Лексико-семантическое поле "пространство" в поэзии Роберта Фроста как проблема перевода
Понятие художественного пространства в поэтическом тексте и переводе. Роль контекста в формировании художественного пространства. Анализ стихотворений Р. Фроста. Использование теории поля в раскрытии картины мира поэта с точки зрения проблем перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 165,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
И за его плечами тень лесная
Уже не тенью кажется, а тьмой.
Что думать над пословицей отцов --
Он рад, что вспомнил кстати и ещё раз
Сказал:
-- Крепчей забор - дружней соседи!
Рассмотрим другое известное стихотворение поэта «Mending Wall». Известно, что Роберт Фрост жил в Новой Англии и занимался фермерством. В этом регионе принято возводить каменные ограды. Однако, у Фроста процесс возведения такой ограды приобретает еще и метафорический смысл. Здесь ограда связана с темой отделения человека от человека, это «все барьеры, разделяющие людей, культуры, страны» [Джимбинов]. А также стена олицетворяет человеческую глупость, ограниченность на примере соседа лирического героя - «like an old-stone savage armed. / He moves in darkness as it seems to me, / Not of woods only and the shade of trees».
Лексико-семантическое поле «пространство» представлено микрополем «Граница», элементы микрополя - wall, frozen-ground-swell, boulders, after, beyond the hill, out of, the line, wall between us, keep the wall, loaves, balls, balance, stay, outdoor, One on a side, pine, apple orchard, get across, cones, under, fences, walling in or walling out, a stone grasped firmly, woods, the shade of trees, go behind, father's saying (метафора стены), fences, в том числе ее обитатели - hunters, cows, Something, elves, an old-stone savage armed, neighbors. Также в стихотворении можно выделить еще три микрополя - «преодоление границы» - spills the upper, pass, made repair, mending, handling, wants it down и « нарушение границ» - gaps, left not one stone on a stone, fallen, время действия - Spring, darkness.
В переводе этого стихотворения можно наблюдать одну устойчивую тенденцию. Из-за того, что оно посвящено описанию фермерской жизни, переводчики часто употребляют сниженную разговорную лексику, используют прием доместикации (каравай). Однако, лексика Роберта Фроста стилистически нейтральна.
В своем переводе М. Зенкевич использует слова из геологии - осыпь, валуны, что несколько затрудняет восприятие текста. Здесь же можно найти и разговорные выражения - «вдобавок», «не оставить камня на камне», «пожива».
Речь героя приобретает оттенок недовольства - «ходи за ними следом и чини». Хотя, у Фроста герой нейтральным тоном сообщает о том, что за охотниками нужно заделывать дыры, которые они пробивают. Элемент времени «at spring mending-time» переводчику передать не удалось, в русском варианте сохранилась только весна. В оригинале также есть строчки, которые намекают на игру слов «He is all pine and I am apple orchard. / My apple trees will never get across /And eat the cones under his pines». Дело в том, что если соединить слова «pine» и «apple», то вместе получится «pineapple». Получается, что автор намекает на возможное соединение этих деревьев. Далее герой задается вопросом, почему сосед хорош благодаря хорошему забору - «Why do they make good neighbors?» Однако, в переводе эта мысль совершенно потерялась - «Но почему забор?».
В переводе С. Степанова в первой строфе переводчик добавляет обстоятельство «в природе», хотя в оригинале его нет. Следом появляется словосочетание «пучит землю», которое звучит неблагозвучно, кроме того «пучить» относится к разговорной лексике. В этом переводе также нарушаются нормы русского языка - «выгнать / забившегося кролика на псов». Также в переводе использовано много разговорной, разговорно-сниженной и просторечной лексики - Ни сном ни духом (разг.), лежат на честном слове (разг, шутл), покуда (прост.), булыги (разг.-сниж.), пучит (разг.), словно бы (разг.), Ни дать ни взять (разг.) , чудится (разг.). В одной строке разговорно-сниженная лексика соседствует с книжной - «Чем стену городить (разг.-сниж.), уразуметь (книжн.)». В этом переводе также потерялся элемент времени «at spring mending-time».
