у markedssjef (761); у salgsdirektшr (983) выше, чем у salgssjef (781). Точной информации по этому вопросу для объяснения данного факта найти не удалось. Обратимся к определениям в норвежском академическом словаре. Sjef дефинируется как «человек, который управляет предприятием, учреждением, организацией, отделом, группой…», в качестве синонимов представлены слова «leder, overhode», а в качестве примеров сочетаемости «avdelingssjef, banksjef, kontorsjef, teatersjef» [NAOB].

Direktшr в качестве первого значения определяется как управляющий государственными административными аппаратами, а уже третьим значением «управляющий (крупных) компаний, акционерных обществ», синоним - sjef [там же]. Таким образом видно, что оба слова не в полном объеме совпадают по значениям, несмотря на то, что несут в себе сему «управляющий организацией» и являются синонимами. В заголовках было найдено «Lenovo-sjef gеr til IBM. - Vi ansetter vеr tredje direktшr pе kort tid» [Lekanger], где употребление direktшr и sjef равнозначно.

Аналогичным соответствием в русском языке выступает различие между понятиями «начальник», «руководитель» и «директор». При сравнении словарных дефиниций можно обнаружить, что начальник -- это «должностное лицо, руководящее, заведующее чем-нибудь», руководитель - «лицо, которое руководит кем-либо, чем-нибудь (р. учреждения, классный р., научный р., р. кружка.)», а директор - «руководитель предприятия, учреждения или учебного заведения» [Ожегов]. «Руководитель» как производное от глагола «руководить» фигурирует в качестве наиболее широкого нейтрального родового понятия, в определении слова «начальник» указывается, что оно является конкретной должностью, а в определении «директор» подчеркивается его руководящее положение на уровне предприятий и учреждений. Т.е. директор изначально отличается более высоким положением и соотнесенностью именно с организациями, а не людьми.

При просмотре названий вакансий можно заметить, что «начальник» и «руководитель» часто используются как взаимозаменяемые названия (начальник/ руководитель отдела, начальник/ руководитель проекта), у «директора» сочетаемость немного отличается (директор по чему-либо; какой-либо директор, например, коммерческий директор), при указании в названии должности на группу подчиненного коллектива людей, предпочтительнее будет употребление определения «руководитель» (руководитель группы).

Однако в некоторых случаях все три понятия «начальник», «руководитель», «директор» выступают как синонимы: «руководитель отдела маркетинга», «начальник отдела маркетинга», «директор по маркетингу». В объявлениях о вакансиях часто встречается подобная языковая разноголосица. Этот факт отчасти может объясняться тем, что в независимости от названия должности, первостепенным будет оставаться содержание обязанностей. Но также это может объясняться и небрежностью их составителей. Профессиональные рекрутеры при составлении вакансий внимательнее относятся к формулированию наименований должностей, поскольку названия являются немаловажной деталью, влияющей на степень привлекательности вакансии для соискателей и даже отражающей имидж компании.

Так можно соотнести норвежские понятия с русскими следующим образом: sjef - начальник, leder - руководитель, direktшr - директор, и сделать предположение, что несмотря на нечеткость границ между этими понятиями, определение «direktшr» изначально чаще всего относится к руководству крупными компаниями. Поэтому представляется закономерным тот факт, что сотрудники, в название должности которых входит слово «direktшr», оплачиваются выше.

Альтернативным вариантом для sjef/ leder в случаях указания на сферу ответственности может выступать прилагательное -ansvarlig ("ответственный"): шkonomiansvarlig ("финансовый/коммерческий директор"), HR-ansvarlig ("директор по персоналу/ начальник отдела персонала").

лексический семантический должность норвегия россия

2.4.2 Daglig leder/administrerende direktшr

Непростой задачей является разделение понятий administrerende direktшr и daglig leder, поскольку часто они являются взаимозаменяемыми.

Administrerende direktшr (сокращенно adm.dir.) - высший руководитель и ответственный директор компании. Также существуют варианты overdirektшr, fшrstedirektшr и generaldirektшr, на настоящий момент устаревшие. В английском соответствующим обозначением является chief executive officer, сокращенно CEO. Обозначение используется как в частном, так и государственном секторе. Употребление названия не ограничено никакими законами и может использоваться даже частным единоличным предприятием (enkeltmannsforetak), примерно соответствующим российскому ИП.

Administrerende direktшr - генеральный директор, CEO, главный управляющий. На крупных предприятиях штат директоров и топ-менеджеров, где в названиях обычно присутствует указание на область ответственности (финансовый, исполнительный, технический), подчиняется administrerende direktшr.

