Лингвистические характеристики речи эритажных говорящих на испанском языке в случае возможной интерференции русского языка

Понятие эритажного языка и эритажного говорящего как частного случая билингвизма. Континуум "носитель – эритажный говорящий – студент". Исследования лингвистической компетенции эритажных говорящих. Языковая интерференция и смена кода у говорящих.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 381,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Разработка интервью для эритажных говорящих отталкивается от набора вопросов, собранных в стандартной анкете для измерения этнической идентичности . Применение этого опросника, использованного ранее (Arredondo и др., 2016), облегчает анализ такого сложного явления, как этническое самосознание.Оно рассматривается в интервью с точки зрения трех аспектов: 1) поддержка контакта с языком и языковым сообществом,

2) личное отношение говорящего к унаследованному языку и культуре,

3) уровень багажа культурологических знаний, присущих носителям унаследованного языка. Для анализа информации по вышеупомянутым трем аспектам были разработаны вопросы, представленные в интервью под номерами 6-10 (см. Приложение 1).

При разработке интервью для второго блока респондентов некоторые вопросы, связанные с этнической идентичностью эритажных говорящих, были переформулированы в вопросы, направленные на описание опыта изучения испанского языка и знакомства с его культурой (см. Приложение 1).

Все интервью были записаны на диктофон. 7 интервью из 13 проведены при личной встрече, остальные 6 - по видеосвязи в интернете. Ниже(Таб.2) приведена продолжительность интервью с каждым из респондентов обоих блоков. Знак «'» обозначает минуты, «''» - секунды.

Таблица 2. Продолжительность интервью в минутах и секундах

Эритажные говорящие

Студенты

Кодовое имя

Продолжительность

Кодовое имя

Продолжительность

ЭА

32'54''

22'03''

ЭЛ

23'28''

СД

24'38''

ЭС1

33'17''

18'37''

ЭЕ

20'32''

18'18''

ЭК

14'26''

20'12''

ЭС2

29'11''

24'17''

ЭС

14'13''

Разница в продолжительности бесед объясняется разницей в уровне навыков устной речи, темпе речи, количестве пауз хезитации, а также в личной предрасположенности информанта давать развернутые ответы на вопросы, затрагивать не заявленные в вопросе темы и т.д.

2.4 Кодификация данных исследования

Все ответы, полученные в ходе бесед, были затранскрибированы вручную, без использования компьютерных программ транскрибирования данных (CAQDAS), поскольку количество испытуемых в нашем исследовании не позволяет провести полноценный статистический анализ полученных данных. Несмотря на это, в работе представлен описательный анализ информации, присущий такому типу эксплораторного исследования и позволяющий выделить некоторые тенденции в анализируемых данных. Поскольку в задачи настоящего исследования не входит анализ фонологических или просодических черт речи респондентов, была произведена исключительно орфографическая транскрипция записей, включающая некоторые элементы кода, адаптированные по предложению Кальсамиглии и Тусона (2007) (см. Приложение 2).

В ходе кодификации данных были затранскрибированы все без исключения ответы респондентов на оба блока вопросов. Полученные данные были интерпретированы в виде фиксации следующих явлений: морфосинтаксические ошибки респондентов, лексические ошибки, речевые ошибки, случаи смены кода. Из общего корпуса зафиксированных морфосинтаксических, лексических и речевых ошибок были затем выделены и отдельно подсчитаны случаи интерференции русского языка. Случаи смены кода было решено разделить на два типа: смена кода и окказиональные заимствования. Случаем смены кода будем считать элемент языка, употребленный в потоке речи на другом языке и абсолютно не зависящий синтаксически от предложения, в котором он произнесен. Например:

ЭС1: y: / cincuenta // @ой@ / sesenta // en // ruso

Окказиональным заимствованием будем считать такой элемент другого языка, который употреблен в предложении в качестве его полноправного члена, с сохранением синтаксических связей между элементами. Например:

ЭС2: la gente pueden hablar de ese paнs a: @ну, поделитьсявпечатлениями@, sн

Все зафиксированные ошибки, случаи смена кода и окказиональных заимствований идут в расчет, даже если они повторяются, так как мы проводим количественный анализ собранных данных.

Кроме того, для сравнения уровня беглости устной речи респондентов был произведен подсчет количества долгих пауз, совершенных за пять минут речи респондента, а также количества слов за минуту разговора.

3. Результаты исследования

В данной главе описываются результаты анализа данных, полученных в ходе исследования. Это производится параллельным представлением информации об эритажных говорящих и студентах с целью проведения дальнейшего сравнения показателей в обеих группах. Для осуществления анализа приводятся также примеры, взятые из нашего корпуса, составленного в ходе кодификации собранных данных.

3.1 Лингвистический анализ полученных данных

Для получения наглядной картины того, каким образом распределились данные в нашем корпусе, в первую очередь считаем необходимым предоставить самые обобщенные результаты кодификации собранной информации.

В Таблице 3 представлено общее количество слов, произнесенных каждым респондентом обеих групп в течение беседы и общее количество ошибок, совершенных каждым участником. В скобках дана процентная величина количества ошибок по отношению к количеству слов, сказанных человеком. В нижней строке приведено общее значение для каждой категории.

Таблица 3 Общее количество слов, произнесенных респондентом во время интервью, количество совершенных им ошибок и процентное соотношение первой и второй величин

Эритажные говорящие

Студенты

Участник

Количество слов

Ошибки

(процент от количества слов)

Участник

Количество слов

Ошибки

(процент от количества слов)

ЭА

2819

82 (2,9%)

СВ

1443

15 (1%)

ЭС1

2304

97 (4,2%)

СД

1697

74 (4,4%)

ЭЛ

1461

80 (5,5%)

СК

871

33 (3,8%)

ЭЕ

1675

60 (3,6%)

СЕ

1652

54 (3,3%)

ЭК

1246

113 (9%)

СМ

1303

23 (1,8%)

ЭС2

2756

118 (4,3%)

СН

1821

18 (1%)

Общее значение

12261

550 (4,5%)

Общее значение

8787

217 (2,5 %)

По данным таблицы видно, что общий процент ошибок выше у эритажных говорящих (4,5%), чем у изучающих испанский как иностранный (2,5%). Внутри каждой из групп разница в процентах нарушений выражена в неодинаковой степени: у эритажных говорящих от 2,9% до 9%, а у студентов - от 1% до 4,4%. Такая разная степень расхождения в количестве совершаемых ошибок может объясняться тем, что респонденты второго блока, привлеченные к исследованию, изначально должны были владеть примерно одинаковым уровнем испанского языка (В2 и выше), причем этот уровень - результат формального обучения, следовательно, достаточно высокая компетенция присуща им в той или иной степени во всех аспектах языка. Про эритажных говорящих, однако, такое утверждать невозможно, поскольку они осваивали язык другим способом, и есть высокая вероятность того, что некоторые аспекты их языка развиты значительно лучше, чем другие. Собственно, коммуникативная компетенция у всех участников обоих блоков без сомнения достигает высокого показателя, что и позволило реализовать проведение интервью на адекватном для исследования уровне. Разница между общим процентом ошибок в каждой группе (эритажные говорящие совершили на 2 процента больше ошибок, чем студенты) может свидетельствовать о том, что, действительно, несмотря на хорошие коммуникативные навыки у эритажных говорящих, общий уровень языковой компетенции в испанском языке у первого блока респондентов ниже, чем у второго.

