Языковые средства создания образа русского человека в американском кинематографе

Выявление языковых средств создания стереотипного образа русского человека, представленного в художественных фильмах американского производства. Стереотип как часть лингвокультурологии. Разграничение термина "образ" от терминов "концепт" и "стереотип".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 113,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему

Языковые средства создания образа русского человека в американском кинематографе

основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»

Исполнитель: Обучающийся 2 курса

Коняева Валерия Валерьевна

Научный руководитель

д.ф.н., проф. Недялков И. В.

Рецензент: к.ф.н., доц. Трошина А. В.

Санкт-Петербург 2018

Введение

В XXI веке кино приобретает все большее значение в жизни людей. За последнюю сотню лет, с началом научно-технического прогресса, жизнь человека существенно изменилась и ускорилась, и это наглядно отражено в кинематографе. Кино на протяжении всего своего существования всегда было и будет частью любой национальной культуры, средством выражения художника своего видения мира, воплощением идей творца, детищем тяжелой работы слаженной группы людей. Но, кроме того, кино, как и литература, и СМИ, является инструментом психологического влияния на людей: это может быть высказывание режиссером своей точки зрения, попытка заставить людей увидеть мир немного в непривычном ракурсе, но зачастую это возможность изменить отношение человека к какому-либо объекту, явлению, или даже к целой культуре. И одним из важнейших приемов такого воздействия является создание стереотипных образов о той или иной нации в целом. Определенный стереотип, который на протяжении многих десятилетий закладывался в сознание людей, может укорениться так глубоко или проникнуть в общенациональное видение мира, что в дальнейшем, даже через много столетий, его уже невозможно будет исправить. Пропуская в сознание определенные стереотипы, целая нация может ненавидеть, бояться или же восхвалять другую культуру без всяких объективных причин.

Магистерская диссертация на тему «Языковые средства создания образа русского человека в американском кинематографе» посвящена исследованию языковых средств создания образа России в художественных фильмах американского производства.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что в настоящее время все больше внимания уделяется развитию межнациональных отношений, попыткам стабилизации и улучшения межкультурных контактов, а также формированию определенных представлений и образов о какой-либо нации в чужой культуре. Знание и понимание культурных стереотипов является одним из важнейших факторов успешной коммуникации носителей различных культур.

Научная новизна работы состоит в комплексном рассмотрении данной темы в диахронии на протяжении существования американского кинематографа, что позволяет проследить развитие образов, конструируемых американскими кинопроизводителями. Исследуемая в магистерской диссертации проблема является актуальной на фоне происходящих событий в международном пространстве и открыта для дальнейших исследований, поскольку образы и их репрезентация в СМИ, кинематографе, литературе могут меняться в зависимости от исторических условий. Результаты данной работы могут быть использованы в исследованиях в области лингвокультурологии, интерлингвокультурологии и лексикологии.

Объектом исследования данной работы является образ русского человека, представленный в художественных фильмах США.

Предметом исследования будут выступать языковые средства создания образа русских в американской культуре.

Цель данной работы состоит в выявлении и изучении языковых средств создания стереотипного образа русского человека, представленного в художественных фильмах американского производства.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. проанализировать научную литературу, посвященную вопросам лексикологии, лингвокультурологии и стереотипизации;

2. рассмотреть понятия образа, стереотипа и концепта;

3. создать рабочую классификацию языковых средств, релевантную для данного исследования;

4. проанализировать художественные фильмы американского производства;

5. выявить языковые средства, используемые для создания образов, приписываемых русской культуре.

Исследовательский материал. Материал собран методом сплошной выборки в анализируемых художественных фильмах. Общий объем материала: 45 источников, включая полнометражные и мультипликационные фильмы и сериалы, 575 примеров в классификации и 95 примеров стереотипных представлений. В работу включена часть собранных примеров. В рамках данного исследования художественный фильм -- то же, что игровой фильм, то есть произведение киноискусства, продукт художественного творчества, поэтому исследуются не только фильмы, но и сериалы и мультипликационные фильмы.

Для выполнения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

1. описательный метод,

2. метод сплошной выборки,

3. сравнительный анализ,

4. метод обобщения,

5. количественный анализ.

Апробация работы. Результаты работы были представлены на XXI Открытой конференции студентов-филологов в Санкт-Петербургском государственном университете 17 апреля 2018 года.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. После каждой главы представлены выводы. В конце работы приводится приложение.

В первой главе раскрывается сущность терминов «образ» и «стереотип» и их отличие от термина «концепт», рассматриваются имагологическая концепция национального образа и классификации языковых средств, на основе которых была создана рабочая классификация.

Во второй главе анализируются художественные фильмы, созданные в США, и выявляются основные представления о русском человеке, которые являются основой для отбора языковых средств, используемых для конструирования образа русского человека. В конце второй главы кратко представлены экстралингвистические способы создания образа русского человека в американском кинематографе.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования. Завершает магистерскую диссертацию список использованной в исследовании литературы.

Глава 1. Лингвокультурологические особенности создания образа

В любой научной дисциплине существуют такие термины, которые не обладают четким и общепринятым определением, но при этом в обобщенном виде понятны всем специалистам данной дисциплины. Лингвокультурология - относительно молодая наука, в которой остается место для споров и дискуссий. Термины, относящиеся к этой дисциплине, имеют довольно размытые границы. Ученые до сих пор не пришли к общему мнению по поводу определения некоторых терминов, в частности, важных для данного исследования, таких как «образ», «концепт», «стереотип». Далее будут рассмотрены эти термины.