Стоит отметиться, что С. Степанов попытался компенсировать игру слов «pine» и «apple» с помощью слова «межа» (перен. граница) и предлога «меж»: «Выходим на межу и начинаем / Меж нами стену возводить опять». В одной из последних строф герой говорит о том, что он не нарушит пословицу отцов. В переводе «go behind his father's saying» потерялась как метафора преодоления границы - «Не сомневаясь в мудрости отцов / И, стоя на своем, он повторяет».
Перевод Г. Циплакова в целом представляется довольно удачным, поскольку переводчик постарался сохранить стилистику Роберта Фроста. В этом варианте оценочная лексика используется в меньшей степени, за исключением нескольких примеров - «с землей сровняли» (разг.), «Меж тем» (разг.) «упредил» (устар. и прост.), смирнехонько (нар.-поэт.), по сей день (книжн.). Довольно удачен, найденный окказионализм «весна / Ударила мне в кровь», выражающий мысль автора о том, что весна пробудила в герое желание пошалить - «Spring is the mischief in me». Вопрос героя о заборах «Why do they make good neighbors?»в ответ на реплику соседа также не переведен точно «Но в чем же смысл забора?». «His father's saying» передано как «присловья предков», присловье - лексема, имеющая разговорный оттенок и обозначающая «выражение, вставляемое в речь для украшения, для комического эффекта» [Ефремова]. То есть переводчик попытался передать ироничное отношение героя к соседу.
Перевод Н. Работного представляет собой, пожалуй, самую неудачную попытку перевода этого стихотворения. В этом варианте присутствует также большое количество разговорной, сниженной, экспрессивной лексики - «Не по нутру (разг.) хаживал (разг.), Они на камне камня не оставят (разг.), выжить (разг.) зайца из норы, прорехи (разг.), поди (прост.), подымай (разг.), чистый (разг.), порядком (разг. фам.), вроде (разг.) ни к чему (разг.), Смолчать (разг.), ведь (разг.), расшевелить (разг.) упрямец (разг.), Добро (разг.), нету (разг.), Не худо б (Прост. Экспрес). Также есть намеренное нарушение норм русского языка - «спросилось».
В первой строке пропал важный элемент пространство «something», в переводе получилось что, природа не любит загородки. Хотя, в оригинале «нечто не любит стен», это «нечто» у Фроста не названо, что довольно важно. Также вызывает сомнение само слово «загородка», согласно словарю оно может означать: «1) а) легкую стенку, отделяющую часть помещения; перегородку. б) невысокую изгородь, решетку. 2) а) отгороженное перегородкой место. б) огороженный участок для содержания животных; загон» [Ефремова]. В то время как слово «стена» является более широким понятием, которое помимо прямого значения также может употребляться в переносном смысле - «то, что отделяет, разделяет кого-л., что-л.; преграда, препятствие, мешающие чему-л» [Ефремова].
Самая большая потеря в этом переводе - это то, каким образом был передан образ соседа. Несмотря на то, что о нем сказано «дикарь из каменного века - / Булыжники в опущенных руках», сточки про тень, которая исходит не от деревьев, вовсе не намекают на его глупость - И за его плечами тень лесная / Уже не тенью кажется, а тьмой. То же самое касается и его привычки не нарушать пословицы отцов. В оригинале она является метафорой стены, а в переводе этот образ потерян. У Н. Работного сказано, что герой просто с восторгом вспоминает наставленья предков - «думать над пословицей отцов - он рад».