Внутри группы эритажных говорящих особое внимание привлекает респондентка ЭК, количество ошибок у которой составляет 9% от общего числа произнесенных слов. Причем количество произнесенных ею слов представляется относительно небольшим, по сравнению с другими участниками.

Для анализа коммуникативных навыков и беглости речи респондентов был произведен подсчет длинных пауз, сделанных информантом в течение пяти минут говорения, а также количества слов, произнесенных участником за минуту. Результаты представлены в таблице 4:

Таблица 4. Количество долгих пауз, сделанных за пять минут разговора, и количество слов в минуту

Эритажные говорящие

Студенты

Паузы/5 мин

Слова/мин

Паузы/5 мин

Слова/мин

ЭА

14

97

СВ

12

123

ЭС1

71

106

СД

36

118

ЭЛ

42

71

СК

31

95

ЭЕ

45

145

СЕ

63

136

ЭК

13

163

СМ

46

113

ЭС2

12

137

СН

57

126

Общее

значение

197

719

245

711

Перед началом анализа таблицы 4 необходимо указать на относительность приведенного количества пауз, так как, во-первых, при подсчете не учитывалась полная длина паузы, а лишь факт того, что она длиннее одной секунды, во-вторых, не принимаются в расчет паузы хезитации, сопровождаемые голосом (a:, e: и т.д.).

Итак, по данным таблицы видно, что общее количество пауз у эритажных говорящих (197) меньше, чем у студентов (245), а количество слов в минуту больше (719 у первого блока респондентов и 711 у второго). Это дает основание сделать вывод о том, что коммуникативный навык устной речи развит у эритажных говорящих сильнее, чем у студентов, тогда как общий уровень лингвистической компетенции выше у второй группы информантов, чем у первой, что и обсуждалось ранее. По максимальным и минимальным показателям две группы отличаются не критически: самое большое и маленькое количество пауз в первой группе - 71 (ЭС1) и 12 (ЭС2) соответственно, а во второй - 63 (СЕ) и 12 (СВ) соответственно. Максимум и минимум слов в минуту в первом блоке составляет 163 (ЭК) и 71 (ЭЛ) соответственно, а во втором - 136 (СЕ) и 95 (СК) соответственно.

В следующей таблице (Таб. 5) представлено распределение ошибок, совершенных испытуемыми во время интервью,по рассматриваемым категориям. Во время анализа данных во внимание принимались следующие категории нарушений: морфосинтаксические, лексические и речевые. В таблице приведено общее количество ошибок той или иной категории, выявленных у первого и второго блока респондентов. В скобках дан процент от общего количества ошибок в данной группе информантов, которое приведено в последней строке таблицы.

Таблица 5. Общее количество выявленных ошибок, распределенное по категориям, в обоих блоках респондентов

Категория ошибки

Эритажные говорящие

Студенты

Морфосинтаксические

285 (51,8%)

121 (55,8%)

Лексические

41 (7,5%)

20 (9,2%)

Речевые

224 (40,7%)

76 (35%)

Общее значение

550 (100%)

217 (100%)

Итак, данные таблицы демонстрируют количество совершаемых ошибок в зависимости от их типа. Самыми частотными у обоих блоков (больше половины) оказались морфосинтаксические ошибки, затем идут речевые, и менее всего распространены лексические. Тем не менее, необходимо отметить, что, в то время как морфосинтаксических и лексических ошибок в процентном соотношении совершено меньшесо стороны эритажных говорящих (51,8% и 7,5% соответственно), чем со стороны студентов (55,8% и 9,2%), речевые ошибки оказались более распространены в первой группе (40,7%), чем во второй (35%). Заметим, что самым распространенным нарушением в организации речевого потока было употребление эксплицитного показателя подлежащего, выраженного личным местоимением, в тех случаях, когда это не было необходимо и его следовало опустить. Например:

ЭЛ: Pelнculas / a veces, sн, yo veo

В данном примере эксплицитное выражение подлежащего местоимением yoнеуместно, так как по речевым нормам испанского языка употребление эксплицитного показателя подлежащего требуется лишь в необходимых случаях, для усиления эффекта или для указания актанта в речевой ситуации, которую можно интерпретировать по-разному.

Таким образом, на основе данных таблицы можно сделать вывод, что из участников данного исследования более подвержены данному типу нарушения испытуемые первого блока, нежели второго.

В целях ответа на вопросы, поставленные в настоящем исследовании, в ходе рассмотрения ответов участников была оценена степень присутствия русского языка в речи респондентов с точки зрения следующих языковых явлений: интерференция, смена кода с испанского на русский и употребление окказиональных заимствований.

Для удобства анализа полученных данных было подсчитано общее количество случаев проявления всех трех интересующих нас явлений, распределенное по блокам участников. В таблице 6 наглядным образом представлены результаты подсчета, в скобках указан процент от общего количества случаев проявления русского языка в речи респондентов, которое указано в нижней строке.

Таблица 6. Случаи проявления русского языка в речи респондентов, распределенные по категориям и блокам участников

Категория

Эритажные говорящие

Студенты

Интерференция

395 (88,6%)

132 (97,8%)

Смена кода

35 (7,8%)

1 (0,7%)

Окказиональные заимствования

16 (3,6%)

2 (1,5%)

Общее значение

446 (100%)

135 (100%)

Прежде всего необходимо обратить внимание на значительную разницу в общем количестве случаев проявления русского языка в речи между эритажными говорящими (446) и студентами (135). В первую очередь это частично объясняется тем, что респонденты первого блока в общем произнесли больше слов, чем респонденты второго блока, как показывает таблица 2: 12261 и 8787 соответственно. Также это может быть результатом того, что, изучая язык в классной комнате по традиционным методикам обучения, студенты ближе знакомы с теми явлениями, которые могут стать причиной интерференции и привести к ошибке, поэтому проявляют большую осторожность при использовании языка, чем эритажные говорящие.

