Языковые средства создания образа русского человека в американском кинематографе

Выявление языковых средств создания стереотипного образа русского человека, представленного в художественных фильмах американского производства. Стереотип как часть лингвокультурологии. Разграничение термина "образ" от терминов "концепт" и "стереотип".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 113,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

19) «What are these guys made of!?» («RocknRolla», 2008).

Сколько бы англичанин в них не стрелял, русские герои вставали, отряхивались и снова бросались в драку.

2.2.3 Представления об угрюмости, суровости и холодности русских

Это, вероятно, самый распространенный стереотип о русских. Суть его кроется в разнице менталитетов. В Америке улыбка является символом нации: улыбаются все, и сфера обслуживания, и простые граждане друг другу на улицах. Американцы -- люди индивидуалистской культуры, в которой каждый сам за себя. В США не принято жаловаться и перекладывать проблемы на плечи знакомых людей. Все свои неприятности они прикрывают ширмой -- улыбкой, такого их мировосприятие. Русские в этом очень отличаются от американцев. Для русских людей абсурдна широкая улыбка незнакомца, они привыкли к хмурым и грубым продавцам, потому что в русской культуре принято улыбаться знакомым людям, а если продавцу клиент не знаком, то и улыбки не будет. Смысл русской неулыбчивости в том, что, если русский человек и улыбается, он делает это искренне, а не из вежливости или правил приличия. Конфликт стереотипа и истины кроется в том, что каждая нация смотрит на другую через призму своей культуры. Пример такого столкновения культур прекрасно показан в «Ниночке»:

20) «I know now that you're a man who employs business methods... ...which in Russia would be punished by death. - Death. Death, always so glum. - What about life, Ninotchka? Do Russians never think about life? Of the moment in which we are living? The only moment we ever really have. Oh, Ninotchka. Don't take things so seriously. Nothing's worth it, really. Please, relax. I beg you, sergeant. Smile. - What? - Will you smile? - Why? - Well, just smile. - At what? - At anything» («Ninotchka», 1939).

Русская героиня искренне не понимала, почему она должна улыбнуться, создавалось ощущение, что русская женщина вообще не знает, что такое улыбка и смех, до тех пор, пока главный герой не упал со стула.

Но уже в 2013 году этот стереотип частично опровергнут. В фильме «Крепкий орешек» московский таксист поет в пробке главному герою песню Фрэнка Синатры, не перестает улыбаться и смеяться, и от всей души ему говорит: «Welcome to Moscow».

В сериале «Гриффины» представление о суровости и угрюмости еще более утрирован:

21) «How do you say `friend' in Russian? - There is no Russian word for it» («Family Guy», 2017).

Если не существует слова, значит, нет и такого понятия в культуре. В данном случае намеренно формируется представление о русских, как о людях, не знающих, что такое дружба и близкие теплые отношения. Именно так искажается образ страны посредством кинематографа. Сознание человека впитывает информацию из окружающей среды как губка, а человек, далекий от какой-либо культуры, примет любую фразу из любимого сериала за факт. В этом секрет СМИ и кинематографа - любые фразы выдаются без доказательств и доводов, просто напрямую, но человек воспринимает их как доказанную истину. Бороться с такими представлениями в дальнейшем крайне сложно.

Смерть в русской культуре занимает особое место, русские слывут философами, которые любят ночью на кухне рассуждать о вечном, о жизни и смерти. Россия очень много потеряла в XX веке: люди теряли целые семьи, дети - своих родителей, родители - иногда всех своих детей. Такие события и травмы не могли не закрепиться в менталитете и мировоззрении русских людей. Трудно быть легкомысленным и веселым, когда за плечами такой груз. Вероятно, именно так можно объяснить любовь русского человека к теме смерти. Американцам, чей девиз - это оптимизм и вечная улыбка, такая сторона русского характера очень бросается в глаза:

22) «I mean, this is a man who is so sensitive about so much. But then this: `Death, deal with it'. I know he's Russian, but Jesus, come on. - Maybe it's a language barrier. - Well, it's definitely a barrier for me. Is this who I'm seeing, a man who kills mice and optimism? Anyway, how's it helping her, if we freak out about it? It is our job to think positive» («Sex and the City», 2004).

23) «Death is an art form in Russia» («Red 2», 2013).

24) «I know now that you're a man who employs business methods... ...which in Russia would be punished by death. - Death. Death, always so glum» («Ninotchka», 1939).

Русские представляются американцам холодными и замкнутыми, но, возможно, это так только с точки зрения открытых американцев, которые на улице здороваются даже с чужими людьми. Вероятно, более сдержанные англичане оценили бы это русское качество как проявление вежливости и уважение к границам других людей.

25) «And try as I might I could not forget the Russian's icy treatment of my friends» («Sex and the City», 2004).

2.2.4 Представления о русской тоске и грусти, о загадочной русской душе и русском самобичевании

В Америке, как и во многих других странах, считают, что Россия -- страна с «загадочной русской душой», этаким неким непостижимым феноменом, привлекающим как иностранцев, так и самих русских. Примером этого явления может послужить диалог друзей, афроамериканца и русского, в Нью-Йорке:

26) « -- No, man, I'm shit.

-- Oh, you full of shit, man. By the way, you are white. You don't pick up soul in a few months. Even if you are Russian, self-pity ain't gonna get you nowhere.

-- The saddest thing in the world is life. <…> Lionel, when I was in Russia, I did not love my life, but I loved my misery. You know why? Because it was my misery. I could hold it, I could caress it. I loved my misery. You know, I have whole family I will never see again»

В этом отрывке очень точно выражается любовь русских к самобичеванию, самоуничижению, их заниженная самооценка и неуверенность в себе. Но при этом, считая себя никчемными, русские полны уверенности в силе и стойкости своего народа, что, вероятно, является результатом исторически сложившегося коллективистского духа. Для русских людей события их жизни -- повод лелеять себя и жалеть, несчастье будто выступает основой и оправданием для личного мазохизма и страдания. Возможно, корни этой русской черты стоит снова искать в непростой исторической судьбе народа.

В фильме «Песнь о России» (1944) американец, наблюдая, как русские танцуют в ресторане, замечает:

27) «Странно, все веселятся. Я всегда думал, что русские склонны к меланхолии, только и делают, что размышляют о душе. И надо же, какой сюрприз».

