Проблема эквивалентности при переводе коммерческих договоров в контексте правовых систем России и Англии
Роль эквивалентности в переводе. Особенности юридического текста. Понятие коммерческого договора. Договорное право в Англии и России. Особенности договора как вида юридического текста. Требования эквивалентности при переводе коммерческих договоров.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2019 |
Размер файла | 114,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
Проблема эквивалентности при переводе коммерческих договоров в контексте правовых систем России и Англии
основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»
Исполнитель:
Обучающийся 2 курса
Образовательной программы
«Юридический перевод»
очной формы обучения
Клепикова Татьяна Владимировна
Санкт-Петербург
2018
Оглавление
- Введение
- Глава 1. Эквивалентность при переводе коммерческих договоров
- 1.1 Понятие эквивалентности и ее роль в переводе
- 1.2 Понятие юридического текста и его особенности. Понятие юридического перевода
- 1.3 Понятие коммерческого договора
- 1.3.1 Право в Англии и России: сравнительная характеристика
- 1.3.2 Договорное право в Англии и России. Особенности договора как вида юридического текста
- 1.3.3 Коммерческий договор и его типы
- 1.3.4 Требования эквивалентности при переводе коммерческих договоров
- Выводы к Главе 1
- Глава 2. Проблемы эквивалентности при переводе коммерческих договоров
- 2.1 Краткая характеристика исследуемого материала
- 2.2 Денотативная эквивалентность при переводе коммерческих договоров
- 2.3 Текстуально-нормативная эквивалентность при переводе коммерческих договоров
- 2.4 Прагматическая эквивалентность при переводе коммерческих договоров
- 2.5 Коннотативная эквивалентность при переводе коммерческих договоров
- 2.6 Формально-эстетическая эквивалентность при переводе коммерческих договоров
- Выводы к Главе 2
- Заключение
- Список литературы
Введение
эквивалентность перевод коммерческий договор
Важнейшим фактором развития деловых, торгово-экономических отношений между Россией и другими странами является формирование эффективных языковых коммуникаций. Большие изменения, произошедшие в сфере экономических и правовых международных отношений за последние годы, привели к тому, что особую значимость на сегодняшний день приобрели вопросы перевода юридической документации. Юридический перевод является разновидностью специального перевода и имеет свои характерные особенности.
Один из важнейших вопросов, связанных с переводом юридической документации, -- эквивалентность текстов оригинала и перевода. Перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям, а одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов -- исходного и конечного. Если речь идет о переводе юридических текстов, необходимо также учитывать множество нюансов, а именно, различия законодательных баз, общие языковые и юридические особенности. Динамика развития современного правового дискурса порождает необходимость дифференцированного подхода к переводу юридических текстов.
Договоры являются неотъемлемой частью юридической документации. В частности, коммерческие договоры являются важнейшим (наряду с законодательством) средством правового регулирования торговой деятельности. Именно поэтому перевод коммерческих договоров является очень востребованным в современном мире, тогда как проблема их перевода остается весьма сложной, поскольку для успешного перевода, а, следовательно, и для успешной реализации межъязыковой коммуникации в сфере юриспруденции необходимо владеть различными техниками перевода, а также знать понятия права и уметь в них ориентироваться.
Целью настоящей работы является выявление основных проблем, связанных с подбором эквивалентных соответствий при переводе коммерческих договоров в контексте английской и российской правовых систем. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) Дать определение понятию эквивалентности и рассмотреть его в отношении перевода юридических текстов;
2) Дать определение понятию «юридический перевод» и рассмотреть особенности юридических текстов;
3) Рассмотреть понятие коммерческого договора и выявить особенности перевода данного типа юридического текста в контексте правовых систем России и Англии;
4) Выявить и типологизировать проблемы эквивалентности, возникающие при переводе коммерческих договоров с английского языка на русский язык, и определить переводческие приемы, позволяющие решить эти проблемы.
Актуальность данного исследования определяется тем, что переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную и экономическую значимость, поскольку многие страны выходят на мировой рынок и взаимодействуют друг с другом. Право является предметной областью, которая непосредственно связана с социально-политическими и культурными особенностями отдельно взятой страны. Коммерческие договоры часто являются результатом взаимодействия юридических лиц двух стран с разными правовыми системами, следовательно, их перевод требует особого внимания. Юридический переводчик должен не только уметь качественно осуществлять переводческую деятельность, но и быть профессионально подготовлен в правовом плане и знать особенности правовых систем стран, с языками которых он работает.