1.1. Определение термина «образ»

Термин «образ» широко используется во многих дисциплинах, при этом часто под этим словом подразумевают разные явления и сущности. Можно сказать, что термин «образ» обладает размытой семантикой и, очевидно, для каждого отдельного исследования, для каждой отдельной работы или научного труда необходимо формулировать свое представление о данном понятии.

С. И. Ожегов выделяет пять разноплановых значений слова «образ»: 1) вид, облик; 2) живое, наглядное представление о ком-либо или о чем-либо; 3) в литературе и искусстве: обобщенное художественное отражение действительности, облеченное в форму конкретного индивидуального явления; 4) в художественном произведении: тип, характер; 5) порядок, направление чего-либо, способ. Когда мы сталкиваемся с этим словом, то оно у нас, прежде всего, ассоциируется с «обликом», «внешним видом человека». (Ожегов 1988: 349)

В психологии «образ -- субъективная картина мира, включающая самого субъекта, других людей, пространственное окружение и временную последовательность событий. Образ -- одна из форм отображения объективной реальности» (2).

В литературе художественный образ - эстетическая категория, характеризующая особый, присущий только искусству способ и форму освоения и преображения действительности. В узком и более конкретном смысле понятие «художественный образ» обозначает элемент, часть художественного произведения (персонаж или предмет изображения), в широком и более общем - способ бытия и воспроизведения особой, художественной, реальности (5).

Данные определения в силу своей узкоспециализированности не подходят для настоящего исследования, поскольку объектом изучения является нация, а не психика человека или элементы литературного произведения. Исходя из темы исследования, наиболее релевантным будет изучение национального образа.

С точки зрения И. С. Семененко, национальный образ - это, прежде всего, образ страны, который она определяет, как знаковую модель национальной общности и ее членов, представленную доступными обыденному сознанию понятиями и суждениями. По ее мнению, этот образ далеко не всегда соответствует реальному положению дел и объективным показателям национального развития, так как «характер представлений о себе и о своем месте в мире («внутренний» образ страны) оказывает определенное влияние на восприятие страны за ее пределами («внешний» образ). «В то же время отношение к «иному» и соотнесение себя с другими национально-государственными общностями всегда было и остается одной из основ утверждения собственной национальной идентичности. Образ играет активно действенную роль в поведении человека, регулирует поведение, осуществляет функции управления действиями» (Семененко 2007: 51)

По мнению А. С. Соловьевой, под образом страны понимается совокупность объективных взаимосвязанных характеристик, которые образовались в процессе становления и развития государства как «сложной подсистемы мирового устройства». Эффективность взаимодействия элементов такой подсистемы определяет развитие всех процессов в стране (Соловьева 2011).

Понятие «образ страны» тесно связано с понятием «национальные стереотипы». Стереотип -- стандартизированный и устойчивый образ, позволяющий получить обобщенное представление о целой категории однородных явлений или объектов (Липпман 2004: 93). Стереотипы по своей сути крайне устойчивы. Они могут сохранятся на протяжении жизни нескольких поколений. Позитивные и негативные национальные стереотипы оказывают весьма долговременное воздействие на образ страны (Sergeyev 1993: 27).

В статье А. А. Гравера приводится систематизированное обобщение всех трудов по страновой имиджеологии и проводится детальный анализ разделения понятий образ/имидж. (Гравер 2012).

Размышляя о разделении понятий «образ» и «имидж», Е. Б. Шестопал пишет: «Понятие “образ” не тождественно понятию “имидж”. Как известно, слово “имидж” является английским эквивалентом русского слова “образ”. Имиджем я называю впечатление, которое конструируется целенаправленно и сознательно, а образом - то, которое формируется спонтанно. Образ можно конструировать специально, и тогда он становится имиджем. Образ есть всегда, образ всегда можно диагностировать и описать - точно и разносторонне. Поэтому под образом мы будем понимать отражение личности лидера (партии, государства, организации, товара и пр.) в массовом и индивидуальном сознании граждан. Между тем как под имиджем (или брендом) мы будем понимать специально сконструированное и растиражированное отражение личности политика (партии, государства, товара и т.д.)» (Шестопал 2008: 12-13)

Несмотря на то, что данное определение закрепилось в научных работах, оно не является подходящим в рамках данного исследования. Понимание образа в широком смысле как спонтанного, случайно созданного явления, спорно. Термин «имидж» чаще всего употребляется в политическом дискурсе, в языке СМИ, тогда как термин «образ» связывают с репрезентацией отдельных культур и наций, что подтверждает существование имагологических концепций. По Граверу, само слово «образ» в русском языке носит «более культурологический, абстрактный характер», в отличие от слова «имидж», которое является калькой с английского (Гравер 2012). Если рассматривать образ, конструируемый через кинофильмы, нельзя сказать, что формируется он спонтанно и независимо ни от каких факторов. Фильмы создаются в течение долгого времени, иногда в течение нескольких лет. Кинопродукт - результат огромной четко спланированной согласованной работы большой группы людей, и сказать, насколько спонтанным является итог их работы, довольно затруднительно. Вероятно, какие-то элементы образа складываются без намерения авторов, но, можно предположить, что большая часть все-таки является целенаправленным сконструированным представлением о ком / или о чем-либо. Таким образом, данное определение, созданное в рамках политической психологии, не подходит для настоящего исследования. А. А. Гравер также приходит к выводу, что термин «образ» характерен более всего для культурологических исследований (Гравер 2012).

концепт стереотип образ языковый

1.1.1 Имагологическая концепция национального образа

Понятие национального образа является весьма спорным и до настоящего времени не получило достаточно четкого определения в работах ученых и исследователей. В то же время активно разрабатываются вопросы изучения национального образа России в рамках различных наук: философии, культурологии, психологии, истории, этнологии, экономики, географии, политологии и тд. Именно поэтому до сих пор не было выработано четкое определение этого термина и критерии, с помощью которых можно охарактеризовать национальный образ той или иной страны.

