Особенности перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и литературе

Изучение теоретических основ аудиовизуального перевода. Рассмотрение способов передачи экспрессивных языковых единиц в аудиовизуальных текстах и способы перевода экспрессивной лексики в художественной литературе. Определение переводческих стратегий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 83,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Н.С. Трубецкой считал, что экспрессивность может проявляться не только на уровне вербальном, но и на невербальном тоже (Трубецкой, с1960: С. 223). Часто в аудиовизуальных текстах экспрессивный компонент актуализируется с помощью пара- и экстралингвистических компонентов (мимика, жесты, голос, особенности речи), что также может стать большим подспорьем переводчику в процессе перевода.

М.А. Василик в разделе «Пара- и экстралингвистические особенности невербальной коммуникации» своей книги «Основы теории коммуникации» определяет разницу между данными компонентами речи и подробно описывает особенности каждого из таких компонентов, а также их влияние на коммуникацию (Василик, 2003: 615 С.).

Паралингвистическими автор называет компоненты речи, которые определяют диапазон голоса, тональность голоса и его качество. К ним причисляются следующие компоненты:

Громкость голоса.

Темп речи.

Ритм речи.

Высота звука.

К экстралингвистическим компонентам, представляющим собой нетипичные произносительные особенности, автор относит вздохи, смех, речевые паузы, заикание, покашливание и другие.

А.И. Смирницкий считал, что внеязыковые (экстралингвистические) составляющие речевой деятельности образуют «сверхъязыковой остаток» (Смирницкий, 1954), однако современные исследователи высказывают иную точку зрения. О.Н. Морозова и З.Н. Кажанова особенно выделяют значимость и неотъемлемость этих составляющих, утверждая, что речь и коммуникация без них немыслимы. Исследователи также отмечают, что переводческую деятельность не следует сводить исключительно к подбору языковых единиц в языке перевода для передачи значений языковых единиц языка оригинала, тем самым примитивизируя этот сложный, многогранный процесс (Морозова, Кажанова, 2015: С. 129-131).

Мы считаем, что часто именно благодаря экстралингвистическим и паралингвистическим составляющим речевого акта, языковые единицы становятся экспрессивны и маркированы. Особую важность эти компоненты приобретают в аудиовизуальных текстах, где у интерпретатора, или реципиента, есть возможность воспринять не только саму речь говорящего, но и её характеристики, а также мимику и жестикуляцию. Это может оказаться хорошим подспорьем переводчику - при отсутствии экспрессивного эквивалента в языке перевода специалист может предложить нейтральную лексическую единицу, которая обретёт экспрессивный компонент в конкретном контексте, а также благодаря интонации говорящего, выражению его лица или же активным жестам. Данные компоненты речевого акта в текстах художественной литературы часто передаются описательно («процедила она сквозь зубы», «промолвил он лукаво», «кричал он, размахивая руками»), с помощью экспрессивных глаголов («завопил», «промямлила», «пробубнил») и другими способами.

Таким образом, необходимо отметить, что при переводе экспрессивного компонента, особенно в аудиовизуальных текстах, крайне важно обращать внимание на пара- и экстралингвистические компоненты речевого акта, поскольку в некоторых случаях именно с их помощью можно добиться успешной передачи экспрессивного компонента и компенсировать невозможность передачи на лексическом уровне.

Выводы по первой главе

1. Аудиовизуальный перевод необходимо выделить в отдельную область теоретических и практических знаний, требующую детального изучения, а также разработки собственного подхода. Данный вид переводческой деятельности в значительной мере отличается от устного и письменного переводов. При рассмотрении с точки зрения существующей психолингвистической классификации видов переводческой деятельности, аудиовизуальный перевод не попадает ни в одну из категорий, что мешает его адекватному изучению.

2. Каждый из видов аудиовизуального перевода по-своему уникален и обладает своими достоинствами и недостатками, которые влияют на процесс работы переводчика и восприятие аудиовизуального текста зрителем. Технические особенности аудиовизуального перевода (правила по составлению субтитров, необходимость прибегать к компрессии, укладка текста под артикуляцию персонажей и др.) затрудняют работу переводчика.

3. Особые трудности технические особенности аудиовизуального перевода вызывают при передаче экспрессивности, поскольку при компрессии экспрессивность считается второстепенной информацией, поэтому зачастую именно ею и приходится жертвовать переводчику.

4. В рамках настоящего исследования принимается определение экспрессивности Б. Тошовича. Под экспрессивностью учёный понимает явление, затрагивающее связи единиц разных уровней, передающее разные виды отношения субъекта к объекту, воздействующее на реципиента, несущее эмфатическую функцию.

