Реалии правовой культуры как проблема перевода (на материале американских романов в жанре "судебная драма")

Теоретические основы перевода реалий в художественном тексте. Основная проблема классификации реалий. Жанр "судебной драмы" и его отличительные особенности. Американские правовые реалии. Эрл Стенли Гарднер и его роль в формировании жанра "судебная драма".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 137,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Обычно в произведениях Гарднера Перри Мейсон добивался правосудия следующими способами:

1) либо допрашивая человека и заставляя его признаться в содеянном;

2) либо заставляя признаться в том, что этот человек был свидетелем преступления, которого клиент Мейсона не совершал.

Благодаря тому, что Гарднер старался очень достоверно отображать процесс работы юридического механизма, из его романов можно получить достаточно хорошее представление об американской правовой системе. Именно его выбор правовой терминологии и наличие большого количества юридических реалий делает его тексты уникальными в том плане, что позволяют читателю погрузиться в атмосферу суда и стать ближе к пониманию юридических принципов и законов.

2.2 Типы реалий в романах Эрла Стенли Гарднера

Составление классификации правовых реалий представляет из себя большую сложность, поскольку многие реалии являются правовыми терминами, однако не все термины представляют из себя реалии, специфичные для американской правовой системы. Порой юридическую реалию можно отличить по деталям, присущим именно американской системе. Так, например, можно рассмотреть реалию “rules of evidence - “Standards governing whether evidence in a civil or criminal case is admissible” (электронный ресурс: English Legal Glossary). В нашем праве существует функциональный аналог-термин, который звучит как «правило доказывания». Однако в Американской системе это является целым документом, в то время как у нас данное положение лишь перечисляет несколько правил.

Также стоит заметить, что большая часть терминов имеет формальные соответствия в других системах, но денотативное значение при этом разнится.

В данной работе на основе классификации Д.В. Литвиной, в которой выделяется семь типов групп юридических реалий, предлагается собственная классификация типов правовых реалий. В связи с тем, что в теоретической части было предложено собственное, расширенное, определение реалий, показалось целесообразным соответственно скорректировать классификацию, расширив ее:

Для того, чтобы дать общее представление о реалиях, входящих в каждую категорию, рассмотрим по два-три примера из каждой категории.

1. Реалии, называющие юридические документы (Всего 23 реалии, то есть 17% от общего количества реалий).

1.1. Сборники законов, их составные части.

«Под ними понимаются сведенные в одно издание и расположенные в определенном порядке (систематический, хронологический) нормативные акты, сборники законодательств» (Сухарев 1984: 326). В данную категорию всего входит 5 примеров реалий (3,7% от общего числа реалий).

(1) “Fifth Amendment” (Among other rights, the Fifth Amendment to the U.S. Constitution guarantees that a person cannot be compelled to present self-incriminating testimony in a criminal proceeding (электронный ресурс: English Legal Glossary). Данная реалия относится к первой категории, поскольку пятая поправка входит в конституцию, являющуюся основным источником законов в США.

(2) “corpus juris secundum” Corpus Juris Secundum is an encyclopedia of U.S. law containing an alphabetical arrangement of legal topics as developed by U.S. federal and state cases. Corpus Juris Secundum provides a clear statement of each area of law including areas of the law and provides footnoted citations to case law and other primary sources of law” (электронный ресурс: US Legal Glossary). Этот корпус представляет собой полный свод законов США.

1.2. Юридические и процессуальные документы.

В данную категорию входят 18 примеров реалий, которые называют документы, содержащие какую-либо информацию о правах и обязанностях субъектов права. (13,2% от общего количества)

(3) “warrant” - Most commonly, a court order authorizing law enforcement officers to make an arrest or conduct a search. An affidavit seeking a warrant must establish probable cause by detailing the facts upon which the request is based” (электронный ресурс: English Legal Glossary). Судебный ордер, процессуальный документ.

(4) “restraining order” - A court order forbidding the defendant from doing any action or threatened action until a hearing on the application can be conducted” (электронный ресурс: English Legal Glossary). Запретительный приказ, выписывается для того, чтобы огородить кого-либо от подсудимого.

2. Субъекты правоотношений. (Физические и юридические лица, обладающие, в соответствии с правовыми установками, субъективными (индивидуальными) правами и юридическими обязанностями (Всего в данную категорию входят 32 реалии, то есть она является самой объемной, это 23,5% от общего числа найденных примеров):

2.1. Судебные и законодательные органы (5 примеров - 3,7%).

Судебные органы осуществляют правосудие, применяют меры государственного принуждения к лицам, нарушающим установленный правопорядок, разрешают правовые тяжбы между лицами и оспаривают правовые предписания, а также могут толковать правовые нормы (Сухарев 1984: 359).

(5) “Federal court” - it is a court of limited jurisdiction, meaning they can only hear cases authorized by the United States Constitution or federal statutes. The federal district court is the starting point for any case arising under federal statutes, the Constitution, or treaties” (электронный ресурс: Us legal glossary).

(7) “Supreme Court”, The Supreme Court is the highest state court. It is made up of the trial division and the Court of Appeal. It has unlimited jurisdiction and hears the most serious criminal and civil matters” (электронный ресурс: Glossary of common court, tribunal and legal terms).

«Законодательные органы (в демократических государствах) - одна из трёх уравновешивающих друг друга властей в государстве (также именуемая «исполнительная власть». 3аконодательные органы осуществляют исключительное право издавать нормативные акты, обладающие высшей, после конституции, юридической силой, - законы. Законодательным органам принадлежит право принятия бюджета и финансовых законов и право контроля за деятельностью исполнительной власти» (Сухарев 2003: 102).

