Лингвистические характеристики речи эритажных говорящих на испанском языке в случае возможной интерференции русского языка

Понятие эритажного языка и эритажного говорящего как частного случая билингвизма. Континуум "носитель – эритажный говорящий – студент". Исследования лингвистической компетенции эритажных говорящих. Языковая интерференция и смена кода у говорящих.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 381,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

По поводу поддержки контакта с языковым сообществом респондентка ответила отрицательно, так как не имеет большого опыта в поиске людей и установке социальных связей с ними. Количество времени, проводимого в контакте с языком ежедневно, информантка оценивает в 40%, включая те временные промежутки, когда она разговаривает сама с собой на испанском.

На вопрос о культурной принадлежности респондентка ответила, что считает себя наполовину русской, наполовину испанкой.

ЭС1: Cincuenta cincuenta. Porque hay cosas que me gustan mбs de Espaсa y que se han quedado en mi corazуn. No sй si se puede decir asн, pero asн es. Y hay cosas que me gustan en Rusia tambiйn y por eso no puedo decir que soy mбs rusa o mбs espaсola. Me gusta lo que soy cincuenta por ciento rusa, cincuenta por ciento espaсola.

Тем не менее, испытуемая отказывается, подобно информанту А, выделить определенные характеристики, присущие носителям того или другого языка, считая, что это зависит в большей степени от родителей, а не от национальности.

Оценить уровень культурологических знаний респондентки об эритажной культуре также представляется затруднительным, так как она не давала подробного рассказа об особенностях жизни в Испании.

Респондентка ЭЛ

Участница Л, рассказывая про регулярный контакт с испанским языком, отмечает, что из носителей языка она общается на постоянной основе лишь с отцом, но довольно редко, лишь 2-3 раза в месяц и в основном по электронной почте. Из других форм контакта с испанским она предпочитает музыку. Из чувств, которые респондентка испытывает во время разговора на испанском языке, она указывает, в большей степени, стыд по поводу низкого уровня навыка общения на языке. Тем не менее, она выражает желание практиковаться в большей мере, чем она делала до этого.

По поводу уровня контакта с языковым сообществом информантка отвечает, что не поддерживает с ним связи, хотя знает о его существовании. Во многом на это влияет невысокий уровень ее языковой компетенции, так как в связи с этим возникают трудности во взаимодействии с носителями.

О факте ее русско-кубинского происхождения респондентка высказывается скорее положительно, чем отрицательно. Однако она отмечает, что иногда ощущает некое непонимание даже со стороны русских людей, хотя и живет в России:

Л: Mбs que algo bueno porque la vida es muy interesante cuando tienes diferentes rutas pero a veces yo siento que no estoy en casa en Rusia, pero tambiйn no estoy en casa en Cuba, porque en Cuba yo no puedo hablar mucho, en Rusia @ну@ a veces me siento que la gente no me entiende. Hayalgodiferente.

На вопрос, с каким этническим сообществом она себя идентифицирует, участница отвечает, что с обоими, однако с русским в большей степени, объясняя это тем, что уже много лет проживает в России.

Л: la mitad o, pues, ??? un poquito mбs rusa, @но@ es porque yo estoy viviendo aquн por muchos aсos, pero si yo voy a Cuba y si yo vivo allн durante, no sй, por cinco aсos, me parece que la cosa se cambiarб y me sentirб mбs cubana que rusa.

Об уровне культурологической осведомленности респондентки судить сложно, так как в ее ответах практически не прозвучало подробностей ее пребывания на Кубе в каком бы то ни было возрасте.

Респондентка ЭЕ

Участница ЭЕ, отвечая на вопрос о регулярном контакте с испанским, упоминает постоянные разговоры с отцом и испаноязычными друзьями. Общение с ними служит для нее главным мотивом использования унаследованного языка.

ЭЕ: Sн, sн, sн, trato de tener contacto porque tengo allб familia, tengo amistades y bueno, cada dнa yo hablo por telйfono con mi papб, puede ??? la casa mis padres y por eso mбs o menos mantengo el espaсol.

Напрямую о своей любви к испанскому языку респондентка не заявляет, однако говорит о том, что чувствует себя уверенно и спокойно в момент устной речи на эритажном языке. Интересно отметить, что про письменную речь она отзывается несколько иначе: степень ее уверенности немного снижается, и она чувствует себя некомфортно. Такая разница в отношении респондентки к устной и письменной формам речи иллюстрирует одну из характерных особенностей развития унаследованного языка у эритажных говорящих: отсутствие формальное образования на эритажном языке ведет к тому, что навыки устной речи развиваются в большей степени, чем письменной.

ЭЕ: No, a la hora de hablar yo no me pongo nerviosa, yo me pongo un poco mбs nerviosa al momento de escribir. En realidad no me gusta escribir en espaсol. Es un poco mбs difнcil para mi, hablar es mбs natural.

О факте своего двойного происхождения респондентка отзывается положительно, считая, что это огромное преимущество - владеть и русским, и испанским одновременно. Тем не менее, она упоминает трудности, которые она испытала в детстве при переезде с Кубы в Россию, включающие и проблемы с освоением русского языка, и сложности с установкой социальных контактов.

ЭЕ: y bueno, fue un poco difнcil, porque el grupo es- yo tuve que empezar de nuevo el segundo grado porque era diferente la educaciуn cubana y rusa y entonces me mandaron para el segundo grado. Y bueno, los niсos allн, en esa clase, estaban desde cнrculo infantil juntos y por eso fue bastante difнcil de entrar al grupo ese, @ну@, de esos niсos. Sн, fuebastantedifнcilenrealidad.

Оценитьбагажзнанийинформантки обиспаноязычной культуре представляется затруднительным, поскольку она не давала развернутых комментариев по поводу каких-либо культурологических реалий жизни в стране происхождения или других испаноговорящих государствах.

Респондентка ЭК

Высочайший уровень регулярного контакта с испанским языком и испаноязычном сообществом, преимущественно никарагуанским, демонстрирует участница ЭК. Она отмечает частые разговоры с членами семьи и друзьями, которых у нее весьма много, таким образом, в количественном отношении испытуемая указывает, что около 40% всей ее речи ежедневно производится на испанском языке.

