Особенности перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и литературе
Изучение теоретических основ аудиовизуального перевода. Рассмотрение способов передачи экспрессивных языковых единиц в аудиовизуальных текстах и способы перевода экспрессивной лексики в художественной литературе. Определение переводческих стратегий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 83,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Выводы по второй главе
Экспрессивность преимущественно создаётся за счёт экспрессивных языковых единиц и в аудиовизуальных текстах, и в тексте художественных произведений. Существенная доля экспрессивности создаётся за счёт экспрессивных образов, которых в художественной литературе наблюдается больше, чем в аудиовизуальных текстах.
Передача экспрессивных языковых единиц и экспрессивных образов вызывает значительные затруднения, как при переводе аудиовизуальных текстов, так и при переводе художественной литературы. При переводе аудиовизуальных текстов значительную долю экспрессивности не удаётся передать из-за технических особенностей разных видов аудиовизуального перевода;
Вид аудиовизуального перевода, а также связанные с ним технические особенности и ограничения оказывает непосредственное влияние на перевод экспрессивной лексики. При дублировании наибольшие затруднения для передачи экспрессивности оказывает необходимость компрессии текста, а также его укладки под артикуляцию персонажей. При подготовке войсовера наибольшие трудности возникают из-за необходимости строгого соблюдения хронометража. При субтитрировании сложность вызывается ограничениями по количеству строк и знаков для титра. Наиболее ограниченным является дублирование. Наименее ограниченным является перевод для закадрового озвучивания.
Наиболее оптимальная передача экспрессивности наблюдается в субтитрированных версиях аудиовизуальных текстов. Наибольшие потери при передаче экспрессивности наблюдаются в дублированных версиях аудиовизуальных текстов, так как технические особенности данного вида аудиовизуального перевода не обойти.
При передаче экспрессивности, в первую очередь, необходимо обращать внимание на тот признак, который закладывается в основу выразительности, чтобы передать её наиболее близко к исходному тексту. Средства передачи в данном случае вторичны.
Заключение
Экспрессивная лексика представляет собой значительные трудности, как при переводе аудиовизуальных текстов, так и при переводе художественной литературы. Данный пласт лексики является одни из наиболее сложных для адекватной и эквивалентной передачи. Однако на сегодняшний день не существует общей стратегии для перевода таких языковых единиц.
Экспрессивность в аудиовизуальных текстах и литературе в большинстве случаев создаётся с помощью экспрессивных языковых единиц, однако немалую долю экспрессивности создают экспрессивные образы.
Аудиовизуальный перевод - самостоятельная, независимая область теоретических и практических знаний, которая может рассматриваться с разных точек зрения. Особенности данного вида переводческой деятельности позволяют выделить аудиовизуальный перевод в отдельный вид, на одном уровне с письменным и устным переводами. Каждый из видов аудиовизуального перевода, в свою очередь, уникален и обладает своими техническими особенностями, которые определяют работу переводчика и результат деятельности специалиста. Технические особенности аудиовизуального перевода затрудняют работу переводчика, особенно задачу по передаче экспрессивного компонента
Передача экспрессивной лексики в значительной мере зависит от технических особенностей в разных видах переводческой деятельности, а также особенностей аудиовизуального текста. Стоит отметить, что оптимальным для передачи экспрессивной лексики является субтитрирование, а с серьёзными затруднениями переводчики сталкиваются при подготовке дублированных версий.
Для адекватного и эквивалентного перевода экспрессивной лексики необходимо отталкиваться от признака, на котором строится выразительность, чтобы наиболее точно передать смысл оригинала.
Аудиовизуальный перевод на сегодняшний день - наиболее динамично развивающийся вид переводческой деятельности, который нуждается в составлении чёткой теоретической основы, а также практических руководств, которые могли бы облегчить задачу переводчикам. Дальнейшее изучение аудиовизуального перевода необходимо для равномерного развития данной отрасли. Дальнейшее сопоставление аудиовизуального вида перевода с другими видами переводческой деятельности может помочь выявить не только различия между ними, но и, как в случае с настоящим исследованием, найти общие проблемы и решение для них.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. -- 352 С.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. -- М.: Просвещение, 1990.
3. Балли Ш. Французская стилистика. -- 2-е изд., стереотипное. -- М.: Эдиториал УРСС, 2001. -- 392 с.
4. Балли Ш. Язык и жизнь: Пер с фр. И.И. Челышевой и Е.А. Вельмезовой. М.: Едиториал УРСС, 2003. 232 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975. С.46-48.
6. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. -- Мосты №4 (8). 2005. -- М.: «Р.Валент», 2005
7. Вакуров Н.М. Основы стилистики фразеологических единиц. -- М.: Изд-во МГУ, 1983. -- С. 23
8. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -- М., 1977. -- С. 140 - 161.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -- М.: Международные отношения, 1980. С. 179 - 207.
10. Гастилене Н.А. Экспрессивность как одна из языковых функций. сб. науч. Трудов МГПИИЯ. 1972. № 65. - С. 160 - 167.
11. Горшкова В.Е. Особенности перевода кинофильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. Академика М.Ф. Решетнева. 2006. № 3. С. 141 - 144.
12. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. -- Иркутск: ИГЛУ, 2006. -- 278 С.
13. Горшкова, В. Е. Техника перевода в кино: дублирование / В. Е. Горшкова // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Вопросы теории и практики перевода. Серия 1Лингвистика». 2005. № 7. С. 30-43.
14. Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). -- СПб., 2001. С. 96-114.
15. Лукьянова Н.А. О термине экспрессив и о функциях экспрессивов русского языка //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 1980. Вып. 9. С. 3-22.
16. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. №2 (12). С. 32-46
17. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 211 с.
18. Паршин А. Теория и практика перевода. -- СПб.: СГУ, 1999. 202 С.
19. Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. -- М.: Международные отношения, 1968. № 5. С. 29 - 43.
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. -- 3-е изд., стереотип. -- М.: «Р. Валент», 2007. -- С. 144.
21. Сафина Р.А. Экспрессивный компонент фразеологического значения (на материале русских и немецких ФЕ: выражающих денежные отношения). Сопоставительная филология и полилингвизм. -- Казань: РИЦ «Школа», 2002. -- С. 115 -117.
22. Сергеенков С.А. Киноперевод - взгляд за кулисы // Мосты. 2015. № 2 (46). С. 58-63.
23. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. 2010. № 1. С. 153-156.
24. Соколова А.Ф. Психолингвистические основы изучения экспрессивных синтаксических средств в тексте // Филологический класс. 2013. № 1(31). С. 76 - 79
25. Стегер Л.В., Киселева В.В. Экспрессивность как лингвостилистическая категория // Вопросы функциональной лексикологии. М., 1987. С. 50-54.
26. Тошович, Б. Экспрессивный синтаксис глагола русского и сербского/хорватского языков / Б. Тошович .-- М. : Языки славянской культуры, 2006 .-- 561 с. -- (Studia philologica) .-- ISBN 5-9551-0160-8
27. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. -- 416 С.
28. Фёдорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 43 (181). Филология. Искусствоведение. Вып. 39.
29. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональсноти в семантике слова // Лингвистические заметки. --1976. С.66 - 71.
30. Хасанова Н.Ф. Категория экспрессивности и её соотношение с категориями интенсивности, эмоциональности, эмотивности и образности // Научные исследования и разработки молодых учёных. 2015. № 6. С. 105-108.
31. Якобсон Р. О лингвистических особенностях перевода. -- М., 1978. -- С. 16 - 24.
32. Baranauskiene R. Blazeviciene R. Audiovisual translation of feature films from English into Lithuanian. Magistro darbas. Siauliu universitetas, 2008. № 4 (20). PP. 14 - 21.
33. Bassnett S. Translation studies (New Accents). -- 3rd Edition. -- Routledge, 2002. -- 176 p.
34. Catford J.C. A Linguistic Theory of translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.
35. Chaume F. Audiovisual translation trends: growing diversity, choice and enhanced localization // Media across borders. Localizing film, TV and video games / Ed. by A. Esser, M.A. Bernal-Merino, I.R. Smith. New York: Routledge, 2016. P. 68-84.
36. Diaz Cintas J. Anderman G. Audiovisual translation: language transfer on screen / edited by Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman. Pilgrave Macmillan, 2009
37. Dнaz Cintas, J. (2009), Introduction - Audiovisual Translation: An Overview of its Potential. Dнaz Cintas, J. (Ed.) New Trends in Audiovisual Translation, Bristol, Buffalo, Toronto, pp. 1-18.
38. Dнaz Cintas J. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement // JoSTans: The Journal of Specialized Translation. 2004. Iss. 1. P. 50-70.
39. Fodor, I. (1976), Film Dubbing - Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects, Buske, 110 p.
40. Gambier Y. Recent developments and challenges in audiovisual translation research // Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation / Ed. By D. Chiaro, Ch. Heiss, Ch. Bucaria. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Co, 2008. P. 11-35.
41. Gottlieb H. Subtitling against the current: Danish concepts, English minds // New trends in audiovisual translation. Multilingual matters / Ed. by J. Dнaz Cintas. Bristol; Buffalo; Toronto, 2009. P. 21-43.