5. В работе вводится понятие экспрессивного образа. Экспрессивный образ - образ, составляющийся из стилистически нейтральных или же маркированных языковых единиц, в рамках одного или нескольких предложений. Экспрессивные образы достаточно яркие и конкретные, они призваны вызывать у адресата определённые эмоции и ассоциации. Экспрессивность особенно важна в художественных произведениях, где создание правильного и яркого образа, передача эмоциональности, выразительности и субъективного взгляда крайне необходимы для передачи интенции автора и цельного восприятия произведения.

Глава 2. Перевод экспрессивной лексики

В рамках настоящего исследования анализируется не перевод в целом, а именно перевод экспрессивной лексики, средств создания экспрессивности.

В качестве материала для исследования были выбраны пять произведений художественной литературы и их экранизации. Одним из основных критериев при выборе пары «книга-кинофильм» было наличие официального перевода книги и наличие официальной дублированной версии кинофильма. Таким образом удалось сделать анализ более объективным, поскольку контекст, в рамках которого реализуется экспрессивный компонент значения языковых единиц, одинаков в широком (общность сюжета, персонажей, интенции и т.д.) и узком (конкретная ситуация, конкретные языковые единицы) смыслах.

Исследование проводится в несколько этапов:

Отбор примеров;

Анализ собранного материала;

Разделение проанализированных единиц на группы;

Обработка количественных данных.

Анализ аудиовизуального перевода представлен в виде таблицы с четырьмя колонками: оригинал, субтитрирование, дублирование, закадровое озвучивание. К каждому примеру прилагается комментарий, пояснения и опционально предлагается его альтернативный вариант.

Анализ текста художественного произведения также представлен в виде таблицы с колонками (оригинал, перевод), к которой прилагаются комментарии, пояснения, а также, при необходимости предлагается его альтернативный вариант.

Экспрессивные языковые единицы выделены в примерах курсивом.

Идентичные, повторяющиеся примеры употребления экспрессивных языковых единиц рассматриваться не будут. Данный слой лексики требует отдельного подхода и изучения. Однако они будут учитываться при подсчёте статистических данных, подведении итогов и составлении выводов в заключительной части работы.

Отобранные примеры разбиты на 4 группы, каждая из которых представлена в статистике. Основным критерием отбора единиц является степень передачи экспрессивности, исходя из этого критерия, получились следующие группы:

Экспрессивность передана полноценно;

Экспрессивность интенсифицирована;

Экспрессивность передана частично;

Экспрессивность не передана.

Также отобранные приёмы анализировались по способу создания экспрессивности в оригинале и способу её передачи при переводе. Способы создания экспрессивности делятся на три группы:

С помощью лексических единиц;

С помощью стилистических приёмов;

С помощью экспрессивных образов.

Способы передачи экспрессивности делятся на три группы в соответствии с классификацией Я.И. Рецкера (Рецкер, 2004):

С помощью эквивалента;

С помощью аналога;

С помощью замены.

Единицы, экспрессивность которых в переводе интенсифицирована, можно разделить на две отдельные подгруппы: уместно (в целях создания более яркого образа), неуместно (как правило, за счёт добавления стилистически сниженной лексики). Отдельной группой в статистике выступят примеры, содержащие нецензурную или обсценную лексику. Единицы, перевод которых отсутствует полностью также войдут в статистику. Единицы, в которых переводу экспрессивной лексики способствуют пара- и экстралингвистический компоненты речевого акта, в отдельную группу выделяться не будут. Однако, это отмечается в анализе примера.

Всего в рамках настоящего исследования были проанализированы 2043 примеров (1511 единиц из 3 переводов 5 кинофильмов; 532 единиц из 5 произведений художественной литературы). Во второй главе представлен подробный разбор 25 пар (субтитрирование, дублирование, закадровый перевод) примеров из аудиовизуальных текстов и 25 примеров из художественной литературы. Пунктуация и орфография оригинала сохранены. Нумерация примеров сквозная.

2.1 Анализ перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах

В ходе анализа передачи экспрессивности в аудиовизуальных текстах отобранные примеры проходили два этапа обработки. В ходе первого этапа изучалась степень передачи экспрессивности, в результате чего предложенные примеры делились на 4 группы. После этого примеры сравнивались по способу создания экспрессивности в исходном тексте и передачи экспрессивности в переводе.

Пример №1

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

Oh, they use that on racehorses,

for Christ sakes. (Fight Club)

Господи, ими пичкают скаковых лошадей.

Их, знаешь, вводят скаковым лошадям.

…ими ещё пичкают скаковых лошадей.

