Реалии правовой культуры как проблема перевода (на материале американских романов в жанре "судебная драма")

Теоретические основы перевода реалий в художественном тексте. Основная проблема классификации реалий. Жанр "судебной драмы" и его отличительные особенности. Американские правовые реалии. Эрл Стенли Гарднер и его роль в формировании жанра "судебная драма".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 137,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(58) "And they're undoubtedly keeping him under surveillance," Mason said. "They saw him come up to this office after the subpoena had been served. If he leaves the country now, they'll have me on the carpet before the grievance committee of the Bar Association. (SWN)

Моя версия будет дорабатываться по мере судебного разбирательства, мистер Бергер, но эта дискуссия возникла из-за предположения с вашей стороны, что суд должен вынести мне порицание и потребовать, как я могу догадаться, применения ко мне дисциплинарных мер со стороны коллегии адвокатов. (Перевод Рубцова П.)

Данный вариант описания уже рассмотренной реалии является также примером конкретизации: без указания контекста мы не можем точно знать, какие меры может применить данная комиссия. Однако этот перевод является хорошей альтернативой родовидовой замене.

2.3.3.4 Контекстуальный перевод

При контекстуальном переводе сама переводимая реалия выпадает и заменяется содержанием при помощи измененного контекста (25 примеров перевода - 17,1%).

(59) “Start pressing me and I'll go to the D.A. with that information and he'll welcome me with open arms. You can't prosecute me on that trailer charge. The D.A. will give me immunity if I turn State's evidence. (SBD)

Если не перестанете давить на меня, я отправлюсь к окружному прокурору, а он-то встретит меня с распростертыми объятиями. С кражей трейлера у вас тоже ничего не получится. Окружной прокурор гарантирует мне неприкосновенность, если я выступлю свидетелем со стороны обвинения. (Перевод Жуковой М.)

Данная реалия означает «показания обвиняемого, изобличающего своих сообщников с целью избежать наказание самому.» пунктуация (state's evidence An accomplice or participant in a crime is said to have turned "state's evidence" when such person gives testimony tending to convict others, usually in return for disposition of the charge against the witness) (электронный ресурс: Us legal glossary). Поскольку данное определение слишком громоздко и не будет хорошо смотреться приведенным целиком в контексте, переводчик принял правильное решение, сократив его. Мы приведем собственный вариант перевода:

«Как только вы начнете меня прижимать, я отправлюсь в офис к окружному прокурору, и он-то такого информатора встретит с распростертыми объятиями. И с кражей трейлера у вас тоже ничего не получится. Прокурор гарантирует мне неприкосновенность, если я выдам ему всю информацию по делу».

(60) “This Court is conducting a preliminary hearing. The only purpose of a preliminary hearing is to show, first, that a crime has been committed; second, that there is probable cause to believe the defendant is connected with the perpetration of the crime. The function of this Court is not to act as a grand jury.” (DD)

Проводится только предварительное слушание, целью которого является, во-первых, показать, что совершено преступление, и, во-вторых, что есть достаточно оснований полагать, что оно совершено обвиняемым. Настоящий Суд не выполняет функций Большого Жюри. (Перевод Жуковой М.)

Данная реалия истолковывается как «достаточные основания для получения ордера на арест». (probable cause sufficient reason based upon known facts to believe a crime has been committed or that certain property is connected with a crime. Probable cause must exist for a law enforcement officer to make an arrest without a warrant, search without a warrant, or seize property in the belief the items were evidence of a crime (электронный ресурс: Us legal glossary).

В варианте перевода, указанном выше, переводчик разумно сократил это понятие и подстроил под контекст.

(61) Shelby said, "Give me ten thousand dollars in cash and I'll make a quitclaim deed." (HWW)

- Десять тысяч долларов наличными, - сказал Шелби, - и я отказываюсь от своих прав. (Перевод Ганько А.)

В указанном примере целесообразно применить контекстуальное изменение, или же перевести следующим способом (учитывая толкование понятия: A quitclaim deed transfers only that interest in the real property which the grantor actually has, contains no warranties and the seller doesn't have liability to the buyer for other recorded claims on the property. The purchaser takes the property subject to existing taxes, assessments, liens, encumbrances, covenants, conditions, restrictions, rights of way and easements of record (электронный ресурс: Us legal glossary).