По данным таблицы можно увидеть, что наиболее сильное проявление в речи информантов русский язык нашел в интерференции: 88,6% у эритажных говорящих и 97,8% у изучающих испанский как иностранный. Следующим по частотности явлением является смена кода у респондентов первого блока (7,8%) и окказиональные заимствования у второго (1,5%). Самым редким явлением у эритажных говорящих стали окказиональные заимствования (3,6%), а у студентов смена кода(0,7%).

Внутри каждой группы информантов процентное соотношение случаев трех рассматриваемых явлений распределилось немного по-разному. Среди эритажных говорящих смена кода оказалась примерно на 7% более частотным явлением относительно общего количества случаев проявления русского языка, чем у студентов. В то же время процент проявления интерференции почти на 10 пунктов выше у изучающих испанский как иностранный, чем у эритажных говорящих. Процент окказиональных заимствований в первом блоке оказался примерно в два раза выше, чем во втором.

Для лучшего понимания рассматриваемых явлений, связанных с проявлением русского языка в речи респондентов, обратимся к примерам каждого из них.

3.1.1 Языковая интерференция

Примеры проявления языковой интерференции распределены на три типа ошибок, рассмотренных ранее в таблице 3: морфосинтаксические, лексические и речевые.

3.1.1.1 Морфосинтаксические ошибки

В области морфосинтаксиса участники совершали достаточно типичные для русскоязычных людей ошибки. Были зафиксированы нарушения в следующих категориях: согласование по роду и числу, спряжение глаголов, согласование времен, выбор времени в оппозиции Imperfecto/PretйritoPerfecto/PretйritoIndefinido, глагольное управление, употребление сослагательного наклонения, употребление глаголов-связок, дифференцированное маркирование объекта, разница между глаголами serи estar, порядок слов, редупликация прямого или косвенного дополнения с помощью личного местоимения и др.

Ниже приведены примеры, взятые из корпуса ответов респондентов, участвовавших в данном исследовании.

ЭА: bueno, conozco gente claro que: en mi trabajo / que son emiratн, la mayorнa de ellos / conozco gente бrabe /

ЭЛ: no es difнcil entender / los espaсoles

ЭК: no quiero ofender nadie, pero asн es

Примеры 4-6 иллюстрируют типичную для русскоязычного человека ошибку в дифференцированном маркировании объекта, которого не существует в русском языке. В испанском, в отличие от русского, одушевленное прямое дополнение маркируется (с помощью предлога а), и это отсутствие маркера одушевленности в русском языке создает трудности для его носителей при разговоре на испанском.

Следующий блок примеров (7-13) демонстрирует ошибки русскоязычных людей в употреблении сослагательного наклонения в испанском языке. Когда в главном предложении выражена эмоциональная или логическая оценка говорящего, в дополнительном или подлежащном придаточном предложении в испанском языке используется сослагательное наклонение, а в русском изъявительное. То же самое происходит в определительных придаточных, когда антецедент не определен или стоит в отрицательной форме. Именно это различие и является причиной частых ошибок русскоязычных людей в употреблении сослагательного наклонения в испанском. Подобнуюситуациюиллюстрируютпримеры7-12.

ЭА: no puedo decir que me gusta: // que me gustan las pelнculas

ЭС1: no me gustaba que todos // me prestaban demasiada atenciуn

ЭЛ: me da vergьenza, que que: // que no #pratico# mucho

(10)ЭЕ: es bueno que yo sй el espaсol

(11)СД: los nativos pueden ayudarte de decir algo que no tъ- que tъ no puedes en ese momento decir

(12)СМ: no: significa que los rusos // no son // amables

Немного отличную от описанной выше ситуацию демонстрирует пример 13. В русском языке, как и в испанском, в придаточных цели используется сослагательное наклонение. Однако в русском формы сослагательного наклонения совпадают с формами прошедшего времени изъявительного наклонения, тогда как в испанском для двух наклонений используются разные формы.Это безусловно влияет на выбор глагольной формы в придаточном цели: русскоязычный человек склонен переводить форму сослагательного наклонения с помощью одного из прошедших времен индикатива, в зависимости от вида глагола в русском языке.

(13)ЭЛ: me: // enseсaba // ruso, para que // yo // podнa hablar con mi abuela

Следующая группа примеров (14-16) демонстрирует ошибки в определении рода и числа имен и местоимений, которые также зачастую совершаются в результате интерференции русского языка.

(14)ЭА: volvimos a un ciudad pequeсo

(15)ЭЕ: Tengo treinta y un aсo

(16)ЭС2: la gente son de Nicaragua o de otra paнs

В примере 14 ошибка совершена из-за того, что род существительного ciudad, как и всех существительных, оканчивающихся на согласную букву, сложно определить на глаз, поэтому говорящий переносит на испанское существительное род русского эквивалента город. Подобная ситуация происходит с существительным paнs в примере 16: в русском, в отличие от испанского, оно женского рода - страна. Это и влияет на решение говорящего причислить его к женскому роду в испанском и в итоге приводит к ошибке.

В примере 15 мы видим несогласование существительного по числу в соответствии с именем числительным, которое стоит перед ним. В русском языке в эквиваленте данного словосочетания существительное будет стоять в единственном числе в связи с особенностями употребления числительных, оканчивающихся элементом один - тридцать один год. В испанском, однако, все существительные, идущие в сочетании с числительными, выражающими количество более одного, должны стоять во множественном числе. Тем не менее, под влиянием русского говорящий совершает данную ошибку.

В примере 16 мы также наблюдаем случай несогласования по числу существительного и связочного глагола. Это происходит в связи с тем, что в русском языке существительное люди множественного числа, а в испанском - единственного (gente), поэтому респондент неосознанно ставит сказуемое в форму множественного числа.

По данным исследования ошибок, совершаемых эритажными говорящими и студентами в согласовании по роду и числу, у первых замечено меньше нарушений, чем у вторых (Montrul, FooteиPerpiсбn, 2008). Мы подсчитали количество ошибок на согласование по роду и числу в каждом блоке респондентов и вычислили их процент от общего числа морфосинтаксических ошибок, совершенных каждой группой. Результат подтверждает данные упомянутого выше исследования: у эритажных говорящих ошибки на число и род занимают 22%, а у студентов - 28%.

Примеры 16-19 иллюстрируют весьма частотные ошибки носителей русского языка, совершаемые в согласовании времен в испанском языке. Отсутствие данного явления в русском создает значительные трудности для русскоговорящих людей при освоении испанского.

