Особенности перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и литературе
Изучение теоретических основ аудиовизуального перевода. Рассмотрение способов передачи экспрессивных языковых единиц в аудиовизуальных текстах и способы перевода экспрессивной лексики в художественной литературе. Определение переводческих стратегий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 83,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»
Образовательной программы «Теория, история и методология перевода» очной формы обучения
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ В АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ И ЛИТЕРАТУРЕ
Исполнитель: Обучающийся 2 курса Караванский Александр Александрович
Научный руководитель: к.ф.н., доц., доц., Елисеева В.Н.
Рецензент: Казакова Нина Николаевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент, кафедра иностранных языков, Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего образования и науки «Санкт-Петербургский национальный исследовательский Академический университет Российской академии наук»
Санкт-Петербург 2018
Оглавление
Введение
Глава 1. Специфика аудиовизуальных текстов как объекта перевода
1.1 Понятие перевода
1.2 Классификации видов перевода
1.3 Понятие аудиовизуального перевода
1.3.1 Классификация видов аудиовизуального перевода
1.3.2 Субтитрирование
1.3.3 Перевод для закадрового озвучивания
1.3.4 Дублирование
1.4 Понятие экспрессивности
Глава 2. Перевод экспрессивной лексики
2.1 Анализ перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах
2.2 Анализ перевода экспрессивной лексики в художественной литературе
2.3 Трудности передачи экспрессивности и рекомендации для облегчения задачи переводчика
Заключение
Список литературы
Введение
Аудиовизуальный перевод на сегодняшний день является один из самых популярных и востребованных видов переводческой деятельности. Тысячи кинофильмов, сериалов, телевизионных шоу, видео-блогов, новостей выходят на экраны по всему миру. Вся эта продукция нуждается в адаптации для иноязычного зрителя. Однако именно этот вид переводческой деятельности по-прежнему остаётся одним из наименее изученных и исследуемых, несмотря на то, что аудиовизуальный перевод является достаточно сложным в исполнении и обладает рядом особенностей разного характера, которые влияют на процесс и на результат переводческой деятельности.
Новизна работы заключается в сопоставлении двух разных типов переводческой деятельности: письменного и аудиовизуального перевода, которые в значительной мере отличаются по своей цели, методам и средствам. Экспрессивная лексика в рамках аудиовизуального перевода почти не рассматривалась. Также сравниваются между собой и виды аудиовизуального перевода, выявляются основные их особенности, а также осложнения, с которыми сталкиваются переводчики в процессе работы над разными типами текстов.
Актуальность данной проблемы обусловлена затруднениями, с которыми сталкиваются переводчики в процессе работы с экспрессивной лексикой в аудиовизуальных текстах и художественной литературе.
Целью работы является сопоставление результатов передачи экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и художественной литературе, а также выявление вида переводческой деятельности, в котором экспрессивность передаётся наиболее полноценно.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить теоретические основы аудиовизуального перевода;
2. Изучить теоретические основы перевода экспрессивной лексики;
3. Рассмотреть способы передачи экспрессивных языковых единиц в аудиовизуальных текстах;
4. Рассмотреть способы перевода экспрессивной лексики в художественной литературе;
5. Предложить переводческие стратегии для передачи экспрессивных языковых единиц.
Предметом исследования является экспрессивность в аудиовизуальных текстах и художественной литературе.
Объектом исследования являются экспрессивные языковые единицы.
Нами была сформулирована следующая гипотеза: на передачу экспрессивной лексики в значительной мере влияет вид переводческой деятельности. аудиовизуальный перевод экспрессивный языковой
Материалом для исследования послужили 5 пар: произведение художественной литературы и его экранизация. Всего в рамках настоящего исследования были проанализированы 2043 примеров (1511 единиц из 3 переводов 5 кинофильмов; 532 единиц из 5 произведений художественной литературы). Во второй главе представлен подробный разбор 25 пар (субтитрирование, дублирование, закадровый перевод) примеров из аудиовизуальных текстов и 25 примеров из художественной литературы.
Для достижения целей данной работы были использованы различные теоретические, практические и аналитические методы, например: метод компонентного анализа (на начальных этапах рассмотрения экспрессивных языковых единиц), описательный метод, метод контекстного анализа, количественный метод, метод сплошной выборки, сопоставительный метод, переводческий метод.
Глава 1. Специфика аудиовизуальных текстов как объекта перевода
1.1 Понятие перевода
Изучением теории перевода занимались многие отечественные (Алексеева И.С., Бархударов Л.С., Вагапов В.С., Виноградов В.С., Гак В.Г., Кунин А.В., Алексеева М.Л., Сенкевич В.И., Скоромыслова Н.В., Фёдоров А.В., Якобсон Р.) и зарубежные (Bassnett S., Catford J.C., Gentzler E., Gries S., Granger S., Holmes J., Munday J., Reiss K., Robinson D.) лингвисты, к трудам которых мы обращались в ходе написания работы. Безусловно, все они в первую очередь задавались вопросом "что же такое перевод". Существует великое множество различных толкований этого термина, так, например, в толковом переводоведческом словаре представлено 33 значения этого слова (Нелюбин, 2016: С.137-140). В основном под переводом понимается либо процесс межъязыкового преобразования, либо уже сам полученный результат.
И.С. Алексеева в своём труде "Введение в переводоведение" отмечает, что перевод, являясь по своей сути перевыражением или перекодированием, это не объективный процесс, так как человеку присущи индивидуальность и способность к творчеству (Алексеева, 2004: 352 С.). Ссылаясь на труд Цвиллинга (Цвиллинг, 1977: С.175), исследователь говорит об эвристическом характере этой деятельности, под которым главным образом подразумевается условная свобода выбора. Автор считает, что перевод - это творческий процесс, вариативного перекодирования или перевыражения текста, созданного на одном языке, в текст на другом языке.