ЭК: Con latinos, con mitades, sн, aquн, en eso ciudad sн yo tengo muchos amigos latinos, sуlo, me parece que yo no tengo ni una amiga rusa ni un amigo ruso, sуlo latinos y sуlo mitades, por eso porque sн, soy la primera nica-rusa que naci aquн, en Rusia.

Свое отношение к эритажному языку информантка определяет как самое положительное. Процесс формирования речи на испанском проходит у нее абсолютно естественно, можно сказать автоматически, в отличие от других иностранных языков.

ЭК: Pero cuando, por ejemplo, yo hablo en Ingles, yo pienso. Por primero, que necesito decir.. en espaсol no, no siento eso, yo no pienso, sуlo hablo, hablo y ya. Nosй, comotengoenmimente.

Тем не менее, участница осознает, что уровень ее лингвистической компетенции не так высок, как она бы предпочла, в связи с чем она решила начать обучение испанскому как иностранному.

ЭК: Porque sн, yo siento que yo tengo errores, eso no me gusta, me #ofenden# eso cuando otras personas me dicen que “tъ tienes errores, como tъ puedes hablar”, eso eso no me gusta mucho, estoy enojada en este momento (risa), y por eso sн, me gusta hablar sin errores, por eso quiero aprender.

На вопрос о самоидентификации с той или иной культурой участница отвечает, что чувствует себя частью обоих сообществ, однако отмечает, что никарагуанского в ней больше, чем русского. Любопытно, что респондентка ЭК - единственная среди эритажных говорящих, принявших участие в настоящем исследовании, которая никогда не жила в испаноязычной стране на постоянной основе. Тем не менее, она проявляет высочайшую степень самоидентификации с эритажным языковым сообществом и культурой.

ЭК: Sн.. no, no, me parece que soy mбs nica que rusa, sн, siento asн, porque mi carбcter, todos mis amigos dicen que tienes carбcter nica, porque soy caprichosa, no sй, celosa, porque tengo carбcter muy #ferte#. Las rusas mujeres sн, tienen tambiйn carбcter #ferte#, pero ellos hacen muchas cosas para sus hombres. Nica noo, nica la princesa, creo, esa diferencia. Sн, y tambiйn tengo corazуn muy muy grande como rusos.

Кроме того данная респондентка продемонстрировала владение культурологическими знаниями, свойственными носителям унаследованной ею культуры. Она в подробностях рассказывает о продуктах питания, распространенных в Никарагуа, а также о блюдах, при приготовлении которых они используются. Помимо этого она детальным образом рассказывает, в чем, по ее мнению, состоит разница между характерами никарагуанцев и русских.

ЭК: Me parece que somos mбs alegres, sн, no quiero ofender nadie, pero asн es. Y tambiйn tengo parte- sн, otro lado. En unos casos soy mбs seria que nicaragьenses, sн. Y tambiйn porque sн, yo tengo planes. Nicas no, nicas como me parece que viven como un dнa, ahora. Rusos diferentes en este momento, y tambiйn me parece que soy muy muy celosa como la mujer nicaragьense, son muy celosas, sн, supercelosas, creo. Y tambiйn me gusta cocinar como rusa, por ejemplo, las mujeres nicaragьenses son muy perezosas, muy.

Респондентка ЭС2

При ответе на вопрос о поддержке контакта с языком и языковым сообществом участница рассказывает, что общается на испанском со своими родителями и друзьями из Никарагуа. Количество времени, уделяемого беседам на эритажном языке, она оценивает в 40% в те дни, когда она живет одна, и практически 100%, когда приезжает к родителям. Испытуемая отмечает сложности в поисках возможностей для практики устной речи на испанском в том городе, где она проживает - Смоленске (на момент проведения интервью).

ЭС2: Bueno, no, yo tambiйn hablo en Skype con mis amigos de Nicaragua, pero lo que pasa que aquн en Smolensk no hay mucho- muchas gentes, que hablan en espaсol, por eso no tengo mucha prбctica, simplemente aquн puedo hablar en inglйs con los estudiantes de India, pero espaсol son muy poca la gente. Aunque en la academia militar llegaron a estudiar unos chicos de Nicaragua, bueno, y a veces nos vemos y podemos platicar ya en nuestro idioma.

Чувство принадлежности к унаследованной культуре развито в респондентке в достаточно большой степени: она отмечает, что при встрече с никарагуанцами чувствует себя в своей среде и сразу ощущает установившийся между ней и собеседниками контакт.

ЭС2: para nosotros en Nicaragua existe el nicaсol, o sea, son siempre palabras, son frases que solamente nosotros entendemes, son bromas que solamente nosotros entendemos entre los nicas. Asн que cuando ellos supieron que aquн en Smolensk vive una chica de Nicaragua, claro que ellos se pusieron alegres, me estaban encontrando, me dijeron que Ўdale, nos vemos! para hablar, para platicar, asн, asн fueron como nos conocimos. Y eso se siente cuando la gente son de Nicaragua o de otra paнs ya que hablaba tambiйn con los cubanos y yo puedo hablar con ellos, pero a veces ellos no me entienden, que estoy diciendo, que significan esas palabras.

Рассуждая о своей этнической идентичности, участница выделяет в себе две равноправные части, однако при более глубоком анализе ее ответов можно проследить большую склонность к испаноязычной стороне, нежели к русской. В приведенном ниже фрагменте респондентка описывает диалог между ней и корреспондентами телеканала, прибывшими снять сюжет о ее семье.

ЭС2: Y bueno, cuando ellos me estaban preguntando tambiйn de la comida, de la cultura en Nicaragua, siempre decнa de esa manera, que en mi paнs, en mi paнs, en mi paнs. “Pero oye, como que en tu paнs, y tъ pareces rusa, tъ no tienes nada de latina” pero como que no tengo nada de latina, dios, yo soy latina. “No, tъ eres rusa”, y le digo “no, para mн yo soy latina” (risa). Pero claro que no puedo decir que yo soy cien por ciento latina, claro que yo tengo tambiйn de ruso ya que mi mamб es rusa, ya que aquн yo estudio, aquн vivo, yo tambiйn hablo en ruso por eso y: soy rusa tambiйn.