Научная новизна работы заключается в комплексном анализе особенностей перевода коммерческих договоров в контексте разных правовых систем, а также проблем эквивалентности, возникающих в связи с этим.
Объектом исследования является коммерческий договор с точки зрения переводческой деятельности. Предметом исследования являются эквивалентные отношения между оригиналом и переводом коммерческих договоров.
Материалом исследования послужили договоры купли-продажи на английском языке.
Теоретической базой настоящего исследования послужили достижения отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов и юристов. Методологическую основу исследования составили труды В.Н. Комиссарова, А.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, С.В. Власенко, В.В. Алимова, Ю. Найды, В. Коллера, К. Райс, Х. Фермеера, Э. Маккендрика, К. Адамса и многих других.
Отбор материала производился методом сплошной выборки. Всего было проанализировано 350 примеров.
Апробация работы прошла на XXI Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ (Санкт-Петербург, апрель 2018).
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения.
Глава 1
Эквивалентность при переводе коммерческих договоров
1.1 Понятие эквивалентности и ее роль в переводе
Перевод -- это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Он обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми и способствует обмену информации самого разного характера. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, но сталкиваются разные культуры, личности, склады мышления, эпохи, уровни развития, традиции и установки.
Каждый язык представляет собой гибкое, многоликое, отнюдь не единое образование, и каждая культура тоже подвержена непрерывным изменениям (Алексеева 2004: 133). Необходимо учитывать безусловную связь языка с культурой, поскольку каждый язык отражает особенности культуры, и любые изменения в ней непременно находят свое отражение в языке.
На протяжении того, как развивалась наука о переводе, само понятие «перевод» определяли по-разному. Например, Дж. Кэтфорд, один из первых лингвистов, пытавшихся разработать цельную и законченную теорию перевода на основе определенных представлений о языке и речи, дает следующее собственно лингвистическое определение перевода: «Перевод -- это замена текстового материала на исходном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на языке перевода (ПЯ)» (Catford 1965: 20). Одним из первых критериев, предъявляемых к переводу, было некое «равенство» текста оригинала и перевода, или то, насколько оригинальный текст «эквивалентен» переводу. Эквивалентность является центральным понятием переводоведения и подразумевает под собой специфические отношения между текстами, которые позволяют считать один текст переводом другого.
Подобно тому как различные определения перевода соответствовали различным этапам развития науки о переводе, различные понимания эквивалентности отражали эволюцию взглядов на сущность перевода. С изменением самосознания человека и объема освоения человеком действительности менялись и концепции эквивалентности.
И.С. Алексеева в своей работе «Введение в переводоведение» (2004) перечисляет основные концепции, связанные с понятием эквивалентности. Одной из самых древних концепций является концепция формального соответствия. Она возникла как основа для передачи письменного текста и культивировалась в монастырях I-XIII веков в качестве традиционного метода перевода религиозных текстов. В основе ее лежит пословный перевод, поскольку слово, согласно этой концепции, считалось основной и единственной единицей перевода.
С древнейших времен, однако, появился и другой подход к переводу -- концепция нормативно-содержательного характера, которая имеет два основных принципа: 1) максимально полная передача содержания; 2) соблюдение норм языка перевода. Наиболее определенно ее суть выразил Мартин Лютер в XVI веке, призывая переводить тем языком, на котором говорят простые люди (Алексеева 2004: 73).
С развитием переводческой деятельности стало ясно, что такие крайне односторонние подходы к оценке перевода не позволяют в полной мере считать его эквивалентным оригиналу. Кроме того, переводчики начали выделять другие критерии для определения того, насколько удачно выполнен перевод. В связи с этим возникла концепция эстетического соответствия. По словам И.С. Алексеевой, ее основная идея заключается в соответствии некоему внетекстовому эстетическому идеалу. Такой подход характерен для классицистического перевода XVII-XVIII веков. Перевод выполнялся без опоры на объективные параметры исходного текста, что неизбежно приводило к блокированию всех видов информации оригинала, но при этом доминировал достаточно устойчивый состав эстетической информации, одинаковой для всех текстов (Алексеева 2004: 143).