(16) ЭА: bueno, decidн que no / que no quiero hablar mбs

(17) ЭС1: decнa algo a otra persona // y: / luego entendнa que lo he: // dicho en espaсol

(18) ЭЕ: como yo / he ido a Rusia y eso, vi la nieve, eso me ilusionaba

(19) ЭС2: los profesores me dijeron que yo tengo que adoptarme a: // al idioma

В примере 16 было бы необходимо, согласно правилу согласования времен в испанском языке, употребить глагол querer в ImperfectodeIndicativo, однако респондент употребляет его в настоящем времени, так как в русском языке он именно в этом времени и стоит. Похожую ситуацию иллюстрирует пример 19: глагол tener должен так же стоять в ImperfectodeIndicativo, однако говорящий оставляет его в настоящем времени в соответствии с нормами русской грамматики. Примеры 17 и 18 отражают ситуацию, также весьма затруднительную для русскоязычного человека. В примере 17 форма hedicho должна быть употреблена в PluscuamperfectodeIndicativo, так как выражает действие, предшествующее другому действию, совершенному в прошлом. Та же самая ситуация происходит с формами heido и vi в примере 18. В русской грамматике предшествование действия по отношению к другому действию в плане прошедшего времени никак не отражается на глагольных формах, поэтому такой тип согласования времен, присутствующий в испанском языке, представляет собой особую сложность для носителей русского языка.

Следующийблокпримеров(20-22) отражает трудности, которые вызывает у русскоязычных говорящих оппозиция прошедших времен Imperfecto/PretйritoIndefinido. Многие носители русского ассоциируют время ImperfectodeIndicativo с глаголами несовершенного вида в прошедшем времени, так как и то, и то в какой-то степени и в некоторых случаях отражает процессуальность незаконченного действия в прошлом. Сложность возникает в связи с тем, что в русском языке действие в прошлом, ограниченное временным отрезком, может выражаться глаголом несовершенного вида, а в испанском в таких случаях употребляется не Imperfecto, а PretйritoIndefinido. В итоге многие носители русского совершают ошибку при выборе между Imperfecto и PretйritoIndefinido.

(20) ЭА: estaba / en el aviуn a: / sentado / al lado / de una chica, de Colombia, y hablбbamos / dos horas

(21) ЭЛ: viajбbamos por Cuba en el coche a: / durante tres semanas

(22) ЭЕ: yo vivнa allб hasta los nueve aсos

Во всех трех примерах указан временной промежуток в прошлом, что обязывает говорящего употребить PretйritoIndefinido, однако респонденты напрямую переводят глаголы, стоящие по-русски в несовершенном виде, с помощью ImperfectodeIndicativo (ср.: разговаривали два часа, путешествовали три недели, жила до девяти лет).

Следующие примеры (23-25) демонстрируют ошибки в явлении, которое также отсутствует в русском языке - редупликации дополнения, стоящего перед сказуемым, с помощью личного местоимения, стоящего в косвенном падеже.

(23) ЭЕ: los puntos de encuentro no: conozco

Верныйвариант: los puntos de encuentro no los conozco

(24) ЭК: soy como, no sй, como hija de familia nicaragьense que aquн, eso siento, sн

Верныйвариант: eso lo siento, sн

(25) ЭЕ: el espaсol empiezo a olvidar

Верныйвариант: el espaсol lo empiezo a olvidar

В данных предложениях прямые дополнения стоят перед сказуемым, следовательно, по правилам испанской грамматики их необходимо повторно выразить личными местоимениями, стоящими в винительном падеже, однако под влиянием русского языка, в котором не требуется такой редупликации, респонденты этого не делают.

Испанские глаголы hablarи decir, которые могут в зависимости от контекста соответствовать одному русскому глаголу - говорить, нередко создают трудности для русскоговорящих людей.

(26) ЭС1: puedo entender lo que hablan to- otras personas

Пример 26 иллюстрирует ситуацию, когда респондентиспользует знакомый ему глагол hablar, обладающий значениемговорить, который невозможно, однако, употреблять в данном случае, так как прямое дополнение, выраженное относительным местоимением loque, требует употребления глагола decir.

В примерах 27-29 отражены трудности, с которыми сталкиваются русскоговорящие люди при употреблении местоименных глаголов.

(27) ЭС1: porque / yo / ah / todas las veces / a: // escribнa / a: / @у@ // en vez de / @и@ / que // como y griega, en espaсol, tambiйn // @пэ@ // en vez de @эн@, asн. Erre, ene, todo eso, // no podнa acostumbrarse

(28) ЭА: le ayudу a / cambiarse: / el tiempo que viviу en Cuba

(29) СК: trato de lucharse contra eso

Особая сложность состоит в том, что в русском языке возвратная частица сь/ся не меняется в соответствии с лицом и числом, а в испанском меняется. Поэтому носители русского зачастую забывают поменять форму seна нужную и оставляют ее в неизменном виде, как она звучит в инфинитиве. Этупроблемуиллюстрируетпример 27: вместоacostumbrarmeинформантговоритacostumbrarse. Кроме того, трудность возникает при употреблении глаголов, которые в русском языке являются возвратными, а в испанском нет, или наоборот. Подобную ситуацию отражает пример 28: глаголменяться, который в русском является возвратным, эквивалентен испанскому невозвратному cambiar, который может стать местоименным, но только в значении переодеваться. Такое несоответствие порождает ошибку со стороны русскоговорящего человека. Пример 29 является комбинацией ситуаций, отраженных в примерах 27 и 28: глагол бороться, будучи возвратным в русском, соответствует невозвратному глаголу lucharв испанском. Помимо этого, респондент неправильно употребляет возвратное местоимение se, не согласовав его по лицу.

Еще одной частотной морфосинтаксической ошибкой, совершаемой под влиянием интерференции, является неверное употребление союзов pero/sino и tambiйn/tampoco. В испанском языке при появлении отрицания перед противительным союзом pero вместо него употребляется союз sino. В русском такой смены не происходит, союзы аилино не меняют форму в зависимости от присутствия или отсутствия отрицания. То же самое происходит в испанском с соединительным союзом tambiйn: про появлении отрицания он меняет свою форму на tampoco. В русском же эквивалентные им союзы тоже, также в любом случае сохраняют свою форму. В связи со всем этим у русскоязычных людей возникают ошибки при употреблении этих союзов в испанском языке, что иллюстрируют примеры 30-32.

(30) ЭА: pero es mбs // no hablar pero escribir

(31) ЭС1: mi hermano tambiйn // no habla

(32)ЭЛ: pero tambiйn no estoy en casa: a- en Cuba

Также трудности у носителей русского языка вызывает существующая в испанском языке оппозиция глаголов serи estar. В русском языке основным эквивалентом обоих этих глаголов является глагол быть. В связи с этим носители русского зачастую неправильно определяют нужный глагол, заменяя, в большинстве случаев, глагол estarглаголом ser.