Исследование понятия «национальный образ» можно найти в работах многих ученых и исследователей (Борисенко, Поляков).

По мнению Е. Ю. Антонюк и С. И. Трунёва, «национальный образ страны - системное и собирательное понятие, коллективная национальная ценность любого государства, имеющая международное значение. Именно он является неким мерилом, показателем, определяющим статус страны, степень сформированности нации, культуры, иных сфер жизни и деятельности общества. Любой национальный образ - продукт коллективного восприятия, массового политического сознания, властных действий, проистекающий в своей природе из национальной идеи, представленной, в свою очередь, совокупностью национальных интересов государства как во внутренней, так и во внешней среде» (Антонюк, Трунёв 2014: 67).

Национальный образ можно воспринимать как извне (с точки зрения иностранцев), так и изнутри. Основным каналом формирования национального образа является туризм. При взаимодействии представителей разных наций происходит передача культурного опыта, которая может приводить как к положительным, так и к отрицательным результатам. Такая коммуникация может вызвать в человеке как восторг и интерес по отношению к чужаку и его культуре, так и непринятие и даже страх, который в межкультурной коммуникации именуют ксенофобией. Можно сказать, что турист априори является главным носителем свой национальной культуры и способствует формированию национального образа своей страны. Именно так и появляются многочисленные стереотипы, быстро распространяющиеся по миру и закрепляющиеся в массовой культуре. Это утверждения о том, что, например, русские очень много пьют водку, англичане не могут жить без пятичасового чая, немцы педантичны и все у них под линеечку, французы скупы и питаются только багетом, круассанами и вином, а американцы едят только гамбургеры. Так, на протяжении многих столетий складывались национальные образы современных государств, но образы эти поверхностные и не всегда соответствуют истине. Конечно, кроме туристов, огромное влияние на национальный образ оказывают СМИ, литература, Интернет, кинематограф. И если турист создает образ непреднамеренно, будучи просто тем, кто он есть, то Интернет, кино и, в особенности, СМИ в большинстве случаев формируют образ какого-либо государства целенаправленно.

Стоит отметить, что национальный образ может быть негативным в силу того, что каждая нация смотрит на другую через призму своего менталитета, культуры, общественных порядков, установок и тд. Поскольку образ формируется людьми, его нельзя считать абсолютно объективным, потому что на восприятие человека влияют множество различных факторов: пол, возраст, социальное положение, страна проживания, и, детальней, какие газеты он читает, путешествует ли, в какой семье вырос. От этих мелочей зависит то, как одна нация увидит другую. То, чего человек не понимает и боится, он не принимает. С точки зрения Антонюк и Трунёва, в настоящее время в мире господствует «системное и преимущественно негативное восприятие национального образа России», обусловленное «историческим процессом формирования и эволюционирования национального образа страны от Древней Руси к советской и современной России» (Антонюк, Трунёв 2014: 71).

Быстро развивающиеся контакты между государствами обусловливают актуальность изучения образов других народов и культур. Эти образы крайне важны для восприятия стран их международными партнерами, для развития межкультурных отношений. «Особенностями таких образов занимается отдельная междисциплинарная отрасль научных знаний -- имагология, которая ставит своей задачей выявление закономерностей интерпретации и функционирования образов «других» в национальных лингвокультурах. Более того, образы «других», «чужих» становятся основой для формирования образа «своего» государства, «своей» культуры» (Цуй Ливэй 2015).

1.2 Разграничение термина «образ» от терминов «концепт» и «стереотип»

1.2.1 Определение сущности термина «концепт»

В современном мире термин «концепт» широко используется во многих науках: лингвистике, лингвокультурологии, литературоведении, психологии, философии. Исследованию сущности данного термина в современной лингвистике уделяется огромное внимание, на эту тему опубликовано множество работ (Арутюнова, Телия, Лихачев, Болдырёв, Прохоров). Проблема заключается в том, что каждый ученый под словом «концепт» понимает что-то свое.

По мнению А. А. Худякова, «любая попытка постичь природу концепта связана с осознанием факта существования целого ряда самых разнообразных точек зрения на нее. На наш взгляд, чрезвычайный разнобой в подходе к анализу контенсивного, содержательного (в противоположность внешнему, формальному) плана языка обусловлен, в первую очередь, нерешенностью вопроса о разграничении схожих явлений и часто возникающей вследствие этого терминологической путаницы» (Худяков 1996: 97)

По мнению Поповой, исследования демонстрируют разнобой в понимании определения термина «концепт». Поскольку его использование стало модным, возникает большое количество неточностей и противоречий (Попова, Стернин 1999).

В «Русском семантическом словаре» под редакцией Н. Ю. Шведовой два определения термина «концепт»: 1. Понятие, лежащее в основе каких-н. теоретических построений. 2. В лингвистике: исторически сложившийся целостный, понятийно (идейно) нерасторжимый комплекс языковых значений, относящихся к основополагающей ментальной, духовной или жизнеобразующей физической сфере бытия человека (3).

Концепт часто рассматривается как часть культуры, поэтому, если рассматривать его в культурологическом аспекте, стоит говорить о культурном концепте (ценности культуры, например, добро, зло, любовь, смерть, радость). Н. Д. Арутюнова подчеркивает, что, при всей важности этих понятий для каждого человека, не каждый сможет объяснить, что под ними подразумевает. Именно поэтому целый ряд понятий приобретают различные трактовки в работах лингвистов, культурологов, философов (Арутюнова 2002).