(8) “The U.S. Congress” is the legislative branch of the federal government, created in 1789 by Article 1 of the Constitution of the United States , which defines its membership and its powers. Dividing Congress into two chambers, with the posi-tive vote of both required to approve legislation, is based upon the founding fa-ther's concept of employing "checks and balances" to prevent tyranny. Congress is composed of two houses--the Senate and the House of Representatives (электронный ресурс: Us legal glossary).

2.2. Организации. В этой категории было найдено лишь 3 примера (2,2%):

(9) “American Bar Association”, (ABA) is the largest organization of American lawyers. It is a private organization which has no official standing, but is authoritative in formulating guidelines for the practice of law, giving direction to legislation, lobbying for the law profession, and evaluating federal judges (электронный ресурс: Us legal glossary).

Поскольку Американская ассоциация адвокатов является общественным объединением, основанном на членстве, и создано для защиты общих интересов и достижения уставных целей объединившихся граждан, данную реалию можно отнести к категории общественной организации.

(10) “Harvard School of Legal Medicine” - Гарвардская школа судебной медицины. Гарвардский университет является одним из самых известных американских вузов, в котором особенно популярным для поступления является юридический факультет.

(11) “Association of Legal Secretaries” - Американская ассоциация юридических секретарей, основана в 1929 году.

2.3 Участники судебного процесса

К данной категории относятся индивиды, стороны, представители, свидетели, эксперты, присяжные. Всего в данной категории насчитывается 12 примеров реалий (8,8% от общего количества).

(10) “jury foreman” - is a jury member who acts as the chairman and spokesperson for the jury. S/he is the head juror. A jury foreman is often elected by either the jury or the judge of a civil or criminal case. A jury member may also volunteer to hold this position (электронный ресурс: Us legal glossary).

(11) “material witness” In criminal trial, a witness whose testimony is crucial to either the defense or prosecution (электронный ресурс: English Legal Glossary).

2.4 Правоохранительная система и ее работники

«Правоохранительная система - это совокупность государственно-правовых средств, методов и гарантий, обеспечивающих защищенность человека от противоправных нарушений, которая включает следующие составляющие: цели и объекты правоохраны, субъекты правоохраны, правоохранительная деятельность» (Лазарев 1992: 192-193). В эту категорию вошли 7 реалий (5,1%).

(12) “penitentiary” его определение звучит так: A prison or place of confinement where convicted felons are sent to serve out the term of their sentence (электронный ресурс: English Legal Glossary). Лучше всего данную реалию переводить транслитерацией - пенитенциарий, это заведение является и исправительным заведением, и каторжной тюрьмой.

(13) “FBI” The FBI is a government agency in the United States that investigates crimes in which a national law is broken or in which the country's security is threatened. FBI is an abbreviation for 'Federal Bureau of Investigation' (электронный ресурс: Us legal glossary). - Американское бюро расследований, действующее на федеральном уровне.

(14) “deputy sheriff” - A deputy is a sheriff's assistant, the person who fills in when the sheriff isn't available. When a deputy is in charge, she has the same powers and authority as the sheriff. You can use the noun deputy for anyone who is singled out to step in for another person (электронный ресурс: Us legal glossary). Помощник шерифа.

2.5. Лица, обладающие определенными правами и титулами. Было найдено 5 примеров данных реалий (3,7%):

(15) “executrix” -The term executrix is used to refer to a person who is appointed by a deceased in his/her will to carry out the terms of the will. An executrix is also known as an executor or personal representative. Ordinarily, the term `executrix' is used to refer to a female executor (электронный ресурс: Us legal glossary). В российском праве существует аналог для данного понятия, который звучит как «душеприказчица». Это лицо женского пола, имеющее право осуществлять завещание в соответствии с определенным законодательством.

3. Артефакты. К данной категории также были отнесены элементы внутреннего убранства зала судебного заседания в Америке, а также использующиеся во время судебного процесса предметы. Всего было найдено 8 примеров (5,9% от общего количества).

(16) “gavel” - A wooden mallet used by a judge or another presiding officer (such as a chairperson or a president) to bring proceedings to a start or to an end or to command attention in his or her court (электронный ресурс: Us legal glossary). Судейский молоток.

(17) “docket” - A list of cases to be heard by a court, or a log containing brief entries of court proceedings (электронный ресурс: English Legal Glossary). Список дел адвоката к слушанию (в формате папки с документами).

4. Досудебная и судебная стадии процесса (от возбуждения уголовного дела и до исполнения приговора): Эта категория является достаточно объемной, поскольку в ней рассматриваются многие этапы судебной процедуры, расследования, вынесения приговора и т.д. В нее входит 17 примеров (то есть 12,5% от общего числа).

(18) “Preliminary hearing” (The hearing given to person accused of crime, by a magistrate or judge, to determine whether there is enough evidence to warrant the confinement and holding to bail the person accused (электронный ресурс: English Legal Glossary). Слушание, во время которого судья должен определить наличие вероятной причины преступления.

(19) “opening statement” (The initial statement made by attorneys for each side, outlining the facts each intends to establish during the trial (электронный ресурс: English Legal Glossary). Вступительная речь адвоката перед заседанием.

5. Свидетельские показания. К данному виду реалий можно отнести такие понятия, которые характеризуют показания, описывают их содержание и значимость. К ним было отнесено 18 реалий (13,2% от всех реалий). Приведем 2 из них:

(20) “weight of evidence” - refers to the measure of credible proof on one side of a dispute as compared with the credible proof on the other. It is the probative evidence considered by a judge or jury during a trial (электронный ресурс: Us legal glossary). - Совокупность доказательных данных.

(21) “res gestae” - a legal term meaning "things done". In evidence law, it is used to refer to words spoken that are so closely connected to an event that they are considered part of the event, and their introduction does not violate the hearsay rule (электронный ресурс: Us legal glossary). - Обстоятельства, связанные с сутью спорного вопроса.