Administrerende direktшr используется как общее обозначение для высших руководителей компаний. Даже konsernsjef может быть обозначен как administrerende direktшr. Например, «Her er Forbes (sanntids) liste over de 66 milliardжrer som (offisielt) eier halvparten av alle globale verdier [...]. Disse spenner fra administrerende direktшrer i store selskaper, olje- og gass, farmasшytisk industri, finansnжringen, vеpen- og krigsindustrien, rеvareindustrien, tycoons og Silicon Valley-grьndere» ("Здесь представлен актуальный список Forbes, состоящий из 66 миллиардеров, которые (официально) владеют половиной мирового богатства [...]. В основном их составляют директора крупнейших организаций в сфере нефти и газа, фармацевтики, финансов, военного оружия, сырья, другие магнаты и владельцы компаний из Силиконовой долины") [Pengefyrstenes hemmeligheter].

В некоммерческих организациях также может использоваться термин administrerende direktшr. Исполнительный директор международной гуманитарной организации Оксфам (Oxfam), Уинни Байаниима обозначается как adm. dir.

Daglig leder является официально закрепленным термином, используемым в норвежском законодательстве для обозначения лица, осуществляющего текущее руководство предприятием или организацией [Aksjeloven, §6-3; Selskapsloven §2-18.].

Daglig leder - управленец, который отвечает за текущее повседневное управление, генеральный менеджер. Исходя из смысла самого словосочетания, daglig leder - это лицо, которое осуществляет повседневное руководство. Больше соответствует британскому определению managing director (управляющий директор, генеральный директор, руководитель, начальник управления, управляющий чего угодно, например, супермаркета). Если сравнивать daglig leder и administrerende direktшr через английские аналоги, то можно прийти к следующему выводу: один является исполнительным директором, а другой - высшим исполнительным директором, таким образом, adm. dir. занимает более стратегически важную роль, и часто в его подчинении находится больший штат сотрудников [Sander].

На сайте www.proff.no, представляющим собой обширный каталог норвежских организаций с указанием основной информации по ним, в разделе «Ledelse/administrasjon» (Руководство/управление) используются обозначения daglig leder. Например, глава компании Orkla Confectionery & Snacks Norge Жанетт Хогби Фладби в статье электронного журнала DN обозначена как administrerende direktшr [Eidem]

Руководители местных городских отделений Красного Креста в Норвегии также обозначаются daglig leder (для сравнения - Председатель Правления Санкт-Петербургского отделения Российского Красного Креста).

Проведя небольшой сравнительный анализ употребления обозначений administrerende direktшr и daglig leder, можно сделать вывод о том, что оба эти понятия очень близки, daglig leder является официальным термином для высшего управляющего, однако на практике употребление обозначения daglig leder более распространено в небольших компаниях, а administrerende direktшr - в крупных.

2.4.3 Rеdgiver/konsulent/manager

Выше было рассмотрено употребление обозначений rеdgiver/ konsulent в государственном секторе. В частном секторе особым видом выделяются сотрудники консалтинговых фирм (эксперты, консультирующие руководителей, управленцев по широкому кругу вопросов). Они могут наниматься в качестве внештатных временных работников для выполнения конкретного задания, но могут быть и штатными работниками. Возможные варианты перевода: консультант по/в области … (управлению, организации предприятия, системе, вопросам, работе с…), консультирующий специалист по/в области…, специалист-консультант, эксперт по/в области…/ частный консультант. Также это могут быть специалисты в отделах продаж: менеджер по… / продавец-консультант/ специалист по продажам (по работе с клиентами).

Во всех остальных компаниях они могут занимать также должность офис-менеджера, которая включает в себя помимо делопроизводства и организацию бесперебойной работы офиса, т.е. заведование офисным оборудованием и имуществом, менеджера по административной работе/ старшего администратора.

Сегодня активно используется английское обозначение «manager», которое покрывает весь объем значения и понятия «rеdgiver», и «konsulent».

2.4.4 Personal/HR

С привлечением английских заимствований во многих языках для обозначения специалистов отдела кадров или отдела по персоналу появился синоним HR. Многие отделы по персоналу переименовались и превратились в HR-отделы. В большинстве случаев это преобразование всего лишь простое использование более современного английского термина. Но в других оно влечет за собой и некие внутренние изменения. HR выступает гораздо более влиятельным и функциональным отделом, нежели «отдел персонала», поскольку его деятельность в большей степени направлена на содействие достижения общей цели предприятия и организации. Речь уже не идет о том, чтобы быть на стороне руководства или работников, «что хорошо для компании, хорошо для сотрудников и общества». И тогда, как «отдел по персоналу» был неким «буфером между руководством и сотрудниками», HR сам становится органом управления [Lederne. Vi bygger gode ledere].

Само обозначение HR возникло в 1893 г. с легкой руки экономиста Дж. Каммонса автора книги «Распределение благ» и чуть позже получило широкое распространение. Но сегодня среди американских миллениалов и в Силиконовой долине, например, появилась тенденция ухода от данного термина. Причина заключается в самом слове «ресурсы», поскольку оно может быть воспринято отрицательно, с установкой на потребительское отношение к сотрудникам, рассматриваемым лишь как рабочая сила. На замену, например, предлагается вариант «корпоративная культура» (team culture) [What's in a Name: HR, People Operations, or Team Culture?].