«Дайте мне десять тысяч долларов наличными, - сказал Шелби, - и я подпишу все бумаги».

(62) Once you become convinced your client is guilty, you interpret all of the evidence in a false light and weigh it by false standards. (DD)

Стоит тебе усомниться в его невиновности, как ты уже начинаешь совершенно иначе, не в его пользу, интерпретировать улики, применяя к ним ошибочные мерки… (Перевод Жуковой М.)

Использование кальки, которое уже было приведено в случае с данной реалией в примере (номер примера), более целесообразно. За счет данного контекстуального перевода переводчик слишком отвлеченно передал реалию и такой перевод является не совсем корректным.

(63) “The statement he made to the police hasn't got anything to do with it," said Blackman. "It's the statement he is going to make on the witness stand that counts.” (SG)

- Заявление, которое он сделал полиции, не имеет значения, - возразил Блэкман. - Имеет значение то заявление, которое он сделает в суде, когда его вызовут для дачи свидетельских показаний. (Перевод Жуковой М.)

В данном случае контекстуальная замена проведена абсолютно релевантно и обоснованно в соответствии с контекстом.

(64) If the girl was guilty that's one thing. If she was innocent, and the evidence so indicates, then someone deliberately tried to frame her. The person who planted the bracelet in her motel room certainly tried to frame her, and Harry Boles, the man who identified her as having opened the suitcase taken from Irene Keith's automobile, may have been the victim of an honest mistake or he may have been in on the frame-up. (RR)

Если девушка виновата, это одно. Если она ни в чем не повинна - а все указывает на такой поворот дел, - значит, кто-то намеренно ее подставил. Совершенно ясно, что кто-то подбросил в ее номер в мотеле украденный браслет. Гарри Боулз, человек, уверяющий, что видел Багби, когда она извлекала из автомобиля Айрин Кейт кейс с драгоценностями, является либо жертвой заблуждения, либо лжецом.

(Перевод Карчевского В.)

С нашей точки зрения, данный перевод совершенно не передает смысла реалии, и поэтому его можно счесть некорректным.

2.3.4 Опущение

Данный прием не вошел в классификацию С.И. Влахова и С.П.Флорина, однако нужно учитывать, что иногда переводчики могут просто опустить реалию, поскольку подходящий аналог подобрать не получается. Этим приемом пользоваться нежелательно, но, как показывают примеры переводов романов о Перри Мейсоне, к нему часто прибегали, чтобы не усложнять текст (15 примеров - 10,1%).

(65) ”And isn't it a fact that with the consciousness of guilt upon you, you knew that it was necessary to explain that call to the police in some way;” (SG)

- А не является ли фактом то, что вы прекрасно понимали, что вам как-то придется объяснять этот звонок в полицию? (Перевод Жуковой М.)

Чтобы понять смысл реалии, приведем дефиницию:

Consciousness of Guilt is both a concept and a type of circumstantial evidence used in criminal trials by prosecutors. It refers to a powerful and highly incriminating inference that a judge or jury may draw from the statements or conduct of a defendant (accused) after a crime has been committed suggesting that the defendant knows he or she is guilty of the charged crime. In other words, the defendant's conduct after the crime is circumstantial (indirect) evidence that the defendant intended to commit the crime, or, in fact, committed the crime. (электронный ресурс: Us legal glossary).

Поскольку переводчик не стал переводить реалию, мы приведем свой вариант:

- И не является ли достоверным фактом то, что, осознавая свою вину, Вы понимали дальнейшую необходимость объяснения звонка в полицию?

(66) He wondered if that was the time the captain had been facing a grand jury investigation over the squawk the woman had made who ran that house out on… (CC)

«Вроде бы это произошло в то время, когда одна скандалистка накляузничала на капитана в связи с якобы необоснованным арестом».

(Перевод Рубцова П.)

Вариант перевода, предложенный в таблице, является очень отвлеченным и стилистически более окрашенным из-за глагола «накляузничала».

В ситуациях выше уже было описано, что из себя представляет grand jury, тогда grand jury investigation можно перевести как «расследование с привлечением большого жюри оно у вас то с заглавной буквы, то с прописной, определитесь» (grand jury investigation The grand jury plays an important role in the criminal process, but not one that involves a finding of guilt or punishment of a party. Instead, a prosecutor will work with a grand jury to decide whether to bring criminal charges or an indictment against a potential defendant -- usually reserved for serious felonies (электронный ресурс: Us legal glossary).