А.В. Фёдоров, в свою очередь, уделяет особое внимание тому, что оба основных значения (процесс и результат) взаимосвязаны, и первое всегда предполагает второе (Фёдоров, 2002: 416 С.). Автор отмечает, что перевод - психический и духовный акт. В своём труде "Основы общей теории перевода" он рассматривает перевод как «речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям».
С точки зрения настоящего исследования целесообразно рассматривать под переводом и саму деятельность специалиста, и результат, получаемый по итогам работы. При рассмотрении аудиовизуального перевода необходимо учитывать специфику данного вида переводческой деятельности на этапе обработки текста, а также особенности формы представления и способа восприятия оригинала.
1.2 Классификации видов перевода
Существует несколько подходов к классификации видов перевода, в основе которых лежат различные принципы и признаки. Некоторые рассматривают перевод по способу интерпретации вербального знака, другие выделяют виды переводов в зависимости от формы употребления исходного языка и языка перевода, есть и учёные, которые составляют классификацию на основе сразу десяти признаков. В этом вопросе отечественные лингвисты опередили своих зарубежных коллег.
Т.А. Казакова отмечает, что существуют две основных классификации (Казакова, 2001: С.96-114):
Классификация по жанрово-стилистическим особенностям.
Классификация по психолингвистическим особенностям речевых действий в письменной или устной форме.
В соответствии с жанрово-стилистическими особенностями выделяются два типа перевода: художественный и информативный. В свою очередь, психолингвистическая классификация выявляет два больших типа переводческой деятельности: письменный и устный перевод. С точки зрения жанрово-стилистической классификации можно разделить аудиовизуальные тексты на несколько категорий, что, однако, не позволит выделить аудиовизуальный перевод в отдельный вид переводческой деятельности. С точки зрения бытующей психолингвистической классификации аудиовизуальный перевод в отдельный вид переводческой деятельности пока не выделяется.
Сьюзан Басснетт, ссылаясь на работу Р. Якобсона «О лингвистических особенностях перевода», выделяет три основных типа перевода в зависимости от формы интерпретации вербального знака (Bassnett, 2002: 176 p.):
1. Внутриязыковой перевод, или переименование - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка.
2. Межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка.
3. Межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем.
В рамках данной классификации аудиовизуальный перевод во всех его проявлениях отделить от перевода письменного и устного также затруднительно.
Датский лингвист Генрик Готлиб, изучающий вопросы переводоведения и аудиовизуального перевода написал большое количество работ о классификации переводов. Он часто выступает с докладами на подобную тематику на европейских переводческих конференциях и в европейской ассоциации изучения экранного перевода. Наиболее чётко его мнение по этому вопросу изложено в книге «Тексты, перевод и субтитрирование - в теории, и в Дании», где автор предлагает классифицировать переводы по 11 параметрам (Gottlieb, 2001: pp.149-192):
1. Цель перевода (Идентичная функция текста/Изменённая функция текста)
2. Направление перевода (На родной язык переводчика/с родного языка переводчика)
3. Источник перевода (Прямой перевод/перевод через язык-посредник)
4. Исходные материалы (Только исходный текст/существующие переводы)
5. Задачи переводчика (Весь процесс перевода/перевод глагольной группы)
6. Время на подготовку (Перевод, подготовленный заранее/экспромт)
7. Объём перевода (Расширенный/полный/сжатый/выжимка(выборка)
8. Семиотическая система (Изосемиотический/диасемиотический перевод)
9. Количество семиотических каналов, передающих оригинал (все семиотические каналы/несколько семиотических каналов/отсутствие канала, передающего оригинал)
10. Статус перевода (переводчик указывается/переводчик не указывается/отсутствие оригинала)
11. Распределение (индивидуальный/массовый)
А. Паршин, в свою очередь, также составил одну из наиболее полных, подробных и точных классификацию типов перевода. Система основывается на 10 параметрах, каждый из которых затрагивает один конкретный аспект перевода и переводческой деятельности. Ниже представлены данные 10 параметров, предложенных автором для типологизации видов перевода (Паршин, 1999: 202 С.):
1. Соотношение типов языка перевода и языка оригинала;
2. Характер субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору переводимого текста;
3. Тип переводческой сегментации и способ переработки переводимого материала;
4. Форма презентации текста перевода и текста оригинала;
5. Характер соответствия текста перевода тексту оригинала;
6. Жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность переводимого материала;
7. Полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;
8. Основные функции;
9. Первичность текста оригинала;
10. Тип адекватности.
Как мы можем видеть, данная классификация действительно обобщает разные стороны выполнения, презентации и подготовки перевода в соотнесении с иными аспектами деятельности переводчика.
А.В. Фёдоров рассматривал перевод в зависимости от жанровой принадлежности текста. Он различал три основных типа (Фёдоров, 2002: 416 С.):
Перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов;
Перевод общественно-политической литературы, публицистики, ораторской речи;
Перевод художественной литературы.
В рамках данной классификации выделить аудиовизуальный перевод в отдельный вид переводческой деятельности также невозможно.
В.С. Бархударов разделяет переводы в зависимости от формы, в которой употребляются исходный язык и язык перевода (Бархударов, 1975: С.46-48). Данная классификация представляется одной из наиболее удобных с точки зрения разграничения типов переводческой деятельности, поскольку при выполнении перевода аудиовизуальных текстов вообще и кинофильмов в частности серьёзное значение имеет именно то, в каком виде представлен исходный материал, и в каком виде будет представлен перевод. Существует четыре основных вида переводческой деятельности в зависимости от отношений между письменной и устной формой речи на исходном языке и языке перевода:
письменно-письменный перевод;
устно-устный перевод;
письменно-устный перевод;
устно-письменный перевод.