2.9 Анализ стихотворения «The pasture»
Оригинал |
Перевод И. Кашкина |
Перевод В. Бетаки |
|
THE PASTURE I'm going out to clean the pasture spring; I'll only stop to rake the leaves away (And wait to watch the water clear, I may): I sha'n't he gone long.-You come too. I'm going out to fetch the little calf That's standing by the mother. It's so young, It totters when she licks it with her tongue. I shan't be gone long.-You come too. |
ПАСТБИЩЕ Я собрался прочистить наш родник. Я разгребу над ним опавший лист, Любуясь тем, как он прозрачен, чист. Я там не задержусь.- И ты приди. Я собрался теленка привести. Он к матери прижался. Так он мал, Что от нее едва заковылял. Я там не задержусь.- И ты приди. |
ПРИГЛАШЕНИЕ Я - только на лугу ручей расчистить, Я только отгребу немного листья, Ну подожду, пока вода прозрачней... Я ненадолго... Так пойдём со мной. Я только за телёночком... так мал он, - Когда его облизывает мама Шершавым языком, - его шатает... Я ненадолго... Так пойдём со мной. |
Данное стихотворение автобиографично. Исследователь творчества Фроста Ли Ньюман рассказывает, что за ним стоит вполне реальный день 1905 года, когда Фрост решил выйти на прогулку с женой и дочерью. Пока женщины собирали цветы и ягоды, Фрост отправился к самому дальнему концу пастбища, где находились коровы, чтобы проверить, сколько воды было в колодце.
Пастбище здесь является метафорой поэзии, пространство которой дает читателю простор для мыслей и чувств, и в то же время является источником питания, как и пастбище. Данная метафора является развернутой, потому цель прихода героя - очистка источника и забота о новорожденном теленке, что, возможно, символизирует повседневную работу поэта со словом, подобно тому как фермер заботится о своем пространстве. Это наблюдение можно подтвердить автобиографическим фактом - в дальнейшем Фрост использовал это стихотворение в качестве эпиграфа к своим произведениям.
Кроме того, важно отметить, что это стихотворение написано под влиянием пасторальной традиции, оно «аккумулирует в себе базовые идиллические топосы: пастбище, пастух-лирический герой, пастушеский источник, теленок и матка, и даже ориентация на диалогичность (потенциальное наличие собеседника, к которому и обращ?н императив-рефрен «I sha'n't bе gone long.-You соmе too…») [Котовская].
Лексико-семантическое поле пространство представлено микрополем «Геологическое (географическое) пространство», его элементы - «the pasture», «the pasture spring», «the leaves», «the little calf», «the mother», а также собеседник, к которому обращается лирический герой.
В целом И. Кашкин и В. Бетаки сохранили почти все элементы пространства. В. Бетаки изменил название стихотворения. В его переводе оно превратилось в «Приглашение». Выбор переводчика обоснован тем, что как мы писали выше, данное стихотворение использовалось в качестве эпиграфа к собранию сочинений поэта. Стихотворение с таким названием, служащее предисловием к сборнику, вполне логично. Однако, это противоречит замыслу поэта. А поскольку эти стихи написаны с оглядкой на пасторальную традицию, то потеря такого центрального элемента как «пастбище» просто недопустима.
Выводы по второй главе
Анализируя материал, представленный в Главе II, можно сделать вывод, что лексико-семантическое поле «пространство» широко представлено в поэзии Роберта Фроста. Оно представлено в стихотворениях, посвященным разным темам - смерти, одиночества, теме взаимодействия людей.
Поэзия Роберта Фроста была и остается очень популярной не только на родине поэта, но и в России, о чем свидетельствует огромное количество переводов, как новых, так и современных. Однако, из-за обманчивой внешней простоты языка переводчики в большинстве случаев тяготеют к передаче формальных особенностей его поэзии. А поскольку долгое время в литературоведении Фрост воспринимался как поэт-фермер и певец природы, то некоторые исследователи относят его поэзию к пейзажной лирике, а в след за ними и переводчики стараются передать в основном особенности пейзажа в стихотворениях Роберта Фроста.
Тем не менее, на сегодняшний день существует множество исследований его поэзии, было осознано, что поэзия Роберта Фроста имеет глубокие связи с европейской поэтической традицией. Однако, как показало наше исследование, достижения в области литературоведческого анализа не всегда отображаются на качестве современных переводов.
Заключение
В данной работе были рассмотрены существующие точки зрения по теории концепта, были выявлены его характерные особенности и компоненты.
Нами был проведен анализ лексико-семантического поля «пространство» в поэзии Роберта Фроста, изучены средства его репрезентации и определена его роль.
