Особенности разговорного синтаксиса в современном испанском языке (на материале испанского фанфикшена)

Особенности испанского разговорного синтаксиса. Исследования разговорного стиля речи в испанском языке. Синтаксические средства разговорного стиля. Общая характеристика литературы фанфикшн и лингвистический анализ испаноязычных текстов фанфикшн.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 87,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Фанфик (сокр. фик) - это любительское сочинение по мотивам популярных оригинальных литературных произведений, произведений киноискусства (кинофильмов, телесериалов, аниме и т. п.), комиксов (в том числе -- манги), компьютерных игр и т. д.

Фикрайтер - автор подобных произведений.

Фэндом, или фандом (от англ. fandom, букв. «сообщество фанатов»), -- субкультура, состоящая из поклонников (фанатов) того или иного произведения, реже - из поклонников тех или иных деятелей искусства, науки, известных политиков, исторических лиц и медиа-персонажей. Также это понятие может обозначать совокупность любительских сочинений, вдохновлённых конкретным произведением или авторской вселенной.

Сеттинг - место, время и условия действия в художественном произведении.

Про историю возникновения фанфикшна сказано уже достаточно. Мы лишь считаем нужным упомянуть, что в том виде, в котором он существует сейчас (архивы в интернете и онлайн-сообщества фанатов), фанфикшн появился сравнительно недавно (в девяностые годы XX в.). На данный момент фанфики распространяются преимущественно в интернете, читать и писать их может абсолютно любой человек (поскольку это принципиально некоммерческий вид творчества), но в основном среди фикрайтеров преобладают женщины. Ниже мы обобщили данные исследований фанфикшна на русском, английском и испанском языках.

2.2 Исследования литературы фанфикшн

Судя по результатам нашего поиска, среди работ, посвящённых фанфикшну, преобладают социолингвистические, культурологические и литературоведческие исследования. Почти каждый исследователь считает своим долгом определить место фанфикшна в современном культурном поле. Собственно-лингвистические исследования фанфикшна, как правило, ограничиваются лексикологическим анализом подобных текстов. Многие филологи и педагоги, изучавшие данный феномен, считают, что написание фанфиков позволяет применить на практике модели порождения художественных текстов и может использоваться для практического освоения как родного, так и иностранного языка.

Наши соотечественники в основном исследуют фанфикшн как литературный и культурный феномен (Прасолова К.А., «Фанфикшн: литературный феномен конца XX - начала XXI в.в. (творчество поклонников Дж.К. Ролинг)», Денисова А.И., «Фанфикшн, как субкультура и феномен массовой литературы», Шавлюк В.Б., «"Фанфикшн": от жаргонизма к термину», Булдакова Ю.В., «Фан-фикшн: научное осмысление маргинального жанра»). Надежда Юрьевна Костюрина, в свою очередь, осуществляет обзор отечественных исследований фанфикшн (Костюрина Н.Ю., «Фанфикшн как предмет научного исследования в российском гуманитарном знании»). Она приходит к выводу, что «преобладающее число работ выполнено в рамках литературоведческого или лингвистического анализа» [Костюрина, 2016, c. 66]. Наталья Владимировна Самутина, чью работу «Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта» Н.Ю. Костюрина особо отмечает в своём обзоре, осмысляет фанфикшн «как социокультурную практику и литературный опыт» [Самутина, 2013, c. 137]. Н.В. Самутина относит фанфикшн к альтернативным способам восприятия массовой культуры [Самутина, 2013, c. 144-146], подчёркивая гендерную специфику данного явления и объясняя причины, побуждающие женщин читать и писать фанфики. В частности, она рассматривает, как реализуются в субкультуре фанфикшн четыре модуса вовлечённости в текст, обнаруженные Ритой Фелски [Самутина, 2013, c. 157]: узнавание, зачарованность, социальное знание и шок. «Узнавание себя в тексте» [Самутина, 2013, c. 157], отождествление себя с его героями выступает одним из инструментов самопознания и сильно влияет на отношение читателя к произведению. Не менее важно для читателя и узнавание в тексте социальной реальности: правдоподобие является одним из ключевых критериев оценки произведения. Важным мотивом, побуждающим к чтению, выступает зачарованность или, иными словами, «эффект погружения» [Самутина, 2013, c. 160] в текст; именно поэтому способность фанфика «захватывать воображение читателя» [Самутина, 2013, c. 160] считается в фанфикшн-культуре одним из основных его достоинств. Наконец, стремление фикрайтера шокировать читателя, заставить его испытать сильные переживания и выйти за рамки привычной картины мира проявляется в обилии текстов, нарушающих социальные условности за счёт выбора табуированной в обществе темы или высокого уровня «"телесного реализма" повествования» [Самутина, 2013, c. 173]. Н.В. Самутина также выделяет основные черты подобных произведений: противопоставленность модернистскому канону, клишированность, преобладание текстов, ориентированных на реализм, жизненное правдоподобие. Сопоставляя фанфикшн с беллетристикой, в частности, с любовными романами, исследовательница находит как сходства, так и отличия: сходство заключается в использовании авторами стандартных сюжетных формул, стремлении создать текст «под читателя», то есть достаточно простой для восприятия и удовлетворяющий психологические потребности предполагаемой аудитории; различие же в том, что фанфикшн в среднем делает больший акцент на внутренних переживаниях героев и свободно играет с литературными условностями и приёмами, не избегая, в отличие от большинства произведений массовой литературы, таких жанров, как драма, трагедия, социальная сатира.

Наталья Валерьевна Уканакова в диссертации «Особенности когнитивного механизма формирования проекции текстов различной материальной представленности (на материале фанфикшен-текстов)» рассматривает фанфик как объективацию читательской проекции текста [Уканакова, 2014, c. 38-39]. Она описывает различные типы стратегий формирования проекции текста и когнитивных операций, используемых в процессе формирования проекции текста. Нас особенно интересуют стилистические стратегии, влияющие на речевую форму текста [Уканакова, 2014, c. 45], то есть на его стилистическое и художественное своеобразие. Кроме того, при стилистическом анализе вторичного текста необходимо учитывать когнитивные операции, предопределяющие выбор автором фанфика той или иной тактики преобразования исходного текста [Уканакова, 2014, c. 73-74]. Н.В. Уканакова выделяет три основных операции: когнитивную операцию сохранения, когнитивную операцию качественного и количественного моделирования и когнитивную операцию трансфигурации [Уканакова, 2014, c. 74]. Стилистические стратегии сохранения включают в себя следующие тактики: тактику сохранения ключевых слов [Уканакова, 2014, c. 91-94], тактику имитации тропов и стилистических фигур [Уканакова, 2014, c. 94-96], а также тактику сохранения функционального стиля [Уканакова, 2014, c. 96-97]. К стилистическим стратегиям качественного и количественного моделирования [Уканакова, 2014, c. 106] относится тактика моделирования функционального стиля текста-продукта [Уканакова, 2014, c. 106-108]. Наконец, когнитивная операция трансфигурации [Уканакова, 2014, c. 109-111] осуществляется на стилистическом уровне посредством тактики трансфигурации функционального стиля [Уканакова, 2014, c. 112]. Данную типологию мы будем использовать при стилистическом анализе выбранных текстов.