42. Gottlieb H. Subtitling: diagonal translation // Perspectives: studies in translatology. 1994. № 1. P. 101-121.
43. Gottlieb H. Texts, Translation and subtitling: In Theory, and in Denmark. Translators and
44. Gries S.T. Phraseology and linguistic theory. In Granger & Meunier, 2008.
45. Translations. The Danish Institute at Athens: Aarhus Universitetsforlag, 2001. pp. 149-192.
46. Ivarsson J. Carroll M. Subtitling. TransEdit,. Simrishamn, 1998.
47. Karamitroglou F. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe // Translation Journal. 1998. № 2.
48. Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters' Speech and Translation Strategies applied // Studies about language. 2014. № 25. pp. 38 - 44.
49. Mayoral R., Kelly D., Gallardo N. Concept of Constrained Translation. NonLinguistic Perspectives of Translation // Meta. 1988. Vol. 33-3. P. 356-367.
50. Orero P. Topics in audiovisual translation / edited by Pilar Orero. Benjamins Translation Library, 2004.
51. Remael, A. (2001), Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation. Gambier, Y., Gottlieb, H. (Eds.) (Multi)media translation: concepts, practices, and research, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ. Co, pp. 13-22.
52. Zabalbeascoa P. Translation in constrained communication and entertainment // New insights into audiovisual translation and media accessibility. Media for all 2 / Ed. by J. Dнaz Cintas, A. Matamala, J. Neves. Amsterdam; New York, 2010. P. 25-40.
Словари:
53. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Нелюбин Л.Л. -- 3-е изд., перераб. -- М.: Флинта: Наука, 2003. -- 320 С
54. Лингвистический энциклопедический словарь. -- М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. -- 5987 С.
55. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -- М.: Советская энциклопедия, 1966.
Интернет-ресурсы:
56. Василик М.А. Пара- и экстралингвистические особенности невербальной коммуникации [электронный ресурс]. URL: http://www.elitarium.ru/osobennosti_neverbalnojj_kommunikacii/ [дата обращения: 23.10.17]
57. Козуляев А. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности [электронный ресурс]. URL: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/ [Дата обращения 12.10.17]
58. Универсальная научно-популярная энциклопедия «Кругосвет» [электронный ресурс]. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/EKSPRESSIVNOST.html [дата обращения: 15.12.17.]
59. European association for studies in screen translation URL: http://www.esist.org [дата обращения: 18.10.17]
60. Paquin R. Translator, Adapter, Screenwriter. Translating for the Audiovisual/ Translation Journal [электронный ресурс]. URL: http://accurapid.com/ journal/05dubb.htm [дата обращения: 26.09.17]
Источники материала
Кинофильмы:
1. Fear and Loathing in Las Vegas/Страх и ненависть в Лас-Вегасе, Т. Гиллиам, 1998
2. Fight Club/Бойцовский Клуб, Д. Финчер, 1999
3. Filth/Грязь, Д. Бейрд, 2013
4. Godfather/Крёстный отец, Ф. Кополла, 1972
5. The Green Mile/Зелёная миля, Ф. Дарабонт, 1999
Художественная литература:
61. Fear and Loathing in Las Vegas: A Savage Journey to the Heart of the American Dream, Hunter S. Thompson, 1971 // Страх и отвращение в Лас-Вегасе: [роман] / Хантер С. Томпсон -- Москва: АСТ, 2015. -- 318, [2] с. -- (Эксклюзивная классика).
62. Fight Club, Chuck Palahniuk, 1996 // Бойцовский клуб : [роман] / Чак Паланик; пер. с англ. И. Кормильцева. -- Москва: АСТ, 2014. -- 254, [2] с. -- (Эксклюзивная классика).
63. Filth, Irvine Welsh, 1998 // Дерьмо, Ирвин Уэлш, «АСТ», 2007 (Перевод Сергея Самуйлова)
64. Godfather, Mario Puzo, 1969 // Крёстный отец / Марио Пьюзо; [Пер. с англ. М. Кан]. -- Москва: Эксмо, 2015. -- 608 с. -- (Pocket book)
65. The Green Mile, Stephen King, 1996 // Зелёная миля / С. Кинг -- «Автор», «АСТ», 1996 (Перевод В. Вебера и Д. Вебера)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).
курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.11.2012Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Освещение языковых реалий в литературе. Виды и способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики в лингвострановедческом аспекте. Структурные и семантические характеристики лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Англии.
дипломная работа [4,7 M], добавлен 07.11.2010Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.
дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.
дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015