Поскольку в переводе отсутствует какое-либо упоминание реалии, стоит привести альтернативный вариант:

«Он задумался - кажется, это произошло тогда, когда капитану предстояло явиться перед большим жюри из-за жалоб той женщины…»

(67) “For instance, Your Honor, quoting from volume sixteen Corpus Juris, at page 589, I read, quote, Where the nature of the crime is such that guilty knowledge must be proved; evidence is admissible to prove that at another time and place not too remote, accused committed or attempted to commit a crime similar to that charged--end of quotation.” (DD)

Перевода данного отрывка не было в тексте. (Перевод Жуковой М.)

Данная реалия означает «полный свод законов США» (по определению: Corpus juris is a Latin term which means “body of law.” It consists of the combi-nation of all laws, cases and their various interpretations. Corpus juris was origi-nally used by the Romans. Later the term was used for comprehensive collection of laws in the U.S., as in Corpus Juris Secundum. The term is commonly used to refer to the entire body of law of a country, jurisdiction, or court, such as "the corpus juris of the supreme court of the United States." (электронный ресурс: Us legal glossary).

Поскольку переводчиком не было предоставлено перевода данного отрывка, стоит представить свой вариант:

«Ваша Честь, цитируя 16 том Свода законов, страница 589: в случае, если характер преступления является таковым, что требуется доказательство вмененной в вину заведомости, доказательства допускаются, чтобы подтвердить факт того, что в другое время и в другом месте обвиняемый пытался совершить преступление, идентичное тому, за которое он обвиняется - конец цитаты».

(68) This simply gets back to the point that the Court raised earlier in the day, about insufficient investigation in cases which are brought before a court for adjudication. (RR)

Мы вновь сталкиваемся со случаем, когда суд, созванный слишком поспешно, вынужден делать заключения, основываясь на материале, который был собран без должной тщательности и аккуратности. (Перевод Левинзона А.)

Существующий термин «адъюдикация» в европейских странах означает разрешение территориального спора. В данном же случае мы имеем дело с реалией, которая в американских судах описывает процесс рассмотрения судом показаний и доказательств (adjudication Giving or pronouncing a judgment or decree. Also the judgment given (электронный ресурс: English Legal Glossary).

Данный процесс состоит из судебного слушания, оглашения о судебной осведомленности, представления доказательств. Предлагаемый корректный перевод выглядит так:

«Мы снова сталкиваемся с ситуацией, когда поспешно созванный для вынесения решения суд делает необоснованное заключение в следствии некачественного расследования.» пунктуация

(69) “The courtroom was jammed with spectators as Judge Markham marched in from the chambers in the rear of the bench.” (SG)

Зал суда был до отказа забит зрителями, когда судья Маркхэм вышел из своего кабинета, чтобы открыть утреннее заседание. (Перевод Жуковой М.)

Опять же, для того, чтобы понять, что именно при трансформации пропустил переводчик, нужно привести определение опущенной реалии.

Bench 1) A bench refers to the area occupied by the judge(s) in a court. All the judges together or collectively are called a bench. Also, the judges of a specific court are also called a bench, such as the Third Circuit bench. 2) the large, usually long and wide desk raised above the level of the rest of the courtroom, at which the judge or panel of judges sit. (электронный ресурс: Us legal glossary).

Следует сказать, что абсолютно во всех случаях употребления данной реалии в нескольких книгах Гарднера, при переводе переводчики опускали ее использование или же существенно генерализировали понятие, заменяя его на «зал суда». На самом деле, данный перевод можно принять, поскольку смысл передан, а буквальный конкретный перевод «судейская скамья» не понесет никакого большого значения для понимания контекста. Такой перевод потребовался бы в ситуации, когда в книге описывается обстановка зала суда, что не является нашим случаем.

Если рассматривать использование приемов передачи реалии с точки зрения статистики, мы пришли к следующим результатам: из 146 примеров трансформаций, 8 реалий были переданы с помощью приема транскрипции (5,5 %), 20 с помощью калькирования (13,7 %), 9 примеров были переведены за счет полукальки (6,2 %), родо-видовая замена использовалась в 18 случаях (12,3 %), в 22 примерах реалии были переведены с помощью функционального аналога (15,1 %) и контекстуальный перевод использовался в 25 случаях (17,1%). Реалии были опущены в 15 примерах (10,1 %). Самым частотным видом перевода было описание, которое использовалось для передачи 29 реалий (20 %).