М. В. Пименова считает, что «концепт - это некое представление о фрагменте мира или части такого фрагмента, имеющее сложную структуру, выраженную разными группами признаков, реализуемых разнообразными языковыми способами и средствами» (Пименова 2004: 10).

Н. Н. Болдырёв отмечает, что «концепты представляют собой те идеальные, абстрагированные единицы, смыслами которых человек оперирует в процессе мышления. Они отражают содержание полученных знаний, опыта, результатов всей деятельности человека и результаты познания им окружающего мира в виде определенных единиц, «квантов» знания. Человек мыслит концептами». (Болдырёв 2002: 23-24)

Концепты могут быть представлены лексемами, фразеосочетаниями, свободными словосочетаниями, синтаксическими конструкциями и даже текстами. (Прохоров 2009)

По своему содержанию концепты делятся на мыслительные картинки (совокупность образов в коллективном сознании людей), схемы (некая пространственно-графическая схема), фреймы (набор представлений на предмет или явление), сценарии (четкая последовательность какого-либо процесса во времени), между которыми порой невозможно провести четкие границы. Концепт здесь представлен как обобщающий термин по отношению к остальным (Болдырёв 2002).

Все выше представленные определения термина «концепт» плавно перетекают друг в друга и представляют грани одного общего определения. Стоит отметить, что термины «концепт» и «образ» имеют множество общих признаков, но при этом относятся к разным дисциплинам и могут быть исследованы в разных областях. Термин «концепт» не используется в данной работе, поскольку исследование проводится не в рамках когнитивной лингвистики, частью которой он является.

1.2.2 Стереотип как часть лингвокультурологии

Начиная с XIX века, проблема языка и культуры постоянно находится в центре внимания философов, лингвистов и культурологов, опирающихся на антропоцентрические принципы познания и описания мира. Лингвокультурология, как довольно молодая дисциплина, зародившаяся в XX веке, находится на стыке множества гуманитарных наук, что обуславливает появление множества определений понятия лингвокультурология (Белозёрова, Локтионова; Токарев, Алефиренко). Например, В. В. Воробьев пишет: «лингвокультурология - научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру, и филологией» (Воробьев 1997: 32) В. А. Маслова отмечает, что лингвокультурология - это «…наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» (Маслова 2001: 28) Но более полное и точное определение дают Е. И. Зиновьева и Е. Е. Юрков, они считают, что лингвокультурология - это «филологическая наука, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка». (Зиновьева, Юрков 2009: 13)

Согласно концепции В. Н. Телия, лингвокультурология, в отличие от других культурологических дисциплин, призвана изучать живые коммуникативные процессы в их синхронной связи с этническим менталитетом, действующим в данную культурную эпоху. При таком понимании задач лингвокультурологии предметом ее исследования становится «археология культуры». Лингвистические «раскопки» культурно-исторических слоев здесь осуществляются с помощью таких категорий, как национальная картина (образ, модель) мира, языковое (этнокультурное) сознание и ментальность (менталитет) народа. Но нужно отметить, что данные категории не являются синонимами, каждая из них имеет свое содержание (Телия 1996).

Стереотипы в восприятии людей существовали на протяжении всего существования человечества. Следуя стереотипу, люди упрощают картину мира, делают ее более понятной и доступной. Однако стереотипы часто оказываются чрезмерно обобщенными или неверными, что ведет к непониманию. Это касается как отношений между людьми, так и отношений между странами, политических и культурных процессов, экономики и бизнеса.

«Стереотип» - слово греческого происхождения и буквально означает «твердый отпечаток». Общепризнано, что понятие «стереотип» ввел в обиход Уолтер Липпман. И хотя Липпман не был ни первым, ни единственным автором, постулировавшим наличие неких «когнитивных карт», опосредующих и направляющих процесс социального познания, предложенный им термин приобрел исключительную, причем растущую, популярность. В книге «Общественное мнение» он предвосхитил основные смыслы, которые в дальнейшем исследователи обнаружили в стереотипах, а само понятие прочно вошло в обыденный язык. Липпман ничего не доказывает - он просто излагает свое представление об устройстве социального мира, отталкиваясь от четко обозначенной исходной позиции: «Итак, вот ключ к нашему исследованию. Мы допускаем, что человеческие поступки основываются не на прямом и очевидном знании, а на картинах, которые индивид рисует сам или получает от кого-то другого. Если в его атласе говорится, что мир плоский, он не станет близко подплывать к тому месту, которое он полагает краем земли, опасаясь свалиться» (Ослон 2006: 125-126)

Понятие «стереотип» характеризуется по-разному в разных источниках и разными исследователями (Красных, Pavlovskaya).

В психологии существует следующее определение стереотипа: «стереотип - это относительно устойчивый и упрощенный образ социального объекта (группы, человека, события, явления и т. п.), складывающийся в условиях дефицита информации как результат обобщения личного опыта индивида и нередко предвзятых представлений, принятых в обществе» (Кондратьев 2006: 176)

А. П. Садохин предлагает другое определение этого понятия: «стереотип (этнический) - совокупность относительно устойчивых представлений какого-либо этноса о моральных, умственных, физических качествах, присущих представителям других этнических общностей» (Садохин 2006: 61)

Американский психолог Т. Шибутани считает, что «стереотип ? популярное понятие, обозначающее приблизительную группировку людей, с точки зрения какого-то легко различимого признака, поддерживаемое широко распространенными представлениями относительно свойств этих людей» (Шибутани 1969: 534), но наиболее четкое и обобщенное понятие стереотипа принадлежит У. Липпману: «стереотип - это принятый в исторической общности образец восприятия, фильтрации, интерпретации информации при распознавании и узнавании окружающего мира, основанный на предшествующем социальном опыте, а система стереотипов представляет собой социальную реальность» (Липпман 2004: 279)

Стереотип чаще всего определяется как упрощенное представление различных категорий людей, преувеличивающее элементы различия между ними и игнорирующее сходства. Преломляя различные коммуникативные сигналы через призму собственного восприятия, люди склонны отдавать предпочтение именно той информации, которая подтверждает устоявшиеся мнения и соответствует их ценностям и картине мира. Часто стереотипы рассматривают с позиций мы/свои и они/чужие. Как правило, оценки этих категорий бывают либо очень позитивными, либо очень негативными, что может приводить либо к неприятию иностранцев, либо к их идеализации.