6. Правовые принципы - «те основополагающие идеи, начала, на которых базируется та или иная правовая система» (Лазарев 1998: 171). В данную категорию вошли 6 реалий (4,4% от общего числа реалий), включая следующие:

(22) “double jeopardy” - The constitutional prohibition under the Fifth Amendment against a person being put on trial more than once for the same offense (электронный ресурс: English Legal Glossary). - Принцип недопустимости двойной ответственности за одно преступление.

(23) “doctrine of last clear chance” (In the law of torts, the doctrine that excuses or negates the effect of the plaintiff's contributory Negligence and permits himor her to recover, in particular instances, damages regardless of his or her own lack of ordinary care (электронный ресурс: Us legal glossary). Переводится данное понятие с помощью калькирования как концепция/принцип «последнего решающего шанса» и подразумевает под собой документ, согласно которому ответственность за несчастный случай возлагается на лицо, имевшее последнюю возможность избежать несчастного случая, но не воспользовавшегося ею и относящийся к законодательству, касающемуся деликтного права.

7. Виды правонарушений. В данную категорию, которая рассматривается в широком смысле, относится любое антиобщественное деяние, причиняющее вред обществу и караемое по закону. «Правонарушения подразделяются на гражданские (причинение вреда личности, имуществу гражданина или организации, распространение сведении?, порочащих честь и достоинство гражданина или организации, и иные (мелкое хулиганство, мелкая спекуляция, нарушение правил дорожного движения и др.), дисциплинарные проступки (прогул, опоздание на работу и др.) и т. д. Наиболее опасным видом правонарушения является преступление. За правонарушение законом предусмотрена соответственно гражданская, административная, дисциплинарная, уголовная ответственность» (Сухарев 1984: 227).

В данную категорию вошло 9 реалий (6,6% от общего числа), приведем две из них:

(17) “Undue influence” (Taking unfair advantage of a person's weaknesses, or of a close relationship with them, so they agree to do something you want them to do, such as sign a contract (электронный ресурс: Victoria Law Foundation Glossary). Оказание ненадлежащего влияния для изменения условий в завещании

(18) “aiding and abetting” Helping someone carry out a criminal offence. For example, a person can aid and abet an arsonist by buying petrol for them, knowing they plan to burn down a building (электронный ресурс: Victoria Law Foundation Glossary). Содействие и пособничество совершению преступления.

8. Виды дел (к данной категории относятся 6 понятий - 4,4%).

(23) “moot case” (A moot case or a moot point is one not subject to a judicial determination because it involves an abstract question or a pretended controversy that has not yet actually arisen or has already passed. Mootness usually refers to a court's refusal to consider a case because the issue involved has been resolved prior to the court's decision, leaving nothing that would be affected by the court's decision (электронный ресурс: English Legal Glossary). Казус-дело, данный на рассмотрение учащимся правовой академии.

(24) “prima facie case” Дело, имеющее достаточное количество серьезных доказательств и основания для возбуждения.

8. Другие правовые понятия.

Многие из найденных реалий сложно отнести к какой-либо определенной категории, поскольку они являются уникальными случаями для определения правовых принципов, идей и т.п. Однако они относятся непосредственно к классу правовых реалий и на них также стоит обратить внимание. Всего в романах было найдено 17 таких реалий (12,5%).

(25) “Good faith” - An honest belief, the absence of malice, and the absence of design to defraud (электронный ресурс: English Legal Glossary). Добрая вера и отсутствие ложности суждения, относится к понятию презумпции невиновности.

(26) “heat of passion”, реалия, которую стоит отличать от temporary insanity («временное помешательство») и irresistible impulse («состояние аффекта»), “A phrase used in CriminalLaw to describe an intensely emotional state of mind induced by a type of provocation that wouldcause a reasonable person to act on impulse or without reflection”. (электронный ресурс: Us legal glossary). Состояние сильного душевного волнения, влияющее на совершение преступления.

2.3 Способы перевода реалий в романах Эрла Стенли Гарднера

Задачам настоящей работы больше всего соответствует классификация приемов передачи реалий, представленная С. Влаховым и С. Флориным, которые выделяют два основных приема: транскрипцию и перевод. Далее прием перевода разделяется на несколько подтипов.

2.3.1 Транскрипция

Приемы транскрипции и транслитерации являются самыми удачными способами для передачи реалий, как считает Л.К. Латышев, поскольку «при перенесении звуковой формы оригинальной реалии, переводчик не совершит ошибок при интерпретации понятия. Однако ученый отмечает и недостаток данного способа перевода: транскрибируя, невозможно полно раскрыть содержание понятия, поэтому возникает риск того, что оно может остаться непонятым для реципиента» (Латышев 1988, с. 104). В таких случаях лучшей стратегией будет предоставление комментария или пояснения. (с помощью транскрипции переведено 8 примеров - 5,5%)

(27) The arrival of the district attorney caused a veritable buzz of comment and it was in the middle of this buzz that the bailiff pounded his gavel and said, “Everybody stand up, please.” (SS)

Появление окружного прокурора вызвало бурное обсуждение, и в этот момент бейлиф [полицейское лицо при судебных органах] объявил:

- Прошу всех встать!

(Перевод А.Г. Николаева)

Для того, чтобы понять, кто такой бейлиф, потребуется определение: bailiff An officer from the sheriff's department who maintains courtroom order and jury custody (электронный ресурс: American Bar Association Glossary).

В данном примере переводчик как раз использовал комментарий с дефиницией прямо в тексте, чтобы пояснить суть данной должности. Однако при этом он упустил перевод артефакта gavel (судебный молоток), который является важным артефактом, символом власти судьи в США.