Рамки данной работы ограничивают нас в выборе поля исследования. Тем не менее, необходимо отметить, что исследованное поле «пространство» связано с рядом других: время, место. Интерес для дальнейшего исследования представляет их связь с проанализированным нами полем и проблема их перевода в поэзии Роберта Фроста.
Материалы данной работы могут быть использованы на занятиях по интерпретации текста, в рамках курсов «перевод и переводоведение», «художественный перевод».
Используя приобретенные знания и навыки можно обраться к анализу творчества других поэтов и других переводов.
Список литературы
1. Frost R. The Road Not Taken (Другая дорога) / Перевод с английского Валерия Черешни // «Новая Юность» - СПб, 2012 - № 3 (108).
2. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Американская поэзия в русских переводах. XIX--XX ВВ. Сост. С.Б. Джимбинов. На англ. яз. с параллельным русск. текстом. М.: Радуга.-- 1983 -- 672 с.
4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. С. 37-67.
5. Ахтырская В.Н., Бурова И.И., Зиновьева А.Ю., Толмачев В.М.. «Зимним вечером у леса» Р. Фроста: четыре разбора/ Вестник ПСТГУ III: Филология 2009. Вып. 4 (18). С. 7-10.
6. Аюпова С.Б. Категории пространства и времени в языковой художественной картине мира (на материала художественной прозы И.С. Тургенева): автореф. дис. … доктора филол. наук: 10.02.01 / С.Б. Аюпова. - М., 2012. - 52 с.
7. Бохонко В.С. Отражение языковой картины мира в поэтическом дискурсе (на материале русской интимной лирики поэтов XIX века): автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.01/ В.С. Бохонко. - М., 2011. - 23 с.
8. Бродский И. Скорбь и разум (Из книги эссе. Перевод с английского Е. Касаткиной) / И. Бродский // Иностранная литература. - СПб, 1997 - № 10 - с. 35-47.
9. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 2004. 232 с.
10. Васильев Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. - 1971. - № 5. - С. 105-113.
11. Даниленко Л.В. Когнитивные аспекты языковой картины мира в сравнении с научной [Текст] // Когнитивные аспекты языкового значения: межвузовский сборник научных трудов. / Л.В. Даниленко - Иркутск: ИГЛУ, 1997. - С. 28-39.
12. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000. - 1233 стр.
13. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. Санкт-Петербург. СПбГУ, 2005. - 222 с.
14. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976. - 356 с.
15. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю.Н. Караулов // Филологические науки. - 1972. - № 1. - С. 57-68.
16. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. - М.: Советский писатель, 1977. - 560 стр.
17. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Издательство ?Наука?. - 1980 - 150 с.
18. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке [Текст] / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1990. - 108 с.
19. Котовская А.Е. Преломление европейской традиции в «фермерской» поэзии Роберта Фроста и ее национальная специфика/ / Национальные коды в европейскрй литературе XIX-XXI веков, 2016. - 677 c.
20. Кружков Г. Луна и дискобол. О поэзии и поэтическом переводе. М.: РГГУ, 2012. - 516 с.
21. Кузнецова Э.В. Итоги и перспективы семантической классификации русских глаголов / Э.В. Кузнецова // Семантические классы русских глаголов. - Свердловск, 1982. - С. 3-7.
22. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В.А. Маслова. М.: Тетра Системс, 2004. - 256 с.
23. Нестеров А. Одиссей и сирены: американская поэзия в России второй половины ХХ века / А. Нестеров // Иностранная литература. - СПб, 2007 - № 10 - С. 28-34.
24. Оборин Л. Как читать американских поэтов XX века// Арзамас, 2017 - № 2, Режим доступа: [https://arzamas.academy/mag/402-americans].
25. Панасенко К.О. Символика стихотворения Р. Фроста THE ROAD NOT TAKEN // Актуальные научные проблемы. Рассмотрение, решение, практика, 2014. - № 5 - 132 с.
26. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека [Текст] // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1999. - С. 8-70.