С точки зрения Светланы Николаевны Поповой (Попова С.Н., «Лингвостилистика фанфикшн: на материале англоязычных сайтов, посвященных творчеству Дж.Р.Р. Толкина»), фанфикшн представляет собой стилистически неоднородное явление, поэтому его нельзя рассматривать как особый языковый феномен. Лингвостилистический анализ выявил присутствие очевидной связи с исходным текстом и, в некоторых случаях, влияние интернет-среды на лексику, используемую в фанфиках. Однако, даже несмотря на это, исследовательница считает, что во вторичных произведениях разных авторов больше стилистических отличий, чем общих тенденций.

Следует отметить, что достаточно много работ, с разных сторон изучающих данный феномен, написано англоязычными исследователями. Многие из них пристально изучают феномен фан-сообществ и модели взаимодействия внутри них (A. M. Magnifico, J. S. Curwood, J. C. Lammers, "Words on the screen: broadening analyses of interactions among fanfiction writers and reviewers", M. G. Sindoni, «I really have no idea what non-fandom people do with their lives». A multimodal and corpus-based analysis of fanfiction"), некоторые анализируют печатные статьи и отношение общественности к фанфикшну (D. E. Berkowitz, "Framing the future of fanfiction: how The New York Times' portrayal of a youth media subculture influences beliefs about media literacy education"). Немало существует и исследований, которые рассматривают фанфикшн как вид речевой практики, способствующий изучению английского языка как иностранного (R. W. Black, "Online fan fiction, global identities, and imagination", J. Saurio, "Lexical and syntactic transfer in the English language fan fiction texts of Finnish native speakers").

Привлекают внимание в связи с проблематикой нашего исследования работы, основанные на данных лингвистического анализа текстов фанфикшн. Так, сотрудники Калифорнийского университета С. Милли и Д. Бамман проводят сопоставительный анализ оригинальных текстов и фанфикшна, используя лингвистические базы данных и статистический метод (S. Milli, D. Bamman, "Beyond canonical texts: a computational analysis of fanfiction"). Помимо обнаружения связи фанфиков с исходным произведением и экосистемного принципа устройства фанфикшн-сообществ, они составляют список наиболее частотных слов для описания персонажей разных типов, а также находят лексические закономерности, позволяющие на основе характеристики персонажа в тексте предугадать, как к нему отнесутся читатели из фанфикшн-сообщества. В.Л. Рубин и В. Жируар используют схожие методы, чтобы определить, какие фанфики чаще становятся популярными в онлайн-сообществах (V.L. Rubin, V. Girouard, "Comparative stylistic fanfiction analysis: popular and unpopular fics across eleven fandoms"). Они приходят к выводу, что читателей привлекает лексическое разнообразие текста. Также исследовательницы замечают, что короткие предложения и длинные абзацы, как правило, способствуют формированию негативного мнения у читателя о качестве текста.

Особенный интерес для нашего исследования представляет статья Анжелы Томас "Fan fiction online: Engagement, critical response and affective play through writing". На основе информации, полученной от участниц фандомного онлайн-сообщества, она выявляет и описывает различные методы письма, используемые фикрайтерами: работа в соавторстве, работа по заявке и даже создание художественного текста на основе текстовой ролевой игры по тому или иному фэндому. Подобные творческие техники зачастую влияют на речевую форму текста, создавая, с одной стороны, эффект стилистической неоднородности, но, с другой стороны, позволяя добиться большего лексического разнообразия и естественности диалогов между персонажами.

Испаноязычных исследователей фанфикшн интересует в первую очередь как литературное явление и как одна из форм творчества. Нами не было обнаружено работ, где были бы представлены лингвистический анализ фанфикшн и глубокое исследование речевой формы подобных текстов. Большая часть испаноязычных работ, затрагивающих данный феномен, подходит к нему с литературоведческой и социокультурологической точек зрения. Мы рассмотрим лишь несколько из них, наиболее релевантных в связи с темой настоящего исследования.

Хенни Наталия Диас Агудело всесторонне изучает данное явление: она рассматривает фанфикшн как особую форму литературного творчества, как субкультуру и как свидетельство изменения парадигмы чтения («интенсивное» чтение заменяется «экстенсивным»). В своей работе (J.N. Dнaz Agudelo, "Formas emergentes de la literaturа: el fanfiction desde los estudios literarios") она излагает историю и причины возникновения фанфикшна и его растущей популярности, изучает конвенции, принятые в среде фикрайтеров, и само устройство фанфикшн-сообществ, стимулирующих коллективное творчество, а также исследует внешнюю структуру подобных текстов и специфические жанры, возникшие в литературе фанфикшн.

Барбара Абад Руис в статье "Fanfiction: fomento de la escritura creativa a travйs de las formas de literatura emergentes" подчёркивает, что вторичное творчество не является новым явлением в литературе, равно как и любительское творчество. С её точки зрения, в действительности отличительными чертами фанфикшна являются массовый характер подобного творчества, появление сообществ непрофессиональных авторов со схожими увлечениями и использование интернет-платформ для публикации своего творчества и взаимодействия с другими фикрайтерами. Также исследовательница считает, что создание подобных текстов позволяет развить речевые и писательские навыки, поэтому предлагает ввести написание фанфиков в качестве языковой практики в программу средней школы.

Кармен Моран Родригес, сотрудник Вальядолидского университета, отталкиваясь от работ предыдущих исследователей, пытается определить значение фанфикшна как культурного явления (C. Morбn Rodrнguez, "Fanfiction y novela actual (notas para meterse en un jardнn con Ortega al fondo)"). Много внимания она уделяет концепциям интертекстуальности и гипертекстуальности. Исследовательница утверждает, что грань между оригинальным произведением и фанфиком становится всё более зыбкой, так как цитация, пародия и аллюзии на предшествующие тексты повсеместно присутствуют в постмодернистской литературе. По её мнению, широкое распространение культуры фанфикшн продиктовано стремлением (и появившейся возможностью) создать «идеальный роман», историю, которая будет включать в себя все возможные варианты развития событий или, по Борхесу, «сад расходящихся тропок». К. Моран Родригес приходит к выводу, что высокая культура и массовая культура в настоящее время тесно связаны между собой, и современный роман, подобно фанфикшну, нередко включает в себя аллюзии, цитаты и даже сюжетные заимствования из произведений массовой культуры с целью придания многоплановости повествованию.

Аргентинская исследовательница Либертад Борда в работе под названием "Fan fiction: entre el desvнo y el lнmite" сравнивает фанфики, написанные в жанре romance, с традиционными любовными романами. Основное их отличие она видит в том, что большинство подобных фанфиков ставят своей целью описать счастливую брачную жизнь героев, любовную идиллию, и могут быть напрочь лишены драматического конфликта, в то время как любовные романы, как правило, следуют традиционной сюжетной формуле: (экспозиция)-завязка-кульминация-развязка-(эпилог). Л. Борда выделяет основные стилистические особенности фанфиков, написанных в жанре romance [Borda, 2008, c. 183-185]:

а) Стремление максимально точно и подробно описать детали одежды, обстановки, внешности героев.