По поводу владения культурологической информацией можно сказать, что участница проявила большую степень осведомленности в этом плане, подробно рассказав о своих гастрономических предпочтениях и способе приготовления одного блюда. Также она описывает некоторые детали жизненного уклада, подробности ежедневной рутины в Никарагуа, что свидетельствует о достаточно сильной позитивной эмоциональной составляющей в ее отношении к унаследованной культуре.

ЭС2:Y de las fiestas, no puedo decir que hay fiestas especiales, porque cada dнa en Nicaragua es fiesta, para mн. @Да@, para mн, estos son mis recuerdos. Y aquellas personas en la noche, bueno, en la noche como a las seis de la tarde, cuando todas las personas ya regresan del trabajo a la casa, todos sacan sillas en la calle, se sientan, encienden la mъsica, empiezan a bailar, por eso para mн estos recuerdos estбn en mi mente siempre.

Респондентка ЭС

Большая часть беседы с участницей ЭС прошла на русском языке ввиду ее невысокого уровня владения испанским языком. Тем не менее, для этнолингвистической составляющей настоящего исследования ее ответы также представляют большой интерес.

Рассказывая о своем языковом развитии, информантка говорит о психологических сложностях, которые ей пришлось пережить в детстве в связи со сменой социальной и языковой среды.

ЭС: Я отказывалась говорить на испанском, потому что я сразу же пошла в школу - мне говорят по-русски, и мне было слишком тяжело, и я сказала «не буду я с вами разговаривать, мне надо выучить русский». И вот, собственно, скорее всего это психологическая травма просто была у меня, что я не захотела. Но я до шестого класса думала на испанском.

В настоящее время испытуемая поддерживает небольшой контакт с испанским языком через общение с отцом, его супругой, а также с другими представителями кубинского сообщества. О том факте, что уровень владения испанским языком у респондентки весьма невелик, она отзывается с сожалением, так как это не позволяет ей с легкостью поддерживать беседу с испаноязычными друзьями и знакомыми.

ЭС: У нас в Фейсбуке очень много друзей, и моих детских друзей, да, то есть, есть люди, с которыми мне приходится разговаривать на испанском, и очень грустно, что я не могу с ними разговаривать адекватно. Пишу я, конечно Google мне помогает, но в принципе мысль я могу сгенерировать, как ее говорить.

Любопытно, что, в отличие от участницы ЭЕ, ЭС отмечает тот факт, что письменная речь ей дается чуть легче, чем устная, тогда как у ЭЕ письменное речепорождение вызывает больше затруднений, чем устное.

На вопрос об этнической принадлежности респондентка без сомнения отвечает, что она не считает себя полностью русской, что она вполне осознает факт разницы между ней и другими представителями русского сообщества, а также понимает, в чем эта разница состоит.

ЭС:No, yo no soy rusa. Я знаю вот это вот четкое разделение, я знаю, где я родилась, я знаю, кто я, и как бы да, я скорее не русская, потому что я знаю многие различия. Мы даже иногда обсуждали с сестрой, что есть даже некоторые вещи, слова, которые мы воспринимаем по-другому. Потому что изначально мы их знали на испанском, и у них есть другой немножко смысл.

Размер багажа культурологических знаний участницы оценить не удалось в силу того, что с ее стороны не были отмечены какие-либо детали о жизни и быте ее семьи на Кубе, которую она не посещала с тех пор, как переехала жить в Россию.

В начале работы нами были поставлены вопросы, ответы на которые мы и попытались найти в ходе настоящего исследования. В результате количественного и качественного анализа собранных данных были сделаны следующие выводы:

Вопрос 1: Какие специфические черты демонстрирует спонтанная устная речь эритажных носителей испанского языка с точки зрения явлений интерференции и смены кода?

1. Лингвистический анализ спонтанной устной речи эритажных говорящих, принявших участие в настоящем исследовании, показал следующие результаты:

а) в общем и целом было совершено 4,5% ошибок, считая от общего количества слов;

б) из этого числа больше всего совершенных ошибок - морфосинтаксические (около 52%), лексических насчитано чуть меньше (около 41%), меньше всего совершенных ошибок - лексические (около 7%);

в) с точки зрения проявления русского языка в испанской речи эритажных говорящих самым частотным явлением является языковая интерференция (около 88%), затем идет смена кода (около 11%), самый минимальный показатель - окказиональные заимствования (около 1%).

Вопрос 2: Отличается ли в этом отношении речь эритажных говорящих и изучающих испанский язык как иностранный?

2.

Для наглядного представления разницы показателей между двумя группами респондентов, задействованных в данном исследовании, были составлены графики:

Среднее значение количества ошибок на одного человека, распределенных по категориям (в процентах)

На данном графике представлены две кривые, демонстрирующие разницу в проценте морфосинтаксических, лексических и речевых ошибок, которые в среднем совершили представители блока эритажных говорящих (синий цвет) и блока изучающих испанский как иностранный (красный цвет). Расположение кривых не сильно отличается друг от друга: больше всего зафиксировано морфосинтаксических ошибок (среднее значение (СЗ) = 55,76% у студентов и 51,82%у эритажных говорящих), затем речевых (СЗ = 40,73% у эритажных и 35,02% у студентов) и меньше всего лексических (СЗ = 9,22% у студентов и 7,45% у эритажных говорящих). Однако все же небольшие расхождения присутствуют: судя про графику, на студентов приходится больше морфосинтаксических ошибок, чемна эритажныхговорящих. Принимая во внимание тот факт, что эритажными говорящими было произнесено больше слов, чем студентами, можно сказать, что теоретически у них было больше возможностей совершить ошибку. С учетом этих двух фактов можно сделать вывод о том, что лингвистическая компетенция в области морфосинтаксиса у участников первого блока в среднем выше, чем у второго. То же самое можно сказать и о лексических ошибках: несмотря на большую продолжительность бесед у эритажных говорящих, ошибок они совершают меньше (СЗ = 7,45%), чем студенты (СЗ = 9,22%). Речевых нарушений, однако, больше зафиксировано у эритажных говорящих (СЗ = 40,73%), чем у студентов (СЗ = 35,02%). Учитывая тот факт, что основной речевой ошибкой считалось употребление эксплицитного показателя подлежащего, не свойственное испанскому языку в такой же степени, как русскому, можно предположить, что студенты проявляют бульшую осторожность в этом вопросе, вероятно потому, что их этому учили на занятиях по языку, в отличие от эритажных говорящих, осваивавших язык в естественных условиях.