Данный стереотип, так или иначе, обыгрывается в каждом фильме о русских людях. Водка и русская тоска, наверное, самые известные стереотипы о русских. В сериале «Секс в большом городе» герой Михаила Барышникова говорит главной героине о Нью-Йорке:

28) « --I like New York. It's honest. No big smiles. It's dark, painful. I like it. -- You are way too Russian. You'd get a girl out of bed to tell her you like pain? »

Для американцев такая задумчивость и постоянное состояние меланхолии кажется странным и загадочным, ведь сами американцы отличаются легкостью, оптимизмом, деловитостью. Однако, что бы иностранцы не говорили про русских, эта «загадочная русская душа», полная памяти о прошлом, размышляющая о вечном, тоскующая по несбыточному, очень привлекает их.

Можно предположить, что словосочетание «русская душа» уже прочно вошло в обиход, поскольку уже в 1939 году оно употреблялось без всяких объяснений:

29) «Leon, I want to confess. - I know. It's the Russian soul» («Ninotchka», 1939)

2.2.5 Кулинарная традиция России, напитки и еда

Практически в каждом фильме так или иначе появляется русская еда. Именно упоминание наименований блюд и напитков создает тот неповторимый колорит страны, который нужен для погружения зрителя в нужную атмосферу. Многие из представленных на экране блюд не являются исконно русскими (шашлык, бифштекс по-татарски), но ассоциируются с Россией и подаются в русских ресторанах заграницей. Далее представлены многочисленные примеры упоминания русских блюд:

30) «Look, Bob. Don't you adore Russian food?» («Anastasia», 1956)

31) «No more vodka, no more caviar, no more Tchaikovsky, no more borscht!» («Ninotchka», 1939)

32) «Our little restaurant ? that is our Russia. The Russia of borscht, the Russia of beef stroganoff, of blinis and sour cream. The Russia of pirozhki. We are not only serving good food. We are serving our country. We are making friends» («Ninotchka», 1939)

33) «котлеты по-киевски, бифштекс по-татарски, отбивные из телятины» («Heartbreakers», 2001)

34) «Potatoes with little dill, herring, beet salad, more red, veal in aspic. - What exactly is aspic? Kind of a meat Jell-O? - Try it. It's yummy» («Sex and the City», 2004).

35) «More meat? - Fruit and tea. We sweeten our tea with black cherries. It's good. Try it. You'll like it» («Sex and the City», 2004).

36) «His only passion now is the borscht» («Madagascar 3: Europe's Most Wanted», 2012)

37) «Are you just going to turn your back on them, and sit and eat borscht the rest of your life?» («Madagascar 3: Europe's Most Wanted», 2012)

38) «We would like some закуски, борщ, пирожки, лососина, биф строганофф, котлеты по-пожарски, шашлык и чай. - Anything else? - Yes. Пирог и мороженое. - Ясно. - Now I know I'm in Russia» («Song of Russia», 1944)

Самым знаменитым напитком, конечно, является водка:

39) «How about a glass of vodka? It'll do you good» («Anastasia», 1956)

Водку даже однократно называют:

40) «hangover medicine for yesterday («Birthday Girl», 2001).

41) «Though you may not have detected the wisp of astrakhan fur snagged on a nail over my left shoulder you couldn't have failed to notice the overpowering aroma of herring pickled in vodka in tandem with a truly unfortunate body odor. There's a man concealed in the rafters above us. A Cossack, renowned for their infeasible acrobatic abilities and are notorious for moonlighting as assassins. So it's safe to presume that your next client is here to kill you» («Sherlock Holmes: A Game of Shadows», 2011)

42) «Don't waste any time bothering about the wine or the cheese in Murmansk, cause they're really completely ordinary, but the caviar and the vodka are sublime and plentiful» («The Curious Case of Benjamin Button», 2008)

43) «It's funny to look back. I was brought up on goat's milk. I had a ration of vodka in the army, and now champagne. ? From goats to grapes. That's drinking in the right direction» («Ninotchka», 1939)

Визуально в кадре часто появляются банки с соленьями, палки колбасы, грибы как обязательный атрибут русского застолья.

2.2.6 Представления о тоталитарном режиме Советской России

Образ трудной жизни в Советской России представлен очень ярко:

44) «That's Gurganov. You never know whether he's on his way to the washroom, or the Secret Police. -- You should be more careful, Anna. -- And you, too, Ninotchka» («Ninotchka», 1939)

В основном речь идет о стукачестве, отсутствии свободы во всех сферах жизни, отсутствии комфорта и нормальных бытовых условий:

45) «You know, how it is today. All you have to do is wear a pair of silk stockings, and they suspect you of counter-revolution» («Ninotchka», 1939)

46) «Please give me a visa. I must leave for Russia immediately. ? Count Leon d'Algout. A count. A nobleman. ? Don't hold that against me, please. ? Why should an aristocrat go to Russia? ? Business. ? What business? ? Private. ? There is no private business in Russia. This whole thing seems very suspicious. What is the real reason? If you ever want to get into Russia, take my advice. Confess. ? Listen. I'll be absolutely frank with you. I have no business in Moscow. ? I think so too. ? I want to see a friend of mine, a very dear friend. It's a personal matter that has no relation to social philosophies or politics. It's a girl. ? It is love which drags you to Moscow. ? Yes. ? No visa. ? But I must get into that country of yours. ? Oh, no. No visa. ? But that's impossible. You can't do it! You haven't the right to… Listen. If you don't give me that visa- ? You're going to force us, huh? ? You advertise all over the world for people to go into your country. When somebody tries, you won't let them! ? Why should I take a chance? ? On what? How do I know you don't want to blow up a factory? ? What for? Why? ? Or a tunnel or bridge? ? Nothing but suspicions. That's the trouble with you. Listen, if you don't let me in, I'll stand in front of this office of yours and warn people to keep away. I'll picket your whole country. I'll boycott you, that's what I'll do. No more vodka, no more caviar, no more Tchaikovsky, no more borscht!» («Ninotchka», 1939)

47) «Pardon me for introducing Comrade Iranoff, member of the Russian Board of Trade. This is Comrade Kopalski. And I am Comrade Buljanoff. - But, gentlemen, I'm afraid - He's always afraid. - I just wanted to explain. The apartment may suit your convenience, but I doubt whether it will fit your convictions. - It's the royal suite. - The royal suite? - Comrades, I warn you, if it gets out in Moscow that we stay in the royal suite, we'll get into terrible trouble» («Ninotchka», 1939)

Советский Союз видится иностранцам как клетка, на которую направлено большое всевидящее око, так что люди говорят шепотом даже в своих квартирах и не доверяют даже близким. Большевики, уехавшие в Константинополь, разговаривают вдали от контроля:

48) «Imagine, we don't have to whisper anymore. No. We can say whatever we want. We can shout, we can complain» («Ninotchka», 1939).