Однако, с точки зрения данной классификации сложно определить к какому именно виду перевода относятся дублирование и закадровое озвучивание, в которых исходная форма текста и переведённая версия представлены в устной форме, однако сам процесс перевода и промежуточные этапы (адаптация, укладка, озвучивание, монтаж и др.) проводятся в письменной форме. Также в данную классификацию не попадает визуальная составляющая аудиовизуальных текстов, которая также играет важную роль в процессе перевода.
Рассматривать аудиовизуальный перевод также можно с разных точек зрения. Аудиовизуальные тексты могут быть представлены в разных жанрах: художественные фильмы, переводы которых исследуются в данной работе, документальные фильмы, новости, видеоигры, реклама и т.д. -- исходя из чего, можно с уверенностью сказать, что переводческую деятельность можно классифицировать по жанрово-стилистическим особенностям, которые, в свою очередь, оказывают влияние на переводческую деятельность. Так, например, в текстах новостных сообщений экспрессивный компонент, рассматриваемый в настоящей работе, менее значим, гораздо важнее в таких текстах фактическая информация, поэтому переводчик при осуществлении компрессии может жертвовать экспрессивностью в пользу передачи других данных. В художественных фильмах экспрессивный компонент в значительной мере важнее, поскольку создание более точного и яркого образа, выразительность и эмоциональность необходимы для передачи интенции автора. Однако психолингвистическая классификация для аудиовизуального перевода представляется гораздо более релевантной, поскольку в зависимости от семиотической среды оригинала и перевода (вида перевода) будут зависеть многие особенности переводческой деятельности и её результат. Технические ограничения при субтитрировании могут повлечь за собой утрату экспрессивного компонента из-за необходимости компрессии текста; необходимость укладки текста под артикуляцию и строгого соблюдения хронометража при дублировании может привести к такому же эффекту; монотонное зачитывание текста актёрами при закадровом озвучивании ведёт к утрате экспрессивности на драматическом уровне, однако именно за счёт пара- и экстралингвистических компонентов речевого акта может компенсироваться невозможность передать экспрессивный компонент на лексическом уровне.
В случае рассмотрения аудиовизуального перевода с точки зрения интерпретации вербального знака, данный вид переводческой деятельности может попадать во все три категории (внутриязыковой, межъязыковой, межсемиотический перевод), что не даёт возможности конкретизировать классификацию.
Классификация по форме представления результата переводческой деятельности и исходного текста является одной из наиболее «удобных» для описания аудиовизуального перевода, так как для него наиболее значительным является именно этот параметр.
Оптимальными для выделения разных типов переводческой деятельности сочтены классификации Готтлиба и Паршина, так как они позволяют детально рассмотреть и процесс, и результат работы переводчика сразу по многим параметрам, которые затрагивают почти все характеристики переводческой деятельности. При этом с помощью этих классификаций можно описать аудиовизуальный перевод в целом, а также выделить каждый из его подвидов, все из которых в значительной мере отличается друг от друга. Это позволит разработать более чёткую и строгую классификацию, которая поможет выделить особенности всех видов аудиовизуального перевода.
Долгое время аудиовизуальный перевод не рассматривался как отдельный вид перевода вообще, что абсолютно неправильно с точки зрения исследователя, так как данный вид переводческой деятельности значительно отличается от остальных видов перевода. Перевод аудиовизуальных текстов обусловлен большим количеством существенных особенностей, которые определяют переводческие стратегии и специфику работы переводчика. Далее в работе мы рассмотрим понятие аудиовизуального перевода, его виды, а также особенности каждого из них.
Целесообразно выделять аудиовизуальный перевод в отдельный вид переводческой деятельности наравне с переводом письменным и устным, поскольку данный вид переводческой деятельности ввести ни в одну из этих категорий не представляется возможным. Аудиовизуальный перевод - отдельная область теоретических и практических знаний, требующая детального изучения и разработки особого собственного подхода.
1.3 Понятие аудиовизуального перевода
Аудиовизуальный перевод на сегодняшний день остаётся одним из наименее изученных видов переводческой деятельности. Большая часть основательных трудов в этой сфере принадлежит зарубежным авторам, однако и отечественные специалисты в области переводоведения последнее время всё больше внимания уделяют именно данному виду перевода. Значительная часть работ в данной сфере посвящена изучению технических аспектов аудиовизуального перевода, а также особенностям каждого из отдельных подвидов, которые в той или иной мере влияют на процесс перевода и на работу переводчика. Однако сопоставлением аудиовизуального перевода с другими видами переводческой деятельности и изучением более конкретных вопросов, например, особенностям перевода экспрессивных единиц пока практически не занимаются.
Определение понятия «аудиовизуальный перевод», как и классификация переводческой деятельности внутри этой категории до сих пор являются предметом дискуссий отечественных и зарубежных учёных. Исследователи до сих пор не могут прийти к общему мнению, как следует называть данный вид переводческой деятельности, а также, на какие подвиды стоит его подразделять.
С.С. Земцов и О.А. Крапивкина в статье «Дублирование или субтитрирование: о предпочтениях российского и западного кинозрителя» отмечают, что и зарубежные специалисты и лингвисты из России последнее время стали достаточно тщательно рассматривать данную тему. И тема эта актуальна как никогда прежде. Сегодня аудиовизуальная продукция в разных формах (кинофильмы, телесериалы, реклама, видеоблоги, инструкции и т.д.) выпускается в небывалых количествах. Безусловно, всю эту продукцию необходимо переводить. Однако всё чаще встаёт вопрос о том, как же облегчить задачу переводчика и как же делать это правильно.
Н. Маткивска в своей статье об аудиовизуальном переводе предлагает довольно простое объяснение этого термина: «Аудиовизуальный перевод - это перевод вербальной составляющей видео, главной особенностью которого является синхронизация вербальной и невербальной частей» (Matkivska, 2014: pp. 38 - 44).