б) Использование в фанфике образов, уже знакомых читателю из оригинального произведения, использование устоявшихся в данном фэндоме ассоциаций и коннотаций.

в) Развёрнутость (часто избыточность) описаний романтических и сексуальных сцен.

г) Упрощённые синтаксис и лексика с отдельными вкраплениями слов «высокого штиля».

д) Абсолютное отсутствие иронии и критического отношения к романтическим штампам, которые воспринимаются как должное как в самом повествовании, так и в речи героев.

Несмотря на то, что данная работа анализирует исключительно фанфики жанра romance, некоторые из вышеуказанных черт характерны и для фанфикшна других жанров. Например, развёрнутые описания (а) и отсылки к оригинальному произведению (б) встречаются в большинстве подобных работ. Что касается пункта (г), упрощённый язык повествования в целом встречается в фанфикшне довольно часто (и эту черту фанфикшна также отмечала Н.В. Самутина), но нельзя сказать, что это является общей тенденцией: стиль и язык повествования во многом зависят от уровня начитанности автора и ожиданий предполагаемой аудитории.

2.3 Отличительные черты и стилистические средства литературы фанфикшн

Суммируя вышесказанное, мы можем выделить отличительные черты литературы фанфикшн:

1) Вторичность творчества (персонажи, сюжет или художественный мир заимствованы из ранее существующего оригинального произведения).

2) Любительский характер творчества (фанфики пишутся «фанатами для фанатов»; авторы не претендуют на денежное вознаграждение или признание в профессиональной писательской среде).

3) Свободное распространение в интернет-пространстве.

4) Субкультурный характер явления (существование устойчивых онлайн-сообществ, объединяющих авторов и читателей, увлечённых одним и тем же фэндомом; разнообразие практик внутри сообщества (ролевые игры, коллективное творчество, косплей); наличие общепринятых норм и конвенций; наличие института критики и обратной связи; отсутствие дистанции между автором и читателем).

5) Стилистическая неоднородность текстов фанфикшн.

6) Тенденция к развёрнутости описаний.

7) Акцент на внутренних переживаниях героев, тенденция к созданию детального психологического портрета персонажей.

Исходя из данных характеристик, мы можем составить представление об основных задачах, которые приходится решать фикрайтеру. Во-первых, автор фанфика, как и любой создатель художественного произведения, стремится, с одной стороны, выразить собственные мысли, чувства и переживания и воплотить те образы, которые рождаются в его сознании [Самутина, 2013, с. 155], а с другой, написать историю, которую будет интересно читать. Мы не будем подробно останавливаться на критериях качества художественного произведения, поскольку фикрайтер в первую очередь ориентируется на непосредственный отклик читателей [Самутина, 2013, с. 152-154], а не на литературный канон. Во-вторых, фикрайтеру необходимо сохранить связь с миром оригинального художественного произведения, которое он подвергает переосмыслению. В-третьих, автор фанфика вынужден обращать внимание на правдоподобие повествования и точность описаний (как деталей обстановки, так и характеристики персонажей). В-четвёртых, текст должен вызывать у читателя яркие эмоции.

Для решения этих задач фикрайтер использует следующие стилистические средства:

1) Мимесис: автор фанфика так или иначе воспроизводит художественный мир и черты оригинального произведения, в том числе стилистистические, социальную реальность и психологические механизмы личности. Важную роль в отображении социальных взаимодействий и внутреннего мира героев играют прямая передача диалогов и внутренних монологов персонажей, для чего применяются средства соответствующего функционального стиля.

2) Стилистическая нейтральность языка повествования позволяет читателю легко погрузиться в текст. Однако в тех случаях, когда язык оригинального повествования является стилистически маркированным, вторичное произведение стремится воспроизвести язык оригинала.

3) Повествование от первого или второго лица часто используется, чтобы усилить эффект эмоционального присвоения и погружённости читателя в произведение.

Прочие стилистические средства, используемые фикрайтерами, нельзя охарактеризовать как типичные для данного вида творчества, так как они применяются для решения индивидуальных авторских задач, а значит, их выбор зависит от жанра произведения и индивидуальной стилистики автора.

Обобщив данные исследований литературы фанфикшн, мы приходим к следующим выводам:

1) Явление фанфикшн представляет собой, с одной стороны, любительское художественное творчество, а с другой, субкультуру, состоящую из различных сетевых сообществ, участники которых объединены общими увлечениями.

2) Феномен фанфикшн на настоящий момент недостаточно изучен в лингвистике, так как данные тексты редко используются в качестве языкового материала.

3) Тексты фанфикшн стилистически неоднородны, так как на их речевую форму влияют стилистика исходного текста, особенности выбранного жанра и индивидуальная стилистика автора.

4) Одним из основных методов создания речевой формы в тексте фанфика является мимесис: воспроизведение стилистики исходного текста или речевой ситуации, в которой оказываются персонажи.

Глава 3. Лингвистический анализ испаноязычных текстов фанфикшн

3.1 Критерии отбора языкового материала

Среди общедоступных источников нам не удалось найти ни одной научной публикации на русском, английском или испанском языке, в которой был бы приведён анализ элементов разговорного стиля в испаноязычном фанфикшне, поэтому, говоря о месте разговорных элементов в подобных текстах, мы вынуждены опираться на данные литературоведческих исследований и собственный фактический материал. В теоретической части работы мы выявили наиболее типичные для текстов фанфикшн художественные средства, к которым относятся мимесис, стилистически нейтральный язык повествования и повествование от первого или второго лица. Мы предполагаем, следовательно, что основной функцией элементов разговорного стиля в текстах фанфикшн будет подражание речевой форме оригинального произведения, а также воспроизведение диалогов и внутренних монологов персонажей. Кроме того, мы допускаем, что часть разговорных элементов в фанфиках может не нести смысловой нагрузки и включаться автором в текст неосознанно. Таким образом, анализ разговорных синтаксических элементов в испаноязычном фанфикшне позволит нам выявить наиболее типичные явления в речи современной испаноязычной молодёжи и обнаружить, какие явления разговорного синтаксиса носители испанского языка лучше всего осознают в своей речи.

При отборе языкового материала мы учитывали несколько факторов: во-первых, время написания текста (так как мы исследуем современные явления, мы выбирали произведения, опубликованные в интернете с 2010 по 2018 г.г.), во-вторых, стилистику оригинального произведения (чем больше в языке оригинала разговорных элементов, тем больше их можно встретить в тексте фанфика), в-третьих, сеттинг оригинального произведения (насколько он близок к современности и насколько предполагает возможность неформального общения между персонажами), и, в-четвёртых, объём прямых диалогов или внутренних монологов героев в тексте. Нами были выбраны работы, соответствующие следующим критериям:

а) Фанфик опубликован с 2010 по 2018 год.

б) Фанфик создан на основе текста с высоким содержанием элементов разговорного стиля или фильма с сеттингом, близким к современности.

в) В оригинальном произведении присутствует достаточно много сцен неформального взаимодействия между персонажами.