27. Прияткин Д.А. Социально-философские аспекты поэзии Роберта Фроста: автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.01.05/ Д.А. Прияткин - Л., 1984. - 204 с.
28. Работнов Н. Чувство хозяина. О крестьянских стихах Роберта Фроста/ Н. Работнов // Знамя. - СПб, 2001 - № 9 - с. 45-50.
29. Рив Ф. Роберт Фрост в России / Ф. Рив // "Иностранная литература". - СПб, 2000 - № 5. - С. 65-78.
30. Рукавишников И. Триолет // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. - М.; Л.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925.
31. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. Учебное пособие для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений. -- М.: Академия, 2005. -- 304 с.
32. Тимофеев К.А. О транспозиции временных форм глагола в русском языке (История языка. - Новосибирск, 1999. - С. 3-7.
33. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.
34. Фрост Р. «Избранные стихи» в переводе В. Бетаки, серия «32 полосы». - Ростов-на-Дону -- Таганрог: изд. «Нюанс», 2012 - 615 с.
35. Фрост Р. Другая дорога = The Road not taken: [Стихотворения] / Роберт Фрост; Пер. Г. Кружкова. - М.: АРГО-РИСК: Рудомино, 1999. - c. 115.
36. Фрост Р. Неизбранная дорога: Пер. с англ. / Р. Фрост. - СПб.: Кристалл, 2000 . - 415 с.
37. Циплаков Г. Коряковцев А. Время поговорить / Г. Циплаков // «Урал». - СПб, 2001. - № 6. - С. 159-165.
38. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания, 1999.- № 1. - С. 3-16.
39. Яропольский Г. Приближаясь к Роберту Фросту // Стихи. - 2012. - № 1 - с. 42-50.
40. Bacon, Helen. "Frost and the Ancient Muses." The Cambridge Companion to Robert Frost. Cambridge University Press, 2001, pp. 75-99.
41. Deirdre J. Fagan (1 January 2009). Critical Companion to Robert Frost: A Literary Reference to His Life and Work. Infobase Publishing. p. 249.
42. Ehrlich, Eugene; Carruth, Gorton (1982). The Oxford Illustrated Literary Guide to the United States. vol. 50. New York: Oxford University Press.
43. Ellman, Richard and Robert O'Clair. The Norton Anthology of Modern Poetry, Second Edition. New York: Norton, 1988.
44. Jarrell, Randall. "Fifty Years of American Poetry." No Other Book: Selected Essays. New York: HarperCollins, 1999.
45. Lentricchia F. Robert Frost: modern poetics and the landscapes of self, - Duke University Press, 1975 - p. 200.
46. Meyers J. Robert Frost: A Biography, - Houghton Mifflin, 1996 - p. 424.
47. Orr David The Road Not Taken: Finding America in the Poem Everyone Loves and Almost Everyone Gets Wrong, - PENGUIN, 2016 - p. 192.
48. Parini, Jay (1999). Robert Frost: A Life. New York: Henry Holt and Company. pp. 408, 424-425.
49. Serio, John N. "Frost's 'Fire and Ice' and Dante's 'Inferno'"/ John N. Serio // The Explicator 1999 -№ 57 (4) - p. 35-39.
50. The poetry of Robert Frost. Edited by Edward Connery Lathem, New York: Holt, Rinehart and Winston, 1969 - p. 607.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Основные подходы к анализу этических номинаций (ЭН). ЭН в тексте художественного произведения А. Рэнд "Атлант расправил плечи". Особенности передачи ЭН в переводе. Концептуально ориентированная и прагматически ориентированная стратегия перевода ЭН.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 29.07.2017Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Лексико-семантическое поле - проявление системности в лексике. Объединения лексических единиц по семантическому признаку. Структура лексико-семантического поля "Одежда" в романах С. Кинселлы о шопоголике. Применение лексики в обучении иностранному языку.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 28.07.2017Категория локальности и языковые способы ее выражения в новеллах Эдгара По и лингвистические особенности изображения художественного пространства. Рассмотрение лингвистических закономерностей изображения художественного пространства в его произведениях.
курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.07.2009Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.
реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014