Литовские исследователи Р. Баранаускене и Р. Блажавичене, в своей статье «Аудиовизуальный перевод кинофильмов с английского на литовский язык» сравнивают различные определения аудиовизуального перевода и сравнивают аудиовизуальный перевод с другими понятиями (фильмоперевод, экранный перевод и др.) (Baranauskiene, Blazeviciene, 2008: PP.14-21). Авторы приходят к выводу, что именно термин «аудиовизуальный перевод», как процесс межъязыкового переноса, осуществляемый с целью сделать аудиовизуальный текст понятным целевой аудитории, не знающей языка оригинала, наиболее полно разъясняет суть данного понятия, заключающуюся в наличии сразу нескольких измерений и каналов коммуникации.
А. Козуляев, руководитель школы аудиовизуального перевода, в статье «Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода» выделяет три основных причины, по которым аудиовизуальный перевод является отдельной областью исследования (Козуляев, 2016):
В аудиовизуальном переводе присутствует определённое количество ограничений.
Аудиовизуальный текст полисемантичен.
Переводчик должен обладать навыками анализа и синтеза семантики.
Обилие определений и названий данного вида переводческой деятельности вызывает значительные затруднения при попытке создания конкретной и точной теоретической базы. Также это негативно влияет на разработку чёткой классификации подвидов аудиовизуального перевода.
1.3.1 Классификация видов аудиовизуального перевода
До сих пор не существует единого мнения относительно классификации видов аудиовизуального перевода. Но при этом наблюдаются определённые тенденции. Всего специалисты насчитывают 10 типов аудиовизуального перевода. Большинство исследователей, к которым можно отнести Х. Диаз Синтас и Г. Андермана, Н. Маткивска, выделяют 2 основных типа:
Субтитрирование;
Переозвучивание.
Но в то же время, некоторые учёные считают, что следует разделять такую широкую категорию как переозвучивание на две более конкретных группы (Р. Баранаускене и Р. Блажавичене):
Перевод для закадрового озвучивания (или «Войсовер»);
Дубляж.
Встречаются и расхождения с бытующей парадигмой. Так, например, М. Берди во время своего выступления на заседании «круглого стола» журнала «Мосты», темой которого был киноперевод (Берди, 2005), высказала свою точку зрения, в соответствии с которой можно выделить 5 основных типов перевода кинофильмов:
Работа синхронного переводчика;
Озвучивание фильма одним актёром;
Озвучивание фильма двумя актёрами;
Полный дубляж фильма;
Использование титров при полном сохранении исходного звукоряда.
Мы не совсем согласны с последней классификацией, так как не видим принципиальной разницы между одноголосным и двухголосным войсовером. Безусловно, наличие актёров обоих полов для озвучивания соответствующих их гендерной принадлежности ролей облегчает процесс восприятия кинофильма, но эта разница не так существенна, поскольку в большинстве случаев при закадровом переозвучивании актёры зачитывают реплики монотонно, безэмоционально, чтобы было лучше слышно текст оригинала. Скорее, это разные варианты использования перевода, а не отдельные виды. Синхронный перевод, как один из способов перевода аудиовизуального текста вообще и кинофильма в частности почти изжил себя. Данный вид межъязыкового переноса широко применялся на этапе становления советского киноперевода, когда переводчикам не предоставлялись монтажные листы, и им приходилось воспринимать текст на слух. Это было, скорее, данностью и вынужденной мерой, чем специально разработанной методикой.
На основе изученных работ, исходя из целей и задач, поставленных нами для написания данной работы, предлагается следующий собственный вариант классификации видов аудиовизуального перевода:
Субтитрирование (межъязыковые субтитры, внутриязыковые субтитры);
Закадровый перевод (одноголосый, двухголосый, многоголосый);
Дублирование;
Специализированный аудиовизуальный перевод (тифлоперевод, субтитры для слабослышащих, супертитры и т.д.).
В рамках настоящей работы целесообразно рассматривать межъязыковое субтитрирование, закадровый перевод, а также дублирование и их особенности, так как именно эти виды переводческой деятельности преимущественно используются при переводе кинофильмов с английского языка на русский. Специализированные виды аудиовизуального перевода в данной работе не рассматриваются, поскольку передача экспрессивности в этих видах аудиовизуального перевода требует отдельного детального рассмотрения в связи со спецификой данных видов переводческой деятельности. Также данные виды аудиовизуального перевода не так широко распространены в стране проводимого исследования.
Аудиовизуальный перевод сам по себе отдельный вид переводческой деятельности, однако, подвиды аудиовизуального перевода в значительной мере отличаются друг от друга по многим признакам. У каждого из таких подвидов есть свои особенности, свои положительные и отрицательные стороны, которые также необходимо отметить в рамках настоящей работы, поскольку именно эти особенности влияют на выбор переводческих стратегий и процесс работы над переводом.
1.3.2 Субтитрирование
Субтитры - надпись на нижней части кадра кинофильма, являющаяся обычно кратким переводом иноязычного диалога на язык, понятный зрителям.
Субтитрирование - это перенос заранее подготовленного сообщения, выраженного в вербальной форме, в письменный вид (Gottlieb, 2001: P. 15). Некоторые учёные, такие как Кэтфорд, заявляли, что субтитрирование - это не перевод, так как невозможно перевести из письменной формы в устную, ведь это две разных семиотических среды (Catford, 1965), Пример, как правило, приводился следующий: невозможно перевести роман в фильм. Но исследователи не учли несколько моментов: по книгам снимаются экранные адаптации, что можно расценивать как перенос из одной семиотической системы в другую; пьесы изначально создаются на бумаге и только потом реализуются на сцене; перевод кинофильма происходит в одной аудиовизуальной среде, то есть в рамках одной семиотической системы. О существовании межсемиотического перевода, трансмутации, говорил Якобсон в своей работе «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике» (Якобсон, 1978: С. 16-24).