(28) The jurors will pay no attention to the extraneous comments of either counsel. Let's get on with this case. Under the circumstances, Mr. Burger, it devolves upon you to examine the jurymen on their voir dire. (CK)

Присяжным не следует обращать внимание на не относящиеся к сути замечания представителей сторон. Давайте продолжим слушание. При сложившихся обстоятельствах «вуар дир» ложится на вас, мистер Бергер.

(перевод Жуковой М.)

В данном случае переводчик дал сноску на переводческое примечание в конце книги, что вуар дир - это допрос присяжного на предмет выяснения его беспристрастности и непредубежденности (от фр. voir dire "To speak the truth": the preliminary examination which the court and attorneys make of prospective jurors to determine their qualification and suitability to serve as jurors) (электронный ресурс: English Legal Glossary). Если же прибегнуть к приему описания, он поможет читателю быстрее понять суть процедуры, но при этом перевод лишится колорита.

(29) If the magistrate finds that a crime has been committed and there is probable cause to believe you committed the crime, he will hold you over for the Superior Court. (NA)

Если магистрат посчитает, что преступление совершено вами и есть причина считать вас виновной, он передаст дело Верховному суду. (перевод Афанасьева А.)

В США обязанности данной категории судей описывается в специальном законодательстве, а именно: Magistrate Judges are judicial officers who assist U.S. district judges in performing their duties. They conduct civil and criminal proceeding for speedy disposition of case loads before district courts. Magistrate judges are appointed by a majority vote of the federal district judges of a particular district. They serve for a term of eight years if full-time, or four years if part-time. Magistrate judges may be reappointed (электронный ресурс: Us legal glossary).

В данном случае перевод не совсем удачен, поскольку, в соответствии с информацией из словаря Ушакова, в российской действительности существовало такое понятие в XIX веке, и оно означало «выборное городское управление, ведавшее судебно-административными и податными делами города». Получается, что в данном случае стоит прибегнуть либо к приему генерализации и перевести реалию как «судья» или же использовать прием функциональной замены и использовать термин, больше всего подходящий в рамках российской действительности, чтобы у читателя сложилось правильное впечатление. Для этого лучше всего подходит термин «мировой судья». Также можно прибегнуть к созданию неологизма, и тогда мы получим перевод «полицейский судья».

(30) - I want that marked 'People's Exhibit A' for identification," Caswell said. (HoH)

- Для опознания мне нужен чемодан с ярлыком «Пиплз экзибит А», - сказал Кезуэлл (перевод Ганько А.).

В американском понимании существует два различных толкования данной реалии, в конкретном случае имеется в виду первое определение: People's exhibit 1) A document or object (including a photograph) introduced as evidence during a trial. 2) a copy of a paper attached to a pleading (any legal paper filed in a lawsuit), declaration, affidavit, or other document, which is referred to and incorporated into the main document (электронный ресурс: US legal glossary).

Данный случай использования приема транскрипции можно назвать некорректным. Судя по трансформации, у переводчика возникли сложности с пониманием реалии, что отразилось на выборе варианта перевода. В американской уголовной системе дела обозначаются как “People versus …”, что означает «Народ против… (имя/название обвиняемого)», а доказательства, используемые в зале судебного заседания против обвиняемого, помечаются как “People's exhibit” («народное доказательство»).

(31) - You're trying this murder case with no more apparent fight about you than as though you were covering a coroner's inquest. (SG)

Ты не борешься и ведешь это дело, словно коронерское расследование случая внезапной смерти с признаками насилия. (Перевод издательства «Эридан»)

Использование приема транскрипции в сочетании с поясняющим добавлением в данном случае является наиболее уместным, поскольку сохраняется национальный колорит и благодаря контексту можно представить себе, что подразумевается под должностью коронера.

2.3.2. Перевод (неологизм)

Неологизмами являются слова или словосочетания, используемые для обозначения нового понятия.

2.3.2.1 Калька

Прием калькирования уместен для трансформации в том случае, когда обязательно нужно передать семантику слова, даже если утратится национальная специфика реалии. «Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений» (Казакова 2001: 39). (с помощью калькирования переведено 20 примеров - 13,7%)

(32) They bring the bills in, the numbers are copied from the bills 'and put on a confidential sheet which goes to the chief of

police, and the FBI. They make their comparisons. (SBD)

Они приносят купюры в Управление, номера копируются, заносятся в список, отправляемый начальнику полиции, который затем передает его в ФБР (Перевод М. Жуковой).

С нашей точки зрения, переводчик поступил правильно, не используя для перевода слово «шериф», которое для перевода той же реалии в другой книге Гарднера использовал другой переводчик («That chief of police moved right in.» -Тут же примчался шериф. (RR- перевод Левинзона А.) Необходимо дать определение для обоих реалий: a chief of police is the title given to an appointed official or an elected one in the chain of command of a police department, particularly in North America. a sheriff (A sheriff is the chief of a county law enforcement agency. The usual difference between a sheriff and a police chief is that sheriffs are elected (except in Rhode Island and Hawaii) and responsible for a county whereas a police chief manages law enforcement in a city or town and is appointed by its local government (электронный ресурс: Us legal glossary).

В американской системе начальник полиции (или полицмейстер) назначается органами местного самоуправления и действует в пределах города, в то время как шериф является выборной должностью и действует в пределах административного округа.

(33) That's right. They processed the vest and shirt at the police laboratory. (NA)

- Верно. Они исследовали куртку и рубашку в полицейской лаборатории

(Перевод Афанасьева А.)