В данном фрагменте экспрессивность создаётся за счёт выразительного междометия.

В субтитрированной версии фильма экспрессивность интенсифицирована. Переводчик изменяет структуру оригинала, использует более экспрессивный глагол по сравнению с исходным текстом, что создаёт более точный и яркий образ.

В дублированной версии экспрессивность на лексическом уровне утрачена, однако это компенсируется за счёт интонации, с которой персонаж произносит реплику, а также за счёт того, что зритель может почерпнуть из происходящего на экране (герой рыдает).

В версии для закадрового озвучивания экспрессивность также интенсифицирована за счёт экспрессивного глагола «пичкать». Восприятию способствует визуальный ряд.

Пример №2

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

Strangers with this kind of honesty

make me go a big, rubbery one.

(Fight Club)

Когда незнакомые люди начинают

так откровенничать,/ я готов

провалиться на месте.

Такая откровенность незнакомых людей приводит меня в остолбенение.

Когда незнакомые люди начинают вот так откровенничать, я готов провалиться сквозь землю…

В данном фрагменте экспрессивность создаётся с помощью выразительной фразеологической единицы.

В субтитрированной версии экспрессивность передана полноценно. Переводчик изменяет структуру предложения, отходит от оригинала, заменяет образ, на котором строится выразительность, однако точно передаёт интенцию автора. Поскольку данный фрагмент превышает количество допустимых знаков, он делится на два титра. В дублированной версии фильма переводчик также отходит от оригинальной синтаксической структуры, однако экспрессивный образ передан ближе к исходному тексту. Экспрессивность в данном случае передана полноценно. В версии для закадрового озвучивания экспрессивность также передана полноценно с помощью аналогичной фразеологической единицы.

Пример №3

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

Babies don't sleep this well.

(Fight Club)

Даже младенцы не спят так крепко.

Даже младенцы не спят так крепко.

Сон крепче сна младенца.

В данном фрагменте хорошо прослеживается общая тенденция: частотные экспрессивные образы переводятся схожим образом и более качественно, чем редко встречающиеся.

В дублированной и субтитрированной версиях экспрессивность передана полноценно. Перевод представлен в виде полного эквивалента.

В версии для закадрового озвучивания переводчик изменяет синтаксическую структуру оригинала, сохраняет образ, полноценно передавая экспрессивность.

Пример №4

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

Chloe looked the way Meryl Streep's skeleton

would look if you made it walk around being extra nice to everybody…

(Fight Club)

Если заставить скелет Мэрил Стрип/ ходить

и улыбаться всем направо и налево...

Клои, походившая на скелет Мэрил Стрип, которому велено улыбаться, принимая гостей, проявлять невероятное радушие...

Хло походила на скелет Мэрил Стрип, если бы тот мог ходить и улыбаться гостям на каком-нибудь светском рауте.

В данном фрагменте представлен яркий экспрессивный образ, создающийся за счёт сравнения живого человека со скелетом знаменитости, который, к тому же, живой.

В субтитрированной версии образ представлен в несколько изменённом и сжатом виде, из-за технических особенностей данного вида переводческой деятельности, однако экспрессивность передана полноценно. Поскольку данный фрагмент превышает количество допустимых знаков, он делится на два титра.

В дублированной версии структура оригинала несколько изменена, но образ представлен полноценно, экспрессивность передана полностью.

В версии для закадрового озвучивания переводчик в незначительной мере изменяет образ, однако экспрессивность передана полноценно.

Пример №5

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

Candy stripe a cancer ward.

(Fight Club)

Волонтер ракового корпуса.

Волонтер ракового корпуса.

Застолбил раковый корпус.

В данном фрагменте представлена реалия, отсутствующая в русскоязычной культуре, которая не поддаётся переводу.

В субтитрированной и дублированной версиях эта реалия передаётся с помощью стилистически нейтральной языковой единицы, в результате чего утрачивается ирония, которую вкладывает персонаж в данную реплику. Экспрессивность утрачена.

В версии для закадрового озвучивания, а также меняется общий смысл фразы. Экспрессивность утрачена.

Пример №6

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

…wanting to slice me up

with that goddamn knife.

(Fear and Loathing in Las Vegas)

…и хочешь порезать меня

этим охр***ным ножом.

…хочешь изрубить меня тесаком…

Чтобы ты порезал меня в лоскуты…

В данном фрагменте экспрессивность создаётся с помощью экспрессивного образа и выразительного прилагательного.

В субтитрированной версии экспрессивность сохраняется, несмотря на то, что переводчик несколько изменяет образ. Цельному восприятию способствует происходящее на экране, мимика и интонация персонажа, а также более широкий контекст.