Сравнив приведенные выше примеры, можно сделать вывод, что понятие «стереотип» базируется на нескольких составляющих, таких как устойчивость, упрощенность и обобщенность образа.

Стереотипы, в целом, определяются не представлениями одного индивида, а фактом «группового согласия». Другими словами, они возникают не в головах отдельных людей, а в сознании больших групп людей (Лебедева 1999: 128), т.е. в широком смысле стереотип является носителем коллективных представлений, это мнение людей о тех или иных вещах и событиях в обществе.

Сам процесс стереотипизации представляет собой построение образа другого на основе уже существующего, устойчивого представления, например, о членах определенной социальной или этнической группы. Стереотипизация может иметь два различных следствия:

1. она упрощает процесс построения образа другого человека, сокращает необходимое на это время;

2. при включении этого механизма может произойти сдвиг в сторону какой-либо оценки воспринимаемого человека, и тогда это порождает предубеждение или переоценку реальных свойств человека. (Андреева 1998: 113)

1.2.3 Разграничение терминов и формирование рабочего определения

Изучив научную литературу, различные определения и подходы к терминам, можно сделать определенные выводы. Термин «концепт» является неподходящим для данного исследования, поскольку относится к сфере когнитивной лингвистики, которая не является областью исследования. Разграничить термины «стереотип» и «образ» не представляется возможным, поскольку они взаимопроникновенны. Основополагающим для рабочего определения стоит считать дефиницию термина «стереотип» А. П. Садохиным: «стереотип (этнический) - совокупность относительно устойчивых представлений какого-либо этноса о моральных, умственных, физических качествах, присущих представителям других этнических общностей». С опорой на эту дефиницию термина «стереотип» было сформулировано рабочее определение термина «образ», подходящее для данного конкретного исследования. Образ - совокупность относительно устойчивых представлений или стереотипов какого-либо этноса 1) о моральных, умственных, физических качествах, присущих представителям других этнических общностей; 2) о быте, культуре, устройстве жизни, исторических процессах, общественно-политическом устройстве и, в целом, обо всех возможных сферах жизни другого этноса, то есть то, что принято считать фоновыми знаниями. Такой образ является субъективным восприятием одной нацией другой, поскольку каждый этнос рассматривает другие культуры и народности через призму собственного языка, культуры и менталитета. В данном определении стереотип является частью образа, его элементом, и отождествляется со словом «представление».

1.3 Лингвистические средства, формирующие образ

В современной лингвистике существует множество классификаций лексических средств, в первую очередь потому, что ее наполнение зависит от результатов исследования и у каждого ученого итог получается разным. Чаще всего исследователи создают свои классификации, удобные для конкретного анализа. Выбор определенных лексических средств зависит от тематики работы, страны и рассматриваемого объекта исследования.

Например, Цуй Ливэй в своей статье (Цуй Ливэй 2015) анализирует языковые средства создания образа Китая и представляет небольшую классификацию, подходящую для данного конкретного исследования:

1. Этнографические реалии (быт, труд, искусство и культура), этнические объекты, меры и деньги):

Смотри, как красиво // У острова джонки // Слепились, как грозди, // В ажуре сетей! (А. Ачаир «В фруктовой лавчонке»); На пыльном тротуаре, где рикши зло гогочут… (М. Спургот «Сердце Лу-Шу»); За прилавком купцы полуголые // Бесконечно играют в маджан (О. Скопиченко «Шанхайское захолустье»); Этот ломоть янтарной дыни // Будет стоить тебе лишь чох (Б. Волков «Дракон, пожирающий солнце»).

2. Общественно-политические реалии:

-- названия политических партий Китая: «Китай, его народные массы, одетые в хлопок, не пошли за шелковыми гоминдановцами…» (В. Иванов «Мир ничего не знает о Китае»);

-- названия исторических эпох: «О ветре Родины стихи на веере // поэта древнего эпохи Тан» (В. Кондратович-Сидорова «Китайский веер»);

-- названия исторических событий:

… Байков… как и предки мои, заехали в Маньчжурию почти через год после Боксерского восстания (Л. Кравченко «Харбин изначальный»);

-- названия должностей, особенностей управления, в том числе и устаревших:

«… к … власти начинают приходить военные группировки, особенно те генералы из них, так называемые “дудзюны”, которые участвовали в революции 1911 г.» (В. Иванов «Мир ничего не знает о Китае»).

Кроме этого, Цуй Ливэй выделяет различные виды топонимов, имена собственные, термины родства, мифонимы (единицы, относящиеся к религиям), антропонимы (имена творческих личностей, правителей, династий), коннотативную лексику, эмоционально-оценочные слова (с положительной и отрицательной оценочностью). Перечисленные лексические средства релевантны для изучения образа Китая, но именно в таком составе и наполнении не подходят для настоящего исследования.

В. А. Маслова конкретизирует предметы лингвокультурологии, перечисляя те языковые единицы, которые могут быть исследованы в рамках этой науки (Маслова 2001: 37):

1. Безэквивалентная лексика и лакуны.

2. Мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке.

3. Паремиологический фонд языка.