Переводчик выбрал наиболее корректный вариант перевода, не используя для перевода “police laboratory” такие понятия, как «экспертно-криминалистическое подразделение» или «криминалистическая лаборатория», которые ближе всего соответствуют данной реалии в российской действительности, поскольку между ними наблюдаются существенные различия, что видно из данного определения: police laboratory/ crime laboratory also called forensic laboratory, facility where analyses are performed on evidence generated by crimes or, sometimes, civil infractions. Crime laboratories can investigate physical, chemical, biological, or digital evidence and often employ specialists in a variety of disciplines, including behavioral forensic science, forensic pathology, forensic anthropology, crime-scene investigation, and ballistics. Many crime labs are publicly funded and administered by federal, state or provincial, or local government, although there are a growing number of private labs that specialize in fields such as drug analysis and DNA fingerprinting. Such laboratories are often referred to as crime labs. In the U.S., crime laboratories are operated both at public and private levels (электронный ресурс: Us legal glossary).

(34) A tall, young Negro with a mustache and carrying a paper bag was like a magnet to the police within a matter of minutes after the holdup when the alarm had been broadcast on an all-points bulletin. (FF)

Любой высокий молодой негр с усами, держащий в руках бумажный пакет, стал магнитом для полиции через несколько минут после ограбления, когда поступило сообщение всем постам и патрульным машинам (перевод Жуковой М.).

В русской правовой системе не существует названия для специальных инструкций, которые поступают полиции при необходимости срочного задержания преступников. (All-points bulletin (APB) (in the US) a radio message sent to every officer in a police force giving details of a suspected criminal or stolen vehicle) (электронный ресурс: Us legal glossary). В данном случае калькирование является самым подходящим способом перевода.

(35) If the Court please,” Ruskin said, “I must insist that counsel's attitude toward this witness is manifestly unfair, that he is browbeating the witness and trying to put her in a false light before the jury. (SS)

- Высокий Суд, - сказал Раскин, - я утверждаю, что защитник несправедлив к свидетельнице, что он пытается ее опорочить и представить перед присяжными в ложном свете.

(Перевод Николаева А.).

Для того, чтобы понять суть выражения, стоит привести определение для реалии: False light is a term often used in the context of invasion of privacy claims which involves presenting a person in such a way that leaves a negative and inaccurate impression about that person. False light is a tort theory under which a claimant might sue for damage to reputation (электронный ресурс: Us legal glossary).

Выражение «описывать в ложном свете» в русском языке означает «искажать/подтасовывать», что является не совсем правильным соответствием для англоязычной реалии. Существует похожее понятие “defamation”, однако его перевод - термин «диффамация» также не используется в российском праве. В данном случае можно предложить такой перевод:

«С позволения Суда», - сказал Раскин, - я настаиваю на том, что адвокат откровенно несправедлив по отношению к данной свидетельнице, он пытается ее запугать и дискредитировать перед присяжными.»

2.3.2.2 Полукалька

Полукальки часто используются для перевода фразеологических единиц и имен собственных. (с помощью данного приема переведено 9 примеров - 6,2%)

(36) Yes, sir... I mean no, sir. I am an expert investigator, not an expert witness. (SBD)

- Да, сэр... я имею в виду, нет, сэр. Я исследователь-эксперт, но не свидетель-эксперт.

(Перевод Жуковой М.)

Передачу данной реалии с помощью перевода «свидетель-эксперт» нельзя назвать удачной, поскольку значение данного неологизма не совсем понятно читателю: он может решить, что данный свидетель является профессионалом в деле дачи свидетельских показаний. Однако, имеется в виду другое: expert witness Qualified and authorised specialised, scientific, forensic or medical professional who is requested to give expert evidence in court (электронный ресурс: Glossary of common court, tribunal and legal terms). В данном случае лучше прибегнуть к приему родо-видовой замены и перевести данную реалию как «специалист», что является частью определения статуса данного лица.

(37) This Court is conducting a preliminary hearing. The only purpose of a preliminary hearing is to show, first, that a crime has been committed; second, that there is probable cause to believe the defendant is connected with the perpetration of the crime. The function of this Court is not to act as a grand jury. (DD)

Проводится только предварительное слушание, целью которого является, во-первых, показать, что совершено преступление, и, во-вторых, что есть достаточно оснований полагать, что оно совершено обвиняемым. Настоящий Суд не выполняет функций Большого Жюри. (Перевод Жуковой М.)

В данном случае переводчик использовал полностью корректный, словарный перевод реалии (чье определение звучит таким образом: grand jury A group of 23 citizens assembled in secrecy to hear or investigate allegations of criminal behavior. A grand jury has authority to conduct criminal investigations and to charge a crime through an indictment (электронный ресурс: American Bar Association Glossary).

(38) “Now,” Mason said, “Your Honor, I would like to have the Court issue a subpoena duces tecum by which the agency which has this automobile will bring it into court. I propose to show that there is a bullet hole in that automobile.” (RR)

«- Ну вот, Ваша Честь», - сказал Мейсон, поворачиваясь к судье, - сейчас я прошу суд выписать агентству, в распоряжении которого находится «Форд», требование duces tecum, обязывающее предоставить автомобиль суду. Я намерен доказать, что в нем имеется пулевая пробоина. (Перевод Карчевского В.)

Перевод «требование duces tecum» дается переводчиком без комментариев о том, что из себя представляет данное требование. Основываясь на определении (subpoena duces tecum - a court order requiring persons to appear and with them specific documents, records, or other things as specified (электронный ресурс: English Legal Glossary), было бы корректнее либо добавить пояснение в конце книги (повестка о представлении поименованных документов), либо воспользоваться описательным переводом:

--А теперь, ваша честь, - произнес Мейсон, - я просил бы суд выписать повестку, в которой служащим агентства, где находится сейчас автомобиль, предписывалось бы доставить его в суд. Я думаю, что мы без труда сможем убедиться в том, что в одном месте машина пробита пулей.

