Особенности перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и литературе

Изучение теоретических основ аудиовизуального перевода. Рассмотрение способов передачи экспрессивных языковых единиц в аудиовизуальных текстах и способы перевода экспрессивной лексики в художественной литературе. Определение переводческих стратегий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 83,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Выводы по второй главе

Экспрессивность преимущественно создаётся за счёт экспрессивных языковых единиц и в аудиовизуальных текстах, и в тексте художественных произведений. Существенная доля экспрессивности создаётся за счёт экспрессивных образов, которых в художественной литературе наблюдается больше, чем в аудиовизуальных текстах.

Передача экспрессивных языковых единиц и экспрессивных образов вызывает значительные затруднения, как при переводе аудиовизуальных текстов, так и при переводе художественной литературы. При переводе аудиовизуальных текстов значительную долю экспрессивности не удаётся передать из-за технических особенностей разных видов аудиовизуального перевода;

Вид аудиовизуального перевода, а также связанные с ним технические особенности и ограничения оказывает непосредственное влияние на перевод экспрессивной лексики. При дублировании наибольшие затруднения для передачи экспрессивности оказывает необходимость компрессии текста, а также его укладки под артикуляцию персонажей. При подготовке войсовера наибольшие трудности возникают из-за необходимости строгого соблюдения хронометража. При субтитрировании сложность вызывается ограничениями по количеству строк и знаков для титра. Наиболее ограниченным является дублирование. Наименее ограниченным является перевод для закадрового озвучивания.

Наиболее оптимальная передача экспрессивности наблюдается в субтитрированных версиях аудиовизуальных текстов. Наибольшие потери при передаче экспрессивности наблюдаются в дублированных версиях аудиовизуальных текстов, так как технические особенности данного вида аудиовизуального перевода не обойти.

При передаче экспрессивности, в первую очередь, необходимо обращать внимание на тот признак, который закладывается в основу выразительности, чтобы передать её наиболее близко к исходному тексту. Средства передачи в данном случае вторичны.

Заключение

Экспрессивная лексика представляет собой значительные трудности, как при переводе аудиовизуальных текстов, так и при переводе художественной литературы. Данный пласт лексики является одни из наиболее сложных для адекватной и эквивалентной передачи. Однако на сегодняшний день не существует общей стратегии для перевода таких языковых единиц.

Экспрессивность в аудиовизуальных текстах и литературе в большинстве случаев создаётся с помощью экспрессивных языковых единиц, однако немалую долю экспрессивности создают экспрессивные образы.

Аудиовизуальный перевод - самостоятельная, независимая область теоретических и практических знаний, которая может рассматриваться с разных точек зрения. Особенности данного вида переводческой деятельности позволяют выделить аудиовизуальный перевод в отдельный вид, на одном уровне с письменным и устным переводами. Каждый из видов аудиовизуального перевода, в свою очередь, уникален и обладает своими техническими особенностями, которые определяют работу переводчика и результат деятельности специалиста. Технические особенности аудиовизуального перевода затрудняют работу переводчика, особенно задачу по передаче экспрессивного компонента

Передача экспрессивной лексики в значительной мере зависит от технических особенностей в разных видах переводческой деятельности, а также особенностей аудиовизуального текста. Стоит отметить, что оптимальным для передачи экспрессивной лексики является субтитрирование, а с серьёзными затруднениями переводчики сталкиваются при подготовке дублированных версий.

Для адекватного и эквивалентного перевода экспрессивной лексики необходимо отталкиваться от признака, на котором строится выразительность, чтобы наиболее точно передать смысл оригинала.

Аудиовизуальный перевод на сегодняшний день - наиболее динамично развивающийся вид переводческой деятельности, который нуждается в составлении чёткой теоретической основы, а также практических руководств, которые могли бы облегчить задачу переводчикам. Дальнейшее изучение аудиовизуального перевода необходимо для равномерного развития данной отрасли. Дальнейшее сопоставление аудиовизуального вида перевода с другими видами переводческой деятельности может помочь выявить не только различия между ними, но и, как в случае с настоящим исследованием, найти общие проблемы и решение для них.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. -- 352 С.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. -- М.: Просвещение, 1990.

3. Балли Ш. Французская стилистика. -- 2-е изд., стереотипное. -- М.: Эдиториал УРСС, 2001. -- 392 с.

4. Балли Ш. Язык и жизнь: Пер с фр. И.И. Челышевой и Е.А. Вельмезовой. М.: Едиториал УРСС, 2003. 232 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975. С.46-48.

6. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. -- Мосты №4 (8). 2005. -- М.: «Р.Валент», 2005

7. Вакуров Н.М. Основы стилистики фразеологических единиц. -- М.: Изд-во МГУ, 1983. -- С. 23

8. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -- М., 1977. -- С. 140 - 161.

9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -- М.: Международные отношения, 1980. С. 179 - 207.

10. Гастилене Н.А. Экспрессивность как одна из языковых функций. сб. науч. Трудов МГПИИЯ. 1972. № 65. - С. 160 - 167.

11. Горшкова В.Е. Особенности перевода кинофильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. Академика М.Ф. Решетнева. 2006. № 3. С. 141 - 144.

12. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. -- Иркутск: ИГЛУ, 2006. -- 278 С.

13. Горшкова, В. Е. Техника перевода в кино: дублирование / В. Е. Горшкова // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Вопросы теории и практики перевода. Серия 1Лингвистика». 2005. № 7. С. 30-43.

14. Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). -- СПб., 2001. С. 96-114.

15. Лукьянова Н.А. О термине экспрессив и о функциях экспрессивов русского языка //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 1980. Вып. 9. С. 3-22.

16. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. №2 (12). С. 32-46

17. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 211 с.

18. Паршин А. Теория и практика перевода. -- СПб.: СГУ, 1999. 202 С.

19. Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. -- М.: Международные отношения, 1968. № 5. С. 29 - 43.

20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. -- 3-е изд., стереотип. -- М.: «Р. Валент», 2007. -- С. 144.

21. Сафина Р.А. Экспрессивный компонент фразеологического значения (на материале русских и немецких ФЕ: выражающих денежные отношения). Сопоставительная филология и полилингвизм. -- Казань: РИЦ «Школа», 2002. -- С. 115 -117.

22. Сергеенков С.А. Киноперевод - взгляд за кулисы // Мосты. 2015. № 2 (46). С. 58-63.

23. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. 2010. № 1. С. 153-156.

24. Соколова А.Ф. Психолингвистические основы изучения экспрессивных синтаксических средств в тексте // Филологический класс. 2013. № 1(31). С. 76 - 79

25. Стегер Л.В., Киселева В.В. Экспрессивность как лингвостилистическая категория // Вопросы функциональной лексикологии. М., 1987. С. 50-54.

26. Тошович, Б. Экспрессивный синтаксис глагола русского и сербского/хорватского языков / Б. Тошович .-- М. : Языки славянской культуры, 2006 .-- 561 с. -- (Studia philologica) .-- ISBN 5-9551-0160-8

27. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. -- 416 С.

28. Фёдорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 43 (181). Филология. Искусствоведение. Вып. 39.

29. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональсноти в семантике слова // Лингвистические заметки. --1976. С.66 - 71.

30. Хасанова Н.Ф. Категория экспрессивности и её соотношение с категориями интенсивности, эмоциональности, эмотивности и образности // Научные исследования и разработки молодых учёных. 2015. № 6. С. 105-108.

31. Якобсон Р. О лингвистических особенностях перевода. -- М., 1978. -- С. 16 - 24.

32. Baranauskiene R. Blazeviciene R. Audiovisual translation of feature films from English into Lithuanian. Magistro darbas. Siauliu universitetas, 2008. № 4 (20). PP. 14 - 21.

33. Bassnett S. Translation studies (New Accents). -- 3rd Edition. -- Routledge, 2002. -- 176 p.

34. Catford J.C. A Linguistic Theory of translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.

35. Chaume F. Audiovisual translation trends: growing diversity, choice and enhanced localization // Media across borders. Localizing film, TV and video games / Ed. by A. Esser, M.A. Bernal-Merino, I.R. Smith. New York: Routledge, 2016. P. 68-84.

36. Diaz Cintas J. Anderman G. Audiovisual translation: language transfer on screen / edited by Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman. Pilgrave Macmillan, 2009

37. Dнaz Cintas, J. (2009), Introduction - Audiovisual Translation: An Overview of its Potential. Dнaz Cintas, J. (Ed.) New Trends in Audiovisual Translation, Bristol, Buffalo, Toronto, pp. 1-18.

38. Dнaz Cintas J. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement // JoSTans: The Journal of Specialized Translation. 2004. Iss. 1. P. 50-70.

39. Fodor, I. (1976), Film Dubbing - Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects, Buske, 110 p.

40. Gambier Y. Recent developments and challenges in audiovisual translation research // Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation / Ed. By D. Chiaro, Ch. Heiss, Ch. Bucaria. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Co, 2008. P. 11-35.