г) Прямая передача диалогов и / или внутренних монологов персонажей занимает значительную часть от общего объёма текста.

Всего нами было проанализировано 15 работ, общий объём которых составляет около 40 330 слов. В настоящей работе представлены фрагменты из десяти произведений; оставшиеся пять указаны в списке источников.

3.2 Анализ языкового материала

Рассмотрим первый пример. Данная работа написана в 2013 г. по мотивам романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и называется "Si Holden Caulfield leyese El Guardiбn entre el Centeno" (автор Kiriahtan). Здесь и далее авторская орфография и пунктуация будут оставлены без изменений.

No sй a quiйn se le ocurriу la idea. Quizб sea cosa de D.B. y todo porque me han dicho que quizб hagan. їSe lo imaginan? Una maldita pelнcula. їA quiйn se le ha ocurrido? їY si es cosa de D.B. por quй no lo ha escrito йl? Mira que si lo hubiera escrito D.B. no me sentarнa como una putada pero їquiйn es este tipo? їAlguien ha oнdo hablar de ese tal J.D. Salinger? D.B. sн que es un buen escritor, aunque tenga en la cabeza lo del cine, tendrнa que haberlo escrito йl. Si es que tuviese que estar escrito.

Уже в первом абзаце мы видим, что автор применяет тактику сохранения функционального стиля текста-источника [Уканакова, 2014, c. 96-97]. И лексика, и синтаксис носят ярко выраженный разговорный характер. Текст имитирует спонтанную речь: множество повторов, перифраз (No sй a quiйn se le ocurriу la idea. …їA quiйn se le ha ocurrido?; sea cosa de D.B… es cosa de D.B.; una pelнcula... Una maldita pelнcula.; por quй no lo ha escrito йl?… si lo hubiera escrito D.B… tendrнa que haberlo escrito йl… Si es que tuviese que estar escrito.), наблюдается явление парцелляции (їSe lo imaginan? Una maldita pelнcula. їA quiйn se le ha ocurrido?). Повествование ведётся от первого лица, герой мысленно обращается к воображаемому собеседнику (Mira que si lo hubiera escrito D.B.…), который знает, о чём идёт речь, поэтому многие его высказывания неполны, конситуативны (No sй a quiйn se le ocurriу la idea. Quizб sea cosa de D.B. y todo porque me han dicho que quizб hagan. їSe lo imaginan?). Внутренняя речь героя экспрессивна, он использует риторические вопросы (їSe lo imaginan?... їA quiйn se le ha ocurrido? їY si es cosa de D.B. por quй no lo ha escrito йl? Mira que si lo hubiera escrito D.B. no me sentarнa como una putada pero їquiйn es este tipo? їAlguien ha oнdo hablar de ese tal J.D. Salinger?), эмфатизацию утверждения (sн que es un buen escritor), прагматический порядок слов (…por quй no lo ha escrito йl?; tendrнa que haberlo escrito йl).

Pero el caso es que algъn cretino ha tenido la idea de hacer una pelнcula de esto y de escribirlo y no tengo ni idea de quй se les ocurriу antes pero van y me preguntan ahora. Oye, Holden, que vamos a escribirlo y hacer una peli. Y te juro que al comienzo cuando me llegу eso de "El Guardiбn entre el Centeno" no tenнa ni idea de que iba eso porque no mirй la carta y no me enterй hasta que D.B. me llamу y me dijo que quй me habнa parecido. Que quй me habнa parecido quй, porque yo casi me habнa olvidado del libro a esas alturas porque me habнa llegado como dos semanas antes y el ъltimo mes ha sido un caos total.

В следующем фрагменте использован приём актуализации, которая осуществляется за счёт фразы-актуализатора (el caso es quе…), presente narrativo (pero van y me preguntan ahora), а также прямой и косвенной передачи героем реплик других персонажей повествования (Oye, Holden, que vamos a escribirlo y hacer una peli.; Que quй me habнa parecido quй…). Здесь также встречаются повторы и перифразы (ha tenido la idea… no tengo ni idea…no tenнa ni idea; me dijo que quй me habнa parecido… Que quй me habнa parecido quй... ) и фатическое обращение к воображаемому собеседнику (Y te juro que…). Кроме того, здесь употребляются дейктические местоимения в функции прагматических союзов (hacer una pelнcula de esto; eso de "El Guardiбn entre el Centeno"; no tenнa ni idea de que iba eso), экспрессивная разговорная конструкция, выражающая «неожиданность и произвольность действия, называемого Vfin» [Саенко, 1995, c. 5], и экспрессивное отрицание (no tengo ni idea). Спонтанность речи героя подчёркивается приёмом конкатенации (Que quй me habнa parecido quй, porque yo casi me habнa olvidado del libro a esas alturas porque me habнa llegado como dos semanas antes y el ъltimo mes ha sido un caos total.).

Total, que cojo el libro y nada, que ahн estб. Mi vida en verso o algo asн. Y vale, es cierto que digo muchas veces jo, pero no es para tanto. Y ъltimamente lo digo menos, aunque nadie se de cuenta. Pero nadie se da cuenta de las cosas importantes y este tipo tampoco. Ni siquiera sй quien es y estб escribiendo sobre mн, hay que ver cуmo se lo montan algunos. Ya te digo, si lo hubiera escrito D.B. no estarнa tan mal, porque D.B. escribe realmente bien y deberнa dedicarse a eso y si lo hubiera escrito йl me lo habrнa leнdo y todo pero en cambio lo ha escrito ese tal de J.D. Salinger y ni sй quien es y no he pasado de las primeras pбginas. Simplemente no podнa seguir leyendo. їNo es eso un poco hipуcrita? Lo de ir escribiendo lo que le ha pasado a otra persona.

Данный отрывок, как и предыдущие, насыщен повторами и перифразами (aunque nadie se de cuenta… Pero nadie se da cuenta…; Ni siquiera sй quien es… y ni sй quien es; , si lo hubiera escrito D.B.… si lo hubiera escrito йl) и местоимениями в роли прагматических союзов (este tipo; їNo es eso un poco hipуcrita? Lo de ir escribiendo lo que le ha pasado a otra persona.). Снова встречаются экспрессивное риторическое обращение (Ya te digo…) и риторический вопрос (їNo es eso un poco hipуcrita?), экспрессивное отрицание (Ni siquiera sй quien es), парцелляция (Total, que cojo el libro y nada, que ahн estб. Mi vida en verso o algo asн.; їNo es eso un poco hipуcrita? Lo de ir escribiendo lo que le ha pasado a otra persona.), отсутствие строгой логической последовательности и ассоциативная взаимосвязь частей предложения (Ya te digo, si lo hubiera escrito D.B. no estarнa tan mal, porque D.B. escribe realmente bien y deberнa dedicarse a eso y si lo hubiera escrito йl me lo habrнa leнdo y todo pero en cambio lo ha escrito ese tal de J.D. Salinger y ni sй quien es y no he pasado de las primeras pбginas.) и инверсия (si lo hubiera escrito йl). Здесь появляются множество слов-паразитов, не несущих смысловой нагрузки (Total; o algo asн; y todo), в том числе эксплетивное que, и вульгарно-просторечное междометие jo. Используется ещё несколько экспрессивных разговорных выражений (cojo el libro y nada; Y vale…; no es para tanto; hay que ver cуmo se lo montan algunos).