Свобода опьяняет троих мужчин, и вот они уже не хотят возвращаться туда, где им в любую минуту может грозить смерть:

49) «Let's be happy that we are all alive. That we owe to Ninotchka».

50) « - How are things in Moscow? - Very good. The last mass trials were a great success. There are going to be fewer but better Russians» («Ninotchka», 1939)

51) «And when I look at Buljanoff and Iranoff and Kopalski. I know they're scoundrels and I should hate them. Then I realize who made them like that. And instead of sending my report to Moscow, I go down and buy a ridiculous hat» («Ninotchka», 1939).

Обстановка в России в середине XX века настолько плоха, что люди живут по несколько человек в одной комнате. Нет ничего удивительного, что, попав в огромный гостиничный номер, героиня первым делом спрашивает, какая часть комнаты принадлежит ей:

52) «This is the apartment we have reserved for you, Comrade Yakushova. - Which part of the room is mine? - Heh. You see, comrade, it's a little different here. They don't rent rooms in pieces. We had to take the whole suite. - How much does this cost? - Two thousand francs. - A week? - A day. - Do you know how much a cow costs, Comrade Iranoff? - A cow? - Two thousand francs. If I stay here a week, I will cost the Russian people seven cows. Who am I to cost the Russian people seven cows? I'm ashamed to put a picture of Lenin in a room like this» («Ninotchka», 1939).

53) «Well, everyone wants to confess. And if they don't confess, they make them confess. I am a traitor. When I kissed you, I betrayed a Russian ideal. I should be stood up against the wall» («Ninotchka», 1939).

54) «Hello. Comrade Cazabine? No, I am sorry. He hasn't been with us for six months. He was called back to Russia and was investigated. You can get further details from his widow. You're very welcome» («Ninotchka», 1939).

В данном примере социалистический коллективный дух метафорично и точно сравнивается с омлетом:

55) « -- Are you expecting someone? -- A few friends. Just a small dinner party. -- And what are you serving? -- An omelet. -- An omelet? Aren't you living a little above your ration? -- I saved two eggs and each of my friends is bringing his own. We'll manage. -- Just goes to prove the theory of our State. If you stand alone, it means a boiled egg, but if you're true to the collective spirit and stick together, you've got an omelet» » («Ninotchka», 1939).

56) «Пойми же, я артист, а артист без свободы - это как птица без крыльев. - Смотри, куда едешь, артист. - Тебя же тошнит от них больше, чем меня. - Я доволен. - Ты доволен, бл*ть? Ну конечно ж, ты ж… У тебя что, души нет? - Моя душа стоит в очереди за продуктами! <> Моя душа здесь погибает. - А у меня в животе урчит» («Moscow on the Hudson», 1984)

57) «А если бы я работал на КГБ? - Then my ass is already frozen. - Please, be careful, my friend. - I hate my life» («Moscow on the Hudson», 1984)

58) «За чем очередь? - Туалетная бумага или цыплята. Я не знаю точно» («Moscow on the Hudson», 1984)

59) «Я протестовал против Афганистана. Они сказали, что я сумасшедший, и упрятали меня в психушку» («Moscow on the Hudson», 1984)

60) «Троцкий был прав, когда сказал, что осрамили они революцию с ног до головы. - Ты нас всех до тюрьмы доведешь!» («Moscow on the Hudson», 1984)

61) «Заверши миссию, если не хочешь быть посланным в Сибирь, как твой отец. Я надеюсь в твоей преданности, не разочаровывай меня. Ты меня понял? Действуй?» («The Man from U.N.C.L.E.», 2015)

2.2.7 Представление о русских мужчинах, как о галантных, романтичных джентльменах

В фильме «Русские идут! Русские идут!» русские моряки очень удивляют местных жителей, угрожая им, но при этом проявляя галантность и уважение к женщинам.

Но намного ярче этот образ представлен в сериале «Секс в большом городе». Герой Михаила Барышникова не просто джентльмен, но самый настоящий романтик. Дело не просто в том, чтобы придержать перед дамой дверь, уступить место или согреть, когда на улице холодно, но также в оригинальных, спонтанных знаках внимания. Например, русский герой кормил Кэрри малиной со сливками, читал ей у камина Бродского по-английски, сочинил небольшой музыкальный отрывок и весь вечер играл на фортепиано, заказал платье ее мечты, но, когда по дороге в оперу он пригласил ее танцевать прямо на площади возле уличного оркестра, Кэрри упала в обморок. Очнувшись, она сказала лишь: «It's too much. I'm American». Для русского героя, наоборот, было удивительным слышать, что такая потрясающая женщина не привыкла к таким знакам внимания. При просмотре сериала закрадывается мысль, что дело не в личностях, а в менталитете. Как сказала подруга Кэрри, в Нью-Йорке романтичным считается, если мужчина уступил место в метро. Разница менталитетов налицо.