В дублированной версии образ несколько искажается, поскольку персонаж держит в руках большой охотничий нож, а не тесак, однако экспрессивность передана полноценно.

В версии для закадрового озвучивания представлен предпочтительный вариант перевода. Структура оригинала изменена, образ заменён на более подробный и конкретный, что положительно сказывается на передаче экспрессивности в данном контексте.

Пример №7

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

…a whole galaxy of

multicolored uppers, downers,

screamers, laughers.

(Fear and Loathing in Las Vegas)

…целая галактика разноцветных/

веселящих, успокаивающих,

кричалок и смеялок.

И гора возбудителей, успокоительных и всего такого, всех цветов.

Бесконечное множество транквилизаторов всех сортов и расцветок.

В данном фрагменте представлен простой экспрессивный образ.

В субтитрированной версии переводчик прибегает к калькированию, полноценно передавая экспрессивность. Однако такой образ для русскоязычного зрителя не совсем привычен. Слова «кричалка» и «смеялка» в данном контексте приобретают иные значения, отличные от узуальных. Восприятие облегчает визуальный ряд.

В дублированной версии переводчик заменяет образ, генерализует названия препаратов, однако полноценно передаёт экспрессивность.

В версии для закадрового озвучивания переводчик также прибегает к замене образа и генерализации, однако успешнее, чем в дублированной версии.

Пример №8

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

…than a man in the depths

of an ether binge…

(Fear and Loathing in Las Vegas)

…чем человек в недрах

эфирного угара...

…чем человек в эфирном запое…

…чем эфирный зомби…

В данном фрагменте представлен экспрессивный образ.

В субтитрированной версии переводчик подвергает образ незначительным изменениям, однако полноценно передаёт экспрессивность.

В дублированной версии экспрессивность частично утрачена, поскольку переводчик не до конца раскрывает экспрессивный образ.

В версии для закадрового озвучивания восприятие затруднено в результате наложения переведённой звуковой дорожки на исходную, что негативно сказывается на передаче экспрессивности. Однако переводчик, заменив образ, передаёт экспрессивность полноценно. Восприятие данного фрагмента в значительной мере затруднено из-за наложения переведённой звуковой дорожки на оригинальную.

Пример №9

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

And we're gonna have to

arm ourselves to the teeth.

(Fear and Loathing in Las Vegas)

И придётся вооружиться.

До зубов.

И нам придётся вооружиться… до зубов.

И надо будет вооружиться до зубов.

В данном фрагменте представлен привычный для носителя русского языка экспрессивный образ, создаваемый с помощью фразеологической единицы, который успешно передаётся во всех трёх версиях перевода.

Пример №10

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

…when the drugs

began to take hold.

(Fear and Loathing in Las Vegas)

…когда наркотики начали цеплять.

Наркотики овладели нами.

…когда наркотики постепенно вошли в привычку.

В данном фрагменте экспрессивность создаётся за счёт олицетворения. Оптимальным был сочтён перевод для дублирования.

В версии для субтитрирования создаётся неверный образ, в результате чего экспрессивность частично утрачивается.

В дублированной версии картины представлен наиболее точный перевод, в котором экспрессивность сохраняется полноценно.

В версии для закадрового озвучивания переводчик допускает ошибку и искажает смысл предложения, в результате чего экспрессивность утрачивается полностью.

Пример №11

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

Ray Lennox, the department's

rookie and resident junkie.

(Filth)

Рэй Леннокс,

новенький в отделе и старый наркоша.

Рэй Леннокс, новичок в отделе и конченый торчок.

Рэй Леннокс, в нашем отделе новичок и опытный наркоман.

В данном примере иронично противопоставляются две характеристики одного из героев картины, которые создают яркий и точный образ, подкрепляемый соответствующим видеорядом.

В субтитрированной версии переводчик успешно справляется с передачей экспрессивности.

В дублированной версии представлен наиболее удачный вариант перевода. Экспрессивность передана полноценно.

В версии для закадрового озвучивания экспрессивность частично утрачена, так как переводчик уходит от использования стилистически сниженной лексики, передающей снисходительное отношение одного героя к другому.

Пример №12

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

…he's not the sharpest tool in the box.

(Filth)

…ведь он не самый смышлёный.

…потому что звёзд с неба не хватает.

Паренёк далеко не Эйнштейн.

В данном фрагменте представлен фразеологический оборот, создающий экспрессивный образ.

В субтитрированной версии переводчик точно передаёт смысл высказывания, однако упускает экспрессивный компонент. Экспрессивность не передана.