Следующая концепция, которая возникла в XIX веке и приобрела свое окончательное оформление в XX веке -- концепция полноценности перевода. Она основывается на переводе письменного художественного текста. Авторы ее окончательного варианта -- А.В. Федоров и Я.И. Рецкер. Данная концепция предполагает подразделение всех элементов исходного текста на содержание и средства его выражения. Следовательно, в качестве критериев были выдвинуты: 1) исчерпывающая передача содержания; 2) передача содержания равноценными средствами, причем учитывается не их формальное сходство, а эквивалентность их функций. На концепции полноценности перевода сейчас основывается перевод художественных текстов.
Я.И. Рецкер внес свой собственный вклад в развитие понятия эквивалентности и эквивалента. В своей статье «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (1950) он изложил теорию закономерных соответствий, которая является одной из первых теорий, созданных в результате изучения текстов в переводе. Согласно данной теории, понятие эквивалентности распространялось лишь на отношения между микроединицами текста, но не на межтекстовые отношения. Позднее в своей работе «Теория перевода и переводческая практика» (1974) Я.И. Рецкер определяет эквивалент как постоянное незыблемое соответствие, имеющееся в силу создавшейся традиции: «Нередко под эквивалентом имеют в виду любое соответствие слову или словосочетанию подлинника в данном конкретном контексте, или, другими словами, любое правильно найденное соответствие микроединице перевода [...] Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» (Рецкер 1974: 13).
Данная точка зрения относительно эквивалента не применима к нашей работе, поскольку с развитием переводоведения изменилось и определение этого понятия. Хотя Я.И. Рецкер не соглашается с использованием термина «эквивалент» в значении «правильно найденное соответствие», именно такое понимание эквивалента стало преобладающим в теории перевода в последующие годы.
В целом XX век стал важнейшим периодом в развитии науки о переводе. Тем не менее, в связи с особой ролью литературы и расцветом книгоиздательского дела в то время господствовал именно литературоведческий подход к переводу, и многие теоретики разрабатывали и развивали концепции, относящиеся к художественному переводу. Разумеется, не только художественные тексты нуждаются в переводе, поэтому со временем многие лингвисты стремились разработать такую теорию эквивалентности, которую можно было бы применить к как можно большему количеству жанров и типов текстов. Одной из таких теорий является теория уровней эквивалентности: в содержании текста выделяется ряд последовательных уровней в соответствии с характером информации. Отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов ИЯ и ПЯ.
В развитие данной теории свой вклад внесли некоторые отечественные лингвисты. Как пишет В.Н. Комиссаров, различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и, соответственно, утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. «В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности оригиналу, различаются разные уровни (типы) эквивалентности» (Комиссаров 1990: 51).
В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода:
1) Уровень цели коммуникации -- подразумевает сохранение в переводе цели коммуникации оригинала;
2) Уровень описания ситуации -- подразумевает отражение одной и той же внеязыковой ситуации в обоих текстах;
3) Уровень высказывания -- сохранение общей структуры высказывания оригинала;
4) Уровень сообщения -- воспроизведение значительной части синтаксических структур сообщения оригинала;
5) Уровень языковых знаков -- достижение максимальной степени близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.
Цель коммуникации как составляющая прагматического аспекта занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности. Следовательно, по мнению В.Н. Комиссарова, при переводе необходимо в первую очередь ориентироваться на коммуникативную установку и передать коммуникативный эффект высказывания. Помимо вышеперечисленных аспектов В.Н. Комиссаров отмечает, что важно учитывать стилистический, образный, морфемный компоненты и многозначность слов (Комиссаров 1990: 51-93).
Некая ступенчатая, или уровневая, модель эквивалентности была предложена А.Д. Швейцером. Он выделяет следующие уровни эквивалентности: 1) прагматический; 2) семантический компонентный; 3) семантический ситуационный (референтный); 4) синтаксический. Выбор уровня, на котором устанавливается эквивалентность, определяется специфическим для данной ситуации набором языковых и внеязыковых факторов, от которых зависит процесс перевода. Каждый уровень предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях (Швейцер 1988: 76-92).