Надо заметить, что в рассмотренных выше наименованиях должностей в университете используется исключительно традиционное personal-.

2.5 Структурной анализ лексики по теме должности в сфере экономики

В список наименований экономических должностей в Приложении 3 вошли наиболее популярные названия на рынке труда. Если провести структурно-словообразовательный анализ предложенной лексики, то можно определить, что основной словообразовательной моделью норвежских наименований должностей в экономической сфере является композитная модель, или словосложение. Это подтверждает вышеуказанное утверждение насчет того, что в норвежском языке словосложение является одной из самых продуктивных моделей номинации.

По характеру синтаксических связей в сложных словах чаще всего встречаются подчинительные и определительные композиты. Наиболее распространенными вторыми компонентами выступают родовые понятия: -leder, -sjef, -direktшr, -analytiker, -rеdgiver, -ansvarlig, -utvikler, -controller. Среди типичных начальных компонентов встречаются: шkonomi-, finans-, marked-, personal-, administrasjons-, указывающие на область, к которой относятся должности: bank-, avdelings-, konsern-, как указатели на место работы или подразделение в организации; gruppe-, указание на коллектив, которым руководит сотрудник. В отдельную группу выделяются иерархические маркеры fшrste-, senior-, spesial-, under-, vice-, указывающие на служебную субординацию.

Через дефис пишутся компоненты в виде аббревиатур HR (HR-manager) и IT (IT-direktшr).

Многие названия должностей оформлены в виде словосочетаний. В качестве первого слова отдельно пишутся: assisterende, которое используется для обозначения заместителей, senior, указывающее на степень квалификации специалиста. В качестве второго слова отдельно употребляются: direktшr, manager.

По суффиксальной модели построены слова direktшr, leder, analytiker, revisor, innkjшper с аффиксами деятеля -er, -or, -шr.

Производные сложные слова от глаголов: innkjшper от глагола е kjшpe inn, kundemottaker от глагола е ta mot kunde, rеdgiver от выражения е gi rеd, regnskapsfшrer от е fшre regnskap.

Другим продуктивным способом номинации стало заимствование: из французского перешло finans, direktшr, sjef; из немецкого analytiker, revisor; из латыни assisterende, senior, konsulent, большинство оформлены при помощи продуктивных норвежских суффиксов [NAOB]. Однако, англицизмы занимают сегодня лидирующее положение среди заимствованных лексем (service, konsern, manager), многие названия перенимаются даже без фонетической адаптации, что связано с процессом глобализации, ориентацией на западную модель развития и удобством их использования в сфере интернациональной деловой коммуникации. В крупных компаниях распространены английские аббревиатуры для обозначения высших менеджеров компаний (CEO, COO, CFO).

По смешанному типу образовано слово шkonomirеdgiver: один компонент слова заимствованный, другой исконный.

Ярким примером семантической деривации стала должность daglig leder. Несмотря на прозрачную внутреннюю форму, на сегодня daglig leder является спаянным устойчивым выражением, лишенным какой бы то ни было образности. Такой же семантический сдвиг произошел и в случае с rеdgiver, kundemottaker, regnskapsfшrer, ставших производными от свободных словосочетаний е ta mot kunde ("принять клиента"), е gi rеd ("дать совет"), е fшre regnskap ("вести учет").

Сложные слова с первым компонентом в виде существительного могут образовываться при помощи соединительный элемента (инфикса) -s (utviklings-, administrasjons-, avdelings-, operasjons-, eiendoms-, informasjons-), либо без него (шkonomi-, prosjekt-, produkt-, logistikk-, personal-, finans-, bank-, konsern-).

2.6 Обзор названий лиц, работающих в норвежском Правительстве. Госслужащие

Из трех рассмотренных в данной работе блоков лексики, НЛД в норвежском Правительстве как примере государственного органа власти представляет собой наиболее строго регулируемый и законсервированный лексический участок. Отличительными особенностями этой лексики является четкая репрезентация обозначаемого лица в общей системе иерархии, что делает возможным такие нагроможденные обозначения как «референт Секретариата Первого заместителя Председателя Правительства Российской Федерации».

Российским государственным органом, осуществляющим исполнительную власть, является Правительство РФ. Поэтому имеется возможность провести сопоставительный анализ соответствующих наименований должностей. На сайте норвежского Правительства был представлен уже готовый перевод наименований основных сотрудников, что значительно облегчает обозначенную задачу.

Все наименования должностей, используемые на российской государственной службе, в том числе и в Аппарате Правительства РФ, перечислены и зафиксированы в Указе Президента РФ от 2005 г. "О Реестре должностей Федеральной государственной гражданской службы".