Выводы по Главе II

1. Э.С. Гарднер внес значительный вклад в становление и популяризацию жанра судебной драмы в американской культуре и за рубежом. Благодаря своему адвокатскому опыту, Э.С. Гарднер смог достоверно отобразить реалии американской юридической системы в своих романах, при этом не перегружая подробностями художественный текст.

2. В результате сплошной выборки реалий в романах про Перри Мейсона было найдено 136 примеров правовых реалий, которые были отнесены к 8 категориям: реалии, обозначающие юридические документы (23 реалии-17%), субъекты правоотношений (32 реалии-23,5%), участников судебного процесса (12 реалий-8,8%), правоохранительную систему (7 реалий-5,1%), лиц, обладающих правами и титулами (5 реалий-3,7%) артефакты (8 реалий-5,9%), досудебную и судебную стадии процесса (17 реалий-12,5%), свидетельские показания (18 реалий-13,2%), правовые принципы (6 реалий-4,4%), виды правонарушений (9 реалий-6,6%), виды дел (6 реалий-4,4%) и другие правовые понятия, которые не поддаются точной классификации (17 реалий-12,5%).

3. В результате сопоставительного анализа романов Эрла Стенли Гарднера и разных вариантов их перевода на русский язык, осуществленного во второй главе, выявлены закономерности применения переводчиками приемов перевода и определена частотность использования тех или иных видов трансформаций. Чаще всего переводчики использовали прием описания - в 20% случаев. Как показывает исследование, чаще всего с помощью описания переводились различные виды документов, стадии процесса и абстрактные правовые принципы и понятия. Также часто использовались приемы функционального и контекстуального аналога - 15,1% и 17,1% соответственно. Как правило, к данным способам прибегали переводчики для описания каких-либо субъектов правоотношений. Прием транскрипции использовался всего в 5,5% случаев, а именно тогда, когда у реалии уже существовал зафиксированный словарный перевод в виде транскрипции с пояснением в каком-либо англо-русском юридическом глоссарии. Также стоит отметить, что переводчики довольно часто прибегали к опущению реалий - в 10,1% примеров. К сожалению, в ряде случаев применение приема опущения привело к утрате национально-культурного своеобразия, передаваемого реалиями.

Заключение

Лингвисты до сих пор ведут споры о том, что из себя представляет реалия. Сложность определения понятия реалии вызвана в том числе наличием большого количества понятий, которые с реалиями тесно связаны и порой употребляются как взаимозаменяемые. Наше исследование показало, что определение юридических реалий также вызывает сложности, поскольку данный пласт лексики пересекается с юридическими терминами, что в некотором роде противоречит общепринятым дефинициям реалий. Таким образом, можно сделать вывод, что класс юридических реалий по своей природе в определенной мере отличается от других классов культурных реалий, например, обозначающих виды пищи, праздники и другие специфичные культурные явлений. В данной работе было дано собственное определение правовой реалии и представлена собственная классификация на основе анализа примеров, найденных в романах Эрла Стенли Гарднера. Будет справедливо предположить, что данную классификацию можно расширить, и данная работа может послужить основой для дальнейшего исследования в сфере типологии правовых реалий.

В данной работе были рассмотрены разные переводы книг Эрла Стенли Гарднера из серии про адвоката Перри Мейсона. Стоит отметить, что оценка качества перевода любого художественного произведения всегда характеризуется определенной субъективностью. Однако можно считать перевод удачным, если в нем соблюдено единство формы и содержания По данному критерию фактически все переводы романов Э.С. Гарднера можно считать удачными. Переводчики, как показал проведенный анализ, старались подобрать аналоги для реалий, или раскрывали их суть с помощью описания.

Обязательно нужно отметить тот факт, что Эрл Стенли Гарднер использовал в своих романах достаточно сложную лексику, для которой может быть трудно подобрать эквивалент, и зачастую по этой причине переводчики просто опускали подобные реалии в тексте перевода. Опущение является самым нежелательным приемом при переводе, поэтому наличие большого количества таких опущений повлияло на восприятие некоторых текстов в худшую сторону. Так, несмотря на то, что М. Жукова является переводчиком большинства книг о Перри Мейсоне, из-за опущения многих моментов (иногда целых отрывков текста) ее переводы нельзя считать самыми качественными.

