Анализ перевода поэмы Дж. Мильтона "Потерянный рай" на норвежский язык

История перевода поэмы Дж. Мильтона "Потерянный рай" на разные языки. Особенности поэтического перевода. Вопрос необходимости стилизации в художественном переводе. Возможные трансформации в тексте перевода. Особенности перевода поэмы на норвежский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.12.2019
Размер файла 110,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Morning approached, Eve relates to Adam his troublesome dream <…>

(Книга V, Содержание)

Morgenen nжrmet seg, Eva forteller Adam om sin onde drшm <…>

(Книга V, Содержание)

Еще один случай употребления абсолютной конструкции присутствует в содержании к восьмой книге поэмы. Речь в тексте идет о том, как Адам завершает свой разговор с Рафаилом, и тот, повторив свои предостережения, удаляется Русский перевод: « Адам соглашается с этим и, стремясь подолее удержать Рафаила, рассказывает ему все, что помнит от мига собственного сотворения, <…>, встрече с Евой и союзе с нею. Рассуждения Адама о данном предмете с Ангелом, который вновь остерегает его и удаляется.». В английском тексте поэмы последнее действие архангела описано с помощью абсолютной конструкции, которую можно перевести как «после того, как предостережения были повторены». А. Сандвед переводит данную фразу с помощью инфинитивного оборота с союзом «efter» («после»), и, таким образом, в норвежском переложении конструкция оказывается активной, а не пассивной, то есть говорится не о том, что предостережения были повторены, а о том, что архангел повторил свои предостережения. Можно предположить, что А. Сандвед использовал здесь инфинитивный оборот, а не придаточное предложение с целью стилистического соответствия оригиналу. В данном случае смысл текста был передан верно, и переводчику удалось сохранить элемент высокого стиля, присутствующий в оригинале, но не удалось отразить происхождение и синтаксическую особенность использованной конструкции.

Adam assents, and, still desirous to detain Raphael, relates to him what he remembered since his own creation - <…>; his first meeting and nuptials with Eve. His discourse with the Angel thereupon; who, after admonitions repeated, departs.

(Книга VIII, Содержание)

Adam aksepterer dette og, da han fortsatt шnsker е holde pе Rafael, forteller ham hva han husker fra den dag han selv ble skapt, <…>; hans fшrste mшte med Eva og deres bryllup; hans pеfшlgende samtale med engelen, som efter е ha gjentatt sine formaninger, drar bort.

(Книга VIII, Содержание)

Анализ этих и других отрывков из поэмы показал, что в большинстве случаев А. Сандвед не может передать заимствованную из латинского языка абсолютную конструкцию ее норвежским аналогом, потому что в норвежском языке такого аналога не существует. Переводчик решает эту проблему различными способами: употребляет существующие в норвежском языке инфинитивные конструкции, передает смысл предложения, используя нейтральный стиль (придаточные предложения), или создает конструкции, сходные с абсолютными и выглядящие для норвежского читателя так же непривычно, как латинизированные абсолютные конструкции для английского читателя XVII века.

5.2 Использование причастий в значении абстрактных существительных

Существует еще один тип синтаксических конструкций, заимствованный Дж. Мильтоном из латинского языка и используемый им в поэме «Потерянный рай». Речь идет об употреблении причастий прошедшего времени в значении абстрактных существительных. В латыни такая конструкция была широко распространена. Она встречается, например, в древнеримской формуле летоисчисления «Ab urbe condita», что буквально переводится, как «от основанного города», но на самом деле значит «от основания города». В английском языке эта конструкция практически не используется, и в поэме «Потерянный рай» является очевидным признаком латинского влияния. Такое использование причастия присутствует в самом названии поэмы - «Paradise lost» буквально переводится как «Потерянный рай», но на самом деле в поэме речь идет о процессе утраты рая, а не просто об этом месте [Hale 2005: 111]. А. Сандвед перевел название поэмы как «Det tapte paradis». На наш взгляд, на такое решение мог повлиять тот факт, что «Det tapte Paradis» - это крылатое выражение, существовавшее в норвежском языке еще до издания перевода данного произведения; оно зафиксировано в словаре норвежских крылатых выражений «Bevingede ord», изданного в 1983 году, за десять лет до выхода переводы поэмы.