На втором графике отражены данные, представленные в таблице 6: процент, приходящийся на количество случаев одного из трех видов проявления русского языка в речи респондентов от общего количества всех случаев проявления русского языка в каждом блоке участников. Синяя линия отражает группу эритажных говорящих, красная - изучающих испанский как иностранный.

График 2

Проценты от общего количества случаев проявления русского языка в речи респондентов, распределенные по категориям и блокам участников

Судя по графику, процент случаев интерференции от общего количества трех рассмотренных явлений у студентов выше (СЗ = 97,78%), чем у эритажных говорящих (СЗ = 88,57%). Это свидетельствует о низких показателях во втором блоке респондентов по остальным двум критериям: смене кода и окказиональных заимствованиях. Действительно, как можно увидеть по показателям смены кода, она проявляется у эритажных говорящих в значительно большей степени (СЗ = 7,85%), чем у студентов (СЗ = 0,74%). Это подтверждает особую природу речевого мышления у эритажных говорящих: являя собой тип билингвизма, эритажные говорящие склонны прибегать к смене кода и окказиональным заимствованиям гораздо чаще, чем говорящие, которые освоили испанский как иностранный.

Вопрос 3: Как эритажные говорящие определяют свою этническую принадлежность и в какой степени она коррелирует с уровнем языковой компетенции говорящих?

3. Данные, касающиеся определения этнического самосознания респондентов первого блока, свидетельствуют о том, что они не отождествляют себя с какой-то одной культурой. Разные респонденты отмечали разную степень присутствия испаноязычной составляющей, кто-то называл себя больше русским, кто-то наоборот, однако все без исключения информанты указали на присутствие обеих культур в своей жизни, хотя информант ЭА отметил, что ему не свойственно приписывать себя к определенной культуре, опираясь на происхождение. Особое внимание привлекает участница ЭС. Несмотря на весьма низкий уровень языковой компетенции в испанском, она с уверенностью заявляет, что не чувствует себя полностью русской, что четко осознает разницу между ней и носителями русского языка. Также она поддерживает весьма тесные контакты с представителями испаноязычного сообщества. Данные ЭС позволяют сделать вывод о том, что прямой зависимости между уровнем владения эритажным языком и чувством этнической принадлежности к унаследованной культуре не прослеживается.

Заключение

Целью данной работы было описание лингвистических характеристик речи эритажных говорящих на испанском языке с учетом русской интерференции. Для достижения поставленной цели было необходимо выполнить ряд задач, что, по нашему мнению, было достигнуто.

В теоретической части работы были рассмотрены понятия «эритажный язык» и «эритажный говорящий», выделены характерные черты лингвистического профиля таких носителей. Был сделан вывод о том, что эритажные говорящие в широком смысле являются билингвами, однако считаются частным случаем билингвизма в силу обладания общей характеристикой: у всех эритажных говорящих к зрелому возрасту навыки эритажного языка развиты в той или иной степени хуже, чем навыки доминирующего языка. Кроме того в первой части был сделан краткий обзор некоторых исследований лингвистических компетенций эритажных говорящих, рассмотрены понятия языковой интерференции и смены кода. Также была затронуты тема этнического самосознания эритажных говорящих, и был сделан вывод о том, что прямой связи между уровнем владения эритажным языком и чувством принадлежности к унаследованной культуре у эритажных говорящих не прослеживается.

В практической части работы был проведен анализ данных, собранных с помощью проведения интервью с двумя блоками респондентов: эритажные говорящие (7 человек) и русскоязычные люди, изучающие испанский как иностранный (6 человек).

При анализе данных был произведен подсчет всех морфосинтаксических, лексических и речевых ошибок, совершенных информантами, среди которых были выделены нарушения, которые являются результатом интерференции русского языка. Также было подсчитано количество случаев смены кода и окказиональных заимствований как частного случая смены кода. Кроме того, для приблизительной оценки коммуникативной компетенции респондентов было подсчитано количество долгих (долее 1 секунды) пауз за пять минут разговора и количество слов, произнесенных за минуту.

При анализе полученных данных были сделаны следующие выводы:

Процент общего количества трех рассматриваемых типов ошибок среди эритажных говорящих выше (4,5%), чем у студентов (2,5%), что свидетельствует о более высоком уровне общей лингвистической компетенции у второго блока информантов. С другой стороны, результаты оценки коммуникативной составляющей речи выявили более высокий уровень в этом аспекте у эритажных говорящих.

В процентном соотношении количество ошибок, распределенное по категориям, в каждой группе респондентов ведет себя одинаково: больше всего совершено морфосинтаксических ошибок, затем идут речевые, меньше всего обнаружено лексических. Тем не менее, процентные показатели немного разнятся по группам: у студентов совершено около 56% ошибок в морфосинтаксисе, а у эритажных - около 52%, лексических у студентов 9%, у эритажных - 7%. Самая большая разница в показателе речевых ошибок: у студентов 35%, а у эритажных говорящих - 41%.

С точки зрения проявления русского языка в речи респондентов в целом показатели схожи: больше всего случаев интерференции, затем идет смена кода, и меньше всего зарегистрировано случаев окказиональных заимствований. Однако по группам опять наблюдаются расхождения: у студентов интерференция занимает 98%, а у эритажных - 88%, зато смена кода у первого блока намного частотнее: около 8%, тогда как у студентов она составляет всего лишь 0,7%. Окказиональные заимствования у эритажных говорящих также занимает больше - 3,6%, а у студентов - 1,5%.

Говоря об этнической идентичности испытуемых первого блока, можно отметить, что все респонденты высказывались положительно о факте своего двойного происхождения и проявляли позитивные эмоции по отношению к испанскому языку. История респондентки ЭС позволяет говорить о том, что проведение корреляции между уровнем владения языком и чувством принадлежности к унаследованной культуре остается под вопросом.