4. Фразеологический фонд языка.

5. Эталоны, стереотипы, символы.

6. Метафоры и образы языка.

7. Стилистический уклад языков.

8. Речевое поведение.

9. Область речевого этикета.

В. В. Кабакчи и Е. В. Белоглазова разработали свою классификацию культурно-маркированных единиц, или культуронимов (Кабакчи 2012). Данные единицы подразделяются на 3 типа в зависимости от принадлежности к языку той или иной культуры:

1) полионимы - универсальные элементы земной цивилизации, встречающиеся во многих культурах;

2) идионимы - языковые единицы, закрепленные за специфическими элементами культуры народа-носителя данного языка;

3) ксенонимы - языковые единицы, закрепленные за специфическими элементами внешних, иноязычных, культур.

Далее эти типы подразделяются на подвиды и различные тематические группы: тематические группы ксенонимов (географическая лексика, историческая лексика, политическая лексика, образование и наука, религия, литература и искусство, традиции и быт, элементы внешнекультурного разговорного этикета), ксенонимические группы отдельных внешних культур (Arab region, French, Spanish, Jewish), ксенонимическая ономастика (топонимы, наименования исторических событий, наименования газет и журналов, наименования произведений литературы и искусства, разнообразные урбаноимы темы «Город»), лексические типы ксенонимов (заимствования, кальки, гибридные образования).

Данная классификация является неподходящей для настоящего исследования, так как в представленных примерах границы между типами культуронимов, или между тематическими группами, размыты, в ряде случаев отсутствует объяснение определения той или иной культурно-маркированной единицы в тематическую группу, что является крайне важным, поскольку большую часть культуронимов можно отнести сразу к нескольким подтипам и группам. «Судя по всему, исчерпывающую и непротиворечивую классификацию ксенонимов (реалий) создать невозможно» (Кабакчи 2012: 28). Для рабочей классификации было взято только понятие «ксенонима» и тематические группы ксенонимов, которые наглядно представляют элементы чужой культуры с точки зрения любой нации. Понятие «ксенонима» является удачным для данного исследования, поскольку включает в себя большое количество языковых средств создания образа.

С опорой на вышеизложенные классификации, была создана рабочая классификация, уместная для данного исследования. При создании классификации использовалось учебное пособие Е. В. Ивановой «Лексикология и фразеология современного английского языка» (Иванова 2011), с помощью которого было отобрано большое количество потенциальных лексических средств, некоторые из которых позднее в процессе исследования отсеялись, поскольку не были обнаружены в исследуемом материале.

1) Эмоционально-оценочная лексика

«Мнение человека об объекте, отношение к нему, обусловленное различными обстоятельствами, проявляется в отрицательной или положительной оценке объекта. В качестве субъекта оценки может выступать не только отдельный человек, но и весь социум. <> Каждый отдельный человек при оценке руководствуется не только своим мнением, но и мнениями, бытующими в окружающем его обществе» (Иванова 2011: 26)

? с положительной оценкой (сюда также входят ласкательные термины)

? с отрицательной оценкой (сюда также входит ненормативная лексика)

2) Ксенонимы

Ксенонимы помогают создать правдивый, реалистичный образ другой страны, поэтому входят в универсалию «чужой», описывают Россию как чужую страну, отличающуюся от Америки. «Помимо основной номинативной функции - обозначения какого-то нового понятия, ксенонимы зачастую выполняют стилистическую функцию, выступая как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита» (Инякина 2014: 168).

? Исторические личности

Созданию реалистичного образа России в кинофильмах способствуют многочисленные имена собственные: «Имена собственные обладают яркой национально-культурной семантикой, поскольку их групповое и индивидуальное значение прямо производно от истории и культуры народа-носителя языка» (Верещагин, Костомаров 1990: 59)

? Географическая лексика

«Употребление географических названий является одним из способов построения пространственно-временного континуума художественного текста» (Инякина 2014: 167). Топонимы создают новое пространство. Такая лексика способствует более детальной передаче образа мира, создаваемого автором.

? Лексика, относящаяся к историческим процессам и эпохам

? Литература, искусство, объекты архитектуры

? Еда, традиции, быт и деньги

Для иностранного зрителя присутствие наименований предметов и явлений традиционного быта имеет огромное значение, так как такие единицы «передают информацию об образе жизни и быте русского народа, а также подчеркивают национальную специфику бытовой культуры» (Инякина 2014: 166).

3) Клише речевого этикета

Устойчивые единицы, закрепленные за определенными ситуациями общения.

4) Высказывания, поговорки, устойчивые выражения

5) Сравнение

«Сравнение помогает сделать повествование более выразительным и привлечь внимание читателя к определенным свойствам предмета или субъекта» (Дектерев 2013: 66)

6) Метафора

Семантический перенос, основанный на скрытом сравнении свойств двух сущностей. «Метафорический перенос заключается в употреблении слова (словосочетания, предложения), предназначенного для обозначения одних объектов (ситуаций) действительности, для наименования или характеризации других объектов (ситуаций) на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков» (Дебердеева 2008: 24)

7) Ирония

В словаре О. С. Ахмановой ирония - «троп, состоящий в употреблении слова в смысле обратном буквальному с целью тонкой или скрытой насмешки, нарочито облеченной в форму положительной характеристики или восхваления» (Ахманова 1966: 185).