Данная причастная конструкция также используется во второй книге поэмы, где описан совет падших ангелов в аду, на протяжении которого они по очереди произносят речи. Вельзевул обращается к аудитории, говоря о невозможности заключения мира с Богом, поскольку таким образом можно добиться лишь заключения под стражу, побоев и получения любых других наказаний Русский перевод: « Какого мира вправе ждать рабы// Плененные? Оковы, да тюрьма,// Да кары произвольные».. О последнем риске Дж. Мильтон пишет с помощью рассматриваемой причастной конструкции, которую в данном случае буквально можно перевести как «полученных произвольных наказаний». А. Сандвед в норвежском переводе верно передает смысл высказывания, но при этом несколько упрощает конструкцию с грамматической точки зрения, опуская элемент значения, содержавшийся в причастии. Буквально получается следующее: «<…> какой мир мы можем получить в рабстве? // Только заключение под стражу и совершенно произвольные наказания».

<…> for what peace will be given

To us enslaved, but custody severe,

And stripes, and arbitrary punishment

Inflicted?

(Книга II, строки 332-335)

<…>

for hvilken fred kan vi vel fе i trelldom?

Kun streng forvaring, helt vilkеrlig straff.

(Книга II, строки 390-391)

5.3 Использование длинных синтаксических периодов

Читая поэму «Потерянный рай» в оригинале, нетрудно заметить, что многие предложения в ней очень объемные, от десяти строк и больше. Такая стилистическая черта, как и многие другие в этой поэме, обусловлена влиянием античной эпической традиции. Подобные длинные периоды часто встречаются в классических эпических произведениях, таких, как «Энеида» Вергилия, а также «Одиссея» и «Илиада» Гомера. А. Сандвед рассуждает на тему передачи в переводе этой стилистической черты как в послесловии к изданию поэмы на норвежском языке, так и в статье, посвященной переводу «Потерянного рая». Он пишет, что ему приходила в голову мысль выделить особенно длинные придаточные предложения скобками или тире, но он отказался от нее, поскольку при чтении поэмы вслух от этого не было бы никакой пользы. Переводчик признается, что в итоге он упростил структуру многих предложений. А. Сандвед считает, что это оправдано с теоретической точки зрения, поскольку ожидания современных норвежских читателей отличаются от ожиданий английских читателей XVII века, ведь тогда длинные и сложные по структуре предложения в поэзии были более приемлемы, чем сейчас [подробнее об этом см. Sandved 1993 b].

В качестве примера того, как А. Сандвед делит эпические периоды из поэмы Дж. Мильтона на несколько более коротких предложений, можно привести отрывок из четвертой книги поэмы, в котором описано, как архангел Уриил заметил Люцифера, пробравшегося в рай, замаскировавшись под ангела. В оригинале рассматриваемое предложение состоит из двенадцати строк. В норвежском переводе число строк увеличилось до пятнадцати (в целом тенденция по увеличению объема текста по сравнению с оригиналом прослеживается во всем переложении поэмы авторства А. Сандведа) Русский перевод: «Враг это знал; он обуздал себя,// Спокойным притворившись в тот же миг.// Он самым первым был - Искусник лжи, -// Кто показным святошеством прикрыл// Чреватую отмщеньем ненасытным// Пучину злобы; но ввести в обман// Он Уриила все же не сумел,// Уже предупрежденного, чей взор// Следил за тем, как ниспарил летун// На гору Ассирийскую, и там,// Преобразясь внезапно, принял вид,// Блаженным Духам чуждый; Уриил// Приметил искаженное лицо// И дикие движенья Сатаны,// Который полагал, что здесь никто// Его не видит»..