62) «That is the cheesiest thing I have ever heard in my life. Ick. - I know. I can't even look at you all, I'm so embarrassed. - Well, it all sounds very old-world to me. Very 18th century Russia. - Yes, and I live in New York, circa now. I think it's romantic if someone offers me a seat on the subway. - That is romantic. - We are just starved for real romance and that is the sad truth. <> I want to hear more about the romance. What else did he do? - Well, there was one more thing. But if I tell you, It'll be the `ick' heard around the world. You know the song he wrote to me? - Yeah, ick. - It had a name. The woman with the eyes that sparkle. - What's French for `ick'? - Eek. - And I swear to you, while he was playing it, I floated up out of my body and I was on the ceiling looking down at myself, thinking: “come on”. - He was just expressing genuine emotion in an old-fashioned way. - But it's not genuine, it's pure show. I cant'stand all that artificial hoo-hah. That's why I proposed to Steve over 3$ beers» («Sex and the City», 2004)

63) «So, you feel uncomfortable with poetry. Why is that? - Look, I'm sorry. Perhaps we were not properly introduced. I write a column based on the assumption that romance is either dead or just phony. You think I'm phony? - No, not at all. I'm the one that feels like a phony. Frankly, I'm just not used to these grand gestures. - You mean, no other man, no one ever read you a little poem or played a little music for you? - Mmm, no, no, they have not. - Wow…okay» («Sex and the City», 2004)

64) «Should man always pay for dinner? What's this, Russia?» (мужчина вслух читает заголовок газетной статьи) («Gravity Falls», 2016)

2.2.8 Представления о трудностях жизни в России

Во многих фильмах русские предстают как бедный народ, изумленный цивилизованной жизнью за рубежом. То, что для всех норма, для них является роскошью и невиданными вещами. Диалог, отлично демонстрирующий этот стереотип, состоялся после возвращения главной героини «Ниночки» из Парижа:

65) « -- Tell me, what else did you have in Paris? -- Well, a hat. -- What was it like? -- Oh, it was very silly. I'd be ashamed to wear it here. -- As beautiful as that! What else? -- An evening gown. -- An evening gown? -- Yes, it's a dress you wear in the evening. -- What do you wear in the morning? -- When you get up you wear a negligee, then you change into a morning frock. -- You mean to tell me you wear a different dress for different times of the day? -- Yes. -- Ninotchka, you are exaggerating. -- No, it's true. That's how they live in the other world» («Ninotchka», 1939).

66) «And what a wonderful room you have here. - How many families live here with you? - Only myself and two other girls. - Just three people in a room this size? Ooh» («Ninotchka», 1939).

67) «John, in Russia, there is no work for women. Sometimes you get drawn into something. You don't know how it's going to end. - Here we go. I've been actually looking forward to this bit. `it's so hard in Russia in winter that we have to eat each other. It's so cold that we have to go to England and shack people to keep warm' - I'm just saying, the life there for women is very hard. The rest of the world is not like St. Albans, John» («Birthday Girl», 2001).

В фильме «Москва на Гудзоне» была показана одна из отличительных черт Советской России -- длинные очереди. Бедные, измученные люди часами простаивали в очередях на морозе только ради того, чтобы купить обувь любого размера, или обычную туалетную бумагу:

68) «-- Size? -- 45 -- No 45 left. -- 44 or 46 will do. -- We only have 38. -- I'll take 3 pairs. -- Only two to a customer. -- Two 38, then»

Этот фильм сам по себе является одним большим стереотипом бедности и убогости русской жизни. Чего только стоит эпизод, в котором главный герой приносит домой 4 рулона туалетной бумаги, а вся семья танцует с этими рулонами, поет и удивляется, как он смог их достать. Россию того периода можно выразить всего лишь в двух строчках:

69) « -- Don't you have a soul? -- My soul is standing in line at the food store».

Однако, позже, уже в Америке, Владимир приходит в супермаркет и спрашивает, где очередь за кофе, на что консультант отдела даже не может ответить, не понимая, о какой очереди идет речь. Когда же герой находит стеллажи с кофе, на которых представлены сотни брендов, у него начинается истерика и происходит нервный срыв. В данном моменте очень ярко показан контраст советской действительности и новой для героя американской жизни.

Очень часто иностранцы пытаются донести в своих фильмах мысль о том, что за границей лучше, чем в России. И, первым делом, это признают русские герои. Например, в «Ниночке»:

70) «Isn't that amazing? At home, there is still snow and ice, and here, look at the birds. I always felt a little hurt when our swallows deserted us in the winter for capitalistic countries. Now I know why. We have the high ideal, but they have the climate»

71) «Comrades, why should we lie to each other? It's wonderful. - Let's be honest. Have we anything like it in Russia? - No. - Can you imagine what the beds would be in a hotel like that? - They tell me when you ring once, the valet comes in. When you ring twice, you get a waiter. And do you know what happens when you ring three times? A maid comes in. A French maid. - Comrades, if we ring nine times… Let's go in» («Ninotchka», 1939)

72) «So what do you do for fun around here? You got DirectTV? - We have Time Warner. - You got HBO? - We have Starz. - You got ESPN? - We have Fox Sports 1. - Does that come in HD? - 420p. - You got… - Everything you say I say something little bit worse» («Family Guy», 2017) (Владимир Путин отвечает на вопросы американца)

73) «The closest I ever came to champagne was in a newsreel» («Ninotchka», 1939)

74) «Sometimes, in the middle of the night, I sit up and wonder where I am. - In Russia, you do that all day long» («Moscow on the Hudson», 1984)

2.2.9 Представления о русских, искалеченных своей страной и отказавшихся от нее

В данных примерах показываются обиженные на свою страну русские люди, которые в силу каких-то обстоятельств отказались, отреклись от нее. В первом примере об этом с непоколебимостью говорит русский мужчина, уезжая из послереволюционной России, во втором примере - русский агент, которую искалечила советская система:

75) «You think you're gonna miss it? - Miss what? - Russia. - Nope. - But it was your home. - It was a place I once lived, end of story» («Anastasia», 1997).

76) «Regimes fall every day. I tend not to weep over that. I'm Russian. Or I was» («The Avengers», 2012).

Вот как описывает героиня то, что с ней произошло в России:

77) «In the Red Room where I was trained, where I was raised, they have a graduation ceremony. They sterilize you. It's efficient. One less thing to worry about. The one thing that might matter more than a mission. Makes everything easier. Even killing. You're still think you're the only monster on the team?»

78) «It's what I hate about this government. Everything's in red» («Anastasia», 1997).

Русские предстают в глазах американцев сильными людьми, но, по какой-то причине, удивительно покорными правительству. Очень ярко выражен этот стереотип в фильме «Ниночка». Главной героине приходит письмо из Парижа, но она не может его прочитать, так как его сначала проверили соответствующие органы порядка и закрасили практически все письмо, подвергнув цензуре. Нина расстроена, но ее друг ей говорит перед уходом о том, что при всем контроле и цензуре, никто не может вычеркнуть воспоминания людей, и это утешает ее.