В дублированной версии переводчик заменяет образ, на котором строится выразительность, однако точно передаёт смысл высказывания, полноценно сохраняя экспрессивность.

В версии для закадрового озвучивания переводчик также успешно справляется с передачей экспрессивности, заменяя образ, на котором строится выразительность, однако допускает ошибку, называя мужчину преклонного возраста «паренёк», в результате чего несколько искажается восприятие.

Пример №13

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

The umbilical cord

that connects the north and south...

(Filth)

Пуповина, связующая север и юг.

Пуповина, соединяющая север и юг.

Это пуповина соединяющая север с югом...

В данном фрагменте экспрессивность создаётся за счёт яркого и необычного сравнения. Во всех трёх версиях передача экспрессивного образа выполнена полноценно.

Пример №14

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

Are you not worried

if you bugger off to Hamburg.

(Filth)

Тебя не беспокоит, что если ты свалишь в Гамбург.

А ты не боишься, что пока ты шаришься по Гамбургу.

А тебе не стрёмно ехать в Гамбург?

В данном фрагменте экспрессивность создаётся с помощью выразительного глагола.

В субтитрированной и дублированной версиях переводчики успешно и полноценно передают экспрессивность с помощью разных выразительных глаголов. В субтитрированной версии - это глагол-эквивалент, в дублированной - выразительный глагол с заменённым образом.

В версии для закадрового озвучивания изменяется структура предложения и средства создания экспрессивности, однако интенция автора и экспрессивность переданы полноценно.

Пример №15

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

Everybody has got an Achilles' heel

(Filth)

У каждого есть Ахиллесова пята.

У каждого своя Ахиллесова пята.

У каждого есть больное место...

В данном фрагменте экспрессивность создаётся с помощью библейского фразеологизма.

В субтитрированной и дублированной версии перевод представлен в виде полного эквивалента, экспрессивность передана полностью.

В версии для закадрового озвучивания переводчик заменяет экспрессивный образ, однако точно передаёт интенцию автора (герою необходимо «надавить» на эти больные места) и экспрессивность.

Пример №16

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

She'll raise holy hell.

(The Green Mile)

Такой шум-гам подымет.

--

…а то такое начнётся!

В данном фрагменте наглядно показана ситуация, когда в дублированной версии из-за необходимости укладки переведённого текста под артикуляцию персонажа и ограниченного хронометража нет возможности перевести данную реплику. Экспрессивность создаётся с помощью фразеологического оборота.

В субтитрированной версии экспрессивность передана полноценно, переводчику даже удалось частично сохранить образ.

В дублированной версии перевод отсутствует.

В версии для закадрового озвучивания экспрессивность частично передаётся за счёт интонации персонажа. Экспрессивность передана полноценно.

Пример №17

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

Don't let Nurse Godzilla catch you.

(The Green Mile)

Только Сестре Годзилле не попадитесь.

Смотрите, чтобы нянечка «Годзилла» не поймала Вас.

Только чтобы сестра «Годзилла» Вас не поймала…

В данном фрагменте экспрессивность создаётся за счёт яркого сравнения. во всех трёх версиях перевода экспрессивный образ сохранён. Экспрессивность передана полноценно.

Пример №18

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

Interesting?

Bunch of inbred trailer trash?

(The Green Mile)

Интересно?

Стадо выродков живущих в фургонах?

Интересно?

Сборище необразованных тупиц.

Интересно?

Какие-то бабы-дуры…

В первой части реплики экспрессивность создаётся за счёт интонации, с которой персонаж произносит данную фразу (возмущение). Экспрессивность во второй части создаётся за счёт экспрессивного образа. Во всех трёх переводах экспрессивность передана полноценно.

Однако во второй части реплики наблюдаются значительные расхождения. В субтитрированной версии образ несколько изменяется, но экспрессивность передана полноценно.

В дублированной версии образ заменён, но экспрессивность также передана полноценно.

В версии для закадрового озвучивания переводчик прибегает к использованию стилистически сниженной и грубой лексики, кардинально меняет образ, однако сохраняет экспрессивность.

Пример №19

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

…he deserves to fry for what he done.

(The Green Mile)

…но поджариться за свои дела,

он заслуживает.

…он заслуживает электрического стула.

Он заслуживает смерти за то, что сделал.

В данном фрагменте экспрессивность выражается глаголом «fry», в обычном значении стилистически нейтрален. Однако, в этом контексте он приобретает экспрессивный компонент.

В субтитрированной версии представлен наиболее точный вариант перевода, выполненный с помощью эквивалента. Экспрессивность передана полноценно.

В дублированной версии фильма, переводчик эксплицитно передаёт значение глагола. Экспрессивность компенсируется интонацией, с которой произнесена данная реплика, и передаётся полноценно.