Должности в Аппарате Правительства РФ составляют сложную многоуровневую иерархическую систему. Все наименования делятся по категориям «руководители», «помощники (советники)», «специалисты» и «обеспечивающие специалисты». Должности категории «специалисты» делятся на три группы: ведущая, главная и высшая, а «обеспечивающие специалисты» на две: старшую и ведущую. Для высших должностей требуется не менее шести лет стажа государственной гражданской службы, для главных - не менее четырех лет, для ведущих - не менее двух лет, для старших и младших - без предъявления требований к стажу [Квалификационные требования к профессиональным знаниям].

Российские министерства делятся на департаменты, которые возглавляют директоры. Департаменты делятся на отделы. У министерств существуют также подведомственные им агентства и службы.

Организационная структура российского и норвежского правительств немного отличается друг от друга. Норвежская система подразделений сложнее, основной формой выступают avdeling («департамент»), enhet («отдел»), seksjon («управление») и дочерние подведомственные структуры - direktorater («директораты»). Перевод, указанный в скобках, взят с сайта Правительства Норвегии. Получается, что директораты соответствуют российским подведомственным министерствам агентствам и службам. Вероятнее всего, переводчики при помощи кальки хотели отразить в названии национальное своеобразие норвежской системы. Их управляющие и там, и там называются руководители, хотя в норвежском варианте стоит direktшr, что в дословном переводе на русский создало бы эффект тавтологии.

Обозначение enhet используется практически только для обозначения подразделений по связям с общественностью, имеющимся в каждом департаменте (kommunikasjonsenhet). Возможно, что перевод структурных подразделений департаментов в исследуемом глоссарии был подобран в произвольном порядке.

Создается небольшая путаница и из-за того, что по-норвежски министерства как раз называются departementer и, возможно, по аналогии с русским avdelinger были переведены как департаменты. Но придерживаться этой аналогии до конца не получится, поскольку директор департамента по-норвежски называется ekspedisjonssjef, тогда как avdelingsdirektшr является руководителем подразделений, входящих в департамент (seksjon), в переводе он значится как «заместитель директора департамента».

Не очень понятно, откуда взялась формулировка «постоянный» (заместитель), что породило не очень удачное образование - «заместитель постоянного заместителя министра». В российской системе такого обозначения не существует.

По степени важности норвежские должности специалистов, помощников (советников) и обеспечивающих специалистов располагаются в следующем иерархическом порядке: fullmektig, fшrstefullmektig, sekretжr, fшrstesekretжr, seniorsekretжr, konsulent, fшrstekonsulent, seniorkonsulent, rеdgiver и seniorrеdgiver.

В исследуемом глоссарии konsulent переводится как референт, rеdgiver - советник, sekretжr - секретарь, fullmektig - уполномоченный. В российской системе прослеживается большее разнообразие обозначений, являющееся даже скорее чрезмерным (помощник, референт, советник, консультантспециалист-эксперт и просто специалист), однако оно позволяет предложить большее количество возможных вариантов перевода норвежских обозначений. Но, вероятно, предложенные варианты уже в достаточной мере отображают исполняемые функции и не создают путаницы.

Однако в переводе иерархических маркеров, указывающих на служебную субординацию: fшrste - главный (fшrstekonsulent, fшrstesekretжr), senior - старший, spesial - по особым вопросам - налицо нарушение порядка старшенства. Поскольку системы не идентичны, вариативность имеет место, но определение главный никоим образом не может относиться в этом ряду к форманту fшrste-. Для него можно предложить обозначение старший или ведущий (как это сделано, например, с fшrstefullmektig - старший уполномоченный), а для обозначения senior- уже можно использовать главный.

2.7 Сходства и различия норвежских и русских наименований лиц по должности финансово-экономической и административной сферы

Рассмотрев поближе норвежские НЛД финансово-экономической и административной сферы, можно попробовать выявить общее и национально-специфическое в системах из обозначений.

Доминирующей особенностью в формировании состава экономической лексики как в норвежском, так и в русском языке выступает тенденция к интернационализации и глобализации. Национальное своеобразие в профессиональной среде нивелируется, а количество интернациональной лексики увеличивается. Но в русском языке, как правило, англицизмы проходят стадию адаптации. В норвежском же языке прямое заимствование без адаптации стало часто встречающимся явлением. Возможно это связано с тем, что она языка используют латинскую письменность, что облегчает этот процесс. Например, в Правилах о ведении и хранении трудовых книжек предписано, что все записи должны вестись только на государственном языке, поэтому международное обозначение IT приобрело графический дублет ИТ [Правила ведения и хранения трудовых книжек].

Тем не менее в норвежском сохранились некоторые исконные обозначения, которые не теряют своей актуальности (rеdgiver, medarbeider, innkjшper).