Кроме того, в американских фильмах часто упоминается Сибирь, как страшное место для ссылки преступников:

79) « - I don't want to go to Siberia. - You wouldn't like Razinin. - No, he's a bad man. - He sends people to Siberia»

80) «If we say that, Leon, we'll be sent to Siberia»

81) «I always said it would be Siberia»

При каждом удобном случае русские говорят, что не могут что-то сделать, потому что их «отправят в Сибирь».

В фильме «Самый опасный человек» (2014) весь сюжет построен вокруг этого стереотипного представления. Главный герой -- Исса Карпов -- беженец из России, его разыскивает полиция и американская разведка, а немецкая женщина-юрист помогает ему выбраться из этой ситуации. Стереотип прослеживается в истории его жизни, которую он рассказывает главной героине. Его отец -- русский военный, который убивал в 1986 году чеченцев, тогда же он изнасиловал 15-летнюю чеченскую девочку, которая и была матерью Иссы. Девочка умерла после родов, мальчика воспитали чеченцы в мусульманской вере. Исса называет своего отца убийцей и говорит Аннабель, что никогда в жизни больше не вернется в Россию. Он сидел в тюрьме в России, Турции, его спина исполосована ранами от пыток. Он робок, боится каждого звука, загнан. Исса, или Иван по-русски, яркий, но в то же время ужасный пример человека, уничтоженного морально русским правительством, русским беспределом, аморальностью и беззаконием. Когда он практически получает возможность просто свободно жить в Европе, его похищают американцы. На этом фильм заканчивается, зритель может только догадываться, оставят ли Иссу в живых. Его история так трагична, что у любого зрителя невольно будет сформировываться отвращение и неприязнь к России, стране, поработившей соседей и убивающей всех подряд. Фильм прекрасен, но образ русского человека в нем негативен не менее, чем в «Пороке на экспорт». Исса сам говорит, что он не русский, он не хочет считаться русским, он чеченец и ненавидит своего отца.

В целом, стоит отметить, что частотность данного представления также велика, как и патриотичность. Герои, высказывающие эти фразы, разочарованны в своей стране, обижены. В их жизненных трагедиях красной нитью проходит разрыв со своей Родиной не потому что они хотели просто куда-то сбежать, а потому что в своей стране было так плохо, что другого выбора не было. Существует тенденция в большинстве фильмов про Россию: противопоставлять человека и правительство.

2.2.10 Представления о непростых отношениях России и США

Представление о взаимной российско-американской неприязни существует уже давно, никто не боится его озвучивать, настолько это явно. Очень ярко оно проявляется в фильме «Русские идут! Русские идут!» (1966). Молодой моряк разговаривает с американкой и говорит следующее: 82) «В Советском Союзе, когда я был мальчишкой, все говорили, что американцы плохие. Они -- враги России, никто не доверял американцам. Но я не хочу им не доверять. Так, чтобы искренне, я не хочу никого ненавидеть».

Фильмы середины прошлого века примечательны тем, что кроме демонстрации нагромождения негативных стереотипов культур друг о друге, они еще и отображали понимание представителей обеих стран о том, что все предрассудки кем-то целенаправленно сформированы.

Отличным примером для иллюстрации данного представления является фильм «Крепкий орешек». Банда русских собирается расстрелять главного героя и его сына и, по закону жанра, вместо того, чтобы сразу приступать к действию, главарь группировки много разговаривает и избивает американцев. Далее он произносит следующую фразу:

83) «Do you know what I hate about the Americans? Everything! Especially, cowboys».

А вот так подготавливают труппу цирка к поездке в Америку во времена Холодной войны:

84) «Прибыв в США, помните, что вы являетесь представителями нации, совершившей революцию. Многие будут пытаться соблазнить вас своими упадочными прелестями, глядя на вас, как на цель для соблазна! А проститутки попытаются соблазнить вас своей болезненной аморальностью. Учтите, когда вы приедете в Нью-Йорк, будьте особенно осторожны с сабвеем» («Moscow on the Hudson», 1984).

Так или иначе, отношения Америки и России обыгрываются во множестве фильмов:

85) «I never thought I'd say this on American soil, but the Russki's right!» («Madagascar 3: Europe's Most Wanted», 2012)

86) «America is teaming up with Russia. Is this a joke?» («The Man from U.N.C.L.E.», 2015)

87) «The tension between the United States and Russia hasn't been this high since the Cuban Missile Crisis» («Mission: Impossible - Ghost Protocol», 2011).

88) «The United States will make no deal with the Soviet Union because the communist drive to impose their political and economic system on others is the primary cause of world tension today» («The Man from U.N.C.L.E.», 2015).

89) «Everyone knows that any American can beat up any Russian on any day of the week» («Family Guy», 2017).

90) « - This gives us an edge against the Soviets. <>

- Well, the Soviets want it. We know that much. Those cockeyed bastards. You know, we let 'em send a dog up into space and we get a good laugh. Then the next thing you know, they sent a human up, a Russki, orbiting the planet, doing God knows what. Who's laughing then? Khrushchev, that's who. Let him send a dog up into space and he laughs. Then he puts a commie up in space, and he laughs. And then he puts missiles into Cuba. Have we learned nothing?» («The Shape of Water», 2017).

Такой речью, по мнению авторов фильма «Красный воробей» (2018), подготавливают агентов в секретной школе где-то в России. Агентов, умеющих искусно соблазнять, продавать свое тело и выпытывать информацию:

91) «The Cold War did not end. It shattered into a thousand dangerous pieces. The West has grown weak, drunk on shopping and social media. Torn about by hatred between the races. And, as a result, the world is in chaos. Only Russia is willing to make the sacrifice required for victory. For there to be peace we must once again place ourselves at the head of nations. From this day forward you will become Sparrows, weapons in a global struggle for power» («Red sparrow», 2018).

В фильме «Солт» рассказывается о секретной программе по подготовке маленьких детей для внедрения в американские семьи, с тем, чтобы потом они могли разрушить американское общество изнутри, например, занять высокий пост в ЦРУ и перестрелять всю верхушку власти. Все представлено так, будто русские «кроты» есть во всех сферах и организациях, их будто бы сотни, и все нацелены уничтожить Америку.