(33) ЭЛ: es muy cerca // del capital

(34) ЭЛ: ellos / no eran / no: // no estaban / interesados en la cultura

(35) ЭК: Sн, sin diferencias, no importa, siempre soy segura

В примере 33именная часть сказуемого, выражающая местоположение, требует употребления глагола estar, однако респондент выбирает в качестве эквивалента русскому быть, находиться глагол ser. В примере 34 можно увидеть, как информант, сначала неверно употребивший глагол ser, затем исправился, заменив его на estar, вовремя почувствовав семантику атрибута, который выражает состояние субъекта и, следовательно, требует употребления глагола estar. В примере 35 респондент тоже ошибочно употребляет в качестве связки глагол ser, тогда как именная часть сказуемого, обозначающая состояние уверенности, обязывает к употреблению глагола estar. Подобные трудности испытывают и носители английского языка, изучающие испанский как иностранный, поскольку в нем также отсутствует противопоставление, подобное испанской оппозиции ser/estar(Valenzuela, Iverson, Rothman, Borg, PascualиCaboиPinto, 2015).

Другую сложность, имеющую отношение к употреблению связочных глаголов, вызывает тот факт, что в русском языке в настоящем времени глагол быть в большинстве случаев опускается, а в испанском такое невозможно. В связи с этим многие носители русского склонны пропускать глагол-связку, употребляемую в настоящем времени.

(36) ЭК: para mн un poco raro eso

Верныйвариант: para mн es un poco raro eso

(37) ЭС2: ya que yo sola aquн en Smolensk

Верныйвариант: ya que yo estoy solaaquн en Smolensk

(38) ЭС2: pero lo que pasa que aquн en Smolensk no hay mucho- muchas gentes

Верныйвариант: pero lo que pasa es que aquн en Smolensk no hay muchas gentes

(39) ЭС2: Lo ъnico que yo sй que se encontraron

Верныйвариант: Lo ъnico que yo sй es que se encontraron

Из примера 36 видно, что респондент под влиянием факта отсутствия глагола быть в русском варианте не употребляет его и в испанском, хотя это необходимо. В примере 37 необходимо употребление связочного глагола estar, служащего для передачи состояния, однако под влиянием русского информант опускает связку. Примеры 38-39 иллюстрируют попытки информантов построить предложения со сложными эмфатическими конструкциями. Сама эмфаза употреблена правильно, что также свидетельствует о высоком уровне компетенции говорящего в разговорной речи. Темнеменее, интерференциярусскоговсежепроявляетсявопусканииглагола-связкиserмеждуподлежащим (подлежащнымпридаточным) ипридаточнымименнойчастисказуемого. Несмотря на то, что в русском языке синтаксической эмфазы такого типа не существует, мы считаем, что опускание связочного глагола быть происходит именно под влиянием русского языка.

Также информанты нередко совершали ошибки в употреблении предлогов, и некоторые из них можно рассматривать как влияние русского языка.

(40) ЭА: no pienso mucho del pasado

(41) ЭК2: siempre pienso de familia cuando hablo

(42) ЭК2: tengo planes cambiar mi trabajo

(43) ЭК2: en San Petersburgo ya conozco con chicos y chicas

(44) СН: sueсovisitarSalamanca

В примерах 40-41 показано неверное употребление предлога de вместо en. В большинстве случаев испанский предлог de эквивалентен русскому предлогу о, что и побуждает респондентов использовать его в этой ситуации. Однако именно с глаголом pensar в данном значении размышлять, вспоминать этот предлог не употребим. Пример 42 иллюстрирует ситуацию, когда отсутствие предлога в русском ведет к тому, что говорящий не употребляет его и в испанском, хотя он должен быть употреблен. С точки зрения русского языка инфинитив cambiar, играющий в данной ситуации роль определения существительного планы, не требует употребления предлога: планы поменять работу. Однако по-испански для выражения такого отношения между существительным и инфинитивом требуется употребление предлога de: planesdecambiar. В примере 43 показана ситуация, когда говорящий употребляет предлог con, опираясь на русское выражение быть знакомым с, хотя по-испански глагол conocerтребует прямого дополнения. В примере 44 отображено неверное управление глагола soсarconhaceralgo, который переводится на русский без предлога - мечтать что-то сделать.

Также нередко под влиянием русского языка говорящий путает слова, которые по-русски звучат одинаково, но в испанском имеют несколько эквивалентов. В некоторых ситуациях выбор того или иного эквивалента зависит от того, к какой части речи принадлежит это слово, или от части речи того слова, к которому оно относится.

(45) ЭК: soy comunicable, sociable mucho

(46) ЭС1: que bien es / que: sй / a: / dos estos lenguajes

(47) СЕ: me siento siempre muy cуmodo

Русское наречие очень переводится на испанский язык в зависимости от части речи того слова, признаком которого оно является. В ситуации, отраженной в примере 45, таким словом является прилагательное, поэтому необходимо употребить наречие muy, а не mucho, которое при употреблении в значении очень является признаком действия, а не признаком признака, как muy. В примере 46 информант путает наречие хорошо/bien и прилагательное хороший/bueno. Это происходит в связи с тем, что в русском языке наречие хорошо и краткое прилагательное, употребляемое в предложениях типаЭто хорошо, имеют одинаковую форму, что и приводит к путанице при переводе с одного языка на другой. В примере 47 ошибка заключается в том, что респондентка СЕ не согласовала прилагательное cуmodo по женскому роду, перепутав его с наречием. В русском языке в конструкциях подобного типа употребляется наречие: Я чувствую себя комфортно, однако в испанском на месте наречия стоит прилагательное, что требует согласования по роду и числу. Мы не относим данный пример к ошибкам именно в согласовании по роду, так как за данной респонденткой практически не замечено нарушений такого плана, и это позволяет предположить, что она ошиблась именно перепутав прилагательное с наречием, а не женский и мужской род.

3.1.1.2 Лексические ошибки

Языковаяинтерференция значительным образом влияет и на лексический уровень языка. Ниже приведены примеры лексических ошибок, зафиксированных в речи респондентов и совершенных, по нашему мнению, под очевидным влиянием русского языка.

(48) СН: ahora // estoy // enlapensiуn

В данном примере респондент дословно копирует русское выражение быть на пенсии, не употребляя испанскую устойчивую лексическую единицу estarjubilado. Подобные ошибки можно объяснить тем, что освоение устойчивых выражений представляет большую трудность, нежели запоминание отдельных лексем.

(49) ЭС1: mi mamб es // guнa intйrprete y por eso /

В данном примере респондент напрямую переводит русское название профессии гид-переводчик, однако испанскому языку такая лексическая единица не свойственна.

(50) ЭС2: Mi papб estudiaba: / para:doctor veterinario

В примере 50 можно увидеть, как респондент употребляет очередное название профессии, которое по-русски звучит естественно (ветеринарныйврач), однако в испанском языке не принято.