А.Д. Швейцер, как и В.Н. Комиссаров, ставит прагматический уровень на первое место и рассматривает эквивалентность в первую очередь как сохранение доминантной функции текста оригинала. Прагматический аспект обязателен для эквивалентности вообще и наслаивается на все последующие уровни эквивалентности. Подобного подхода к определению эквивалентности придерживается и И.С. Алексеева.
Уровневые модели перевода В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера охватывают все аспекты, которые необходимо учитывать при переводе текста. Тем не менее, в связи с разнообразием текстов не всегда можно предположить, что именно прагматическая эквивалентность является преобладающей в переводе. Что касается юридических текстов в целом и договоров в частности, семантический аспект занимает не менее важное место при определении степени эквивалентности между оригиналом и переводом. Поскольку юридические тексты -- это тексты, ориентированные на содержание (о чем речь пойдет ниже), необходимо при переводе стремиться к достижению максимальной степени близости содержания оригинала и перевода. Кроме того, юридический перевод подразумевает сохранение общей структуры высказывания, воспроизведение значительной части синтаксических структур, насколько это позволяют нормы языка перевода. Следовательно, подходы В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера в полной мере не применимы к нашему исследованию.
Свой взгляд на понятие эквивалентности выражает Л.С. Бархударов в работе «Язык и перевод» (1975). Как пишет автор, «любой знак характеризуется наличием двух сторон или планов: плана выражения или формы и плана содержания или значения. Язык, как известно, представляет собой специфическую знаковую систему, поэтому единицы языка также характеризуются двуплановостью, наличием как формы, так и значения» (Бархударов 1975: 10). Л.С. Бархударов определяет эквивалентность как семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания. Он рассматривал понятие «эквивалентный» в смысле «несущий ту же самую информацию», то есть имеющий то же самое семантическое содержание, хотя и отличающийся по способам выражения этого содержания. Исходя из этого, Л.С. Бархударов дает следующее определение перевода: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». Конечно, как отмечает лингвист, о «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле, поскольку при межъязыковом преобразовании потери неизбежны, а «задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума» (Бархударов 1975: 11-12).
Нельзя не согласиться с тем, что план содержания играет ключевую роль при переводе, хотя, безусловно, сохранить абсолютное семантическое соответствие между текстами оригинала и перевода невозможно. Если речь идет о переводе договоров, то сохранение плана содержания в абсолютном смысле является невозможным не только в связи с разными языковыми системами, но также из-за различия правовых систем, в которых создавались эти договоры. Следует заметить, однако, что сохранению плана выражения необходимо уделять не меньше внимания, поскольку традиционная структурированность является одной из особенностей юридических текстов (в том числе коммерческих договоров). Цель заключается в том, чтобы донести информацию до адресата уникальным способом -- так, как того требуют правила юридической техники. Именно поэтому подход Л.С. Бархударова не может применяться к настоящей работе. Кроме того, по нашему мнению, деление на два плана является слишком обобщенным при комплексном анализе соблюдения степени эквивалентности между оригиналом и переводом договора.
Зарубежные лингвисты также развивали понятие эквивалентности и разрабатывали свои концепции. Например, одной из самых известных является концепция «динамической эквивалентности», сформулированная в конце 1950-х годов американским теоретиком перевода Юджином Найдой. Он дает следующее определение: «Динамическая эквивалентность определяется в той степени, в которой получатели сообщения на языке перевода реагируют на него в значительной мере таким же образом, как и получатели сообщения на языке оригинала» (Tiber, Nida 1969: 24). Ю. Найда предлагает устанавливать эквивалентность двух текстов путем сравнения реакции получателей оригинала и перевода. Если эти реакции совпадают, значит, перевод эквивалентен оригиналу. Тем не менее, сам лингвист отмечает, что «реакция никогда не может быть абсолютно идентичной в связи с разными культурными и историческими факторами, но необходимо соблюдать высокую степень эквивалентности реакции, иначе цель перевода не будет выполнена» (Tiber, Nida 1969: 24).
По словам И.С. Алексеевой, в настоящее время у концепции «динамической эквивалентности» нет четких параметров измерения и сравнения реакций. Уточнения требует и сам термин «реакция» (Алексеева 2004: 144). Кроме того, представляется верным, что в юридических текстах анализ реакции получателей не имеет первостепенного значения. Тексты правового характера направлены, в первую очередь, на передачу информации, а не на стремление вызвать у получателя определенную реакцию. Концепция «динамической эквивалентности» Ю. Найды, вероятно, больше применима к переводу художественных и публицистических текстов.