2.3.3 Перевод (приблизительный)

Наиболее частый вариант перевода реалий. Несмотря на то, что при таком переводе теряется колорит реалии, получается лучше передать ее содержание.

2.3.3.1 Родо-видовая замена

Родо-видовую замену корректнее всего использовать в тех случаях, когда по контексту не требуется конкретизированное понятие и достаточно передать общий смысл слова-реалии. «Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности, соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке» (Казакова 2001: 47). (18 примеров - 12,3%)

(39)” Not often,” Mason admitted. - “They keep me busy in my own bailiwick.” (RR)

- Не часто, - подтвердил Мейсон, - много дел в своем собственном округе. (Перевод издательства «Эридан»).

Родо-видовая замена является удачным вариантом перевода, поскольку полный перевод реалии, который звучит как «округ бейлифа» (исходя из определения: bailiwick - is usually the area of jurisdiction of a bailiff, and once also applied to territories in which a privately appointed bailiff exercised the sheriff's functions under a royal or imperial writ.) (электронный ресурс: Us legal glossary).

(40) Doxey came forward, took the witness stand, testified to his relationship to George Lutts, to the fact that he had seen the decedent on the day of the murder, that his last contact with the decedent had been when they left the office of the corporation and had driven to a restaurant, where the decedent had eaten a bowl of vegetable soup, a hamburger with onions, a cup of coffee and a piece of pumpkin pie. (NA)

Появился Докси. Заняв место свидетеля, он показал о своих родственных связях с Джорджем Латтсом, о том, что он видел покойного в день убийства, при последнем контакте с покойным они вместе вышли из офиса корпорации, сели в машину и поехали в ресторан, где покойный съел тарелку овощного супа, гамбургер с луком и кусок тыквенного пирога с чашкой кофе.

(Перевод Афанасьева А.)

Место для дачи свидетельских показаний в американских судах выглядит как огороженный стул с трибуной (судя по дефиниции: In the U.S., witness stand is a chair at the end of the judge's bench on the jury box side, usually with a low "modesty screen," where a witness sits and gives testimony after he/she has sworn to tell the truth (электронный ресурс: Us legal glossary). Поэтому возможен более конкретный перевод: «Докси вышел вперед, занял свое место за свидетельской трибуной -- это не трибуна, посмотрите картинки в гугле, за трибуной стоят, засвидетельствовал свои родственные отношения с Джорджем Латтсом, то, что он видел покойного в день убийства, а также то, что при этой последней встрече они вместе покинули офис фирмы и поехали в ресторан, где покойный съел тарелку овощного супа, гамбургер с луком и кусок тыквенного пирога с чашкой кофе».

(41) “What you've done will get you before the grievance committee of the Bar Association!” shouted Claude Drumm. (HD)

- За подобные действия вам придется ответить перед правовой комиссией коллегии адвокатов! - взревел тот. (Перевод В. Вебера)

Данная реалия переводится как «комитет по рассмотрению жалоб» (Grievance committee is a committee formed within the local union by a group of representatives chosen from a labor union or from both labor and management to consider and remedy workers' grievances. The grievance committee processes grievances arising from the violation of a contract, state or federal law, or an abuse of a shop's past practice (электронный ресурс: Us legal glossary), однако на наш взгляд, более сокращенный вариант звучит лучше.

(42) "This hearing is addressed to the sound discretion of the magistrate. It's only a question of whether there's sufficient evidence to bind the defendant over, or rather, to connect her with the crime of murder. Now, we're willing to have Richard Gilman appear in chambers before the magistrate. Both you and the prosecution can question him as to what happened.” (MM)

Повторяю, сегодня решается только один вопрос: имеется ли достаточно оснований держать вашу подзащитную под арестом, то есть подозревать ее в убийстве… Вот мы и хотим, чтобы Ричард Джилмен предстал непосредственно перед судьей в служебной комнате, а вы с прокурором зададите ему вопросы, которые сочтете необходимыми. (Перевод Васильевой Л.).

Данная реалия уже была переведена в другом отрывке при помощи транскрипции. Однако использование родо-видовой замены кажется нам более уместным, поскольку «магистрат» в русском языке имеет иное значение.

(43) This expert witness testified that he had examined the fatal bullet, had checked it with a Colt Police Special .38 caliber revolver number 740818, and that in his opinion the fatal bullet had been fired from that gun. He introduced photographs showing a test bullet fired from the gun as compared with the fatal bullet. (AM)

Специалист заявил, что он изучил роковую пулю, сопоставил ее с «кольтом» полицейского образца номер 740818, и, по его мнению, выстрел был произведен из этого револьвера. Он представил фотографии по испытательному выстрелу из револьвера и по сравнению результатов с роковой пулей. (Перевод Майорова С.).

Перевод данной реалии с помощью приема полукалькирования уже был рассмотрен ранее, в переводе другой книги (пример 36), но, как уже говорилось, данный способ перевода представляется более корректным.

(44) Tragg handed out two folded papers. “Subpoenas duces tecum to appear before the grand jury,” he said, “in its investigation of the murder of Morley L. Theilman.” (SS)

- Вызов в Суд по делу об убийстве Морли Тейлмана.

(Перевод Николаева А.)

Данный вид повестки в суд, как мы уже поняли по предыдущему примеру ее перевода, является более специфическим, нежели тот, что использовал переводчик, однако в данном контексте такой вариант является более подходящим.