92) «These riots are sparking similar outbreaks of anti-American protests across Russia. "We will strike back," says the new Russian president, angrily condemning today's assassination by American intelligence officer Evelyn Salt. As the body of slain President Matveyev is on its Way back to Moscow, anti-American riots have erupted across Russia, with bombings of U. S. diplomats' cars in Moscow. The Russian armed forces have been put on high alert» («Salt», 2010)

93) «Now, Ted, your Russian CI agent, Salt. What can you tell us about her? We think she may be a Soviet plant, inserted years ago in preparation for something the KGB called Day X. A day marking the start of a large strike against the U.S. and her allies» («Salt», 2010).

94) «If this was authorized by the Russian government, it is an act of war, and we will respond» («Salt», 2010).

Но при этом, если говорить о мультфильме «Американская история», Америка представлена как волшебное место, где главные герои-мышата будут свободны и счастливы, потому что там много еды и нет котов (потом это опровергается):

95) «America. Another fairy tale. What a place! In America, there are mouse holes in every wall. In America, there are bread crumbs on every floor! In America, you can say anything you want. But most important... in America, there are no cats» («An American Tail», 1986).

Данный мультфильм, выпущенный в 1986 году, так или иначе способствовал формированию определенного образа России и Америки в сознании маленьких детей. Россия представлена как страшное, опасное место, а Америка - как оплот свободы и хорошей жизни. На корабле, направляющимся в Америку, мыши из разных стран поют хвалебную песню США. Вероятно, таким образом в детях поднимают патриотический дух, ухудшая образ других стран, на фоне которых Америка выглядит очень положительно.

2.3 Лингвистические средства создания русского национального образа

К основным группам лексических единиц, служащих для формирования национального образа России, относятся эмоционально-оценочная лексика, ксенонимы и клише речевого этикета. Важную роль играют также метафоры, сравнения и аллюзии.

Для анализа языковых средств, которые формируют образ России и русского человека, была создана рабочая классификация, основанная на классификации В. В. Кабакчи и Е. В. Белоглазовой, которая является очень обстоятельной, но при этом и очень обширной, и подробной, что в рамках данного исследования - недостаток, поскольку тогда результаты анализа выходили бы за рамки магистерской диссертации. Кроме того, большую часть лингвистических средств, представленных в классификации В. В. Кабакчи, не удалось обнаружить в процессе исследования фильмов, так как зачастую образ создается невербально, визуально, либо посредством определенных атрибутов и предметов. В этом случае было необходимо сформулировать рабочую классификацию, наполненную конкретно тем, что выявилось при изучении источников.

Все исследуемые единицы были классифицированы, и в результате образовалось несколько групп. В скобках возле каждого примера указано количество фильмов, в которых употреблялась данная единица.

1) Эмоционально-оценочная лексика

? с положительной оценкой: «a charming, exquisite woman», «the most incredible creature», «adorable, very attractive», «she has great elegance», «woman of the world», «very entertaining», «so witty», «lovely», «quite attractive», «an extremely attractive woman», «Wonderful! Marvelous!», «extraordinary, remarkable young man», «a beautiful young flower», «you are brilliant», «okay, you gorgeous Russian, I'm off!», «attentive», «He was the №1 hot guy», «I am also mysterious and fearless and caring!», «fearless», «Dmitri is a God», «disturbingly sexy», «And of course you're not average, Kuryakin, you're special», «I mean, they're highly trained, well-financed, an elite group», «a hopeless romantic», «highly trained Russian sleeper agents», «Gee, you're nice», «she is our treasure, our pride», «Oh, these Russians! Too emotional, too Russian!», «She is a grand gal», «крутой».

«Ivan the Terrible, Napoleon Bonaparte and young Al Capone - some of the most despicable, most feared leaders in all of history» (данный пример также отнесен к положительной оценочной лексике, потому что в рамках ситуации в фильме данная оценка положительна: злодей выразил неподдельное восхищение качествами Ивана Грозного, с его точки зрения это несомненный плюс и достоинство)

В категорию лексики с положительной оценкой стоит также отнести ласкательные термины: «darling» (6), «My little Volga boatman», «poor Ninotchka», «oh, my barbaric Ninotchka», «dear» (8), «dearest», «heart», «sunshine», «honey» (2), «my pet», «my little thing», «Mother Russia» (3), «bear», «my beauty», «my baby», «bunny», «my little immigrant», «little buddy», «my dear boy», «my dear child», «dear little boy», «beloved», «my emperor», «my little doves», «my lamb», «зайчик мой», «дружище», «солнышко», «голубчик», «голубка», «маленькая».

? с отрицательной оценкой: «Three Bolshevik swine», «gloomy», «a bad man», «horrid female envoy», «scoundrels», «fool» (3), «That woman is too crazy, too clever, too tricky», «madwoman», «Mad as a hatter!», «It's absurd!», «the old fox», the «old ramrod», «crazy lady-in-waiting», «an `unmeltable' icicle», «madwoman with royal obsession», «You know what he is? Vodka-quick, hard, sharp», «very stubborn» (2), «KGB pig!», «You are a traitor! Get out!», «that Romanov brat», «skinny little brat», «you idiot» (2), «you miserable rodent», «a rotting corpse», «despicable family», «crazy guy», «tightwad», «he's just so pretentious», «Kiss my ass, George Bush!», «There's gotta be other Third-World countries with space programs», «mind your own business!», «the dirty Cossack», «You shut up!» (2), «monster», «Streltsy! Make him dead!», «pig» (2), «big, hairy Russian», «Very big, intimidating», «mean», «a whole bunch of Russian bad guys», «bozos», «clumsy fool», «idiot» (3), «For love of God, shut the hell up!», «you little runt», «St Petersburg is gloomy, St Petersburg is bleak, my underwear got frozen, standing here all week! Oh, since the revolution, our lives have been so grey. Thank goodness for the gossip, that gets us through the day!», «imbecile», «You pampered fool!», «You filthy swine!», «your ex-commie ass», «blockheads», «Oh, spare me your Bolshevik bullshit», «Get your hands off me, you Russian dog!», «полудурок», «говнюк» (2), «Сволочь! Свинья!», «Заткнись!».