Если в приведенных выше концепциях понятие эквивалентности предстает в недифференцированном виде, то в работе Вернера Коллера «Введение в науку о переводе» (1983) основной упор делается на вариативность этого понятия. В. Коллер считает, что само по себе понятие эквивалентности означает лишь наличие неких отношений между оригиналом и переводом, но приобретает реальный смысл только в том случае, когда уточняется вид или тип эквивалентных отношений между этими текстами.
Вид эквивалентности уточняется путем указания на те аспекты или конкретные свойства оригинала, которые должны быть сохранены в переводе. В. Коллер различает следующие пять видов эквивалентности:
1) Денотативная эквивалентность, предусматривающая сохранение предметного содержания текста (иными словами, инвариантность плана содержания);
2) Коннотативная эквивалентность, предусматривающая передачу коннотаций текста, обусловленных стилистическими, социолектальными, географическими факторами, путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств;
3) Текстуально-нормативная эквивалентность, ориентированная на жанровые признаки оригинального текста, на речевые и языковые нормы;
4) Прагматическая эквивалентность, предусматривающая определенную установку на получателя;
5) Формально-эстетическая эквивалентность, ориентированная на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала (Koller 1983: 186-191).
По мнению В. Коллера, каждый раз, переводя текст, переводчик стоит перед задачей установить иерархию ценностей, подлежащих сохранению в переводе, и на ее основе выполнять перевод с соблюдением необходимого вида эквивалентности. Мы согласны с данным подходом, поскольку он имеет релятивистский характер и может адаптироваться к любому тексту, позволяя переводчику установить иерархию требований эквивалентности в отношении определенного текста. Разумеется, для художественного и юридического текстов требования эквивалентности будут различными, поэтому можно утверждать, что такой подход позволяет учитывать многомерность и многогранность процесса перевода.
Еще одна концепция, разработанная зарубежными лингвистами в начале 1980-х годов, - универсальная модель «скопос» (греч. - «цель»). Ее авторами выступили немецкие теоретики перевода Катарина Райс и Ханс Фермеер, которые попытались сформулировать свою теорию в работе «Основы всеобщей теории перевода» (1984). Поскольку перевод -- это практическая деятельность, то, согласно К. Райс и Х. Фермееру, он осуществляется для определенной цели. При этом цель перевода, как отмечают авторы, может быть самая разная, начиная от полноценной передачи содержания и заканчивая дезориентацией реципиента или даже внедрением посредством перевода чуждой оригиналу политической идеи. Таким образом, создается сложный конгломерат целей, а понятию эквивалентности отводится подчиненное место. Переводческую деятельность можно признать успешной только в том случае, если выполнена цель перевода (Reiss, Vermeer 1984: 95-105).
Универсальная модель «скопос» стала новым шагом в развитии теоретических взглядов на перевод, поскольку позволила включить в рассмотрение пограничные случаи переводческой деятельности, которые прежде теоретически не осмыслялись, и расширила представления о функции переводчика в процессе перевода. Тем не менее, данный подход не может быть применим к нашему исследованию, поскольку в рамках скопос-теории происходит трансформация понятия эквивалентности. Согласно универсальной модели «скопос», эквивалентность означает функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала, что не позволяет проанализировать проблемы эквивалентности на языковом уровне.
Таким образом, понятие эквивалентности разрабатывалось на протяжении столетий параллельно развитию науки переводоведения. В настоящее время существует множество разнообразных концепций эквивалентности, сложившихся в разное время и отражающих разные исторически объяснимые подходы человека к тексту. Переводчик выбирает и придерживается той или иной концепции эквивалентности в соответствии с жанровыми, синтаксическими и стилистическими особенностями текста оригинала. В силу нетождественности языковых систем, однако, задача достижения абсолютной эквивалентности оригинала и перевода практически недостижима.