Jo, no creнa que se pudiera hablar tanto tiempo de algo, pero se puede. Y no sabнa dуnde meterme. Pero eso, que si a Phoebe le hace ilusiуn a ver quiйn le dice que no, porque de verdad tiene ganas. Incluso le hace ganas lo de la pelнcula y eso sн que no. Aunque yo no sea yo sino un actor, aunque eso es casi peor. No soporto a los actores. Son todos unos cretinos. Seguro que al tal J.D. Salinger le encantan porque hacen lo mismo que йl. Espero que eso sea broma y que D.B. me haga caso y no la hagan. Le insistн mucho por telйfono. Se lo dije como ochenta veces. Pero no sй si lo harб. Al final se notaba que no me estaba escuchando ni la mitad de lo que decнa. Y le dн varios motivos y la mitad importantes, pero no me escuchaba asн que no sй quй van a hacer al final, si hay pelнcula o no, pero espero que no.

Здесь мы снова видим экспрессивное просторечно-вульгарное междометие jo, эксплетивно-эмфатическое que, местоимения и слова-паразиты в функции прагматических союзов (Pero eso…; Se lo dije como ochenta veces), повторы и перифразы (no creнa que se pudiera… pero se puede; tiene ganas… le hace ganas; Aunque yo no sea yo sino un actor, aunque eso es casi peor.; no me estaba escuchando… no me escuchaba; ni la mitad de lo que decнa…la mitad importantes), парцелляцию (No soporto a los actores. Son todos unos cretinos.; Le insistн mucho por telйfono. Se lo dije como ochenta veces. Pero no sй si lo harб.). Также здесь присутствует эллиптическая конструкция экспрессивного отрицания (eso sн que no) и опущение глагола-связки (Seguro que al tal J.D. Salinger le encantan…).

Итак, данный текст написан в разговорном стиле, как и текст оригинала, и представляет собой внутренний монолог героя. Наиболее часто в этом фанфике нам встретились такие особенности разговорного синтаксиса, как:

а) Повторы и перифразы.

б) Указательные местоимения (заменяющие опущенные члены пропозиции) и слова-паразиты в функции прагматических союзов.

в) Риторические обращения и вопросы.

г) Парцелляция.

Проанализируем другое произведение того же автора, опубликованное в 2011 г., под названием "Repostaje innecesario". В этом фанфике взяты за основу сеттинг и персонажи британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто».

El Doctor abriу la puerta de la TARDIS. Tras йl Donna se arrimу a la entrada, intentando ver antes que nadie el sorprendente paisaje que podнa aparecer. Pues cuando el Doctor abrнa la puerta de la TARDIS, fuese donde fuese, era sorprendente y maravilloso.

-… їQuй? -la palabra escapу de su boca asombrada antes de que la pudiese o quisiese evitar, sin comprender.

Frente a ellos solo estaba el Espacio. La TARDIS flotaba alrededor de ningъn sitio, en mitad del silencio del universo. Ni siquiera habнa una estrella que brillase cerca.

-їDуnde estamos? -quiso saber-. їY por quй? -mirу al Doctor. Si habнan parado en mitad de la nada algъn motivo tenнa que haber, їno? El Doctor nunca hacнa las cosas a la ligera.

-Shhh -le indicу йl.

Повествование здесь ведётся от третьего лица, но нетрудно заметить, что его центром является героиня по имени Донна, и мы видим происходящее с её точки зрения. Все реплики персонажей включаются в текст через прямую речь или диалог. Также автор использует несобственно-прямую речь (Si habнan parado en mitad de la nada algъn motivo tenнa que haber, їno? El Doctor nunca hacнa las cosas a la ligera.), чтобы передать мысли Донны. Для воспроизведения внутренней речи и неформального общения персонажей Kiriahtan применяет элементы разговорного стиля. Из синтаксических приёмов мы можем заметить повторы и перифразы (El Doctor abriу la puerta de la TARDIS…cuando el Doctor abrнa la puerta de la TARDIS; el sorprendente paisaje…era sorprendente; en mitad del silencio del universo…en mitad de la nada), инверсию (Tras йl Donna se arrimу a la entrada…; Frente a ellos solo estaba el Espacio; algъn motivo tenнa que haber), эллипсис (antes que nadie; їY por quй?), апозиопезис (-…їQuй?), парцелляцию (-їDуnde estamos? -quiso saber-. їY por quй?), конструкцию, выражающую экспрессивное отрицание (Ni siquiera habнa una estrella…), и риторический вопрос, заданный посредством использования компрессивной вопросительной модели сегментации с присоединением отрицательной частицы no (Si habнan parado en mitad de la nada algъn motivo tenнa que haber, їno?). В отличие от предыдущего текста, в котором очевидно наблюдалось подражание стилистике романа Сэлинджера, здесь автор практически не употребляет разговорной лексики, за исключением выражения hacнa las cosas a la ligera, и ограничивается лишь синтаксисом.

Se acercу un poco por un lado, apoyбndose en la pared de la TARDIS. Desde ahн podнa espiar el rostro del Doctor. Parecнa… triste. Apesadumbrado. Como si mirase, їquй? Donna intentу recordar si habнa visto alguna vez una mirada asн en una persona. Quizб en el funeral de un amigo terminalmente enfermo, quizб ante un niсo incorregible… No estaba segura. Ninguna expresiуn humana que hubiese visto, o alienнgena, iguala el dolor que habнa en sus ojos, entristecidos, o en sus labios fruncidos y contenidos.

їDebнa decir algo? No estaba segura…

В этом фрагменте присутствуют парцелляция (Parecнa… triste. Apesadumbrado. Como si mirase, їquй?; їDebнa decir algo? No estaba segurа…), пауза хезитации (Parecнa… triste.) и незавершённая фраза, переходящая в риторический вопрос с использованием вопросительной модели сегментации (Como si mirase, їquй?). Данные синтаксические приёмы воспроизводят ход мыслей героини.

Рассмотрим также отрывок из диалога между персонажами.

-їBueno, a dуnde vamos? -propuso dando una sonora palmada, cerrando la puerta. Se acercу a los mandos de la TARDIS, comenzando a activarla-. ЎTenemos mucho que ver! Infinidad de cosas.

Donna se apresurу a borrar lo que aparecнa en la pantalla del ordenador.

-Sн… -Donna no sabнa que decir. Supuso que esa reacciуn aparentemente alegre era algъn mecanismo interno…-. Por cierto… їpor quй hemos parado aquн, Doctor? -por una vez su voz sonaba dubitativa, sin exigir unа respuesta con el ahнnco que normalmente tenнa con su curiosidad.

-їEh? ЎAh! Esta parada. No es nada. Una parada sin importancia. Como el repostaje.

-Pero la TARDIS no tiene que repostar… -replicу automбticamente.