2.3.3.2 Функциональный аналог

К использованию функционального аналога стоит прибегать в том случае, когда его использование повлияет на восприятие читателя и таким образом поможет провести параллель между правовыми системами. «Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена. Необходимость в этом приеме, возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту» (Казакова 2001: 48). (22 примера - 15,1%)

(45) If she was innocent, and the evidence so indicates, then someone deliberately tried to frame her. The person who planted the bracelet in her motel room certainly tried to frame her, and Harry Boles, the man who identified her as having opened the suitcase taken from Irene Keith's automobile, may have been the victim of an honest mistake or he may have been in on the frame-up. » (RR)

Но если нет, а похоже, что она здесь действительно ни при чем, значит, кто-то специально устроил весь этот спектакль: подкинул ей в комнату браслет и нашел этого Боулса. Впрочем, может, Боулс и не замешан в подлоге, возможно, он на самом деле видел какую-то женщину с чемоданчиком.

(Перевод Левинзона А.)

В УК РФ существует понятие «служебный подлог», который определяется как «внесение должностным лицом, а также государственным служащим или служащим органа местного самоуправления, не являющимся должностным лицом, в официальные документы заведомо ложных сведений, а равно внесение в указанные документы исправлений, искажающих их действительное содержание, если эти деяния совершены из корыстной или иной личной заинтересованности» ссылка. Это не совсем подходящий термин. Чтобы понять, какой перевод подойдет лучше, рассмотрим определение: frame-up In the US, a frame-up (frameup) or setup is the act of framing someone, that is, providing false evidence or false testimony in order to falsely prove someone guilty of a crime. Sometimes, the person who is framing someone else is the actual perpetrator of the crime (электронный ресурс: Us legal glossary).

- примерно можно перевести как «сфабриковать обвинение», перевод-коллоквиализм «подстава» не совсем соответствует стилистике текста, поэтому можно использовать контекстуальный перевод:

«Тот, кто подкинул браслет в ее номер в мотеле, точно хотел ее подставить, и Гарри Боулз, который опознал ее как женщину, укравшую чемодан из машины Айрин Кит, мог просто ошибиться. Или же он тоже замешан в этом деле…»

(46) "Maybe. But they won't turn them over to anybody. After the body is discovered, we can get the fingerprints from the coroner's office." (HWW)

- Вполне возможно. Однако нам они их не покажут. Когда труп будет найден, мы сможем получить эти отпечатки у следователя. (Перевод Ганько А.)

Коронер является очень важным лицом при расследовании дел об убийствах в США, поскольку на нем лежат определенные обязанности в соответствии с законами разных штатов. В общих чертах описание должности звучит так -coroner Public official charged with duty to make inquiry into the causes and circumstances of any death which occurs through violence or suddenly, with marks of suspicion (электронный ресурс: English Legal Glossary). Использование функционального аналога «следователь» достаточно сильно искажает смысл профессии и значимость данного персонажа, поэтому лучшим вариантом будет использование транскрипции.

(47) The night attendant said, "I'll take it, Mr. Mason," and then to a low voice, "What was he? A process server?" (SBD)

- Я поставлю ее, мистер Мейсон, - сказал ночной сторож, а потом спросил тихим голосом: - Кто это был? Судебный исполнитель? (Перевод Жуковой М.)

«Судебный исполнитель» является более корректным переводом для реалии “bailiff” (должность, которая, отчасти сходна с указанной: process server a sheriff's officer (or, in the US, anyone) who serves writs (электронный ресурс: Us legal glossary). В данном же случае более правильным будет перевод «судебный курьер». Однако по контексту наименование должности «курьер» не вызвало бы такую же эмоциональную реакцию как «исполнитель», поэтому данный переводчиком вариант подходит больше.

(48) The bailiff called out, “Jury! Jury! Jury! Jury!” (NA)

Раздался голос судебного пристава: - Жюри! Жюри! Жюри!

(Перевод Афанасьева А.)

Как и в случае с коронером, данную реалию лучше передать с помощью транскрипции.

(49) “I want that marked 'People's Exhibit A' for identification,” Caswell said. »

(HoH)

- Прошу пометить его как вещественное доказательство "А", - сказал Касвелл.

(Перевод Ганько А.)

Данная реалия уже была рассмотрена в примере с неуместной транскрипцией, использование функционального аналога является более предпочтительным.

(50) Mason settled back in his chair. "I have no questions to ask of any juror," he announced with a smile. "I waive my challenges for cause. I waive my peremptory challenges. I am satisfied that any twelve American citizens who file into that jury box will give the defendant the benefit of a square deal when the evidence is in--and that's all the defendant wants." (CK)

Мейсон опустился на стул и заявил с улыбкой: - У меня нет вопросов ни к одному присяжному. Я отказываюсь от отвода, как с указанием причины, так и без указания причины. Я считаю, что любые двенадцать граждан США, которые займут скамью присяжных, вынесут правильное решение в отношении обвиняемой, после того как будут представлены доказательства, а это все, что требуется обвиняемой.

(Перевод Жуковой М.)

В данном случае использование функционального аналога обосновано его релевантностью: необходим комментарий, касающийся того, что данный отвод может быть и беспричинным.

2.3.3.3 Описание

«Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках» (Казакова 2001: 50). (29 примеров - 20%)

(51) “Now just a minute,” Judge Kippen interrupted. “I see no reason for going into a lot of hearsay evidence.” (RR)

- Минутку, - перебил его судья Киппен. - Я не вижу смысла в пересказе показаний иного свидетеля.

(Перевод Карчевского В.)

Описательный перевод в данном контексте является лучшим вариантом передачи смысла реалии (который выражается в определении: hearsay evidence - Evidence based on what has been reported to a witness by others rather than what the accused has observed or experienced directly (электронный ресурс: Glossary of common court, tribunal and legal terms). Существует функциональный аналог в российском праве - «производные доказательства», но данный термин не раскрывает в полном объеме смысл американской реалии и не вписывается в контекст предложения.

(52) “Now just a minute,” Judge Kippen interrupted. “I see no reason for going into a lot of hearsay evidence.” (RR)

- Подождите, - вмешался судья Киппен, - я не вижу необходимости в более подробном изложении фактов.