Одни из самых распространенных родовых названий должностей в норвежском языке: leder, sjef, direktшr, konsulent, rеdgiver, sekretжr, medarbeider, spesialist, ingeniшr. Среди русских: директор, начальник, руководитель, специалист, секретарь, менеджер.

Среди других характерных черт норвежских НЛД выделяется система иерархической категоризации: fшrste-, over-, senior- (seсor), spesial-, hoved-, under-, vice-. Сочетаемость с разными специалистами различается (у ingeniшr один набор, у konsulent и rеdgiver другой, у bibliotekar третий). В русском языке соответствующей системой обозначения выступают следующие определения: 1, 2, 3 категории, ведущий, старший, главный. В русском языке возможно даже наслаивать категории на адъективные определители, например, «ведущий специалист 1-й категории». В норвежском языке подобных примеров обнаружено не было.

Норвежская система наименований должностей представляется более стройно оформленной в отличие от русской, которая существует только чуть более пары десятков лет и, вероятно, еще не устоялась, ведь, как уже отмечалось ранее, появление и закрепление в словаре новых лексических единиц, которые дают определение человеку согласно выполняемым им занятиям, тесно связано с развитием общества и экономики. В России новая современная финансово-экономическая терминология начала формироваться только в период 90-х гг. прошлого столетия.

Русским наименованиям должностей свойственна большая конкретизация (например, шkonomikonsulent - специалист планово-экономического отдела), норвежские более универсальные, т.е. зона ответственности часто бывает размыта. И в то же время они кажутся более емкими и лаконичными, что тесно связано с их внешней формой, т.к. самым продуктивным способом норвежской номинации стала композитная словообразовательная модель, характеризующаяся как раз компрессивностью и лаконизмом. Русские наименования преимущественно оформляются в виде словосочетаний по модели определяемое слово + существительное (финансовый директор), либо существительное + существительное в родительном падеже (начальник отдела).

Выводы к главе 2

Во второй главе были рассмотрены три блока лексики: названия должностей в университете, в компаниях и в норвежском Правительстве. Некоторые должности, представляющие наибольший интерес, были рассмотрены отдельно. Были подобраны рекомендации по переводу. В конце были сделаны выводы об особенностях норвежской системы наименований лиц по должности финансово-экономической и административной сферы в сопоставлении с русской. Выло выявлено, что

1) использование тех или иных должностей часто зависит от внутренней организации компании или учреждения, поэтому очень важно знать особенности структурно-организационного строя каждой конкретной организации и учреждения.

2) норвежские должности финансово-экономической сферы располагают богатой системой обозначения руководящих постов. В русском языке ситуация предстает аналогичной.

3) должности финансово-экономической сферы как в русском, так и в норвежском языке сильно подвержены влиянию английских заимствований, но в норвежском эта тенденция выражена ярче.

4) как в русском, так и в норвежском языке наименования рядовых сотрудников могут подвергаться категоризации. Для этого к наименованиям добавляются уточнения ведущий, старший, главный/fшrste-, over-, senior- (seсor), spesial-, указывающие на служебную субординацию.

5) самым продуктивным способом номинации в норвежских НЛД стала композитная словообразовательная модель. В русских преобладает форма словосочетаний.

6) НЛД в государственных органах власти представляет собой наиболее строго регулируемый и законсервированный лексический участок. В их системе возможны громоздкие трудно воспроизводимые обозначения, поскольку основополагающим принципом является не экономия языковых средств, а четкая и строгая номинация.

Заключение

В настоящей работе был проведен анализ номинации лиц по профессии и должности в норвежском и русском языках, в результате которого можно сделать следующие выводы:

Понятие должность применяется в отношении служащих, занимающихся умственным трудом. Она представляет человека в его профессиональной деятельности и отображает его место в структуре организации или учреждения, в которых он работает. Поэтому понимание организационной структуры места работы человека дает ключ к определению его служебных функций.

На государственном уровне и в России, и в Норвегии разработаны нормативные базы, регулирующие наименования лиц по должности в соответствии с их компетенциями. Однако, эти нормативные документы носят рекомендательный характер. Государственные учреждения преимущественно ориентируются на них, коммерческие структуры используют более свободную систему обозначений.

Подробное рассмотрение наиболее популярных норвежских наименований должностей в разных профессиональных сферах в сопоставлении с русскими дало представление об особенностях их функционирования и специфики их употребления.

В данном исследовании было выявлено, что в обозначении высших руководящих постов финансово-экономической сферы существует целый синонимический ряд, употребление наименований которого тем не менее различается по функциональным сферам (sjef, leder, direktшr, administrerende direktшr, daglig leder/ директор, начальник, руководитель). Также по объему значения и употребляемости различаются наиболее распространенные норвежские названия должностей специалистов konsulent и rеdgiver, которые часто употребляются с уточнениями fшrste-, over-, senior- (seсor), spesial-, указывающие на служебную субординацию и соответствующие русским ведущий, старший, главный.