8) Аллюзия

В исследованиях современных ученых (Гальперин, Пьеге-Гро, Тухарели) она определяется как специфический намек, особенность которого состоит в косвенном упоминании какого-нибудь имени или названия, отсылке к общеизвестному литературному произведению или историческому факту. По мнению Натали Пьеге-Гро, аллюзия (allusion) -- «риторическая фигура, с помощью которой дают представление о вещи, не называя ее непосредственно» (Пьеге-Гро 2008: 226). Точкой схождения всех существующих на сегодняшний день определений является интерпретация аллюзии как косвенной ссылки на какой-либо факт (лицо или событие), предполагающийся известным (Дронова 2004: 84). Основными источниками появления аллюзий служат предметы, связанные с культурой и историей, созданные в разное время и составляющие культурный фонд языка: литературные произведения, мифы, библейские тексты, исторические события, песни, фильмы, рекламные слоганы, политические речи и речи общественных деятелей, анекдоты, а также случаи и ситуации, на время приковавшие всеобщее внимание.

Хорошим материалом для исследования лингвистических средств создания образа являются литературные произведения, кинофильмы, тексты СМИ, поскольку их влияние на массовое сознание трудно переоценить. Кинематограф, например, воздействует на все чувства зрителя визуальной картинкой, цветом, звуком, использованием психологических приемов в сюжете (Жемчугова, 2014). Роль кино в формировании образа анализируется в работах многих исследователей (Волков, Пономарева; Канафьева, Карабанова).

Выводы по первой главе

1) В первой главе проанализирована научная литература по вопросу основных положений лингвокультурологии, и, в первую очередь, были рассмотрены различные точки зрения в отношении определения терминов «стереотип», «образ» и «концепт».

2) Для проведения дальнейшего исследования было выбрано определение, предложенное А. П. Садохиным, который описывает стереотип как «совокупность относительно устойчивых представлений какого-либо этноса о моральных, умственных, физических качествах, присущих представителям других этнических общностей». Данная дефиниция послужила основой для создания рабочего определения.

3) Рассмотрена имагологическая концепция национального образа.

4) Также в данной главе приведены примеры научных классификаций лексических средств различных исследователей, на основе этих классификаций сформирована рабочая классификация, которая используется во второй главе при анализе лингвистических средств создания образа русского человека.

Глава 2. Лингвистические особенности образа русского человека в американском кинематографе

2.1 Обоснование выбора материала для исследования

Материал собран методом сплошной выборки в анализируемых художественных фильмах. Общий объем материала: 45 источников, включая полнометражные и мультипликационные фильмы и сериалы, 575 примеров в классификации и 95 примеров стереотипных представлений. В работу включена лишь часть собранных примеров. В рамках данного исследования художественный фильм -- то же, что игровой фильм, то есть произведение киноискусства, продукт художественного творчества, поэтому исследуются не только фильмы, но и сериалы и мультипликационные фильмы.

Анализ образа России в настоящей работе производится на материале художественных фильмов американского производства. Для определения принадлежности фильма к киноиндустрии США за авторитетный источник взят интернет-проект «Кинопоиск», который является самой большой платформой в России, посвященной кинематографу. Все исследуемые фильмы проанализированы на языке оригинала. Выбор источников проводился с помощью различных форумов кино и статей, посвященных русским героям в американских фильмах. Изначально было отобрано 156 фильмов в качестве потенциальных источников, исследовано - 50, в работу вошло 45 фильмов.

Примеры представлены как на английском, так и на русском языках, поскольку зачастую режиссеры и сценаристы используют русскую речь для создания национального колорита, пытаясь погрузить зрителя как можно глубже в русскую атмосферу.

Проведенный анализ показал, что «русская тема» волнует кинопроизводителей на протяжении последних ста лет, практически за все время существования американского кинематографа. В XX веке фильмы, в которых присутствовали или упоминались русские, выпускались практически каждые 5 лет, последние 30 лет такие фильмы или сериалы выходят ежегодно.

2.2 Стереотипные представления о России

В рабочем определении образ - совокупность относительно устойчивых представлений или стереотипов какого-либо этноса, таким образом стереотип и представление в рамках данной работы приравниваются.

Кроме лингвистических средств, образ также создается визуально, невербально, с помощью различных национально-специфичных атрибутов и тд. Но чаще всего раскрытие образа происходит в диалогах и монологах героев, которые нельзя отнести к какому-то одному определенному языковому средству, поскольку вся суть создаваемого образа проявляется постепенно, выстраиваясь от фразы к фразе. Образ русских героев таким образом раскрывается в контексте. Такие диалоги и монологи могут содержать, кроме важного смысла, сразу несколько лингвистических средств. Для более детального изучения темы были отобраны самые часто встречающиеся в речи представления о России и русских людях, либо представления, подтверждающие какие-то негласно существующие в мире стереотипы. Все выявленные единицы были распределены по группам.

Существуют стереотипные представления, которые часто встречаются именно в речи героев, но есть и такие, которые вербально могут встретиться всего лишь раз, и поэтому не подходить под выборку в данном исследовании, либо совсем не быть выражены в речи, но от фильма к фильму присутствовать в окружающем мире, обстановке героев, в их поведении.

2.2.1 Представления о жестокости, варварстве и невероятной физической силе русских

Русские в американских фильмах часто предстают в облике мафии, преступников, киллеров, агентов, непорядочных военных и тд. В лексике героев-иностранцев часто проскальзывает характеристика русских, как людей, изощренных в своей жестокости, первоклассных по части пыток и убийств. Традиционно русские мужчины представляются плохими ребятами, которые занимаются похищением людей, продажей оружия, содержанием борделей и т.п. Например:

1) «Or stay here and spend the night with the Russians hanging from a pipe, having your toenails removed» («The Man from U.N.C.L.E.», 2015)

2) «I don't think I can go, Frank. The last time they put some electrical wires in some not very nice places» («Red», 2010)