Примеры 51-52 иллюстрируют случаи употребления так называемых ложных друзей переводчика - «совпадающих по внешней форме, но семантически отличающихся лексических единиц различных языков» (Нелюбин, 2003, с. 102).

(51) ЭК: Rusos diferentes en este momento

(52) ЭК: No hay productos, sн, queso no hay

В примере 51 респондент употребляет испанскую лексическую единицу momento как эквивалент русского слова момент, что во многих ситуациях было бы верно. Однако в данном случае лексема момент обладает другой семантикой, которая не присуща испанскому слову: момент здесь употреблено в значении пункт, вопрос, черта; это должно было побудить автора к употреблению таких лексем, например, как punto, asunto. Говорящий не учитывает семантическую вариативность слова момент в русском языке, что приводит к ошибке в испанском.Похожее происходит в примере 52: в русском языке при употреблении слова продукты зачастую имеются в виду продукты питания, элементы еды. Испанскому языку такое значение лексемы productos не свойственно, верным эквивалентом было бы слово alimentos. Тем не менее, под влиянием русского языка респондент выбирает неверный эквивалент в испанском языке.

Пример 53 иллюстрирует сложности в употреблении глаголов conocerи saber. В русском языке общим для них эквивалентом является глагол знать, поэтому нередко русскоговорящий человек совершает ошибку при выборе между двумя испанскими глаголами, что и делает респондент ЭА.

(53) ЭА: basбndome en la- en / en lo que conocн cuando tenнa / cuando era pequeсo

Также сложным для русского человека представляется выбор между глаголами ser/estarи haber, каждый из которых в различных ситуациях может переводиться на русский глаголом быть. Тем не менее, несмотря на одинаковую форму, значение этого глагола меняется в зависимости от контекста: быть/являться/находиться или быть/иметься. Первое значение передается глаголами serи estar, а второе - глаголом haber. В примере 54 наблюдается ситуация, когда респондент верно не определил значение русского глагола и, следовательно, сделал неправильный выбор в пользу испанского глагола ser. То же самое представлено в примере 55, только наоборот, вместо глагола ser неправильно выбран глагол haber.

(54) СД: yo: / leн una anunciуn // de Adelante que: // iba a ser un // una clase abierta

(55) ЭК1: Por ejemplo, pronto hay Navidad, їsн?

Поскольку данная оппозиция - ser/estarcодной стороны и haber с другой - является семантической и выбор глагола зависит именно от значения его русского эквивалента, а не синтаксического контекста, поэтому мы включили данный пример в параграф с лексическими ошибками, а не морфосинтаксическими.

В примере 56 можно наблюдать неправильный перевод русского существительного язык, одним из испанских эквивалентов которого является слово lenguaje. Этот эквивалент подходил бы при переводе таких выражений как, например, язык животных, разговорный язык и т.д. Тем не менее, в данном контексте этот вариант употреблен респондентом неверно, так как здесь имеется другое значение слова язык, которое передается в испанском словами lengua, idioma.

(56) ЭС1: su lenguaje: / materno // es ruso

В примере 57 респондент правильно употребляет лексему lengua, однако неверно подбирает эквивалент слову родной - natal, который был бы употребим в сочетаниях типа родной город. При переводе идиоматического сочетанияродной язык с русского необходимо употребить выражение lenguamaterna, также обладающее определенной степенью идиоматизации в испанском.

(57) СН: es como mi segunda lengua // natal

Пример 58 иллюстрирует неправильный подбор испанского эквивалента для русского слова случай в значении возможность, шанс. В испанском лексеме caso, используемой при прямом переводе слова случай, не свойственна такая семантика. Правильными эквивалентами в данном случае могли бы быть слова ocasiуn,oportunidad.

(58) ЭК: no tengo muchas casos, sн, para hablar

У русской лексической единицы такой естьнесколько эквивалентов в испанском языке. В зависимости от контекста, а также части речи сопровождаемого элемента, это слово может переводиться как tal, tan, cual, asн. В примере 59 информант неверно выбирает эквивалент, употребляя слово tal вместо unaexperienciaasн.

(59) ЭК: y tengo tal experiencia

Вообще, продемонстрированное респонденткой употребление возможно в испанском языке, но оно свойственно по преимуществу письменной речи. Поскольку намерение респондентки использовать местоимение tal именно в таком маркированном значении представляется весьма маловероятным, мы отнесли это употребление к корпусу ошибок.

(60) ЭС1: no s- / estoy tan // tan insegura como era antes, un aсo atrбs

(61) ЭЛ: Trabajo / antes / diez / onuevedelatarde

Следующийблокпримеров (60-61) отражает сложности в употреблении предлогов и наречий при оформлении временных промежутков. В примере 60 говорящий неверно употребляет наречиеatrбs, используя его как эквивалент русскому назад. Да, эти слова совпадают по значению, но в другой ситуации, когда речь идет о пространственных отношениях, а не временных. При описании временных рамок в значении русского назад необходимо употребление испанского hace, что упускает из внимания говорящий, совершая лексическую ошибку. В примере 61 респондент также неверно подбирает испанский эквивалент, только на сей раз он путает лексические единицы временного значения, а не пространственного. Употребленное информантом antes тоже в некоторых случаях переводится на русский в качестве до, как и необходимый здесь предлог hasta. Такое совпадение формы в русском, но различие их в испанском, ведет к совершению ошибки русскоговорящим человеком.

3.1.1.3 Речевые ошибки

Главной характеристикой, отличающей ответы респондентов в сфере организации речевого потока, было излишнее употребление эксплицитных показателей подлежащего, выраженного личным местоимением. Для испанского языка такое употребление не свойственно, и местоимение чаще всего опускается, тогда как в русском в большинстве случаев эксплицитное выражение субъекта необходимо. Несмотря на то, что формально употребление эксплицитно выраженного подлежащего там, где это не необходимо, не является нарушением, мы решили зарегистрировать эти случаи в качестве речевой ошибки на том основании, что в этом эритажный носитель или изучающий испанский в качестве иностранного будет отличаться от носителя языка. Ниже приведены примеры излишнего употребления респондентами эксплицитных показателей подлежащего.

(62) ЭС2: Despuйsdea: sexstoaсoyopuedoeligirlaespecialidadqueyo / quiera.

(63) ЭЕ: No, a la hora de hablar yo no me pongo nerviosa, yo me pongo un poco mбs nerviosa al // al momento de escribir.

(64) СД: A: // de adolescente yo era // e-el fan, sн, de Shakira, y yo escuchaba sus canciones, muchнsimas canciones y: de repen- de: / en un momento yo // encontrй que // ese idioma parece que: / sн, parece que: // quiero // estudiarla.