-Lo cual nos convierte en unos repostajeros increнblemente malos, їno crees?

-Dudo que exista esа palabra.

-En Nupria V sн. ЎYa sй! Allн vamos a ir. Te enseсare sus playas flotantes y las cascadas pъrpuras.

Здесь можно наблюдать парцелляцию (ЎTenemos mucho que ver! Infinidad de cosas.; Sн…Por cierto…; Donna no sabнa que decir. Supuso que esa reacciуn aparentemente alegre era algъn mecanismo interno…; ЎAh! Esta parada. No es nada. Una parada sin importancia. Como el repostaje.; En Nupria V sн. ЎYa sй! Allн vamos a ir. Te enseсare sus playas flotantes y las cascadas pъrpuras. ), паузы хезитации в репликах Донны (Sн…Por cierto…), фатические повторы (їpor quй hemos parado aquн, Doctor?... Esta parada… Una parada sin importancia…; Como el repostaje… Pero la TARDIS no tiene que repostar… unos repostajeros increнblemente malos), перифразы (ЎTenemos mucho que ver! Infinidad de cosas; Esta parada. No es nada. Una parada sin importancia.), риторический вопрос (-Lo cual nos convierte en unos repostajeros increнblemente malos, їno crees?), использование вводного слова для привлечения внимания собеседника (-їBueno, a dуnde vamos?), фатические междометия (-їEh? ЎAh!) и утвердительное слово-предложение sн, эллипсис (Donna no sabнa que decir; En Nupria V sн. ЎYa sй!). Эти средства позволяют автору передать непринуждённый, спонтанный и эмоционально насыщенный разговор героев.

В данном тексте наиболее употребительными синтаксическими разговорными средствами являются:

1. Повторы и перифразы.

2. Парцелляция.

3. Риторические вопросы.

4. Фатические междометия.

Следующая работа, которую мы рассмотрим, относится к тому же фэндому, что и предыдущая, но написана в жанре romance. Центральная часть произведения представляет собой прощальный диалог героев. Фанфик опубликован в 2017 г. под названием "Dйjame ser valiente", ник автора - Barb'sWolf.

-їClara, dime, que esta mal? -El Doctor le devolviу el abrazo con fuerza; notando como ella lloraba y temblaba.- їQuй esta sucediendo?

-Detuve el tiempo… -Ella se separo de йl, mientras limpiaba las lagrimas de sus ojos.- Estoy segura que te enojaras conmigo, pero no lo lamento. Querнa verte por ъltima vez.

- їCуmo que lo detuviste?

- Con tecnologнa de Gallifrey.

- Pero Gallifrey esta perdida. -Sus corazones se llenaron de esperanzas, su hogar. Aun asн le parecнa imposible, ya que no podнa ubicarlo. Lo habнa intentado montones de veces, pero nunca logro encontrarlo.

-Lo encontraras, pero… Lo siento, pasaras por un infierno para llegar hasta allн. -Clara llevo su mano a la mejilla del Doctor, limpiando la lagrima que se derramaba por estб.

Диалог здесь перемежается авторскими ремарками и несобственно-прямой речью одного из персонажей. Для создания эффекта конситуативности в высказываниях героев используются эллипсис (- їCуmo que lo detuviste? - Con tecnologнa de Gallifrey.) и указательные местоимения, выступающие как прагматические союзы (- їCуmo que lo detuviste?; Lo encontraras, pero…), а также обращение к собеседнику (-їClara, dime, que esta mal?). Спонтанность речи передаётся с помощью перифраз автокоррекции (-їClara, dime, que esta mal?їQuй esta sucediendo?; Lo encontraras, pero… Lo siento, pasaras por un infierno para llegar hasta allн.) и отсутствия строгой логической последовательности между репликами: герои переходят с одной темы на другую. Экспрессивность в вопросе доктора появляется за счёт добавления эксплетивного que (- їCуmo que lo detuviste?). Внутренняя речь Доктора также кажется эмоциональной из-за парцелляции высказываний (Sus corazones se llenaron de esperanzas, su hogar. Aun asн le parecнa imposible, ya que no podнa ubicarlo. Lo habнa intentado montones de veces, pero nunca logro encontrarlo.). Впечатление её спонтанности и конситуативности создаётся благодаря «именительному темы» (Sus corazones se llenaron de esperanzas, su hogar.) и употреблению местоимений.

Как видим, наиболее типичными средствами передачи разговорного диалога являются перифразы, фатические средства, парцелляция и различные виды неполноты высказывания.

Однако автор следующего произведения не ограничивается этими приёмами. Его работа принадлежит скорее к драматическому, чем к эпическому жанру: текст представляет собой комедию положений, состоящую из десяти глав (которые можно воспринимать как десять актов). Каждая глава состоит из нескольких сцен, формально не отделённых друг от друга (за исключением абзацного членения). Каждая сцена начинается с описания обстановки, а затем следуют реплики персонажей, перемежаемые авторскими ремарками. Иногда между сценами включаются фрагменты повествования и описание последствий. Название фанфика - "Bebй Mбscara", за основу взят фильм «Маска» 1994 г. выпуска, сама работа размещена на сайте в 2012 г. фикрайтером sekhoya990.

Перейдём сразу к той части, где персонажи обмениваются репликами. В экспозиции мы видим, как злодей пытается ограбить банк, в котором работает главный герой; главный герой надевает маску, наделяющую его сверхспособностями, и останавливает злодея, выливая на него цемент. Далее разворачивается следующий диалог:

Pretorius: -se libra del cemento- Mascara, debн haberlo sabido їQuй no ves la importancia de mi trabajo para el mundo?

Mascara: Mmmmm…. Pues dйjame ver, їpodrнas curar la enfermedad que tengo?

Pretorius: їCuбl es?

Mascara: ЎMi pie de atleta! -Le da una enorme patada y lo manda lejos- Vaya їQuй les parece? Logre curarme Ўes un milagro! Ahora regresare el dinero antes de que… -escucha sirenas de policнa- Vaya, creo que llegaron, me divertirй un poco.

Здесь также много неполных высказываний (Mascara, debн haberlo sabido; Pues dйjame ver…; їCuбl es?; ЎMi pie de atleta!; Vaya їQuй les parece? Logre curarme Ўes un milagro!; Vaya, creo que llegaron, me divertirй un poco.), в том числе эллиптическая вопросительная конструкция (їQuй no ves la importancia de mi trabajo para el mundo?) и апозиопезис (Ahora regresare el dinero antes de que…). Спонтанность в речи Маски подчёркивается вводными словами, фатическими конструкциями в начале предложения (Pues dйjame ver…; Vayа…) и хезитативным междометием (Mmmmm…). Эти же средства подчёркивают его иронический тон, как и риторический вопрос (їQuй les parece?). Между репликами нет строгой логической взаимосвязи, хотя из контекста ситуации понятно, о чём идёт речь.

После этого Маска вступает в диалог с полицейскими:

Kellaway: -llega junto con Doyle- ЎMuy bien Mascara, suelta las bolsas y pon las manos en alto!