В системе координат, предложенной Генрихом Готлибом в его работе "Текст, перевод и субтитрирование - в теории, и в Дании", данный вид аудиовизуального перевода также называют диагональным переводом, так как он совмещает в себе письменный и устный элемент (происходит перекодирование из одной семиотической среды в другую), но при этом происходит процесс преобразования текста из исходного языка в язык перевода (Gottlieb, 2001: P. 17).
При внутриязыковом субтитрировании происходит процесс конвертирования устной речи в письменную, но в рамках одного языка. К данному виду аудиовизуального перевода прибегают в основном при подготовке фильма к просмотру особой целевой аудиторией (люди, у которых есть проблемы со слухом; люди, владеющие языком на недостаточном для просмотра без субтитров уровне). В субтитрах для слабослышащих людей, как правило, будет присутствовать дополнительная информация: цветовая индикация текста говорящего (реплики героев будут различаться по цветам), характеристика речи героя (дефекты речи, интонация, и др.), описание звука (шум, звуки окружающей среды, песня, музыка и пр.).
Широко распространено использование такого вида перевода аудиовизуальных текстов в образовательной сфере. Внутриязыковые субтитры используются для облегчения восприятия кинофильма или другого материала на иностранном языке.
В.Е. Горшкова в статье "Особенности перевода фильмов с субтитрами" рассматривает несколько определений, предложенных европейскими исследователями и, обобщая их, даёт следующее определение: «сокращённый перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части кинокадра» (Горшкова, 2006: С. 141 - 144).
Исследователь отмечает, что во всех определениях особое внимание уделяется необходимости совершать компрессию при выполнении данного вида аудиовизуального перевода.
Технические рекомендации по составлению субтитров были изложены одними из участников европейской ассоциации по изучению экранного перевода и специалистов в данной сфере - Я. Иварссоном и М. Кэрролл - в работе под названием "Субтитрирование", опубликованной в 1998 году (Ivarsson, Carroll, 1998). Греческий исследователь Ф. Карамитроглоу представил исчерпывающий список технических особенностей и правил субтитрирования (Karamitroglou, 1998). К таким правилам можно отнести:
Расположение субтитров. Субтитры всегда располагаются в нижней части экрана, за исключением тех случаев, когда в этом месте отображается важная информация.
Количество строк. Максимальное количество строк составляет 2.
Выравнивание текста. Принято использовать выравнивание по центру или же выравнивание по левому краю. Выравнивание по левому краю обычно используется на телевидении.
Количество символов в строке. Максимальное количество символов варьируется от 35 до 40 знаков на строку.
Шрифт. Рекомендуется использовать шрифт без серифов (засечек), так как они негативно сказываются на визуальном восприятии текста.
Цвет и фон. Субтитры должны быть бледно-белого цвета. Рекомендуется использовать прозрачный нейтральный фон.
Длительность. Синхронность. Приблизительное время необходимое человеку для прочтения двух строк с учётом всех факторов составляет примерно 6 секунд. Сейчас по большей части для подсчитывания этого времени используются специальные программы.
Есть ещё много других, более конкретных параметров, затрагивающих пунктуацию, сегментацию текста и другие аспекты, рассматривать которые в рамках данной работы мы сочли нецелесообразным.
Изучив различные теоретические источники и рекомендации по составлению субтитров, а также просмотрев определённое количество кинофильмов, мы выделили следующие особенности субтитрирования:
При подготовке субтитров к аудиовизуальному тексту сжатие оригинального текста неизбежно. Поэтому, в отличие от обычного письменного перевода, при субтитрировании первостепенной становится задача по выполнению грамотной компрессии исходного текста, путём определения важности информации. Второстепенная информация, как правило, выражается в вводных конструкциях, избыточности речи, обращениях, формах вежливости, повторах и др.
Оригинальная звуковая дорожка фильма сохраняется в полном виде, что позволяет сохранить смысл и замысел режиссёра целиком.
Кинофильмы с субтитрами можно использовать в образовательных целях.
Кинофильмы, переведённые с помощью субтитрирования, более доступны людям с ограниченным возможностями (люди с нарушением слуха).
Затраты на субтитрирование гораздо меньше, чем на все другие виды аудиовизуального перевода, именно поэтому данный вид аудиовизуального перевода стал популярен в среде переводчиков-любителей.
Субтитры отвлекают зрителя от просмотра фильма, они требуют фокусировки внимание, что приводит к потере части информации на визуальном уровне.
При субтитрировании оригинальная звуковая дорожка остаётся неизменной, поэтому людям, знающим язык, будет нетрудно заметить неточности и ошибки в переводе.
В ходе субтитрирования крайне сложно передать экспрессивность, а также пара- и экстралингвистические параметры речи.
Субтитры в определённой мере нарушают целостность изображения, закрывая его часть.
Субтитрирование получило широкое распространение в государствах, где используются сразу несколько языков (некоторые европейские страны).
Субтитрирование занимает значительно меньше времени, чем дубляж или переозвучивание, что также послужило причиной популяризации этого вида переводческой деятельности среди непрофессионалов.
Люди с нарушением зрения, дети и неграмотное население будут испытывать затруднение при просмотре кинофильма с таким переводом.
1.3.3 Перевод для закадрового озвучивания
Перевод для озвучивания или «войсовер» - один из наиболее распространённых видов аудиовизуального перевода. По своей сути это нечто среднее между субтитрированием и дублированием. «Войсовер» представляет собой переведённый текст, зачитываемый актёром в соответствии с оригинальной звуковой дорожкой, которая приглушается на момент произнесения актёром реплики. Данный вид перевода получил наибольшее распространение на территории стран бывшего СССР, наряду с синхронным переводом. Частое отсутствие монтажных листов, а также дороговизна и недоступность дубляжа обусловили популярность закадрового перевода, как наиболее доступного и наиболее распространённого метода перевода аудиовизуального текста.