(65) ЭС2: Asн que cuando ellos supieron que aquн en Smolensk vive una chica de Nicaragua, claro que ellos se pusieron alegres, me estaban encontrando, me dijeron que Ўdale, nos vemos!

Помимо многочисленных случаев употребления личных местоимений, называющих подлежащее в эксплицитной форме, были зарегистрированы, в весьма незначительном количестве, и случаи других речевых ошибок. Пример 66 демонстрирует одну из них:

(66) СД: comorusosytan comoespaсoles

В данном примере представлено, как испытуемый неправильно употребляет соединительный союз «tanto... como», путая порядок элементов, очевидно, под влиянием русского варианта этого союза - «как…, так и».

(67) ЭС2: Eso habla de algo, o sea que las personas de allб no se preocupan solamente por su problema, se preocupan y por el problemas de los otros nicaragьenses.

Русский человек, увидев такое выражение, поймет, что автор хочет сказатьЭто о чем-то говорит в значении Это хороший аргумент, однако в испанском такой формы выражения данной мысли не существует. Данное выражение в русском языке обладает оценочной коннотацией, которая отсутствует в испанском.

3.1.2 Смена кода

При анализе явления смены кода с точки зрения частотности его проявления по отношению к другим формам присутствия русского языка в речи информантов было выявлено, что студенты менее склонны к проявлению этого аспекта, чем эритажные говорящие. В общем и целом, в большинстве случаев данный тип проявления русского отражался в речи респондентов в форме употребления междометий. Эта часть речи наибольшим образом связана со сферой эмоций, а также с паузами хезитации, что делает их употребление трудноконтролируемым. Поэтому неудивительно, что смена кода в употреблении междометий - явление весьма частотное.

(68) ЭС1: y: / cincuenta // @ой@ / sesenta // en // ruso

(69) ЭС2: cada dнa en Nicaragua es fiesta, para mн. @Да@, para mн, estos son mis recuerdos

(70) СВ: pues, @ну@, pues, de la tolerancia

Также некоторые примеры проявления смены кода у респондентов демонстрируют случаи внутренних диалогов, эксплицитно выраженных на русском языке. В данных примерах (71-73) видно, что респонденты этими элементами предложений обращаются к себе, а не к собеседнику, и очевидно, им проще это сделать на доминирующем языке, а не на эритажном или иностранном.

(71) ЭЛ: meparece, @какбы, незнаю, задумчивые@

(72) ЭЕ: no me hace falta @ну, каксказать, господи@ (risa) no me sirve mucho

(73) ЭС1: no pensaba // la // ??? @такоесловоесть?@ (risa)

3.1.3 Окказиональные заимствования

Окказиональные заимствования также можно отнести к сфере смены кода, так как в широком смысле они тоже представляют собой переход с одного языка на другой. Тем не менее, ввиду специфичности их использования было решено выделить их как отдельный вид явления, отражающего проявление русского языка в речи наших испытуемых.

Нередкой причиной употребления окказиональных заимствований является неспособность говорящих подобрать подходящий эквивалент в испанском языке для описания реалий, свойственных именно российской действительности. Это служит одной из главных причин перехода с одного языка на другой у эритажных говорящих (Toribio, 2002), так как задействованная лексика весьма специфична и малоупотребительна на испанском языке.

(74) ЭЕ: hubo un grupo en el contacto tambiйn, @ну, Вконтакте@, donde estбn / e: // @москвичи, ну, петербуржцы@, toda esa gente estaban allн

(75) ЭС2: Sн, ellos filmaron y lo van a enseсar, @телеканалРоссия@

Кроме того, респонденты прибегали к использованию окказиональных заимствований, когда им было сложно подобрать подходящий эквивалент в испанском в силу недостатка компетенции в лексическом отношении.

(76) ЭС2: voy a los hospitales y miro como son los @ну, условия, условия, вкоторыхбольницынаходятся@

(77) ЭС2: La gente son mбs, como decirte correcto en ruso, @закрытые@, sн, cerrados

(78) ЭС2: todos mis amigos quedan mis amigos @ну, близкие, близкиедрузья@

(79) ЭЕ: esoes @неоконченное высшее образование, a: /переводчик / английского / языка@

(80) ЭС2: la gente pueden hablar de ese paнs a: @ну, поделитьсявпечатлениями@, sн

(81) СН: cada paнs tiene su: // їcуmo decir // @изюминка@ (risa)

(82) ЭС2: que somos muy, como decirte, @объединенные, сплоченные@

Данные примеры иллюстрируют поведение информантов при столкновении с трудностями в поиске испанского эквивалента для русского элемента. Можно увидеть, что в силу недостатка лексического запаса респонденты решают просто перейти на русский, зная, что собеседник их поймет.

3.2 Измерение уровня принадлежности эритажных говорящих к унаследованной культуре

В данном параграфе описан анализ информации, касающейся этнического самосознания эритажных говорящих, которые приняли участие в настоящем исследовании. Необходимо отметить, что отсутствие достаточно большого количества респондентов в первом блоке не позволило произвести никаких статистических подсчетов, и в связи с этим был проведен не количественный, а качественный анализ собранных данных.

При рассмотрении ответов респондентов на вопросы, напрямую связанные с определением их этнической идентификации, были рассмотрены следующие аспекты, позволяющие выявить отношение эритажных говорящих к унаследованному языку и культуре: 1) поддержка контакта с языком и языковым сообществом, 2) личное отношение говорящего к унаследованному языку и культуре, 3) уровень багажа культурологических знаний, присущих носителям унаследованного языка. Последний из перечисленных аспектов анализировался косвенным образом на основе ответов респондентов, включающих описания жизни в стране происхождения, степень развернутости которых весьма варьируется у разных информантов. Помимо этого нас интересовал ответ на вопрос №3, заявленный в целях и вопросах настоящего исследования: в какой степени уровень языковой компетенции эритажного говорящего коррелирует с его чувством принадлежности к унаследованной культуре. Как было показано в теоретической части исследования, эти два показателя не всегда прямо пропорциональны, так как есть случаи, когда, несмотря на высокий уровень владения эритажным языком, говорящий не чувствовал в особой степени принадлежность к унаследованной культуре. Тем не менее, в большинстве случаев, по данным многих исследований, зафиксирована тесная связь между степенью компетенции в языке и чувством принадлежности к языковому сообществу.

Далее будет следовать анализ данных по каждому из семи респондентов по отдельности. Напомним, что одна из эритажных говорящих, респондентка ЭС, не сумела поддержать беседу на испанском языке на адекватном для исследования уровне, что исключило возможность проведения лингвистического анализа ее речи. Тем не менее, ее ответы, сформулированные на русском языке, вполне позволяют провести качественный анализ ее данных с точки зрения измерения этнической идентичности респондентки.