Необходимо обратить внимание на то, что полученные данные позволяют указать лишь на тенденции изучаемых явлений, так как носят частный характер ввиду небольшого количества участников исследования. Для того чтобы иметь возможность прийти к более обобщенным выводам, необходимо расширить количество информантов.Это оставляет большие возможности для дальнейшего исследования, так как данное поле до сих пор остается мало изученным.

В области этнического самосознания эритажных говорящих также не существует четких положений и конкретных выводов. Как возможную тему для дальнейшего исследования можно рассмотреть, например, вопрос о том, существует ли связь между уровнем владения эритажным языком и размером багажа культурологических знаний о жизни в стране происхождения и ее культуре.

Более детальное изучение лингвистического профиля эритажных говорящих на испанском в России представляется важным по разным причинам. С точки зрения языковой вариативности испанского, в ходе исследования рассматриваются характерные особенности испаноязычного сообщества, очень мало изученного на данный момент. Сточкизренияязыковойтрансференции, эритажныеговорящиедемонстрируютособыемоделимежъязыковогоконтакта, которыеспособствуютболееглубокомуизучениюэтогоявления. Наконец, со стороны преподавания языков, рассмотрение особых характеристик, проявляемых эритажными говорящими во время изучения испанского языка позволяет выработать более эффективные педагогические методики для побуждения к обучению и совершенствованию языка у таких говорящих.

Библиография

1. Выренкова А.С., Полинская М.С., Рахилина Е.В. Грамматика ошибок и грамматика конструкций: «эритажный» («унаследованный») русский язык // Вопросы языкознания. - 2014. - № 3 - 3-19 с.

2. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации. - М.: Изд-во Юнити-Дана. - 2003. - 352 с.

3. Ларина Т.В., Озюменко В.И. Этническая идентичность и ее проявление в языке и коммуникации. // CuadernosdeRusнsticaEspaсola. - № 12. - 2016. - 57-68 с.

4. НелюбинЛ.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. -- М.: Флинта: Наука. - 2003. - 320 с.

5. Чиршева Г.Н. Детский Билингвизм: Одновременное усвоение двух языков. - Санкт-Петербург. - Златоуст. - 2012. - 488 с.

6. Aboud, F.E. andDoyle, A.B. Theearlydevelopmentofethnicidentityandattitudes. // InBernal, M. andKnight, G.P. (Eds), EthnicIdentity: FormationandTransmissionAmongHispanicsandOtherMinorities. - StateUniversityofNewYorkPress, Albany, NY. - 1993. - 47-59 p.

7. Abrahamsson, N, Hyltenstam, K. Age of onset and nativelikeness in a second language: Listener perception versus linguistic scrutiny. // Language Learning. - Vol. 59. - 2009. - 249-306 p.

8. Бlvarez Romano J. Perfil, necesidades e identidad de estudiantes universitarios con lengua de herencia espaсola en Alemania. Estudio de tres casos // Lengua y migraciуn / Language and Migration. - Vol. 9, No. 2 - 2017. - 77-105 p.

9. Acosta, Б. La adquisiciуn y el desarrollo lingьнstico de los hablantes de herencia de espaсol. [Электронныйресурс] - Revista Nebrija de Lingьнstica Aplicada, 13. - 2013. - 17 p. - URL: https://hub.hku.hk/bitstream/10722/183963/1/Content.pdf?accept=1 (датаобращения 11.02.2018)

10. Arredondo M. M., Rosado M., Satterfield T. Understanding the Impact of Heritage Language on Ethnic Identity Formation and Literacy for U.S. Latino Children // Journal of Cognition and Culture - 2016. - No 16 - 245-266 p.

11. Au T., Knightly L, Jun S. & Oh J. Overhearing a language during childhood. // Psychological Science - Vol. 13. - 2002. - 238-243 p.

12. Benmamoun E, Montrul S, Polinsky M. Heritage languages and their speakers: Opportunities and challenges for linguistics. // Theoretical Linguistics. - Vol. 39 - 2013. - 129-181 p.

13. Brown C. L. Heritage Language and Ethnic Identity: A Case Study of Korean-American College Students. // International Journal of Multicultural Education. - Vol. 11, No. 1. - 2009. - 1-16 p.

14. Bullock B. E., Toribio A. J. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching. - Cambridge University Press. - 2009. - 422 p.

15. Calsamiglia, H. y Tusуn, A. (2007). Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.

16. DeKeyser R.M. The Robustness of Critical Period Effects in Second Language Acquisition // SSLA. - Vol. 22 - 499-533 p.

17. Fuentes Rodrнguez, C. Lingьнstica Pragmбtica y Anбlisis del discurso. Madrid: Arco Libros. - 2000.

18. Grosjean, F. Processing mixed language: Issues findings and models. In A. M. De Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism. - 1997. - 225-254 p.

19. Guijarro-Fuentes P., Schmitz K. The nature and nurture of heritage language acquisition // Editorial / Lingua. - No.164 - 2015. - 239-250 p.

20. Gutiйrrez, M. E. & Amengual, M. (2016). Perceptions of Standard and Nonstandard Language Varieties: The Influence of Ethnicity and Heritage Language Experience. Heritage Language Journal, 13 (1), 55-79.

21. Hawkins, R. & Chan C. Y. The partial availability of Universal Grammar in second language acquisition: the `failed functional features hypothesis. // Second Language Research. - Vol. 13. - 1997. - 187-226 p.

22. Knightly L., Jun S., Oh J., & Au T. Production benefits of childhood overhearing. // Journal of the Acoustic Society of America - Vol. 114. - 2003. - 465-474 p.

23. Le Page, R., & Tabouret-Keller, A. Acts of Identity: Creole-Based Approaches to Language and Ethnicity. - Cambridge: CUP. - 1985. - 275 p.

24. Leslie, Siena (2012), The use of linguistics to improve the teaching of heritage languageSpanish. BA Thesis, Harvard University.

25. Lipski J. M. Spanish-English code-switching among low-fluency bilinguals: Towards an expanded typology // SOLS. - Vol. 8, No. 1 - 2014. - 23-55 p.