Mascara: De acuerdo, si insiste -saca varias manos falsas de su chaqueta y las lanza al aire- Lo siento, son todas las que tengo teniente

Kellaway: їTe crees muy gracioso, no? Estбs arrestado hasta que compruebe quien asalto el banco -le pone las esposas en una muсeca y empieza a caminar- Y ni creas que te libraras de esta con otro de tus trucos

Mascara: -aparece frente a el- їHacer trucos yo? Pero usted es muy serio para engaсarlo con ellos

Kellaway: їPero que…? -mira las esposas y ve otra de las manos falsas- їCуmo rayos hiciste eso?

Mascara: їQuй cree? Parece que si tenia otra mano de esas que querнa en alto, lo que deja las mнas libres para hacer esto -le hace calzуn chino y se rнe-

Kellaway (tratando de sacarse el calzoncillo): ЎDoyle, haz algo! ЎNo dejes que se escape!

Mascara: De acuerdo seсor -se hace calzуn chino a si mismo- їEsto parece suficiente?

Kellaway: ЎIdiota!

Mascara: Bueno chicos, me encantarнa quedarme aquн con ustedes -se sube la manga y ve sus cuatro relojes- pero me esperan en el Coco Bongo para jugar al billar, les enviare una postal, adiуs -se va girando-

Kellaway: ЎYa veras a la siguiente que te encuentre, engendro cara verde! -Choca con Doyle y cae al suelo-.

Данный фрагмент полностью выдержан в разговорном стиле. Высказывания персонажей конситуативны, интенциональны и спонтанны. Часто применяются эллипсис (De acuerdo, si insiste; Lo siento, son todas las que tengo teniente; їCуmo rayos hiciste eso?;їQuй cree?; ЎDoyle, haz algo!; De acuerdo seсor; ЎIdiota!; engendro cara verde), обращения (в том числе инвективы) и риторические вопросы (Muy bien Mascara…; teniente; їTe crees muy gracioso, no?; їHacer trucos yo?; їCуmo rayos hiciste eso?; їQuй cree?; ЎDoyle, haz algo!; De acuerdo seсor; Bueno chicos...; engendro cara verde). Используются приём компрессии (una postal; a la siguiente) и апозиопезис (їPero que…?), встречаются фатические повторы (-Y ni creas que te libraras de esta con otro de tus trucos - їHacer trucos yo?; pon las manos en alto… tenia otra mano de esas que querнa en alto) и местоименная реприза (son todas las que tengo). Экспрессивность и эмоциональность выражены с помощью множества восклицаний и риторических вопросов, в частности, употребляется модель полемического инфинитива [Зеликов, 2005, с. 62], также присутствуют экспрессивное отрицание (Y ni creas que te libraras de esta…) и анаколуф: экспрессивная лексема включается внутрь вопросительной структуры, не образуя никаких синтаксических связей (їCуmo rayos hiciste eso?). Помимо прочего, применяются экспрессивная парцелляция и конкатенация.

Приведём ещё один фрагмент из этого же текста:

Peggy: Ah, por cierto, no creo que sea el mejor momento, pero encontrй esto en tu puerta cuando llegue -le entrega la carta-. Por favor Stanley, no es tan grave, quizбs el niсo salga como tu їno se te habнa…?

Stanley (viendo la carta): -grita espantado-

Peggy: їQuй ocurre?

Stanley: Es la cuenta de mi tarjeta de crйdito, al parecer alguien hizo compras con un valor de 750 dуlares en artнculos para bebйs -sigue leyendo-. Una cuna, 20 muсecos de peluche, ropa de 15 modelos y 40 colores diferentes… -se sienta-. Genial, como si no tuviera ya suficientes problemas con esto, ahora a la Mascara se le ocurre ir de compras

Peggy: Bueno, al menos se esta haciendo responsable, deberнas estar feliz con eso

Stanley: Ya lo se, pero se lo tomo muy a pecho, y ademбs, ni sabemos si serб un niсo o una niсa. Siempre me hace lo mismo, y yo soy quien debe pagar, si tan solo hubiera una forma de poder hablar con el y decirle lo que pienso

Peggy: Ojala, pero recuerda que ambos son el mismo, dudo que puedas hacer algo para que el aparezca en frente de ti asн de la nada

Stanley: ЎPero claro! Que tonto soy, casi habнa olvidado lo que ocurriу aquella vez con Walter

Peggy: їCon Walter? їPero de que…?

В этом отрывке двое друзей ведут беседу о насущных (хотя и несколько фантастических с нашей точки зрения) проблемах. Диалог выглядит достаточно естественно: персонажи изъясняются неполными предложениями (no creo que sea el mejor momento; Por favor Stanley, no es tan grave…; Genial…; como si no tuviera ya suficientes problemas con esto; ЎPero claro!; їCon Walter?), употребляют разговорные междометия (Buenо; Ya lo se; Ojala), выражающие их отношение к ситуации, одна из реплик мотивирована не предыдущим высказыванием собеседника, а его эмоциональной реакцией на присланный счёт (їQuй ocurre?). Дважды встречается апозиопезис (їno se te habнa…?;їPero de que…?), присутствует фатический повтор (lo que ocurriу aquella vez con Walter -їCon Walter?). Указания на контекст, визуально-чувственную ситуацию и на сведения, содержащиеся в частно-апперцепционной базе коммуникантов [Земская, 1981, c. 193-194], в основном выражены местоимениями (encontrй esto en tu puerta; suficientes problemas con esto; deberнas estar feliz con eso; pero se lo tomo muy a pecho; Siempre me hace lo mismo; decirle lo que pienso; ambos son el mismo; lo que ocurriу aquella vez con Walter). Один из участников диалога использует речевые клише (Ah, por cierto; Por favor Stanley). В качестве средств речевой выразительности применяются восклицания (ЎPero claro! Que tonto soy…), имплицитное восклицание (si tan solo hubiera una forma de poder hablar con el y decirle lo que pienso), экспрессивные отрицания (como si no tuviera ya suficientes problemas con esto; ni sabemos si serб un niсo o una niсa), эмфаза подлежащего (yo soy quien debe pagar) и инверсия (ahora a la Mascara se le ocurre ir de compras; Siempre me hace lo mismo). Спонтанность речи героев передаётся такими приёмами, как конкатенация (Ah, por cierto, no creo que sea el mejor momento, pero encontrй esto en tu puerta cuando llegue -le entrega la carta-. Por favor Stanley, no es tan grave, quizбs el niсo salga como tu їno se te habнa…?), анаколуф (se lo tomo muy a pecho), именительный темы (їQuй ocurre? - Es la cuenta de mi tarjeta de crйdito, al parecer alguien hizo compras con un valor de 750 dуlares en artнculos para bebйs), местоименная реприза (a la Mascara se le ocurre ir de compras).