Данному виду аудиовизуального перевода присущи черты, как субтитрирования, так и дубляжа. Исходя из этого, мы выделили следующие особенности:
При просмотре фильма, переведённого таким способом, у зрителя есть возможность ориентироваться и на оригинальную звуковую дорожку и на переведённый вариант.
Это наименее ограниченный из всех видов аудиовизуального перевода. Синхронность в данном случае не так важна, как при дубляже. У актёра есть возможность варьировать темп речи. Также отсутствуют проблемы, возникающие при субтитрировании: нет ограничения по количеству слов и знаков.
Перевод для озвучивания не подвергается такой же сильной компрессии как субтитры, поэтому есть возможность наиболее точно передать смысл, заложенный в оригинальном тексте.
Текст, как правило, зачитывается монотонно, чтобы у зрителя была возможность лучше воспринять оригинальную звуковую дорожку.
Зритель не отвлекается от просмотра кинофильма. Внимание полностью сосредоточено на визуальном восприятии картины.
При одноголосном переводе может возникнуть ситуация, в которой зритель не будет понимать, кто именно из героев произносит реплику, что негативно влияет на целостное восприятие в целом, а также на восприятие экспрессивности.
Данный вид перевода несёт за собой ощутимо меньшие временные и денежные затраты, чем дубляж.
Не требует наличия профессионального оборудования.
При подготовке перевода для озвучивания не учитываются особенности акцента, диалектные особенности и особенности речи, что неминуемо приводит к утрате выразительности и нарушению экспрессивности.
1.3.4 Дублирование
Дублирование - самый сложный в изготовлении вид межъязыкового аудиовизуального перевода, требующий профессионального подхода, наличия специального оборудования, а также программного обеспечения. При дублировании оригинальная звуковая дорожка полностью заменяется новой, переведённой на другой язык дорожкой, адаптированной для зрителя.Можно выделить следующие особенности дублирования, как вида аудиовизуального перевода:
Самый лёгкий для восприятия вид аудиовизуального перевода. У зрителя есть возможность полностью сконцентрироваться на просмотре, не отвлекаясь на субтитры или другую звуковую дорожку.
Наиболее доступный. Смотреть дублированные фильмы могут и дети и неграмотное население, и слабослышащие люди (В отличие от закадрового перевода звук оригинальной дорожки не мешает восприятию дорожки перевода).
Компрессия и изменения в оригинальном тексте неизбежны, так как английский и русский язык принадлежат к разным языковым группам, они отличаются по грамматическому строю (английский язык - аналитический, русский - синтетический). Из этого следует, что русский текст в среднем будет состоять из большего количества знаков и будет построен по-другому на всех уровнях языка (от фонетического до синтаксического). Всё это неминуемо будет влиять на передачу экспрессивности.
Переводчику в ходе работы над текстом для дальнейшего дублирования необходимо учитывать абсолютно все особенности языка оригинала, а также пара и -экстралингвистические характеристики речи героев, чтобы перевод точно передавал атмосферу оригинала и все компоненты значения, в том числе экспрессивный.
Возможна потеря или искажение смысла из-за некачественного озвучивания или некачественно сделанного перевода.
Самый технически сложный для выполнения вид аудиовизуального перевода. Для изготовления дублированной версии фильма привлекается гораздо больше специалистов, чем для изготовления субтитров или закадрового озвучивания. Также требуется наличие специального оборудования и программного обеспечения.
Необходима синхронность на всех трёх семиотических уровнях: фонетическом (совпадение в движении губ, которого достигают путём подбора схожих по набору звуков слов), самом важном - семантическом (совпадение значения сообщения на исходном языке и языке перевода, самое) и драматическом (то, насколько достоверно актёр озвучивания передаёт эмоции и экспрессивность реплики) (Paquin, 1998).
На изготовление дубляжа уходит гораздо больше времени, чем на субтитрирование и закадровое озвучивание.
Самый дорогостоящий вид аудиовизуального перевода. Кроме услуг переводчиков, необходимо оплачивать работу профессиональных актёров озвучивания, звукооператоров и специалистов, занимающихся синхронизацией звуко- и видеоряда.
При выполнении дублирования оригинальная звуковая дорожка заменяется новой, на языке перевода. Поэтому даже если в переводе есть ошибки и неточности, зритель об этом может не догадаться.
Таким образом, субтитрирование, с одной стороны, является одним из наиболее удобных видов аудиовизуального перевода для передачи экспрессивных лексических единиц, так как зритель слышит интонацию, особенности речи и голоса персонажей, благодаря чему полноценно воспринимает контекст вне зависимости от того, насколько точно передан экспрессивный компонент на лексическом уровне. Также субтитры не зависят от точности и эмоциональности актёрской игры, которые влияют на восприятие фильма и экспрессивности. С другой стороны, при субтитрировании переводчик зачастую вынужден прибегать к компрессии из-за технических особенностей данного вида аудиовизуального перевода (ограниченное количество знаков и строк, ограниченное количество времени пребывания субтитров на экране), что неминуемо приводит к утрате части информации, в том числе экспрессивности. Важной является необходимость зрителю фокусироваться на титрах и отвлекаться от происходящего на экране, что негативно сказывается на восприятии контекста и экспрессивного компонента. Субтитрирование получило широкое распространение в среде переводчиков-любителей благодаря доступности специального программного обеспечения, именно поэтому субтитрированные версии кинофильмов зачастую не самые качественные.
При закадровом озвучивании зритель имеет возможность полноценно воспринимать происходящее на экране, видит мимику и жесты героев, не отвлекаясь на текст субтитров, отсутствует необходимость в компрессии, что положительно сказывается на передаче экспрессивного компонента. Однако встречаются ситуации, в которых актёры озвучивания недостаточно эмоционально или монотонно зачитывают текст, в результате чего может быть утеряна часть экспрессивности на уровнях пара- и экстралингвистических. Встречаются прецеденты, когда оригинальная звуковая дорожка мешает восприятию переведённого варианта, что также негативно влияет на восприятие в целом и восприятие экспрессивности в частности, нарушая его целостность. Однако этот вид аудиовизуального перевода является одним из наиболее простых при переводе художественных фильмов. Закадровое озвучивание также получило широкое распространение в среде переводчиков-любителей благодаря сравнительной лёгкости исполнения.