26. Long, M. 2007. Problems in SLA. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

27. Montrul S., Foote R., Perpinan S. Gender Agreement in Adult Second Language Learners and Spanish Heritage Speakers: The Effects of Age and Context of Acquisition // Language Learning. - Vol. 58, No. 3. - 2008. - 503-553 p.

28. Montrul S. Is the Heritage Language like a Second Language? // EUROSLA Yearbook, Vol. 12, No. 1. - 2012. - 1-29 p.

29. Montrul, S. The Acquisition of Heritage Languages. - Cambridge: Cambridge University Press. - 2016. - 382 p.

30. Odlin, T. Language transfer: cross-linguistic influence in language learning. - Cambridge: Cambridge University Press. - 1989. - 210 p.

31. Otcu B., College M. Heritage Language Maintenance and Cultural Identity Formation: The Case of a Turkish Saturday School in New York City // Heritage Language Journal. - Vol. 7, No. 2. - 2010 - 273-298 p.

32. Parodi, G. (ed.). Gйneros acadйmicos y gйneros profesionales. Accesos discursivos para saber y hacer. Valparaнso: EUV. - 2008. - 75-97 p.

33. Phinney J. Ethnic identity in adolescents and adults: A review of research. // Psychological Bulletin. - Vol 108. - 1990. - 499-514 p.

34. Phinney, J. (2003): Ethnic identity and acculturation. In K. Chun, P. B. Organista, & G. Marin (Eds.) - Acculturation: Advances in theory, measurement, and applied research. - American Psychological Association. Washington, DC. - 63- 81 p.

35. Phinney,. S. y Ong, A.D. Conceptualization and measurement of ethnic identity: Current status and future directions. Journal of Counseling Psychology, 54 - 2007. - 271-281 p.

36. Polinsky M. Incomplete Acquisition: American Russian. // Journal of Slavic Linguistics. - Vol. 14, No. 2 - 2006. - 191-262 p.

37. Polinsky M. When L1 becomes an L3: Do heritage speakers make better L3 learners? // Bilingualism: Language and Cognition. - Vol. 18, No. 2 - 2015. - 163-178 p.

38. Poplack, S. “Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en espa ol": toward a typology of code-switching. // Linguistics. - Vol 18, No. 7/8. - 1980 - 581-618 p.

39. Potowski, K. Spanish in the United States. En, T. G. Wiley, J. Kreeft Peyton, D. Christian, S. C. Moore y N. Liu (eds.). - Handbook of Heritage, Community and Native American Languages in the United States. - New York: Routledge/CAL. - 2014. - 90-100 p.

40. Potowski, K., Jegerski, J. y K. Morgan-Short. The Effects of Instruction on Linguistic Development in Spanish Heritage Speakers. // Language Learning. - Vol. 59, No. 3. - 2009. - 537-579 p.

41. Potowski, K. y Lynch, A. Perspectivas sobre la enseсanza del espaсol a los hablantes de herencia en los Estados Unidos. // Journal of Spanish Language Teaching. - Vol , No 2. - 2014. - 154-170 p.

42. Rothman J. Multi Modes of Intervention at the Macro Level // Journal of Community Practice. - Vol 15, No 4. - 2007. - 11-40 p.

43. Rothman J., Treffers-Daller J. A Prolegomenon to the Construct of the Native Speaker: Heritage Speaker Bilinguals are Natives Too!// Applied Linguistics. - Vol. 35, No. 1. - Oxford University Press. - 2014. - 93-98 p.

44.Serra, M., Serrat, E., Solй, R., Bel, A. y Aparici, M. La adquisiciуn del lenguaje. Barcelona: Ariel. - 2013.

45. Schlyter, S. The weaker language in bilingual Swedish-French children. In K. Hyltenstam & A. Vilberg (eds.), Progression and Regression in Language. - Cambridge: Cambridge University. - 1993. - 289-308 p.

46. Silva-Corvalбn C., Language contact and change: Spanish in Los Angeles. - Oxford studies in language contact. - Oxford: Clarendon. - 1994. - 255 p.

47. Toribio, A. J. (2002). Spanish-English code-switching among US Latinos. International Journal of the Sociology of Language, 158, 89-119.

48. Valdйs, G. Bilingualism, Heritage Language Learners, and SLA Research: Opportunities Lost or Seized? // The Modern Language Journal. - Vol. 89 - 2005. - 410-426 p.

49. Valdйs, G. Heritage Language Students: Profiles and Possibilities. En J. Peyton, J. Ranard y S. McGinnis (eds.), Heritage Languages in America: Preserving a national resource. - 2001. - 37-80 p.

50. Valdйs, G. Introduction. In Spanish for native speakers. // AATSP professional development series handbook for teachers K-16. - 2000.

51. Valenzuela, E., Iverson, M., Rothman, J., Borg, K., Pascual y Cabo, D. & Pinto, M. Eventive and stative passives and copula selection in Canadian and American heritage speaker Spanish. In I. Pйrez-Jimйnez, M. Leonetti& S. Gumiel-Molina (Eds.), New Perspectives on the Study of Ser and Estar Amsterdam: John Benjamins. - 2015. - pp. 267-292.

Приложение

Списоквопросовдляинтервьюсучастникамиобоихблоков

1 блок - эритажныеговорящие

1. їTienesalgъn familiar de origen hispano o que hable espaсol?

2. їCуmo aprendiste a hablar espaсol? їHas estudiado en alguna escuela o centro de idiomas?

3. Cuando eras pequeс@ їen quй lugares escuchabas y/o hablabas espaсol?

4. Actualmente їtienes un contacto habitual con el espaсol? їPodrнas decir aproximadamente en un porcentaje el tiempo que usas el espaсol en un dнa? їCon quiйn lo hablas?

5. їTe sientes segur@, tranquil@ o nervios@ cuando hablas espaсol con alguien?

6. їTe sientes identificad@ con la comunidad hispana de tu ciudad? їTienes algъn contacto con ella?

7. їHas visitado algъn paнs de habla hispana? їPuedes explicar algъn recuerdo de alguno de esos viajes? їTienes alguna imagen o recuerdo especial de tus viajes a ese paнs?