В реальной коммуникации на передний план выступает какой-либо один из аспектов, который позволяет оценить то, насколько тексты оригинала и перевода эквивалентны друг другу. В разных концепциях первостепенное значение имеют разные аспекты. Тем не менее, релятивистский подход В. Коллера отличается тем, что в рамках данного подхода переводчик сам выбирает, какому аспекту уделить наибольшее внимание при переводе того или иного текста, подчеркивая конкретные свойства оригинала, которые необходимо сохранить в переводе. Такого подхода мы будем придерживаться далее в нашей работе при анализе проблем подбора эквивалентных соответствий при переводе коммерческих договоров.
В. Коллер выделяет пять видов эквивалентности, которые выстраиваются в одной плоскости. Для того, чтобы определить иерархию этих видов эквивалентности применительно к переводу коммерческих договоров, необходимо изучить особенности данного вида текста и юридических текстов в целом.
1.2 Понятие юридического текста и его особенности. Понятие юридического перевода
Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить, чтобы определить дальнейшую стратегию перевода. Например, Питер Ньюмарк предлагает разбить тексты в зависимости от их коммуникативной функции на три группы: 1) тексты с экспрессивной функцией; 2) тексты с информативной функцией; 3) тексты с апеллятивной функцией (Newmark 1995: 23). К. Райс в свою очередь пишет, что общепринятой является дифференциация прагматического и художественного перевода. В прагматических текстах язык является прежде всего средством коммуникации, передачи информации, тогда как язык художественных текстов служит также средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения.
Тем не менее, по мнению К. Райс, такого упрощенного деления текстов на два типа явно недостаточно, поскольку «в обеих группах можно выделить многочисленные виды текстов, ставящие абсолютно разные проблемы, требующие разных методов перевода, и, следовательно, подчиняющиеся совершенно различным закономерностям» (Райс 1978: 203).
В качестве типологии, релевантной для перевода, К. Райс дает следующую классификацию:
1) Тексты, ориентированные на содержание, основная задача которых состоит в передаче содержания, информации;
2) Тексты, ориентированные на форму, которые также передают содержание, но в них доминирующим компонентом является языковая форма;
3) Тексты, ориентированные на обращение, -- передают информацию в определенной языковой форме, а также подразумевают достижение экстралингвистического эффекта.
При этом К. Райс отмечает, что, естественно, не всегда целый текст ориентирован лишь на один из перечисленных компонентов. На практике существуют многочисленные переплетения и смешения форм. Данная классификация, однако, позволяет типологизировать тексты в зависимости от преобладания той или функции в конкретном тексте.
Тексты правового характера К. Райс относит к типу текстов, ориентированных на содержание. Здесь можно было бы не согласиться, поскольку у многих юридических текстов имеется, как правило, вполне определенная форма, и даже нередко есть весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. К. Райс, однако, отмечает, что «если мы различаем тексты, ориентированные на содержание и ориентированные на форму, то это не означает, что тексты, ориентированные на содержание, не имеют формы [...] В текстах, ориентированных на содержание, следует учитывать, что, поскольку форма и содержание нераздельно связаны друг с другом, способ выражения мысли в языке является не менее важным, чем ее предметное содержание. Лишь правильно сформулированные тексты действительно отражают описываемый в них предмет» (Райс 1978: 216). Кроме того, К. Райс добавляет, что языковую форму не следует путать с языковым формализмом, поскольку в данном случае речь идет о чисто внешних формальных предписаниях графического порядка или касающихся определенных языковых клише.
Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев и С.А. Игнатова также пишут о том, что необходимо деление текстов и определение типа текста перед началом перевода. Тем не менее, в отличие от К. Райс, авторы выделяют другие критерии: выбор языковых средств в переводе, по их мнению, зависит от вида информации, которую несет текст. Так, Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев и С.А. Игнатова выделяют три вида речевой информации: 1) когнитивная (объективные сведения о внешнем мире, наличие большого количества терминов, отличающихся однозначностью, нейтральной окраской и независимостью от контекста); 2) эмоциональная (сведения о чувствах, высказанных автором -- эмоционально окрашенная лексика и характерные для жанра синтаксические конструкции); 3) эстетическая (образность, вызывающая ощущение прекрасного; средства -- эпитеты, метафоры, игра слов и пр.) (Мисуно, Баценко, Вдовичев, Игнатова 2013: 4-5). Разумеется, в специальных текстах, включая юридические тексты, преобладает когнитивная информация.