<…> Whereof he soon aware

Each perturbation smoothеd with outward calm,

Artificer of fraud; and was the first

That practisеd falsehood under saintly show,

Deep malice to conceal, couchеd with revenge:

Yet not enough had practised to deceive

Uriel, once warned; whose eye pursued him down

The way he went, and on th' Assyrian mount

Saw him disfigured, more than could befall

Spirit of happy sort: his gestures fierce

He marked and mad demeanour, then alone,

As he supposed, all unobserved, unseen.

(Книга IV, строки 119-130)

Men straks han merket dette, glattet han

sitt indre opprшr til med ytre ro,

som den forslagne svikets opphavsmann

han var, den fшrste som drev lшgnens spill,

med skin av hellighet; slik holdt han skjult

sin dype ondskap, under hevnens kappe.

Dog var han ei i dobbeltspillets kunst

sе dyktig at han narret Uriel,

som nu var blitt oppmerksom, og hvis шye

ham fulgte da han steg til jorden ned,

og sе ham pе Assyrias hшye fjell,

mer vansiret enn noen salig еnd

kan bli; han sе hans rasende geberder,

hans ville adferd da han trodde seg

alene og av ingen sett.

(Книга IV, строки 154-168)

Учитывая, что норвежский переводчик сознательно стремился не оставлять в тексте чрезмерно длинные, по его мнению, предложения, заботясь о современных норвежских читателях, логично, что он разделил на две части период, который в переводе получился на три строки объемнее, чем в оригинале. Такая ситуация часто повторяется в данном переводе поэмы.

Выводы по главе 5

1. Синтаксис языка Дж. Мильтона содержит несколько черт, характерных только для творчества этого автора, и перед А. Сандведом стояла задача отразить их в норвежском переводе.

2. Дж. Мильтон использует в тексте поэмы конструкции, заимствованные из латыни и малоупотребительные в английском языке, а именно абсолютные конструкции и обороты с причастием, употребленным в значении абстрактного существительного.

3. А. Сандвед верно передает смысл фраз, выраженных такими конструкциями.

4. Норвежский переводчик решает проблему отсутствия латинизированных конструкций в норвежском языке следующими способами: использует конструкции, существующие в норвежском языке, передает смысл фразы, используя нейтральный стиль, или искусcтвенно создает конструкции, сходные с латинскими.

6. В тексте поэмы часто встречаются предложения длиной более десяти строк - это стилистическая черта, перенятая Дж. Мильтоном у авторов античного эпоса.

7. А. Сандвед во многих случаях разбивает длинные эпические периоды на несколько предложений. Во-первых, потому что переводчик посчитал очень длинные предложения трудными для восприятия современными норвежскими читателями. Во-вторых, потому что в переводе эти предложения нередко выходят еще на несколько строк длиннее, чем в оригинале.

Заключение

В процессе анализа единственного полного перевода поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай» на норвежский язык был рассмотрен ряд проблем, с которыми пришлось столкнуться А. Сандведу при передаче метрических, лексических и синтаксических особенностей поэмы.

Трудности, связанные со стихотворным размером поэмы, обусловлены различиями между норвежским и английским языками, а также норвежской и английской поэтической традицией.

Во-первых, для А. Сандведа оказалось проблематичным передать мужские окончания стихотворных строк поэмы, что можно объяснить разницей в употреблении определенного артикля и частотностью использования односложных слов в английском и норвежском языках. Кроме того, переводчик использовал элизии не так часто, как Дж. Мильтон, поскольку этот прием менее употребителен в норвежском стихосложении, чем в английском.

Тем не менее, А. Сандведу удалось практически в полном объеме передать следующие метрические черты авторского стиля Дж. Мильтона: анжамбеманы, аллитерации, свободное обращение с ударениями и паузами внутри строки. Подводя итог, можно сказать, что А. Сандвед по большей части эквивалентно передал в своем переводе стихотворный размер оригинального произведения. Отсутствие компенсации непереданных черт авторской метрики другими поэтическими средствами можно объяснить тем, что переводчик стремился передать текст с исследовательской точностью, не внося в него собственные стилистические элементы.