8. їCrees que saber espaсol te ha ayudado de alguna manera, a la hora de buscar trabajo, o en tus estudios, o a nivel personal?

9. їQuй representa para ti el espaсol? їCon quй lo asocias?

10. Si tuvieras que decir a quй cultura perteneces їpodrнas afirmar que tu cultura es 100% rusa? їQuй respuesta darнas en caso de no ser asн?

2 блок - носители русского языка, изучающие испанский как иностранный

1. їCuбndo empezaste a estudiar espaсol? їHas ido a alguna escuela o academia de idiomas?

2. їPor quй decidiste empezar a estudiar espaсol? їQuй es lo que te atrajo en primer lugar?

3. їCrees que saber espaсol te ha ayudado de alguna manera, a la hora de buscar trabajo, o en tus estudios, oa nivel personal?

4. Actualmente їtienes un contacto habitual con el espaсol? їPodrнas decir aproximadamente en unporcentaje el tiempo que usas el espaсol en un dнa? їCon quiйn lo hablas?

5. їTe sientes segur@, tranquil@ o nervios@ cuando hablas espaсol con alguien? En el caso de sentirte algonervios@ їpodrнas decir por quй?

6. Cuando hablas con un nativo de espaсol, їquй es lo que te resulta mбs complicado de la comunicaciуn?

7. їHas estado en algъn paнs donde se habla espaсol? їEn quй paнs? їPuedes explicar un poco el viaje?(cuбnto tiempo estuviste, cuбl era el objetivo del viaje, quй hiciste, con quiйn viajaste).

8. їPuedes explicar algo que te haya gustado mucho de tu ъltimo viaje? (no es necesario que sea a algъn paнshispanohablante)

9. їQuй representa para ti el espaсol? їCon quй lo asocias? (imбgenes, cultura, valores, ideas,…)

10. їCrees que la cultura hispana y la rusa se diferencian mucho? їEn quй aspectos dirнas que son culturas parecidas? їEn quй cosas crees que son diferentes?

Особые элементы, использованные в транскрипции речи информантов

/ короткая пауза

// долгая пауза

@xxx@ элемент на иностранном языке

(xxx) нелингвистическое описание поведения респондента

x: удлинение звука

??? неразборчивый элемент

# искаженное произношение

- прерывание слова без последующей паузы

Фрагменты затранскрибированных ответов респондентов

Респондент ЭА

їTienes algъn familiar que habla espaсol?

Sн, mi mamб es rusa, vive en Moscъ ahora, mi papб es cubano, vive en La Habana, y: yo nacн en Moscu, y: bueno, mis padres / se conocieron en Moscъ:, nacн en Moscъ, y luego: mi papб trabajaba en la embajada de Cuba en Moscъ y luego / a: // nos, bueno, mudamos a / a La Habana y: cuando tenнa dos, y: y bueno, y: viviу allн hasta: / hasta: cuando tenнa seis. Y luego volvimos a Rusia / de nuevo, y: bueno, y asн es. Bueno, empecй a hablar, creo que: yo no sй a cuantos aсos los / bebйs empiezan a hablar, supongo que / mбs o menos / a dos aсos. Por eso con mi mamб ??? hablaba ruso, eso: era el objetivo, para que lo / aprende ??? y: mi papб tambiйn hablaba ruso / a: pero con toda otra gente hablaba / espaсol, y incluso / a: / en, bueno, en preescolar, tambiйn con los niсos en la calle, con / con mis / tнos, tнas, mis primos, abuelos y: sн.

Entonces, en todo tu entorno hablabas espaсol...

Sн, excepto mi mamб / y creo que / Supongo que con mi papб mezclaba, pero con mi mamб: sуlo en ruso, sн, automбticamente ruso. Por eso de hecho cuando venimos a: volvimos a Rusia, mi mamб me dijo que hablaba con acento, en ruso.

Респондентка ЭК

їAhora normalmente tienes algunos contactos con el espaсol?

Con latinos, con mitades, sн, aquн, // en eso ciudad sн yo tengo muchas* amigos latinos, sуlo, me parece que yo no tengo ni una amiga rusa ni un amigo ruso, sуlo latinos y sуlo mitades, por eso porque sн, soy la primera nica-rusa que naci aquн, en Rusia. Por eso, sн, y yo tenнa un grupo // para buscar, no sй, como bu-buscar familias en Nicaragua, sн, y tengo tal experiencia. Como, por ejemplo, un grupo / Nicaragua, en @вк@ grupos diferentes, pero: / todos, sн, o mitades, sн, y: en este momento creo que diecisйis / tengo amigos // latinos-rusos.

їSolamente nicaragьenses?

Solamente nicaragьenses. Pero de diferen- diferentes paнses, sн, y diferentes ciudades en Rusia.

їEn quй porcentaje hablas espaсol al dнa?

En un dнa me parece que / como cuarenta porcentes hablo en espaсol, sн, porque yo trabajo con rusos y siempre hablo en ruso pero despuйs de trabajo yo hablo con amigo, con mi familia siempre, eso cada dнa, por eso, sн, creo. Sн, siempre en espaсol.

їTe sientes identificada con la comunidad hispana de tu ciudad?

No sй, a veces sн, a veces no. No sй, depende de situaciуn, creo.

їHay cosas que conectбis y cosas que crees que no conectбis? Se te ocurre algo?

No sй (risa) // verdad. їCуmo siento como: // nicaragьense? Cuando en Nicaragua sн siento, pero cuando en Rusia no siento. Por ejemplo, pronto hay Navidad, їsн? Y encontraremos todos juntos nicaragьenses que viven aquн, que estudian aquн, sн. Y // vamos a tener una fiesta, sн. Y soy como, no sй, como hija de familia nicaragьense que aquн, eso siento, sн.

Респондентка СД

їPor quй decidiste estudiar espaсol?

O:, es una historia muy buena porque no sй / esta historia (risa).

їNo sabes?