Дублирование, как и другие виды аудиовизуального перевода, обладает рядом положительных и отрицательных качеств с точки зрения переводческой деятельности и процесса восприятия аудиовизуального текста. К положительным чертам, которые влияют на передачу экспрессивного компонента, можно отнести возможность наиболее полноценного восприятия контекста и происходящего на экране, так как нет необходимости отвлекаться на субтитры, а оригинальная звуковая дорожка заменена полностью, что также исключает возможность нарушения восприятия звуковой составляющей. Последняя особенность также практически исключает возможность обнаружить переводческую ошибку. Дублирование - самый «профессиональный» из всех видов аудиовизуального перевода, поэтому с ним работают только специалисты данной сферы, что положительно сказывается на качестве перевода и передачи экспрессивности. Тем не менее, есть ряд серьёзных ограничений, которые в значительной мере затрудняют задачу переводчика. Во-первых, компрессия и сжатие текста неизбежны из-за особенностей в строе исходного и переводящего языка, что сужает спектр средств, с помощью которых переводчик может передать экспрессивность. Во-вторых, текст перевода неизбежно будет подвергнут последующей обработке в виде укладки для достижения максимально возможной синхронности в артикуляции персонажей и звуковой дорожки, в результате чего текст претерпит значительные изменения, в результате которых экспрессивность может быть утрачена полностью или частично.
Исходя из изученных особенностей видов аудиовизуального перевода следует вывод о том, что в каждом из них экспрессивность будет передаваться по-разному.
1.4 Понятие экспрессивности
В лингвистическом энциклопедическом словаре приводится следующее определение экспрессивности: «совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают её способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного отношения говорящего к содержанию или адресату речи» (Лингвистический энциклопедический словарь, 2008). Также В.Н. Гридин, автор данной словарной статьи, отмечает, что экспрессивность свойственна единицам всех уровней языка - от фонетических до лексических. Помимо этого особое внимание уделяется паралингвистическим средствам, таким как громкость голоса, тембр, мимика, жесты и темп речи. Все они усиливают экспрессию речи. В рамках настоящей работы эти аспекты особенно актуальны, так как в аудиовизуальных текстах мы сталкиваемся прежде всего со звуковым выражением, а не только лишь письменным.
В универсальной научной энциклопедии «Кругосвет» общая функция экспрессивности описывается как выражение субъективного отношения к сказанному (Универсальная научная энциклопедия «Кругосвет»). То есть говорящий усиливает и выделяет высказывание, наделяет его эмоционально-экспрессивным и оценочным содержанием для создания соответствующего эффекта, а слушающий - концентрирует внимание, усиливает рефлексию и также выражает свои эмоции.
Об экспрессивности как категории в лингвистике впервые в конце 19-го века в своих работах говорили А.А. Потебня и Ж. Вандриес, но особый интерес лингвисты к этой области проявили в 20-м веке. Вопросом экспрессивности занимались и отечественные авторы (Е.М. Галкина-Федорук, Т.В. Матвеева, Н.А. Лукьянова, Л.М. Васильев), и зарубежные (Ш. Балли).
В статье «Категория экспрессивности и её соотношение с категориями интенсивности, эмоциональности, эмотивности и образности» Н.Ф. Хасанова, анализируя труды других лингвистов, отмечает длительную традицию изучения данного вопроса в сфере языкознания (Хасанова, 2015: С. 105-108). Автор данной статьи делает упор на том, что на данный момент термин «экспрессивность» трактуется по-разному, изучается это явление при этом в основном в лексическом аспекте. Далее в своей работе Н.Ф. Хасанова описывает различные подходы к трактовке данного термина, приходя к выводу, что экспрессивность всегда будет связана с усилением значения высказывания, но при этом нельзя отождествлять такие понятия как экспрессивность и эмоциональность полностью, ведь эмоциональность выражает чувства, эмоции и, что очень важно, субъективное отношение говорящего.
Я.И. Рецкер в своей работе «Теория перевода и переводческая деятельность» утверждает, что любым стилистическим средствам свойственна экспрессивность и оценочный характер (Рецкер, 2007: С. 131). Поэтому специалисту, занимающемуся переводом, следует учитывать и экспрессивный и стилистический аспект исходного текста. Для того, чтобы определить экспрессивно-стилистические характеристики слова или выражения, переводчику необходимо определить стилистический характер и найти соответствующую единицу в языке перевода, подходящую и по значению и по стилю. В процессе переводческой деятельности необходимо передать эмоционально-оценочную сторону экспрессии, так как экспрессивное значение чаще всего преобладает над стилистическим.
При переводе на русский следует учитывать то, что в нашем языке, по сравнению, к примеру, с английским, экспрессивность на лексическом уровне более выражена, как и конкретность. Суть такого явления, как экспрессивная конкретизация, раскрыл В.Г. Гак в своей работе «Беседы о французском слове» (Гак, 1966: С. 129). Я.И. Рецкер, подтверждая его слова, приводит ряд примеров из английской и американской художественной литературы и даже публицистики, а также, рассматривает несколько самых часто употребимых английских глаголов, делая вывод, что каждому из многочисленных значений этих глаголов в Большом англо-русском словаре (БАРС) соответствуют русские глаголы с высокой степенью экспрессивности (to run - нестись; to kill - укокошить; to jump - скакать). Кроме того автор отмечает, что довольно часто экспрессивная конкретизация при выполнении перевода невозможна без экспрессивного согласования, имея в виду, что необходимо учитывать ближайший, а иногда и широкий контекст.