РеспондентА

Респондент А, рассказывая о своей жизненной истории, отмечает, что в детстве, по возвращении в Россию, он не проявлял большого желания разговаривать на испанском языке в виду сложностей, возникающих при контакте с представителями языкового сообщества, членом которого ему пришлось стать.

А: Volvimos a un ciudad pequeсo, la sociedad era, y creo que aъn es muy cerrada, y por eso siendo un niсo de seis aсos, yo rechacй a seguir a practicar hablar espaсol con mi mamб, porque ella aprendн espaсol en La Habana, y tenнa un complejo porque, bueno, los niсos a veces son bastante crueles, especialmente en la escuela, en un jardнn infantil, por eso, bueno, decidн que no quiero hablar mбs.

Однако впоследствии у него возникло стремление развивать свое владение испанским языком. Респондент отмечает, что в настоящий момент чувствует большую привязанность по отношению к эритажному языку, причиной которой, в том числе, является и двойное происхождение.

А: quizбs cuando tenнa dieciocho-veinte, quizбs, empecй a intentar a buscar mбs informaciуn y: mйtodos para practicar, para escuchar mбs y todo. Y bueno, їpor quй? Porque me encanta, me gusta, y me gusta los idiomas y: siempre me sentн que tengo que hablar espaсol, tengo que practicarlo porque tengo mis raнces.

По поводу регулярного контакта с языком информант сообщает, что у него нет возможности постоянно разговаривать на испанском с другими людьми, тем не менее, время от времени он общается с друзьями по интернету. В количественном отношении он указывает в среднем 3 разговора за месяц продолжительностью в один час. Кроме прямых диалогов респондент поддерживает связь с испанским посредством просмотра фильмов, прослушивания музыки и т.д.

Испытуемый отмечает, что у него нет особой привязанности именно к кубинскому сообществу, что в большей степени он поддерживает контакт с Испанией, а не с Латинской Америкой. Испанский язык не вызывает у него ассоциаций, связанных с детством. Кубу он не посещал на момент проведения беседы ни разу с того момента, как переехал в Россию.

На вопрос о степени чувства принадлежности к унаследованной культуре респондент отвечает, что ему чуждо мнение, согласно которому человек принадлежит к определенной культуре и обладает какими-то свойствами в зависимости от его происхождения. Он метафорически называет себя «elhombredelmundo», подчеркивая, что, личность формируется под влиянием непосредственного окружения и событий в жизни каждого человека, а не культуры сообщества, на языке которого ты говоришь.

Размер багажа знаний данного респондента об унаследованной культуре оценить было затруднительно, поскольку он не давал распространенных описаний своей жизни на Кубе или путешествий в испаноязычные страны.

РеспонденткаЭС1

Участница ЭС1, отвечая на вопрос о личном отношении к испанскому языку отмечает, что ей доставляет удовольствие разговаривать на нем, однако проживание в России весьма снижает возможности его практиковать.

ЭС1: no sй, todos estбn hablando en ruso. Estбbamos en el campo y todos hablaban en ruso y ??? espaсol es un poco raro, incуmodo. Y por eso que mi hermano tambiйn no habla, porque: se parece- le parece incуmodo. Y de los amigos que quedaron en Espaсa, pues, yo era demasiado pequeсa y los emails no eran tan, no no s-supimos que- que es eso.

Тем не менее, респондентка отмечает возникновение положительных эмоций в случаях, когда у нее появляется возможность пообщаться на испанском языке, что происходит довольно редко.

ЭС1: y asн, en general, me gusta hablar en espaсol, a- hablar espaсol. Yo no lo hago @ну@, mayor.. mayor de mi tiempo, sн, y por eso cuando en-encuentro a alguien que sabe bien espaсol, como una vez encontrй a una chica tambiйn que @ну@, de repente, que tambнen ??? espaсol y que es tambiйn de Espaсa, y yo me sentн muy alegre. Sуlo es que cuando estaba hablando con ella, en este momento me sentн muy alegre.

...

Подобные документы

  • Реалии иностранной жизни, топонимы, традиционные для иностранной культуры обращения. Говорящая фамилия и способы ее перевода. Различный перевод говорящих фамилий в произведениях Чарльза Диккенса. Передача семантики говорящей фамилии в произведениях.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.03.2014

  • Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.

    презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013

  • Современная языковая ситуация. Факторы, влияющие на изменения в русском языке. Причины массовых речевых ошибок и пути повышения речевой культуры говорящих. Языковая ситуация в России. Изменения в русском языке.

    реферат [42,8 K], добавлен 02.06.2008

  • История происхождения русского языка, который относится к крупнейшим языкам мира, так как по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Современный русский литературный язык, суть и этапы его реформ.

    презентация [172,3 K], добавлен 03.05.2011

  • Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка. Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке людей. Количественное пополнение. Заимствование латинской, французской лексики.

    доклад [17,0 K], добавлен 25.08.2006

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.

    реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016

  • Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.

    реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014

  • Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.

    курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009

  • Дифференциация языка по полу говорящего. Особенности мужской и женской речи в языках мира. Фонетические и лексические особенности речи на материале японского языка. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.06.2012

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Фатическая функция языка и речи. Общая характеристика фатики в текстах средств массовой информации. Языковая игра как способ реализации авторской интенции в речи радиоведущих. Фатическая функция языка в построении диалога с учениками разных возрастов.

    дипломная работа [70,4 K], добавлен 17.07.2017

  • Становление лингвистической теории Ф. Де Соссюра - швейцарского лингвиста, заложившего основы семиологии и структурной лингвистики. Теория языка в концепции Ф.Де Соссюра, его факт многоликости языка и дихотомии. Противопоставление языка и речи лингвистом.

    курсовая работа [208,6 K], добавлен 05.06.2015

  • Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.

    дипломная работа [130,1 K], добавлен 11.02.2014

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Возникновение и развитие русского языка, его взаимодействие с внешним миром. Принадлежность языка к славянской группе индоевропейской лингвистической семьи. Бытовая письменность: исконно русская и заимствованная лексика. Типы иноязычных слов; словари.

    презентация [2,4 M], добавлен 05.12.2014

  • Интеграция в новых государствах, возникших на постсоветском пространстве. Языковая ассимиляция русских. Проблемы русского языка на Кавказе и в странах СНГ. Экспансия русского языка. Сохранение и развитие русского языка на территории новых государств.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 05.11.2008

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Характеристика языковой системы. Определение мотивирующего значения слова. Способы выражения грамматических значений. Фонетические процессы, происходящие при произношении. Части речи и грамматические категории в словах. Основные признаки словосочетания.

    контрольная работа [29,1 K], добавлен 13.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.