41. Gottlieb H. Subtitling against the current: Danish concepts, English minds // New trends in audiovisual translation. Multilingual matters / Ed. by J. Dнaz Cintas. Bristol; Buffalo; Toronto, 2009. P. 21-43.

42. Gottlieb H. Subtitling: diagonal translation // Perspectives: studies in translatology. 1994. № 1. P. 101-121.

43. Gottlieb H. Texts, Translation and subtitling: In Theory, and in Denmark. Translators and

44. Gries S.T. Phraseology and linguistic theory. In Granger & Meunier, 2008.

45. Translations. The Danish Institute at Athens: Aarhus Universitetsforlag, 2001. pp. 149-192.

46. Ivarsson J. Carroll M. Subtitling. TransEdit,. Simrishamn, 1998.

47. Karamitroglou F. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe // Translation Journal. 1998. № 2.

48. Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters' Speech and Translation Strategies applied // Studies about language. 2014. № 25. pp. 38 - 44.

49. Mayoral R., Kelly D., Gallardo N. Concept of Constrained Translation. NonLinguistic Perspectives of Translation // Meta. 1988. Vol. 33-3. P. 356-367.

50. Orero P. Topics in audiovisual translation / edited by Pilar Orero. Benjamins Translation Library, 2004.

51. Remael, A. (2001), Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation. Gambier, Y., Gottlieb, H. (Eds.) (Multi)media translation: concepts, practices, and research, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ. Co, pp. 13-22.

52. Zabalbeascoa P. Translation in constrained communication and entertainment // New insights into audiovisual translation and media accessibility. Media for all 2 / Ed. by J. Dнaz Cintas, A. Matamala, J. Neves. Amsterdam; New York, 2010. P. 25-40.

Словари:

53. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Нелюбин Л.Л. -- 3-е изд., перераб. -- М.: Флинта: Наука, 2003. -- 320 С

54. Лингвистический энциклопедический словарь. -- М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. -- 5987 С.

55. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -- М.: Советская энциклопедия, 1966.

Интернет-ресурсы:

56. Василик М.А. Пара- и экстралингвистические особенности невербальной коммуникации [электронный ресурс]. URL: http://www.elitarium.ru/osobennosti_neverbalnojj_kommunikacii/ [дата обращения: 23.10.17]

57. Козуляев А. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности [электронный ресурс]. URL: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/ [Дата обращения 12.10.17]

58. Универсальная научно-популярная энциклопедия «Кругосвет» [электронный ресурс]. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/EKSPRESSIVNOST.html [дата обращения: 15.12.17.]

59. European association for studies in screen translation URL: http://www.esist.org [дата обращения: 18.10.17]

60. Paquin R. Translator, Adapter, Screenwriter. Translating for the Audiovisual/ Translation Journal [электронный ресурс]. URL: http://accurapid.com/ journal/05dubb.htm [дата обращения: 26.09.17]

Источники материала

Кинофильмы:

1. Fear and Loathing in Las Vegas/Страх и ненависть в Лас-Вегасе, Т. Гиллиам, 1998

2. Fight Club/Бойцовский Клуб, Д. Финчер, 1999

3. Filth/Грязь, Д. Бейрд, 2013

4. Godfather/Крёстный отец, Ф. Кополла, 1972

5. The Green Mile/Зелёная миля, Ф. Дарабонт, 1999

Художественная литература:

61. Fear and Loathing in Las Vegas: A Savage Journey to the Heart of the American Dream, Hunter S. Thompson, 1971 // Страх и отвращение в Лас-Вегасе: [роман] / Хантер С. Томпсон -- Москва: АСТ, 2015. -- 318, [2] с. -- (Эксклюзивная классика).

62. Fight Club, Chuck Palahniuk, 1996 // Бойцовский клуб : [роман] / Чак Паланик; пер. с англ. И. Кормильцева. -- Москва: АСТ, 2014. -- 254, [2] с. -- (Эксклюзивная классика).

63. Filth, Irvine Welsh, 1998 // Дерьмо, Ирвин Уэлш, «АСТ», 2007 (Перевод Сергея Самуйлова)

64. Godfather, Mario Puzo, 1969 // Крёстный отец / Марио Пьюзо; [Пер. с англ. М. Кан]. -- Москва: Эксмо, 2015. -- 608 с. -- (Pocket book)

65. The Green Mile, Stephen King, 1996 // Зелёная миля / С. Кинг -- «Автор», «АСТ», 1996 (Перевод В. Вебера и Д. Вебера)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.