Лексические проблемы перевода данного произведения в некоторых случаях было трудно определить, поскольку выделение в тексте поэмы определенных стилистических черт, с которыми непосредственно связаны переводческие сложности, может быть проблематичным из-за разницы между современной языковой нормой и языковой нормой XVII века. Тем не менее, определить такие черты представляется возможным при проведении тщательного лексического анализа. Одна из важных лексических черт стиля Дж. Мильтона - это присутствие в тексте латинизмов. А. Сандвед признавал существование проблемы передачи латинизмов в норвежском переводе, однако не видел возможности как-либо маркировать латинизмы в норвежском переложении поэмы. Исследование перевода латинизмов в поэме показало, что в большинстве случаев А. Сандвед верно интерпретировал слова, употребленные в этимологическом латинском значении, однако не мог отразить в переводе их латинское происхождение.

Другая важная черта заключается в том, что поэма выдержана в высоком стиле, и, следовательно, в ней присутствует много лексем, относящихся к данному стилю. Исследование перевода таких лексем показало, что А. Сандвед стремился сохранить в переводе приблизительно такой же процент слов высокого стиля, как и в оригинале. При сокращении или увеличении объема текста перевода по сравнению с текстом оригинала процент содержащихся в нем лексем маркеров высокого стиля снижался или повышался соответственно.

Синтаксис языка Дж. Мильтона также содержит несколько черт, характерных только для творчества этого автора, и перед А. Сандведом стояла задача отразить их в норвежском переводе.

Во-первых, Дж. Мильтон использует в тексте поэмы конструкции, заимствованные из латыни и малоупотребительные в английском языке, а именно абсолютные конструкции и обороты с причастием, употребленным в значении абстрактного существительного. А. Сандвед верно передает смысл фраз, выраженных такими конструкциями. Норвежский переводчик решает проблему отсутствия латинизированных конструкций в норвежском языке следующими способами: использует конструкции, существующие в норвежском языке, передает смысл фразы, используя нейтральный стиль, или искусcтвенно создает конструкции, сходные с латинскими.

Во-вторых, в тексте поэмы часто встречаются предложения длиной более десяти строк - это стилистическая черта, перенятая Дж. Мильтоном у авторов античного эпоса. А. Сандвед во многих случаях разбивает длинные эпические периоды на несколько предложений. Переводчик принял решение сделать так, потому что посчитал очень длинные предложения трудными для восприятия современными норвежскими читателями. Кроме того, в переводе эти предложения нередко выходят еще на несколько строк длиннее, чем в оригинале.

В целом, подход А. Сандведа к переводу поэмы «Потерянный рай» можно охарактеризовать как академический. По комментариям переводчика к своему переложению можно понять, что он детально занимался изучением авторского стиля Дж. Мильтона и ознакомился с работами известных исследователей на эту тему, чтобы допустить минимальное количество ошибок в интерпретации текста. А. Сандвед стремился к точности передачи смысла, стихотворного размера и стилистических черт поэмы. В тех случаях, когда возможности норвежского языка не позволяли в полной мере передать ту или иную черту оригинального текста, переводчик в большинстве случаев отдавал предпочтение нейтральному стилю, а не компенсировал упущенную в переводе черту введением какой-либо стилистической особенности, отсутствовавшей в оригинале. Старание как можно точнее и детальнее передать смысл текста неизбежно привело к увеличению объема перевода поэмы по сравнению с оригиналом.

Проведение данного исследования помогло понять, как может действовать переводчик, когда перед ним стоит задача перевести текст, написанный несколько веков назад. А. Сандвед не стал прибегать к полной лингвистической реконструкции норвежского языка XVII века, а лишь внес в текст некоторые архаизирующие черты. Переводчик также внимательно проанализировал индивидуальные черты авторского стиля и тщательно воссоздал их в своем переложении.