Sн, no sabes- e: no sй, porque // a: / te voy a decir una cosa. A: // de adolescente yo era // e-el fan, sн, de Shakira, y yo escuchaba sus canciones, muchнsimas canciones y: de repen- de: / en un momento yo // encontrй que // ese idioma parece que: / sн, parece que: // quiero // estudiarla. Suena muy bien y: asн es. Pero: // cual era el empujo que: / a: // que yo tenнa para empezar // el curso de a uno no recuerdo. Pero yo recuerdo el dнa que / yo: / leн una anunciуn // de Adelante que: // iba a ser un // una clase abierta, y yo participй en esta clase abierta, y sн, me gustу y yo // empecй / con a uno.

Resulta que es un secreto para ti misma tambiйn.

Sн, sн sн. A veces me parece que yo: // naz-nacн, sн, con el sentido que es // una parte de mн, que es mi lengua y quiero estudiarla. Ninguna lengua extranjera no me gusta tanto como espaсol. Ni inglйs, ni alemбn, que yo estudio ahora tambiйn. En mi trabajo hay cursos de alemбn y yo estudio tambiйn alemбn, pero. Sн, es // bastante interesante tambiйn / estudiar alemбn pero / espaсol es algo de alma.

Entonces, їlo haces para tu alma?

Para mi alma, por / la curiosidad que tengo por este idioma, asн.

їSaber espaсol te ha ayudado de algъn modo?

Me ha ayudado para conocer la cultura, sн. Porque: // antes no sabнa muchнsimo: sobre la cultura de paнses hispanohablantes, ahora yo conozco mucho mбs. Y: // sн, y // aumentar mi nivel personal tambiйn. Porque: de momento no lo uso en trabajo, y eso es la / el segundo criterio por quй es // difнcil de // de practicar y estudiar espaсol aquн, en Rusia, porque yo no vivo con ninguno hispanohablante, no hablo cada dнa / y: no trabajo con este / con este idioma, a: // por eso es difнcil.

Респондентка СН

їPuedes comentar un poco tu ъltimo viaje?

El ъltimo fue no hace mucho en el aсo // quince, dos mil quince. Y: // fue muy bueno, muy bueno, porque vivimos // con mi amiga en Madrid, unos dнas en Madrid, despuйs // fuimos a // Cuenca porque: (suspiro) yo sabнa que allн habнa una ciudad encantada. Una ciudad de paisaje, muy lindo, misterioso (risa). Bueno, entonces yo tenнa ganas de verlo. E: // estuvimos tres dнas en Cuenca, despuйs regresamos a Madrid. Bueno, esta vez en Madrid / m: // estбbamos mбs paseando, // paseando por los parques. Descubriendo los parques, / los paisajes (risa) / que nos gustaron mucho tambiйn. Y bueno, asн fue el viaje, el ъltimo viaje.

їY en cuбnto a otros paнses de habla hispana?

No, no, no. Solamente Cuba y: Espaсa. No he viajado por a: / la America Latina. Sн, me gustarнa visitar tambiйn // Argentina, Mйxico, por ejemplo. No, cualquier paнs / de: esos tienen su encanto y su historia, sн, me parece. Hablamos / en general de America Latina pero / cada paнs tiene su: // їcуmo decir // @изюминка@ (risa).

їY a otros paнses?

Pues no, no. El: verano pasado yo: fui a Caluga, // con otra amiga mнa que es // de allн, de Caluga. Naciу allн hace // bastante aсos pero bueno. Despuйs mudo a- se / se mudo: a San Petersburgo. Y me: me gustу mucho la ciudad y entonce:s // paseamos por / toda la ciudad, visitando algunos museos, // y: tambiйn fuimos a: // hicimos algunas excursiones por los alrededores. Visitamos algunos monasterios rusos, sн.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Реалии иностранной жизни, топонимы, традиционные для иностранной культуры обращения. Говорящая фамилия и способы ее перевода. Различный перевод говорящих фамилий в произведениях Чарльза Диккенса. Передача семантики говорящей фамилии в произведениях.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.03.2014

  • Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.

    презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013

  • Современная языковая ситуация. Факторы, влияющие на изменения в русском языке. Причины массовых речевых ошибок и пути повышения речевой культуры говорящих. Языковая ситуация в России. Изменения в русском языке.

    реферат [42,8 K], добавлен 02.06.2008

  • История происхождения русского языка, который относится к крупнейшим языкам мира, так как по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Современный русский литературный язык, суть и этапы его реформ.

    презентация [172,3 K], добавлен 03.05.2011

  • Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка. Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке людей. Количественное пополнение. Заимствование латинской, французской лексики.

    доклад [17,0 K], добавлен 25.08.2006

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.

    реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016

  • Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.

    реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014

  • Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.

    курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009

  • Дифференциация языка по полу говорящего. Особенности мужской и женской речи в языках мира. Фонетические и лексические особенности речи на материале японского языка. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.06.2012

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Фатическая функция языка и речи. Общая характеристика фатики в текстах средств массовой информации. Языковая игра как способ реализации авторской интенции в речи радиоведущих. Фатическая функция языка в построении диалога с учениками разных возрастов.

    дипломная работа [70,4 K], добавлен 17.07.2017

  • Становление лингвистической теории Ф. Де Соссюра - швейцарского лингвиста, заложившего основы семиологии и структурной лингвистики. Теория языка в концепции Ф.Де Соссюра, его факт многоликости языка и дихотомии. Противопоставление языка и речи лингвистом.

    курсовая работа [208,6 K], добавлен 05.06.2015

  • Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.

    дипломная работа [130,1 K], добавлен 11.02.2014

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Возникновение и развитие русского языка, его взаимодействие с внешним миром. Принадлежность языка к славянской группе индоевропейской лингвистической семьи. Бытовая письменность: исконно русская и заимствованная лексика. Типы иноязычных слов; словари.

    презентация [2,4 M], добавлен 05.12.2014

  • Интеграция в новых государствах, возникших на постсоветском пространстве. Языковая ассимиляция русских. Проблемы русского языка на Кавказе и в странах СНГ. Экспансия русского языка. Сохранение и развитие русского языка на территории новых государств.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 05.11.2008

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Характеристика языковой системы. Определение мотивирующего значения слова. Способы выражения грамматических значений. Фонетические процессы, происходящие при произношении. Части речи и грамматические категории в словах. Основные признаки словосочетания.

    контрольная работа [29,1 K], добавлен 13.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.