(Перевод Левинзона А.)

Перевод другим автором этого же отрывка является неправильным, поскольку пересказ слов другого свидетеля некорректно будет назвать «более подробным изложением фактов», это уже совершенно другое понятие.

(53) “All right," he told her, speaking rapidly now, "if the provision in regard to the trust was carried through in the decree of distribution, and there was no appeal from that decree, there can be no collateral attack, except under exceptional circumstances.” (SG)

- Если положение, касающееся управления собственностью по доверенности, утверждено и апелляция не была подана, то никакое оспаривание судебного решения путем дополнительного иска невозможно, кроме как при исключительных обстоятельствах. (Перевод Жуковой М.)

Для данной реалии не существует функционального аналога (формулировка выглядит так: collateral attack An attack on a judgment other than a direct appeal to a higher court (электронный ресурс: English Legal Glossary), однако возможен более краткий вариант описания:

«Хорошо, - он начал рассуждать быстрее, - если положение, касающееся доверительной собственности, было прописано в постановлении о распределении собственности, и не было подано никакой апелляции в отношении данного постановления, то косвенное оспаривание судебного решения невозможно, разве что только при исключительных обстоятельствах».

(54) “But once we take the murder element out of the case, and you're on trial only for manslaughter, then there's not much chance of a compromise, and the jurors who think you are innocent may hold out and get a mistrial.” (FLD)

Если же слово «предумышленное» не будет фигурировать в деле, присяжные, считающие вас невиновной, могут взять верх, и тогда дело будет прекращено.

(Перевод Кудрявицкого А.)

Необходимо различать американскую реалию “mistrial”, которая означает завершение судебного рассмотрения при невозможности принятие единогласного решения присяжными (Mistrial an invalid trial because of the inability of a jury to reach a verdict), и “mistrial”, обозначающее судебное разбирательство, в ходе которого допущены нарушения процессуальных норм (An erroneous or invalid trial; a trial that cannot stand in law because of lack of jurisdiction, incorrect procedure with respect to jury selection, or disregard of some other fundamental requisite;) (электронный ресурс: American Bar Association Glossary).

В представленном примере переводчик уловил разницу и привел правильный перевод.

(55) “We've got twice as many peremptory challenges as he has, so he's wondering if he dares to pass his peremptory and hold it in reserve until he sees what the jury looks like later on.” (SG)

Понимаешь, мы имеем право отклонить в два раза больше кандидатур присяжных, чем он, и сейчас Драмм, наверное, обсуждает со своим помощником, отказаться ли ему от первой предоставленной возможности произвести изменения в составе присяжных и подождать до того момента, пока не появится удовлетворяющий нас состав, или нет. (Перевод издательства Эридан)

Переводчик не указал в своем варианте важную деталь: отклонение кандидатуры присяжного в Америке может производиться без какой-либо причины (и входит в процесс вуар дир: A peremptory challenge is the right of the plaintiff and the defendant in a jury trial to have a juror dismissed before trial without stating a reason. This challenge is distinguished from a "challenge for cause" in which a reason must be stated as to why the juror might not be impartial. The number of state law, which varies, determines the number of peremptory challenges for each side, which differs based on the number of parties to a case, and whether it is a civil or criminal trial (электронный ресурс: Us legal glossary).

(56) “The Court understands the situation," Judge Lankershim interrupted promptly. "The jurors will pay no attention to the extraneous comments of either counsel. Let's get on with this case. Under the circumstances, Mr. Burger, it devolves upon you to examine the jurymen on their voir dire.” (CK)

-- Суд прекрасно разбирается в ситуации, -- перебил его судья. -- Присяжные не должны обращать внимания на не относящиеся к делу комментарии обеих сторон. Давайте перейдем к слушанию дела. В данных обстоятельствах, мистер Бюргер, я прошу вас приступить к отбору членов жюри. (Перевод Жуковой М.)

Данная реалия уже была рассмотрена в примере с транскрипцией, и нам кажется, что именно вариант с транскрипцией больше соответствует стилю текста, поскольку «отбор членов жюри» не передает полностью значение реалии.

(57) “Now,” Mason said, “Your Honor, I would like to have the Court issue a subpoena duces tecum by which the agency which has this automobile will bring it into court. I propose to show that there is a bullet hole in that automobile.” (RR)

«- А теперь, ваша честь», - произнес Мейсон, - я просил бы суд выписать повестку, в которой служащим агентства, где находится сейчас автомобиль, предписывалось бы доставить его в суд. Я думаю, что мы без труда сможем убедиться в том, что в одном месте машина пробита пулей.

(Перевод Левинзона А.)

Реалия subpoena duces tecum уже была рассмотрена в примере с приемом частичного калькирования. Несмотря на то, что данное описание является достаточно громоздким, оно является лучшим вариантом перевода, нежели прием частичного калькирования без добавления комментария к иноязычной вставке.

...

Подобные документы

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.

    дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Историко-социальные предпосылки изменений в именах шотландских королей, хроника правления. Классификация реалий по Влахову и Флорину. Связь реалий по предмету и времени. Характеристика титулов и обращение к знати. Титулы как реалии в шотландской поэзии.

    дипломная работа [63,6 K], добавлен 09.11.2011

  • Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Характеристика и особенности современного арабского языка. Понятие и сущность реалии, основное назначение научного функционального стиля в арабском языке. Отличительные черты терминов от реалий, применение и возможное предназначение транскрипции.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 31.01.2018

  • Понятие реалий, существующих в переводоведении, особенности их классификации. Путешествуя по страницам путеводителя Бориса Носика "Прогулки по Парижу". Анализ французских слов-реалий и основных способов их введения в русский текст произведения.

    реферат [58,8 K], добавлен 03.02.2016

  • Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.