К категории лексики с отрицательной оценкой также относится ненормативная лексика: «f*cking» (3), «I don't give a shit», «bitch» (3), «сrazy mother*cker», «asshole» (3), «giant asshole», «shit» (3), «bastard» (3), «kneel the f*ck down!», «crap», «scumbags», «you dumbwit f*ck», «those cockeyed bastards», «those Ruski bastards», «his skanky, slutty Russian biatch ex-girlfriend», «Get your hands off me, you rotten Russki son of a bitch!», «that piece of shit», «That's Bolshevik!» (вместо bullshit), «бл*ть», «ублюдок», «*баные ботинки», «мудак», «мудила», «нихрена», «пошел ты нах*й», «сука», «говно», «мать твою!», «дерьмо».

При анализе были выявлены 2 примера, которые одновременно можно отнести к обеим категориям, поскольку они содержат и положительную и отрицательную оценку: «Man, Russia has the hottest and ugliest women in the world. All tens and ones», «Never ceases to amaze me. Why are Russian women so sexy? And all the men looks like toads!».

2) Ксенонимы

? Исторические личности: Lenin (5), Czar Peter, Catherine the Great (3), Tchaikovsky (2), the Grand Duchess Anastasia (2), Nicholas II (3), Stanislavski, the dowager empress Maria Feodorovna, Chekhov, Rasputin (2), Ivan the Terrible (2), Shostakovich, Rimsky-Korsakov, Stalin (6), Dostoevski (2), Vladimir Putin, Khrushchev (2), Brezhnev, Molotov, Gorki, Троцкий.

? Географическая лексика: Russia (19), Moscow (16), Siberia (7), St Petersburg (5), Tsarskoie Selo, Peterhof, Novgorod, Murmansk, Novosibirsk Oblast, Smolensk, Tobolsk.

? Лексика, относящаяся к историческим процессам и эпохам: comrade (16), Bolsheviks (3), tzar (6), czarevitch, czaritza, Soviet agents (2), The Soviet Union (6), Soviet Russia (2), the Soviet era (2), the Soviets (5), Five-Year Plan (2), White Russia (2), Red Russia, the USSR (2), Cossacks (5), Petrograd, ration, Imperial Russia (2), Romanov-dynasty rulers/ the House of Romanov/ Romanovs (4), song “God Save the Tsar”, the whites, the reds (2), KGB (5), KGB agents (3), Leningrad (2), Communist (6)/ commie (3), Communism (2), Streltsy, Cold War (4), Gulag, the Iron Curtain, Red Army (2), Order of Lenin, mensheviks.

? Литература, искусство, объекты архитектуры: Kremlin (5), the Winter Palace, Russian opera, Russian ballet (2), a ballet of Tchaikovsky's, the Peterhof palace, Anna Karenina, the Bolshoi (2), Bolshoi ballerina, «it's like Dostoevsky novel here», Red Square, «to the strains of an old Russian waltz», «The Brothers Karamazov», Moscow Сonservatory.

? Еда, традиции, быт и деньги: vodka (11), caviar (6), borscht (7), beef stroganoff (3), blinis, sour cream, pirozhki (2), stuffed goose, potatoes with little dill, herring (3), beet salad, veal in aspic (2), котлеты по-киевски, a May Day parade, Russian Easter, the Russian national anthem, The Russian Circus, ruble (4), kopeck (2), the samovar (2), astrakhan fur, balalaika, котлеты по-пожарски, шашлык (2).

3) Клише речевого этикета

«How do you do?», «thank you» (10), «good bye» (4), «Good morning» (3), «Please» (8), «It's always a pleasure to see you here, madam», «good evening» (5), «Excuse me» (3), «Oh, I'm sorry» (3), «Thank you, you've been very kind», «Good night» (3), «What a pleasure», «good luck to you», «the pleasure is mine», «It's an absolute pleasure», «My apologies», «I beg your pardon», «Congratulations!» (2), «pardon me» (2), «привет», «До свидания» (6), «Добрый вечер», «Спасибо», «пожалуйста».

В настоящем исследовании присутствие данных клише говорит о воспитании и хороших манерах русских людей, что может служить доказательством для опровержения негласного стереотипного представления (которое часто можно услышать от иностранцев) о том, что русские - грубый и невоспитанный народ.

4) Высказывания, поговорки, устойчивые выражения

«There is an old Russian saying: «The cat who has cream on his whiskers had better find good excuses», «And the great Stanislavski once said, when an actor believes he is the character he's playing, fire him», «Workers of the world - unite!», «As Lenin said, there is no profit in last week's fish», «Gorki says love is the failure of the mind to understand nature», «Троцкий был прав, когда сказал, что осрамили они революцию с ног до головы», «На здоровье!» (в качестве тоста вместо правильного варианта «За здоровье»), «Ни пуха ни пера! - К черту!».

5) Сравнения

«Yes, he looks like a comrade», «You've been a thorn in my side since you were brought here acting like a Queen of Sheba instead of the nameless no-account you are», «But your eyes lit up like those of a mad monk when you heard our tsar's daughter might be alive», «The tsar's daughter drinks like a Cossack», «Her eyes grew big as a child's», «Things come and go, like waves of mist», «You're eating like a pig again», «Ashamed of conjuring up tricks, like a circus freak», «I'm strong like Russian bear», «She said that like a Romanov», «like Johnny Depp» (русская женщина описывает, какого бы хотела себе мужа-иностранца), «You're pregnant and you smoke like a bastard», «And all the men looks like toads!», «The girl is working like a horse», «It's like man-eating shark with a Bible under his fin», «а артист без свободы - это как птица без крыльев».