3) «Though you may not have detected the wisp of astrakhan fur snagged on a nail over my left shoulder you couldn't have failed to notice the overpowering aroma of herring pickled in vodka in tandem with a truly unfortunate body odor. There's a man concealed in the rafters above us. A Cossack, renowned for their infeasible acrobatic abilities and are notorious for moonlighting as assassins. So it's safe to presume that your next client is here to kill you. - You're right. He did stink» («Sherlock Holmes: A Game of Shadows», 2011)

4) «Anatoli Knyazev. He's Russian. Contracts all over the globe. Weapon and human trafficking» («Batman v Superman: Dawn of Justice», 2016)

5) «My opinion, we're looking at a highly trained group, sir. I'm thinking, conceivably, sir, Special Forces or so on and so forth. - Red Army special forces? - Conceivably. I mean, they're highly trained, well-financed, an elite group. Highly efficient, ruthless, clockwork precision. Infiltration took less than 5 minutes, sir. My conservative estimate is that this was a strike force of at least 10 men» («The Shape of Water», 2017)

Естественно, для того, чтобы быть самым первоклассным убийцей, нужно быть самым сильным, умелым, спортивным:

6) «What was waiting for me was barely human. You should've seen it run. It tore the back of my car» («The Man from U.N.C.L.E.», 2015) (американский агент в ужасе рассказывает о попытке убежать от русского агента КГБ).

7) «You're shaped like a powerlifter, not an architect» («The Man from U.N.C.L.E.», 2015)

Создается ощущение, что у русских по всему миру репутация самых устрашающих и жестоких. В фильме «Русские идут! Русские идут!» американцы то и дело восклицали «О боже! Русские идут!», убегали и прятались, будто любой русский человек убивает каждого, встретившегося на своем пути. К концу фильма этот страх был развеян.

Квинтэссенцией этих представлений является фраза американского агента: 8) «Death is an art form in Russia» («Red 2», 2013).

Подкрепляют эти стереотипные представления такие фильмы как «Порок на экспорт» (2007), «Красный воробей» (2018), «Солт» (2010). Фильмы изобилуют сценами насилия, жестоких убийств, изощренных пыток, сценами аморального поведения русских героев. Русские в этих фильмах насильно превращают девочек в проституток, отправляют своих племянниц в специальные школы для агентов, которые выполняют свой долг перед Родиной, соблазняя и выпытывая информацию, либо невозмутимо смотрят на смерть любимого мужа ради сохранения прикрытия. Создается впечатление, что в России нет ни морали, ни нравственности, никаких границ, даже родные не значат ни гроша для русского человека. В «Пороке на экспорт» (2007) также очень ярко и правдиво представлена тюремная культура России:

9) «Stars on his knees means he'd never kneeled before anyone. In Russians prisons, your life story is written on your body in tattoos. You don't have tattoos, you don't exist» («Eastern Promises», 2007).

2.2.2 Представления о патриотичности, самопожертвовании, боевом духе и несгибаемости русских

Вероятно, в силу развития своего исторического пути и пережитых, казалось бы, нескончаемых, испытаний, в мире и в самой России заслуженно сложился образ русского человека как несгибаемого, готово идти до самого конца и пожертвовать собой ради Родины, своей земли и семьи. В менталитете русских закрепилась вера в свои силы, в свою страну и, самое главное, в необходимость никогда не сдаваться.

10) «I've survived a revolution, I suppose, I can survive this» («Anastasia», 1956)

11) «And remember, take it like a pussy - This is not a Russian way» («The Man from U.N.C.L.E.», 2015)

12) «Zultan, my friend. Do not forget. We are fighters. We never go down. We always stay on our feet... No matter who is hitting us. No matter how hard. Now, go kill the bastard» («2012», 2009)

13) «Where is your courage, comrade Buljanoff? Are you the Buljanoff who fought on the barricades?» («Ninotchka», 1939)

14) «That won't help you. You can't intimidate us. Soviet Russia will put all its might behind this case» («Ninotchka», 1939)

О русских людях, в принципе, можно сказать, что они глубоко патриотичны: любят свою страну, свою землю, свою Родину. Однако, сильнее всего этот образ патриотичных русских показан в фильме 1944 года «Песнь о России»:

15) «Вы можете предать собственную мать? Вот и мы не можем предать нашу Родину. Ведь она наша мать».

В фильме показаны первые месяцы Великой Отечественной войны, как храбро и самоотверженно держится мирное население, готовясь к приходу немцев. Они нацелены только на победу и даже не допускают мысли о том, чтобы добровольно отдать свою Родину в руки врага.

16) «Для нас нет ничего важнее победы. Главное, что они не смогут завоевать ни одну пядь нашей земли».

Но что действительно смотрится удивительно, так это речь русского мужчины в конце фильма, когда он говорит американцу:

17) «Мы все бойцы единой армии и воюем ради счастья наших детей, ради того победного дня, когда люди всей земли будут жить в мире и согласии, а вы поможете нашим великим странам стать ближе друг к другу в этой священной борьбе».

Речь очень возвышенная и патетичная, но именно поэтому и соответствует духу своей эпохи. Такими речами в 1940-х поднимали патриотический дух людей.

Наглядно образ неубиваемого русского человека, гордящегося своими шрамами и пройденными испытаниями, показан на примере следующего диалога:

18) (двое русских мужчин едут в машине и показывают друг другу свои шрамы): «How do you think I got it? ? Looks like tank tracks. ? Caught in tank tracks. Victor pulled me out. And this one? Stem grenade. ? I have one of those. ? Let's have a look. ? One minute. ? Beautiful. How many of those do you have? ? Many. There's this one here…barbwire. ? Mine are worse» («RocknRolla», 2008)

Вся суть данного стереотипного представления раскрывается буквально в одной комичной ситуации и фразе англичанина:

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.