На основании структурного анализа исследуемого материала было замечено, что самым продуктивным способом номинации в норвежских НЛД стала композитная словообразовательная модель, тогда как в русских преобладает форма словосочетаний. Норвежские должности финансово-экономической сферы также, как и русские сильно подвержены влиянию английских заимствований, но эта тенденция ярче выражена в норвежском.

Наименования лиц по должности в государственных органах власти представляет собой наиболее строго регулируемый и законсервированный лексический участок, поскольку его основополагающим принципом является четкая репрезентация обозначаемого лица в общей системе иерархии.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Григорьев М. Генеральный директор в ООО: процедура назначения и компетенция// Vegas Lex. [Электронный ресурс]

3. Как вы должность назовете…// Harvard Business Review. Россия. [Электронный ресурс]

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.

5. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика // Очерки по профессиональному переводу. М.: «Международные отношения», 1976. - 192 с.

6. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Е.А. Земская. М.: Языки русской культуры, 1996. - 480 с.

7. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках. Дис. канд. филол. наук. М.: 2001.

8. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? М.: «Международные отношения», 1975. - 53 с.

9. Леоновичева З. Наименования лиц по социально-профессиональному признаку как проблема перевода (на материале автобиогрпфической трилогии М. Горького и ее перевода на чешский язык). Дис. на соискание уч.степ. канд. филол. наук. Л.: 1977.

10. 10. Моженков В. Почему эксперты считают, что необычные названия должностей мотивируют сотрудников//Владимир Моженков: топ менеджер для топ менеджера: 2018 [Электронный ресурс]

11. Моисеев А.И. Наименования лиц по профессии в современном русском языке (структурно-семантическая характеристика). Дис. докт. филол. наук. - Л.: 1968. - 951 с.

12. Мухиддинова Т.Х. Семантико-структурный анализ наименований лиц по профессии в таджикском и английском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Душанбе: 2011.

13. Наименование должностей в штатном расписании [Электронный ресурс]

14. Новикова Е.Ю. Структура, семантика и тенденции развития наименований лиц по профессии в современном немецком языке. Афтореф. дис. на соискание уч. степ. канд. филол. наук. М.: 2006. - 25 с.

15. Труфанова Н.О. Проблема номинации лиц в финансово-экономической терминологии: на материале русского и английского языков, афтореф. дис. на соискание уч. степ. канд. филол. наук. М.: 2006.

16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2010. - 240 с.

17. Черенкова М. В. Самые популярные вопросы о трудовой книжке, 2011. [Электронный ресурс]

18. Hva tjener du egentlig? Hva er gjennomsnittslшnnen for ditt yrke?

19. Jensen S. Smе bedrifter - store verdier. Innlegg pе SMB-dagen i Trondheim. 02.02.2016 // Regjeringen. [Электронный ресурс]

20. Hva er forskjellen mellom е vжre en sjef og en leder? 06.05.2013. [Электронный ресурс]

21. Klarer seg fint uten sjefer// Aftenposten. [Электронный ресурс]

22. Lederne. Vi bygger goge ledere. // Personal eller HR - hva er forskjellen? [Электронный ресурс]

23. Sander K. Daglig leder/administrerende direktшr 21.05.16// e-lжringsportal Estudie [Электронный ресурс]

24. What's in a Name: HR, People Operations, or Team Culture? [Электронный ресурс]

25. Offentlig tjenester og forvaltning: Hva kan du jobbe med? 30.04.2014 [Электронный ресурс]

Список использованных документов

1. Указ президента Российской Федерации о реестре должностей федеральной государственной гражданской службы, 2005. [Электронный ресурс]

2. Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих (ЕКС), 2017. Раздел «Квалификационные характеристики должностей работников культуры, искусства и кинематографии» [Электронный ресурс]

3. Квалификационные требования к профессиональным знаниям и навыкам, необходимым для исполнения должностных обязанностей федеральных государственных гражданских служащих Министерства культуры Российской Федерации. Приложение к приказу Минкультуры России от 6 апреля 2012 г. №317. [Электронный ресурс]

4. Правила ведения и хранения трудовых книжек, изготовления бланков трудовой книжки и обеспечения ими работодателей

5. Общероссийский классификатор занятий (ОКЗ) // СИМТ, 2017. [Электронный ресурс]

6. Aksjeloven [Электронный ресурс]

7. Lov om ansvarlige selskaper og kommandittselskaper (Selskapsloven) [Электронный ресурс]

8. Lшnnsstatistikken 2015. Stillingstitler. Econa, [Электронный ресурс]

9. Standard for yrkesklassifisering (STYRK-08) [Электронный ресурс]

Справочная литература

1. NAOB - Det Norske Akademis ordbok. [Электронный ресурс]

2. Store norske leksikon. [Электронный ресурс]

3. БТС - Большой толковый словарь русского языка. гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. [Электронный ресурс]

4. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000 [Электронный ресурс]