В версии для закадрового озвучивания экспрессивность частично утрачена.

Пример №20

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

Make your blood curdle.

(The Green Mile)

Кровь стынет в жилах.

Кровь в жилах леденеет.

Кровь стынет в жилах.

В данном фрагменте экспрессивность создаётся с помощью фразеологического оборота. Экспрессивность передана полноценно во всех трёх вариантах перевода. Яркий пример того, что частотные экспрессивные образы не вызывают затруднений при переводе.

Пример №21

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

…either his brains or

his signature would be on the contract.

(The Godfather)

…либо его мозги вылетят наружу/ либо он подпишет контракт.

Через мгновение на контракте появится либо подпись, либо мозги.

Или его мозги, или его подпись будут на контракте.

В данном фрагменте представлен яркий экспрессивный образ, поддающийся эквивалентному переводу.

В субтитрированной версии образ несколько изменён, однако экспрессивность передана полноценно. Поскольку данный фрагмент превышает количество допустимых знаков, он делится на два титра.

В дублированной версии образ сохранён полностью. Экспрессивность передана полноценно.

В версии для закадрового озвучивания образ также сохранён полностью. Экспрессивность передана полноценно.

Пример №22

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

You can act like a man!

(The Godfather)

Веди себя как подобает мужчине!

Веди себя как мужчина!

Нужно вести себя как мужчина!

В данном фрагменте экспрессивность в значительной мере интенсифицируется интонацией персонажа (повышенный тон, агрессия), визуальным рядом (персонаж вскакивает и даёт пощёчину другому). Экспрессивный образ, представленный в оригинале, не представляет труда для перевода. Экспрессивность передана полноценно.

Пример №23

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

No matter how many Dago Guinea

greaseballs come out of the woodwork!

(The Godfather)

Мне все равно, итальянцы вы,

Португальцы/ или же сицилийцы.

И мне наплевать, сколько ещё макаронников-итальяшек ко мне припрётся.

Сколько бы уродов, чёртовых итальянцев сюда не являлись…

В данном фрагменте экспрессивный образ создаётся с помощью оскорбительной лексики и дополняется интонацией персонажа, произносящего реплику (повышенный тон, агрессия).

В субтитрированной версии экспрессивность частично утрачивается, так как переводчик не передаёт оскорбительные названия наций, присутствующих в оригинале. Однако в данной сцене это компенсируется интонацией. Поскольку данный фрагмент превышает количество допустимых знаков, он делится на два титра.

В дублированной версии экспрессивность и на лексическом, и на драматическом уровнях передана полноценно.

В версии для закадрового озвучивания исходная структура несколько изменена, однако экспрессивность передана полноценно.

Пример №24

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

There you are. $600,000

on four hoofs.

(The Godfather)

$600,000 долларов за гриву и копыта.

$600,000 на четырёх копытах.

$600,000 за этого коня.

В данном фрагменте представлен экспрессивный образ, создаваемый за счёт олицетворения, не представляющий труда для перевода.

В субтитрированной версии переводчик опускает экспрессивный образ, полностью утрачивая экспрессивность.

В дублированной версии экспрессивный образ передан эквивалентно. Экспрессивность сохранена полностью.

В версии для закадрового озвучивания экспрессивный образ также опущен, в результате чего утрачена экспрессивность.

Пример №25

Оригинал

Субтитры

Дублирование

Войсовер

…they regard as a harmless vice.

(The Godfather)

…который они воспринимают

как ужасный порок.

--

--

В данном фрагменте экспрессивность создаётся за счёт оксюморона. Представлен пример того, как в результате невозможности уложить реплику в хронометраж приходится опускать её.

В субтитрированной версии переводчик допускает ошибку, в результате чего экспрессивность утрачивается полностью.

В результате анализа 1511 примеров были получены следующие результаты:

Бойцовский клуб

Полноценно

Интенсиф.

Частично

Не передана

Субтитрирование

73

8

10

10

Дублирование

54

6

16

26

Войсовер

76

10

6

10

Средства создания экспрессивности

Лексические единицы

Стилистические приёмы

Экспрессивный образ

Аудиовизуальный текст

67

7

22

Средства передачи экспрессивности

Лексические единицы

Эквивалент

Аналог

Замена

Субтитрирование

33

17

3

Дублирование

17

11

7

Войсовер

26

15

13

Стил. приёмы

Эквивалент

Аналог

Замена

Субтитрирование

3

1

0

Дублирование

1

1

1

Войсовер

3

0

1

Экспрессивный образ

Эквивалент

Аналог

Замена

Субтитрирование

8

3

5

Дублирование

6

5

5

Войсовер

8

6

4

Грязь

Полноценно

Интенсиф.