Как мы можем наблюдать, основные средства создания разговорного диалога в данном произведении остаются неизменными, но увеличивается число разговорных синтаксических конструкций и экспрессивных приёмов. Кроме того, тенденция к неполноте высказывания здесь реализуется значительно сильнее, чем тенденция к избыточности, в то время как в диалогах из трёх предыдущих произведений было много перифраз и повторов. В дальнейшем тексте встречается множество местоименных реприз, прагматических союзов, выраженных указательными местоимениями, вводными словами и словами-паразитами, а также следующие синтаксические конструкции: эмфаза дополнения со значением лица, вопросительная модель в функции императива, составной инфинитив в функции императива [Зеликов, 2005, с. 144], эмфаза актуализации, императивная конструкция с оттенком предостережения mas te vale que + verboSubj., компрессия каузативной конструкции (так называемый лексический каузатив), экспрессивная конструкция vaya si + V (verbo)fin. Indicativo, выражающая "категоричность утверждения, уверенность говорящего в осуществлении действия" [Саенко, 1995, c. 5], несколько различных конструкций экспрессивного отрицания и эмфаза подлежащего.

Следующий фанфик обладает схожей структурой: в самом начале дана краткая экспозиция, затем следует обмен репликами. Большая часть текста представляет собой диалог. Работа написана в 2013 г. фикрайтером lYmli, герои заимствованы из японского анимационного сериала «Тетрадь смерти». Название произведения - "Quiйn se comiу a L!".

- En fin - dijo Mello mirando a todos con los ojos entrecerrados.

- їNos quieres hipnotizar o quй? - Preguntу Mikami con el ceсo fruncido.

- Ja, ja, muy gracioso - dijo Mello cruzando los brazos. - Pero el culpable no se me va a escapar.

- їDe quй hablas? - Preguntу Takada.

- Alguien se comiу a L - dijo Mello como todos se le quedaban mirando con cara de what?

- Kira sama, por fin nos deshicimos de L! - Gritу Misa emocionada como se lanzaba sobre Light. - Alguien se comiу a L!

- ЎїQuiйn se comiу a L?! - Exclamу Matsuda con los ojos como platos.

- L... esta... ? - Near no pudo seguir con su frase porque se puso a chillar.

- Mira lo que has hecho Mello - dijo Matt girando la cabeza. - Aquн nadie se comiу a L - dijo dando palmaditas a la cabeza de Near para calmarlo.

Данная работа выполнена в жанре пародии, персонажи ведут себя нарочито нелепо. Вместо напряжённой и драматичной "битвы умов", которая разворачивается в оригинальном произведении, они ведут бытовое расследование. По типологии Н. В. Уканаковой, автор фанфика использует когнитивную операцию трансформации исходного текста [Уканакова, 2014, c. 74]. Соответственно, меняется и речевое поведение героев: они используют тот функциональный стиль, который был бы наиболее адекватным в подобной ситуации. В данном случае, так как персонажи взаимодействуют в обиходно-бытовой сфере, таким стилем является разговорный.

...

Подобные документы

  • Общая характеристика разговорного стиля речи. Компоненты ситуации разговорной речи. Языковые особенности разговорного стиля речи. Интонация и произношение. Лексика и словообразование. Фразеология и морфология. Местоимения и синтаксис разговорного стиля.

    реферат [23,4 K], добавлен 18.10.2011

  • Понятие функциональных стилей речи. Морфологические признаки и синтаксические особенности научного стиля. Признаки публицистического и официально-делового стиля. Характерные особенности разговорного стиля, роль прагматического фактора в общении.

    презентация [331,2 K], добавлен 16.10.2012

  • Особенности разговорного стиля - фактор варьирования. Соотношение понятий разговорного стиля и живой разговорной речи. Произносительные особенности разговорной речи, их связь с фонетическими законами. Понятие нормы. Факторы, определяющие их происхождение.

    курсовая работа [65,8 K], добавлен 20.03.2014

  • Лексика разговорного стиля как художественное средство в повести П. Санаева "Похороните меня за плинтусом". Общая характеристика повести и глав. Характерные особенности лексики разговорного стиля, её разряды и функции в художественном произведении.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.06.2015

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Стили русского языка. Факторы, влияющие на его формирование и функционирование. Особенности научного и официально-делового стиля. Публицистический стиль и его особенности. Особенности стиля художественной литературы. Особенности разговорного стиля.

    реферат [23,7 K], добавлен 16.03.2008

  • Описание профессии учителя с использованием стилистических средств разговорного, официально-делового, научного и публицистического жанров. Содержательно-логический анализ текстов: ситуация общения, языковые средства, определение стиля и речевого жанра.

    контрольная работа [19,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Особенности национального британского характера. Язык жестов и его роль в установке межличностных отношений. Определение роли фонетических средств в реализации чувства эмпатии на материале английских текстов разговорного стиля. Интонация и ее функции.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 26.07.2017

  • Черты разговорного и книжного синтаксиса. Группы лексики, уподобление русского литературного языка французскому. Функции старославянской и старокнижной лексики в произведении. Влияние литературного стиля. Принципы, используемые Карамзиным в произведении.

    контрольная работа [30,7 K], добавлен 17.11.2010

  • Понятие синтаксиса в лингвистике. Характеристика эмоционального синтаксиса. Синтаксические фигуры речи и их функции. Параллелизм как средство выражения экспрессивности и вид эмоционального синтаксиса. Их виды и эффект использования в англоязычной прозе.

    курсовая работа [2,0 M], добавлен 01.11.2017

  • Рассмотрение понятия и признаков разговорного стиля русского языка. Ознакомление со статистикой пользования социальными сетями. Положительные черты общения в Интернете. Изучение положительных и отрицательных языковых особенностей виртуального общения.

    презентация [893,3 K], добавлен 24.04.2015

  • Особенности разговорной речи как функциональной разновидности литературного языка, ее структура и содержание, бытовая лексика. Признаки разговорного стиля, его использование в литературном произведении. Лексика русского языка с точки зрения употребления.

    реферат [59,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Разговорная речь как устная форма существования языка. Ее эмоционально-экспрессивные оценки. Основные черты обиходно-разговорного стиля. Учение о коммуникативных качествах хорошей речи, разработанное Б.Н. Головиным. Соотношения речи с другими понятиями.

    реферат [16,5 K], добавлен 23.05.2010

  • Русское литературное произношение в его историческом развитии. Особенности высокого, нейтрального и разговорного стилей произношения, критерии их использования: условия коммуникации, четкость и полнота произнесения всех звуков в словах, темп речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 17.02.2011

  • Суть и понимание культуры речи и стилей языка. Характеристика, функции, цели и применение разговорного, научного, официально-делового, публицистического и художественного стиля языка. Сущность и основные типы речи: описание, повествование, рассуждение.

    реферат [36,9 K], добавлен 15.03.2010

  • Понятие разговорного стиля. Особенности и нормы разговорной речи. Проблема фонетических норм в разговоре, употребления нейтральной лексики, падежных форм, а также глагольных. Отсутствие синтаксических связей между словами, использование интонации.

    презентация [642,7 K], добавлен 06.12.2015

  • Понятие и разновидности научного стиля речи, особенности его реализации в письменной и устной форме общения. Внеязыковые свойства и стилевые черты научных текстов. Лексические и стилистические языковые единицы, особенности морфологии и синтаксиса.

    контрольная работа [50,1 K], добавлен 03.03.2012

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.