6) Метафора

«From that moment on the spark of unhappiness in our country was fanned into a flame that would soon destroy our lives forever», «You've been a thorn in my side since you were brought here acting like a Queen of Sheba instead of the nameless no-account you are», «Who is Sophie? - She's a tender little morsel, a cup of hot chocolate after a long walk in the snow. She's a decadent pastry filled with whipped cream and laughter. - Is this a person or a cream puff? - She's the Empress' ravishing first cousin», «My soul is standing in line at the food store», «I told you, we're teaming up with the Russians. Doesn't get any more Russian than the Red Peril here» (агента КГБ называют Красной Угрозой в течении всего фильма), «With Her Majesty, life is one eternal glass of milk» (фрейлина вдовствующей императрицы описывает жизнь подле нее после Революции как невероятно скучный и безрадостный процесс), «Vodka, pure vodka» (про мужчину), «I can't do it. I am a bird without wings», «I need my relationship with a little bit of milk» (Русский герой заставил пить свою девушку крепчайший эспрессо без добавления молока, даже после того, как она все-таки попросила молоко. Это очень отражает их отношения. Он - русский художник, жесткий правдоруб, не уходящий в отрицание, не приукрашивающий реальность, но героиня-американка так не может жить, ей нужно, чтобы все было попроще и помягче, ей нужно отрицание проблем, если ей от этого легче, и приукрашивание жизни. Она не хочет, чтобы их отношения были похожим на крепкий эспрессо), «A crack in a vase» (Про шрам на теле женщины), «She's Frank Moses' kryptonite» (Русская женщина сравнивается с криптонитом, который встречается в комиксах и фильмах про Супермена. Криптонит являлся единственной слабостью Супермена, таким образом, можно сказать, что русская женщина была его «ахиллесовой пятой», его слабостью), «A tiny cog in the great wheel of evolution» (Русская героиня сравнивает себя с крошечным винтиком), «We grow many fine things in our country, but the finest crop of all is this» (русский земледелец говорит про русских детей), «I know that the equity of aristocratic blood is not appreciated by most communists. But a good German girl knows never to mix the blood of a racehorse with that of a carthorse» (русского мужчину-коммуниста сравнивают с ломовой лошадью в противопоставление аристократам/ скаковым лошадям).

7) Ирония

«Long live the Romanovs!» (Распутин желает долгих лет жизни роду Романовых, пытаясь при этом убить Анастасию, дочь царя), «Super Agent» (русский агент так называет американского агента из-за его высокого мнения о себе), «Absolutely hated working with you, Peril. - You're a terrible spy, Cowboy» (подружившиеся агенты СССР и США не произносят вслух теплые слова, предпочтя подначивать друг друга), daddy dearest (произносит русская героиня, пытаясь убить отца), «very funny, very funny!» (менеджер дирижера в ярости, что над ним смеются).

8) Аллюзия

«Lovers of the world, unite» (аллюзия на знаменитую фразу «Пролетарии всех стран - соединяйтесь!»), ресторан «Kasbek» (аллюзия на гору Казбек), «I am all of Chekhov's three sisters rolled into one!» (аллюзия на произведение Чехова «Три сестры»), «You want to shoot us yourself, you Judas!», «We stayed in a small hotel with a grand name, The Winter Palace» (аллюзия на Зимний дворец), «I told you, we're teaming up with the Russians. Doesn't get any more Russian than the Red Peril here» (аллюзия на Советский Союз, который был представлен красным флагом, из-за чего Советская Россия прочно ассоциировалась с этим цветом. Не имея базовых знаний о политических событиях Холодной Войны и о Советском Союзе, понять аллюзию невозможно), «Oh, looks like Putin's phone is buzzing. “Heard you're in town. Up for grabbing some pussies?”» (аллюзия на знаменитый скандал, связанный с именем президента США Дональда Трампа), «You know, you're gonna think I' m crazy but it's such a nice day, I was kind of thinking of taking my shirt off and riding a horse there. - Get out! That's totally my thing!» (разговор американца и Владимира Путина, аллюзия на известную по всему миру фотографию В. Путина верхом на лошади и без рубашки).

В процессе анализа образовалась группа слов и словосочетаний, которые не подходят к вышеуказанным разделам классификации: мужик (встречается дважды; единственное русское слово-вставка в потоке английский речи), Molotov cocktail (нельзя отнести к историзмам, поскольку существует и сейчас), Russian Space Station (не относится ни к одной из вышеперечисленных тематических групп), Babushka (встречается дважды; слово уже вошло в английский лексикон), Aeroflot (встречается дважды; не относится ни к одной из вышеперечисленных тематических групп), Russian Samovar (известнейший русский ресторан в Нью-Йорке; не относится к объектам архитектуры, поскольку его значимость состоит в содержании, а не внешнем представлении), пенсионер (единственное русское слово-вставка в потоке английский речи), FSB (не относится к историзмам, поскольку существует в настоящее время), Baba Yaga, Duma (не относится к историзмам, поскольку существует в настоящее время).

Стоит также отметить, что существует тенденция добавлять труднопроизносимые и непонятные для иностранного слуха русские имена и фамилии, зачастую исковерканные, ? Sophie Stanislovskievna Somorkov-Smirnoff, Vladimir Vanya Voinitsky Vasilovich, the Grand Duchess Anastasia Nikolayevna, Count Ilia Feodorovich Bechmetieff, Count Andreikovich Bechmetieff, Natalya Yakovski, Piotr Ivanovich Petrovin, Boris Andreivich Chernov, Sergei Pavlovich Bounine, Vasili Dimitrovich, Countess Yana Petrovna, Ivan Vassilievich, Katja Petrokovich и тд. Эта проблема даже озвучивается в фильме «Ниночка» («Good heavens, these Russian names. How do you spell it?»), в мультфильме «Американская история» при регистрации иммигранта в порту («Name? ? Smovolodny-Dhromovichsky. ? Okay, Mr. Smith») и в фильме «Песнь о России» («What's your name? ? Надежда Ивановна Степанова. - I beg your pardon? ? Надежда Ивановна Степанова. - Wait a minute, you must have a shorter name. - Надя»).

2.4 Характеристика образов в диахронии

Любой образ, будь то образ человека, страны, или события, меняется со временем под давлением обстоятельств или благодаря чьим-то усилиям. Для того чтобы проследить образ России и русского человека в развитии, его нужно проанализировать в диахронии, на протяжении существования американского кинематографа. Первые два фильма, затрагивающие русскую тему, датируются 1917 годом - это «The Fall of the Romanoffs» и «The Rose of Blood». Если бы эти два фильма находились в открытом доступе, можно было бы провести анализ в рамках одного столетия с 1917 по 2018, но получить к ним доступ не представляется возможным, а в сети Интернет существует только описание, поэтому временные рамки исследования сужаются (1932-2018). Для облегчения процесса сравнения фильмы поделены на 5 исторических периодов.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.