Частично

Не передана

Субтитрирование

78

4

6

12

Дублирование

70

4

15

12

Войсовер

79

8

8

10

Средства создания экспрессивности

Лексические единицы

Стилистические приёмы

Экспрессивный образ

Аудиовизуальный текст

76

6

18

Средства передачи экспрессивности

Лексические единицы

Эквивалент

Аналог

Замена

Субтитрирование

26

20

10

Дублирование

16

20

16

Войсовер

22

21

8

Стил. приёмы

Эквивалент

Аналог

Замена

Субтитрирование

3

2

0

Дублирование

2

3

1

Войсовер

3

3

0

Экспрессивный образ

Эквивалент

Аналог

Замена

Субтитрирование

11

3

3

Дублирование

6

3

3

Войсовер

6

2

4

Зелёная Миля

Полноценно

Интенсиф.

Частично

Не передана

Субтитрирование

81

6

3

10

Дублирование

63

2

10

25

Войсовер

66

2

15

17

Средства создания экспрессивности

Лексические единицы

Стилистические приёмы

Экспрессивный образ

Аудиовизуальный текст

68

6

23

Средства передачи экспрессивности

Лексические единицы

Эквивалент

Аналог

Замена

Субтитрирование

26

26

8

Дублирование

10

16

15

Войсовер

13

15

16

Стил. приёмы

Эквивалент

Аналог

Замена

Субтитрирование

5

1

0

Дублирование

2

1

0

Войсовер

5

0

0

Экспрессивный образ

Эквивалент

Аналог

Замена

Субтитрирование

11

6

2

Дублирование

5

10

4

Войсовер

7

5

5

Крёстный отец

Полноценно

Интенсиф.

Частично

Не передана

Субтитрирование

53

9

8

30

Дублирование

73

5

7

15

Войсовер

57

3

9

31

Средства создания экспрессивности

Лексические единицы

Стилистические приёмы

Экспрессивный образ

Аудиовизуальный текст

71

7

19

Средства передачи экспрессивности

Лексические единицы

Эквивалент

Аналог

Замена

Субтитрирование

24

5

7

Дублирование

34

19

10

Войсовер

26

8

9

Стил. приёмы

Эквивалент

Аналог

Замена

Субтитрирование

4

0

1

Дублирование

4

1

1

Войсовер

3

0

2

Экспрессивный образ

Эквивалент

Аналог

Замена

Субтитрирование

8

4

0

Дублирование

11

1

2

Войсовер

6

1

2

Страх и ненависть в Лас-Вегасе

Полноценно

Интенсиф.

Частично

Не передана

Субтитрирование

84

7

5

4

Дублирование

77

4

8

11

Войсовер

77

1

12

10

Средства создания экспрессивности

Лексические единицы

Стилистические приёмы

Экспрессивный образ

Аудиовизуальный текст

74

4

15

Средства передачи экспрессивности

Лексические единицы

Эквивалент

Аналог

Замена

Субтитрирование

36

22

7

Дублирование

21

27

13

Войсовер

23

24

14

Стил. приёмы

Эквивалент

Аналог

Замена

Субтитрирование

3

1

0

Дублирование

0

0

3

Войсовер

0

0

3

Экспрессивный образ

Эквивалент

Аналог

Замена

Субтитрирование

10

2

3

Дублирование

8

2

3

Войсовер

7

2

4

Общая статистика

Полноценно

Интенсиф.

Частично

Не передана

Субтитрирование

369

34

32

66

Дублирование

337

21

56

89

Войсовер

355

24

50

78

В результате проведённого анализа было выяснено, что экспрессивность вызывает затруднения при создании всех видов аудиовизуального перевода, рассматриваемых в настоящем исследовании. Наибольшие утраты экспрессивности наблюдаются в дублированных версиях аудиовизуальных текстов. Меньшие утраты экспрессивности отмечены в аудиовизуальных текстах, переводимых посредством субтитрирования.

Степень передачи также отличается в разных видах аудиовизуального перевода. Частичная передача экспрессивности в наибольшем количестве была зафиксирована в дублированных версиях кинофильмов. Интенсификация (уместная и не уместная) чаще всего наблюдается в субтитрированных версиях. Полная утрата экспрессивности характерна для дублированных версий.

В преимущественном количестве случаев экспрессивность в аудиовизуальных текстах создаётся с помощью экспрессивных языковых единиц. На втором месте по созданию экспрессивности стоят экспрессивные образы. Реже всего экспрессивность создаётся с помощью различных стилистических приёмов.