5. Ожегов С.И. Толковый словарь Ожегова. [Электронный ресурс]

6. Ушаков Д.Н. Толковый словарь Ушакова. [Электронный ресурс]

Источники примеров

1. Eidem M. Hun er ny Orkla-direktшr// Dagens Nжringsliv, 09.06.2015. [Электронный ресурс]

2. Lekanger K. Lenovo-sjef gеr til IBM. - Vi ansetter vеr tredje direktшr pе kort tid. 17.05.18 [Электронный ресурс]

3. Liste over Norges 500 stшrste selskaper i 2006 [Электронный ресурс]

4. Ny Swedbank Norge-sjef// Dagens Nжringsliv [Электронный ресурс]

5. Pengefyrstenes hemmeligheter: Hvorfor Forbes Rich List ikke inkluderer de rikeste familiene pе planeten// Norgeaksjonen, 15. oktober 2015. [Электронный ресурс]

6. Stillingsbetegnelser ved UiO [Электронный ресурс]

7. The Business Finder [Электронный ресурс]

8. Viktige stillingsbetegnelser i statsforvaltningen. 04.04.2017 [Электронный ресурс]

Список использованных сокращений

НЛД - наименования лиц по должности

НЛП - наименования лиц по профессии

ТК РФ - Трудовой кодекс РФ

Приложение 1

Наименования должностей, представленных в Правительстве Норвегии [Viktige stillingsbetegnelser i statsforvaltningen]

Departementer

Министерства

1. minister (statsrеd)

Министр

2. statssekretжr

статс-секретарь

3. politisk rеdgiver

политический советник

4. regjeringsrеd

руководитель ведомства Премьер-министра

5. assisterende regjeringsrеd

заместитель руководителяведомства Премьер-министра

6. departementsrеd

постоянный заместитель министра

7. assisterende departementsrеd

заместитель постоянного заместителя министра

8. utenriksrеd

постоянный заместитель министра иностранных дел

9. assisterende utenriksrеd

заместитель постоянного заместителя министра иностранных дел

10. finansrеd

постоянный заместитель министра финансов

11. politisk direktшr

политический директор

12. ekspedisjonssjef

директор департамента

13. protokollsjef

руководитель Службы протокола

14. spesialrеdgiver

советник по особым вопросам

15. avdelingsdirektшr

заместитель директора департамента

16. underdirektшr

помощник директора департамента

17. byrеsjef

начальник отдела

18. fagdirektшr

старший советник по вопросам

19. seniorrеdgiver

старший советник

20. lovrеdgiver

советник по юридическим вопросам

21. rеdgiver

Советник

22. pressetalsmann

пресс-секретарь

23. prosjektleder

руководитель проекта

24. seniorkonsulent

старший референт

25. fшrstekonsulent

главный референт

26. konsulent

Референт

27. aspirant

Практикант

28. fшrstesekretжr

главный секретарь

29. seniorsekretжr

старший секретарь

30. sekretжr

Секретарь

31. fшrstefullmektig

старший уполномоченный

32. fullmektig

Уполномоченный

33. lжrling

Cтажёр

34. informasjonssjef

пресс-секретарь/руководитель пресс-службы

35. kommunikasjonsrеdgiver

советник по связям с общественностью

36. informasjonsleder

руководитель отдела по связям с общественностью

37. informasjonskonsulent

референт по связям с общественностью

38. arkivleder

заведующий архивом

39. hovedbibliotekar

главный библиотекарь

40. avdelingsbibliotekar

старший библиотекарь

41. bibliotekar

Библиотекарь

Direktorater

Директораты

42. direktшr

руководитель директората

43. assisterende direktшr

заместитель руководителя директората

44. avdelingsdirektшr

руководитель департамента директората

45. underdirektшr

заместитель руководителя департамента директората

46. kontorsjef

заведующий канцелярией

Organisatoriske betegnelser i departementer og direktorater

Структурные подразделения министерств и директоратов

Avdeling

Департамент

Seksjon

Управление

Enhet

Отдел

Приложение 2

Наименования должностей, представленных в Университете Осло [Stillingsbetegnelser ved UiO]

Rektorat og dekanat

Ректорат и деканат

1. Rektor

Rector

Ректор

2. Prorektor (stedfortreder for rektor)

Pro-Rector (deputy for rector)

Проректор / Первый проректор

3. Viserektor (ikke stedfortrederfunksjon)

Vice-Rector (no deputy function)

Заместитель ректора

4. Dekan

Dean

Декан

5. Prodekan (stedfortreder for dekan)

Pro-Dean (deputy for dean)

Заместитель декана

6. Visedekan (ikke stedfortrederfunksjon)

Vice-Dean (no deputy function)