Перевод поэмы «Потерянный рай» безусловно имеет большое значение для норвежской культуры. Переводчики, которым приходится сталкиваться со схожими переводческими трудностями, могут обратиться к тем же приемам, которыми воспользовался А. Сандвед. Норвежские англисты и литературоведы получили возможность использовать в своих исследованиях перевод поэмы на родной язык. И, конечно же, немаловажно, что широкая публика может прочитать поэму Дж. Мильтона на норвежском языке. Особенно полезна такая возможность для учащихся школ и университетов, поскольку норвежское переложение написано более доступным языком, чем английский оригинал.

Список использованной литературы

Источники материала

1. Milton J. Det tapte Paradis / i norsk gjendiktning med forord, noter og efterord av Arthur O. Sandved. - Oslo.: Aschehoug, 1993. - 429 s.

2. Milton J. The English Poems / introduction and notes by L. Lerner. - London: Wordsworth Editions, 2004. - 602 p.

Научная литература

3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общеи? и частнои? теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

6. Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. - М.: Наука, 1989. - 304 с.

7. Горбунов А. Н. Три великих поэта Англии: Донн, Милтон, Вордсворт. - М.: Издательство Московского университета, 2012. - 320 с.

8. Жирмунская Н., Плавскин З. и др. История зарубежной литературы XVII века. - М.: Высшая школа, Academia, 1999. - 254 с.

9. Ланчиков В.К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе // Вестник МГЛУ. - 2002. - Вып. 463: Перевод и дискурс/ Отв. ред. В.К. Ланчиков - С. 115-122.

10. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России. --- Ленинград: Наука, 1990. - 288 с.

11. Михайлова И. М. Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода. - СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2007. - 216 с.

12. Третьякова Е. А. Перевод в диахронии (на материале разновременных переводов поэмы Дж. Мильтона "Paradise lost") / Е. А. Третьякова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. - 2012. - №149. - С. 87-95.

13. Чамеев А.А. Джон Мильтон и его поэма «Потерянный рай». - Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1986. - 128 с.

14. Boase-Beier J. Poetry // Routledge Encyclopedia of Translation Studies/ Ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. - London: Routledge Taylor and Francis Group, 2011 <1998>. - P. 194-196.

15. Brunstrцm C. Blank verse // The Oxford Handbook of British Poetry, 1660-1800/ Ed. by Jack Lynch. - New York: Oxford University Press, 2016. - P. 386 - 404.

16. Bush D. Paradise Lost // A Milton Encyclopedia, v. 6 / Ed. by W. B. Hunter. - New Jersey/ London: Associated University Presses, 1979. - P. 50 - 80.

17. Creaser J. `A Mind of Most Exceptional Energy': Verse Rhythm in Paradise Lost.// The Oxford Handbook of Milton/ Ed. by Nicholas McDowell and Nigel Smith. - New York: Oxford University Press, 2011. - P. 462 - 479.

18. Fowler A. Introduction to «Paradise Lost» // The poems of John Milton/ Edited by J. Carey and A. Fowler. - London: Longmans, 1968. - P. 419 - 457.

19. Hale J. K. Latinisms // The Milton Encyclopedia/ Ed. by Th. N. Corns. - New Haven/ London: Yale University Press, 2012. - p. 205.

20. Hale J. K. Milton's languages: the impact of multilingualism on style. - New York: Cambridge University Press, 2005. - 245 p.

21. Hale J. K. The Significance of the Early Translations of «Paradise Lost» // John K. Hale. Milton as Multilingual/ Edited by Chris Ackerley and Lisa Marr. - Penrith: Humanities Ebooks, 2007. - P. 174 - 197.

22. Jones F. R. The Translation of Poetry // The Oxford Handbook of Translation Studies / Edited by Kirsten Malmkjжr and Kevin Windle. - New York: Oxford University Press, 2011. - P. 169 - 182.

23. Kьhnovб S. Translations of Milton from English into Slavonic languages. // The Milton Encyclopedia/ Ed. by Th. N. Corns. - New Haven/ London: Yale University Press, 2012. - P. 369 - 370.