Всего нами были рассмотрены 136 реалий и 146 примеров переводческих трансформаций данных реалий. По результатам исследования можно сделать вывод о том, что прием описания, использованный переводчиками чаще всего, является наиболее удачным для перевода реалий. Таким образом переводчик отражает суть реалии, что необходимо для правильного восприятия текста читателем. Кроме того, описательный перевод может послужить мотивацией для читателя глубже изучить данное явление-реалию, а также лучше изучить американскую правовую систему. При использовании переводчиком приема функционального аналога, читатель не получает полного представления об особенностях американской правовой культуры.

В ходе нашего исследования были изучены разные переводы романов Э.С. Гарднера, были определены удачные моменты и переводческие ошибки, а также в некоторых случаях предложены новые варианты перевода. Необходимо отметить важность продолжения исследований в области перевода реалий в текстах разной жанровой принадлежности для теории и практики перевода, для того чтобы переводчики могли сохранять уникальность и национально-культурное своеобразие оригинального текста, адекватно передавать его таким образом, чтобы читатель воспринимал его без смысловых потерь для себя.

Список использованной литературы

1. Агеева М.Г. Отражение эпохи в произведениях детективной литературы // Вестник Удмуртского университета. -- 2014. -- № 5-1. -- 112 с.

2. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии. - Екатеринбург: ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2008. - 205 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

4. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения / Русский язык за рубежом. - 1972. № 3. - 156 c.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1973 год 269 с.

6. Вернигорова, В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой учёный. - 2010. - № 3 (14). - С. 184-186.

7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.

8. Влахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.

9. Глинская Н.П. Американские ридические реалии: особенности и приемы перевода, Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в ВУЗе. Материалы научно-практической конференции. М.: Изд-во Академии ФСБ, 2005. С.145-153

10. Голами Х., Голандам А. Классификация реалий в разных языках, Социосфера - 2013. - № 1 , Пенза, С. 38-44

11. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика/А.О.Иванов. - СПб.: С.-Петерб. ун-т, 2006. -192 с.

12. Казакова Т. А. К53 Практические основы перевода. English <=> Russian. -- Серия: Изучаем иностранные языки. -СПб.: «Издательство Союз», - год 2001 320 с.

13. Карабулатова Ю. Ф., Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры, Материалы Всероссийской научно-методической конференции, Оренбург, 2014Б, 4014 с.

14. Ковалев Ю. В. Эдгар Аллан По, новеллист и поэт. Л. : Худож. лит., 1984. 203 с.

15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.17. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика, М.: Международные отношения, 1976., 190 с.

16. Общая теория права и государства / Под ред. В.В. Лазарева. М., 1992. С. 192-193.

17. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.:

Просвещение, 1988. 159 с.

18. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения, Изд-во Международные отношения, 1981. 248 с.

19. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.

20. Литвина Д. В., Особенности перевода юридических терминов и реалий в художественных фильмах, Вестник Нижегородского Государственного Лингвистического Университета Им. Н.А. Добролюбова (Нижний Новгород), 2007, С. 145-154

21. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания, М.: Высшая школа, 1974. -- 202 с.

22. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.

    дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Историко-социальные предпосылки изменений в именах шотландских королей, хроника правления. Классификация реалий по Влахову и Флорину. Связь реалий по предмету и времени. Характеристика титулов и обращение к знати. Титулы как реалии в шотландской поэзии.

    дипломная работа [63,6 K], добавлен 09.11.2011

  • Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Характеристика и особенности современного арабского языка. Понятие и сущность реалии, основное назначение научного функционального стиля в арабском языке. Отличительные черты терминов от реалий, применение и возможное предназначение транскрипции.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 31.01.2018

  • Понятие реалий, существующих в переводоведении, особенности их классификации. Путешествуя по страницам путеводителя Бориса Носика "Прогулки по Парижу". Анализ французских слов-реалий и основных способов их введения в русский текст произведения.

    реферат [58,8 K], добавлен 03.02.2016

  • Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.