Заместитель декана/Вице-декан

Teknisk-administrative stillinger

7. Administrasjonssjef

Head of Administration

Административный руководитель

8. Assisterende direktшr

Assistent Director

Заместитель директора

9. Avdelingsdirektшr

Director of Department

Начальник управления/ отдела

10. Avdelingsingeniшr

Principal Engineer

Начальник IT-отдела/ старший системный администратор

11. Avdelingsleder

Administrative Manager

Начальник управления/отдела

12. Betjent

General Services Officer

Сотрудник категории общего обслуживания (напр., парковщик, продавец)

13. Direktшr

Director

Директор/ руководитель/ начальник

14. Driftsleder

Works Coordinator

Начальник/ Координатор производства

15. Fullmektig

Secretary

Секретарь

16. Fшrstebibliotekar

Senior Academic Librarian

Библиотеркарь 2 или 1 категории/ ведущий/старший библиотекарь

17. Fшrstekonsulent

Higher Executive Officer

Ведущий/старший специалист отдела

18. Fшrstesekretжr

Secretary

Секретарь/ старший секретарь

19. Hovedbibliotekar

Head Librarian

Главный библиотекарь

20. Ingeniшr

Engineer

Специалист технической поддержки

21. Kjшkkensjef

Kitchen Manager

Шеф-повар

22. Klinikkavdelingsleder

Clinical Coordinator

Начальник отделения клиники

23. Klinikksekretжr

Clinical Secretary

Секретарь в клинике

24. Konsulent

Executive Officer

Специалист/ сотрудник отдела

25. Kontorsjef

Head of Office

Руководитель/ управляющий офиса

26. Overingeniшr

Head Engineer

Ведущий специалист технической поддержки

27. Prosjektleder

Project Manager

Руководитель проекта

28. Renholder

Cleaner

Уборщик

29. Renholdsleder

Cleaning Coordinator

Начальник службы уборки/ службы содержания помещений

30. Rеdgiver

Adviser

Специалист отдела

31. Sekretжr

Secretary

Секретарь

32. Seksjonssjef

Section Manager

Начальник отдела

33. Senioringeniшr

Senior Engineer

Старший специалист технической поддержки

34. Seniorkonsulent

Senior Executive Officer

Ведущий/старший специалист отдела

35. Seniorrеdgiver

Senior Adviser

Ведущий/старший специалист отдела

36. Seniorsekretжr

Senior Secretary

Старший секретарь

37. Sjefingeniшr

Chief Engineer

Главный специалист технической поддержки

38. Spesialbibliotekar

Senior Librarian

Ведущий/ старший библиотекарь

39. Underdirektшr

Assistant Director

Заместитель директора

40. Universitetsbibliotekar

Academic Librarian

Библиотекарь университета

41. Universitetsdirektшr

University Director

Директор университета

42. Шkonomisjef

Financial Manager

Директор по экономическому развитию/ Начальник планово-финансового управления

Personlige titler

43. Anskaffelsesrеdgiver

Purchasing Adviser

Специалист по закупкам

44. Assistent

Assistant

Ассистент/помощник/заместитель

45. Assisterende fakultetsdirektшr

Assistant Faculty Director

Заместитель директора факультета

46. Assisterende IT-direktшr

Assistent Director of Information Technology

Заместитель начальника Управления (службы/ центра) информационных технологий

47. Assisterende museumsdirektшr

Assistent Museum Director

Заместитель директора музея

48. Assisterende seksjonsleder

Assistant Head of Section

Заместитель начальника отдела

49. Assisterende universitetsdirektшr

Deputy University Director

Заместитель директора университета

50. Direktшr

Director

Директор

51. Driftsingeniшr

Works Engineer

Инженер-строитель

52. Drifts- og vedlikeholdsdirektшr

Works and Maintenance Director

Начальник Управления хозяйственно-технической эксплуатации

53. Eiendomsdirektшr

Estate Director

Начальник Управления/ Службы эксплуатации зданий и помещений

54. Fakultetsdirektшr

Faculty Director

Директор факультета

55. Forvaltningssjef

Head of Property Management Section

Начальник отдела по управлению имуществом

56. Fungerende direktшr

Acting Director

Исполняющий обязанности (И.о.) директора


Подобные документы

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

  • Описание системных связей отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) – необходимый этап в познании системной организации словарного состава английского языка. Наименования домашних животных представляют собой одну из семантических группировок в языке.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 28.03.2008

  • Изучение лексики по сходству и значимости. Виды синонимов английского языка. Семантизация рассказа Д.Г. Лоуренса "Белый чулок". Лексико-семантические группы с различными значениями. Перевод примеров с лексико-семантическими группами на русский язык.

    курсовая работа [61,0 K], добавлен 05.11.2013

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.

    дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Системная организация русской лексики как основа изучения тематических и лексико-семантических групп. Лингвистический анализ основных лексем лексико-семантической группы "Театр". Анализ программ и учебников по русскому языку для начальной школы.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.03.2019

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.

    курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012

  • Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011

  • Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.

    дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.