А.В. Соколова в статье «Психолингвистические основы изучения экспрессивных синтаксических средств в тексте» отмечает, что «степень экспрессивности служит одним из различительных признаков для функциональных разновидностей языка. К функциональным разновидностям, отличающимся высокой экспрессивностью, относятся язык художественной литературы, разговорная речь и публицистика, а также язык рекламы. К функциональным разновидностям, отличающимся низкой экспрессивностью, относятся язык науки и техники, а также официально-деловой язык» (Соколова, 2013: С. 76 - 79).
О.С. Ахманова определяет экспрессивность как «выразительно-изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (стилистически нейтральной), придающие ей образность и эмоциональную окрашенность» (Ахманова, 1966). В данном определении необходимо отметить, что экспрессивность является ключевой характеристикой языковых единиц, по которой можно разделить лексику на нейтральную и выразительную.
По мнению Н.А. Гастилене (Гастилене, 1972: С.160-167), экспрессивность как категорию можно разделить на три составляющих: интенсивность, эмоциональность и образность, которые, в свою очередь, будучи связаны друг с другом и неотделимы, действуют сообща, однако подлежат отдельному самостоятельному рассмотрению.
И.В. Арнольд относит экспрессивность к свойствам текста. Автор считает, что экспрессивность увеличивает интенсивность передаваемого смысла, что проявляется в эмоциональном или логическом его усилении, которое может носить образный характер (Арнольд, 1990: С. 63). В.К. Харченко в статье «Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова» (Харченко В.К., 1976: С.66 - 71), говоря про категорию экспрессии, отмечает, что экспрессивность может проявляться на нескольких уровнях:
Фонемный.
Морфемный.
Синтаксический.
Лексический.
Экспрессивность - многостороннее явление, которое может проявляться на всех уровнях языка, что делает эту категорию достаточно сложной для изучения. Зачастую, особенно в аудиовизуальных текстах, экспрессивность может передаваться сразу на нескольких уровнях. Однако в рамках настоящего исследования целесообразно рассматривать именно лексический, поскольку сравнивается перевод экспрессивных языковых единиц в разных типах текстов.
Одно из наиболее исчерпывающих определений категории экспрессивности дал Бранко Тошович. В своей книге «Экспрессивный синтаксис глагола русского и сербского/хорватского языков» он говорит о принадлежности этого явления сразу к нескольким наукам, в первую очередь к лингвистике и стилистике. Он также выделяет четыре основных особенности данной категории: экспрессивность затрагивает связи единица разных уровней; передаёт разные виды отношения субъекта к объекту; воздействует на реципиента; несёт эмфатическую функцию (Тошович, 2006: с. 9). Именно это определение сочтено наиболее полным и актуальным в настоящем исследовании. Также Тошович отмечает, что именно эта категория является одной из самых неопределённых и многогранных в языкознании и говорит о соотношении экспрессивности с другими категориями.
Мы считаем, что экспрессивность можно в определённой мере соотнести с понятиями эмоциональность и оценочность. Скорее, объединить с ними. По нашему мнению, экспрессивные языковые единицы обязательно будут носить ярко выраженную эмоциональную окраску (особенно в аудиовизуальных текстах) и оценочный характер. Также такие единицы в обязательном порядке всегда создают более яркий и чёткий образ, что позволяет говорящему точнее передать свою интенцию и своё мнение. Однако, говоря об экспрессивных языковых единицах в рамках аудиовизуального текста, стоит отметить, что экспрессивно-эмоциональное содержание в данном случае может проявляться не только на лексическом уровне, но и синтаксическом, морфемном и даже фонемном уровнях, поскольку чаще всего в кинофильмах герои говорят «живым», разговорным языком, и он подвергается гораздо большим модификациям, чем на письме. Экспрессивный компонент особо важен в произведениях художественной литературы, а также художественных аудиовизуальных текстах, где создание правильного и яркого образа необходимо для передачи интенции автора и цельного восприятия произведения.
В рамках настоящей работы экспрессивной считается лексика, отличающаяся от нейтральной своей выразительностью, эмоциональностью, оценочностью, которая призвана передать субъективное отношение коммуниканта к чему-либо, создать более яркий и точный образ, более чётко выразить интенцию. Благодаря экспрессивности интенсифицируются эмоциональный и предметно-логический компоненты содержания. Также в рамках данного исследования рассматриваются фразеологические единицы, поговорки и пословицы. К экспрессивной лексике относятся и языковые единицы, актуализирующие экспрессивное созначение в определённом контексте. Даже немаркированные стилистически или иным образом языковые единицы могут обретать экспрессивный компонент
Поскольку экспрессивность зачастую связана не с конкретной языковой единицей, а с широким или узким контекстом, целесообразно предложить рабочее определение такого понятия как «экспрессивный образ». Экспрессивный образ - образ, составляющийся из стилистически нейтральных или же маркированных языковых единиц, в рамках одного или нескольких предложений. Экспрессивные образы достаточно яркие и конкретные, они призваны вызывать у адресата определённые эмоции и ассоциации.
Tiny life - одноразовая жизнь
...glass sprays out, sparkling flock-of-pigeons style... -- ...осколки стекла прыскают в воздух, словно стайка птиц...
В этих примерах мы видим, что стилистически нейтральные языковые единицы (одноразовый, жизнь/стекло, стайка, птица) в определённом контексте создают весьма конкретный и яркий экспрессивный образ.
Именно поэтому при переводе экспрессивных языковых единиц для адекватной и правильной передачи смысла и интенции автора необходимо отталкиваться именно от экспрессивного образа, от широкого и узкого контекста, а не от конкретной языковой единицы.
...Подобные документы
Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).
курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.11.2012Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Освещение языковых реалий в литературе. Виды и способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики в лингвострановедческом аспекте. Структурные и семантические характеристики лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Англии.
дипломная работа [4,7 M], добавлен 07.11.2010Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.
дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.
дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015