2.2 Анализ перевода экспрессивной лексики в художественной литературе

В ходе анализа передачи экспрессивности в аудиовизуальных текстах отобранные примеры проходили два этапа обработки. В ходе первого этапа изучалась степень передачи экспрессивности, в результате чего предложенные примеры делились на 4 группы. После этого примеры сравнивались по способу создания экспрессивности в исходном тексте и передачи экспрессивности в переводе.

Пример №1

Оригинал

Перевод

We'll be legend…

(Fight Club)

Мы войдем в легенду…

В данном примере экспрессивность создаётся с помощью фразеологического оборота. Экспрессивность в переводе утрачена, из-за неудачного решения автора перевода. Для русскоязычного читателя фраза «войдём в легенду» звучит неестественно. Целесообразнее было бы перевести данный фрагмент «мы войдём в историю».

Пример №2

Оригинал

Перевод

The building we're

standing on won't be here in ten minutes.

(Fight Club)

Здание, в котором мы находимся, исчезнет с лица земли через десять минут.

В данном примере автор перевода по своему усмотрению добавил экспрессивный компонент путём введения весьма выразительной фразеологической единицы «исчезнуть с лица земли», которой не было в оригинале. Однако фрагмент воспринимается естественно и более ярко, что не противоречит интенции автора.

Пример №3

Оригинал

Перевод

...the street below is mottled with a shag carpet of people...

(Fight Club)

...улица внизу покрыта густой колышущейся толпой...

Автор перевода принял решение не передавать экспрессивное сравнение толпы людей с густым ворсом ковра, в результате чего была утрачена выразительность данного фрагмента. Также стоит отметить, что языковые единицы «густой» и «колышущийся» не сочетаются с существительным «ковёр». Целесообразнее было бы перевести этот фрагмент следующим образом: «Толпа людей внизу укрыла улицу, словно ковёр с густым ворсом».

Пример №4

Оригинал

Перевод

...glass sprays out, sparkling

flock-of-pigeons style...

(Fight Club)

...осколки стекла прыскают в воздух, словно стайка птиц...

Экспрессивность в данном фрагменте создаётся с помощью выразительного образа. Перевод данного фрагмента выполнен успешно. Экспрессивность сохранена в полном объёме. Переводчик прибегает к экспликации для создания более точного образа в первой части предложения. При сравнении осколков стекла со стаей птиц автор, наоборот, имплицитно передаёт значение фрагмента, не уточняя конкретную птицу, что никак не сказывается на передаче экспрессивного компонента.

Пример №5

Оригинал

Перевод

The space monkeys in the Mischief Committee of Project Mayhem are running wild, destroying every scrap of history.

(Fight Club)

Обезьянки_астронавты из Комитета Неповиновения «Проекта Разгром» впали в безумие и приступили к уничтожению истории.

Экспрессивность создаётся с помощью оксюморона: государственный орган, отвечающий за беспорядок. Языковая единица «Mischief Committee» переводится на русский язык полным эквивалентом «Комитет Неповиновения», благодаря чему удаётся в полной мере сохранить экспрессивность и средство её выражения. Однако интенсивность экспрессивного компонента «every scrap of history» не была передана полностью. Можно было прибегнуть к следующим вариантам: «...приступили к тотальному уничтожению истории», «... приступили к уничтожению каждого кусочка истории».

Пример №6

Оригинал

Перевод

…when the drugs began to

take hold.

(Fear and loathing in Las Vegas)

Накрыло где-то около Барстоу, у края пустыни…

Экспрессивность создаётся за счёт олицетворения. Переводчик изменяет синтаксическую структуру, интенсифицирует экспрессивность в данном предложении за счёт использования выразительного, стилистически маркированного в данном контексте глагола, создавая более точный и яркий образ, чтобы положительно сказывается на восприятии и передачи интенции автора.

Пример №7

Оригинал

Перевод

…a whole galaxy of multi-colored uppers, downers,

screamers, laughers

(Fear and loathing in Las Vegas)

…целый арсенал

разноцветных таблеток: разогнаться, притормозить, повопить и посмеяться

В данном фрагменте экспрессивность создаётся за счёт гиперболизированного сравнения. Переводчик также удачно заменяет образ на более привычный русскоязычному читателю. Он также несколько изменяет исходную структуру предложения, однако полноценно передаёт экспрессивность.

Пример №8

Оригинал

Перевод

…we would both be completely twisted.

(Fear and loathing in Las Vegas)

…нам обоим напрочь снесет крышу.

В данном фрагменте экспрессивность создаётся с по...


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.