24. Lefevre A. Translating Poetry. Seven strategies and a blueprint // Approaches to translation studies Nr. 3/ Edited by James S Holmes. - Amsterdam: Van Gorcum, Assen, 1975. - 128 p.

25. Lerner L. General introduction // The English Poems of John Milton/ Edited by L. Lerner. - London: Wordsworth Editions, 2004. - P. IX - XXI.

26. Lie H. Norsk verslжre. - Kшbenhavn: Universitetsforlaget, 1967. - 878 ss.

27. Milton J. Paradise Lost / ed. and introduction by D. S. Kastan. - Indianapolis: Hackett Publishing Company, 2005. - 427 p.

28. Sandved A. Efterord // Det tapte Paradis av John Milton/ i norsk gjendiktning med forord, noter og efterord av Arthur O. Sandved. - Oslo.: Aschehoug, 1993. - S. 390 - 424. [Sandved 1993 a]

29. Sandved A. Om е dikte med pеholden penn: Eller е gjenskape «Paradise Lost» pе norsk // Tanke og omtanke. Festskrift til Asbjшrn Aarnes pе syttiеrsdagen/ red. av Hans Kolstad. - Oslo: Aschehoug, 1993. - S. 369 - 388. [Sandved 1993 b]

30. Tournu Ch. J.-B. Translations of Milton from English into French // The Milton Encyclopedia/ Ed. by Th. N. Corns. - New Haven/ London: Yale University Press, 2012. - P. 367 - 368.

31. Whitaker C. L. Translations of Milton from English into German. // The Milton Encyclopedia/ Ed. by Th. N. Corns. - New Haven/ London: Yale University Press, 2012. - P. 368 - 369.

Справочная литература

32. Берков, В. П. Новый большой норвежско-русский словарь в 2 томах. - М.: Живой язык, 2006. - 1584 с.

33. Большая советская энциклопедия, том 2/ Ред. А. М. Прохоров и др. - М.: Советская энциклопедия, 1970.

34. Большая советская энциклопедия, том 19/ Ред. А. М. Прохоров и др. - М.: Советская энциклопедия, 1975.

35. Bevingede ord /red. av Snorre Evensberget og Dag Gundersen. - Oslo: Aschehoug & Kunnskapsforlaget, 1983. - 1007 s.

36. The Encyclopedia of English Reneissance literature/ Ed. by G.A. Sullivan, Jr and A. Stewart. - Chichester: Blackwell Publishing, 2012.

Интернет-ресурсы

37. aschehoug.no/nettbutikk/det-tapte-paradis-ebok-aco.html - Издательство Aschehoug (дата последнего обращения 28.05.18).

38. theguardian.com/books/2017/jul/20/paradise-lost-translated-more-often-in-last-30-years-than-previous-300 - Газета «The Guardian», статья A. Flood “Paradise Lost 'translated more often in last 30 years than previous 300'” (дата последнего обращения 28.05.18).

39. homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6362Pickard1.htm - Zach Pickard, статья «Milton's Latinisms», 2003 (дата последнего обращения 28.05.18).

40. etymonline.com - Online Etymology Dictionary (дата последнего обращения 28.05.18).

41. en.oxforddictionaries.com - Oxford Living Dictionaries (дата последнего обращения 28.05.18).

42. linguaeterna.com/vocabula/ - Большой латинско-русский словарь (дата последнего обращения 28.05.18).

43. naob.no - Det norske akademis ordbok (дата последнего обращения 28.05.18).

44. ordbok.uib.no - Bokmеlsordboka (дата последнего обращения 28.05.18).

45. tanum.no/_det-tapte-paradis-john-milton-9788203190629 - книжный магазин «Tanum» (дата последнего обращения 28.05.18).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.

    курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011

  • Словотворчество Маяковского. Окказионализмы Маяковского и проблема их перевода на английский язык на примере поэмы "Облако в штанах". Теория неологии и окказионального слова. Коренное различие стихотворных традиций в России и в англоязычных культурах.

    контрольная работа [34,6 K], добавлен 27.06.2013

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.