Перейдем к более подобному рассмотрению юридических текстов. Юридический текст -- это специальный текст, относящийся к правовой сфере. Данное определение, однако, носит слишком общий характер. Д.Н. Шлепнев предлагает более подробное определение: «Юридические (правовые) тексты - это тексты разных жанров в различных коммуникативных ситуациях, общим для которых является их институциональное отношение к созданию, реализации и разъяснению права». Следовательно, как отмечает Д.Н. Шлепнев, юридический перевод можно определить как перевод юридических текстов, определение которых дается выше (Шлепнев 2017: 175). Именно такой дефиниции мы будем придерживаться далее в нашей работе.
Юридический перевод необходим для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Как пишет Н.А. Богачева, если перевод - весьма сложный процесс, то юридический перевод осложнен еще и тем, что при его осуществлении недостаточно отличных знаний языка и навыков перевода текстов. При переводе юридической документации необходимы знания в области правовых систем, существующих в тех странах, в рамках которых осуществляется перевод (Богачева 2011: 18). Поскольку право является предметной областью, напрямую связанной с культурными и социально-политическими особенностями отдельно взятой страны, перевод текстов правового характера может представлять для переводчика некоторые трудности, так как такие тексты будут неизменно отражать в себе уникальные особенности той или иной культуры. Д.Н. Шлепнев и А.Л. Зубаров подчеркивают следующее: «Совершенно невозможным представляется вырвать юридический текст как «кусок» культурно-правовой системы страны с тем, чтобы в дальнейшем как-то с ним «работать». Безусловно, изучать и понимать его надо в существующем культурно-правовом контексте». Следовательно, при переводе юридических текстов, которые создавались в разных системах права, неизбежно будут возникать языковые барьеры, которые придется преодолевать переводчику, так как он «является посредником между двумя субъектами правотворчества: одним народом - носителем правовых традиций, который создавал нормы для себя, не задумываясь о том, что это будет нужно кому-то, кроме него, и другим народом, который изъявил желание ознакомиться с этими правовыми традициями, выраженными в различных источниках» (Шлепнев, Зурабов 2009: 99-103).
В.М. Нестерович отмечает, что существует много разновидностей юридических текстов, но общим для них является то, что они прямо или опосредовано содержат информацию о правовых предписаниях, действующих в соответствующей правовой системе. Также В.М. Нестерович выделяет характерные особенности стиля изложения таких текстов: логическая последовательность, точность, простота и единообразие однотипных формулировок, рациональность, однозначность (Нестерович 2011: 77). Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев и С.А. Игнатова также отмечают имперсональность, безэмоциональность и объективность (Мисуно, Баценко, Вдовичев, Игнатова 2013: 8).
Данные особенности характерны для юридических текстов в целом и не позволяют проанализировать их с точки зрения перевода. Следовательно, необходимо выделить языковые особенности, которые отличают юридические тексты от других видов текстов. Например, В.В. Алимов выделяет следующие характеристики:
1) Большая насыщенность юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины;
2) Наличие особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке;
3) Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм (применение эллиптических конструкций, наличие оборотов официально-канцелярского стиля и т.д.);
4) Применение латинских слов и выражений;
5) Наличие сокращений, большинство которых используется только в юридических текстах (Алимов 2005: 13-14).
Очевидно, что данный список включает в себя особенности в основном лексического характера. Тем не менее, стоит отметить, что юридические тексты имеют также характерные грамматические и синтаксические особенности.
Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев и С.А. Игнатова выделяют свои особенности юридических текстов. Среди лексических особенностей, как и у В.В. Алимова, рассматриваются термины (специальные и общеупотребительные), терминологизированные словосочетания, заимствования, сокращения, а также устойчивые обороты и клише, речевые штампы и стилистически окрашенная лексика, обусловленная официальным характером текстов. Что касается грамматических особенностей, авторы выделяют отглагольные существительные, модальные глаголы, а в качестве синтаксических особенностей перечисляются прямой порядок слов, номинативные предложения, сложные предложения, безличные конструкции, широко представлены придаточные условные предложения. Авторы также отмечают специфическое оформление юридических текстов, в частности, договоров и соглашений (Мисуно, Баценко, Вдовичев, Игнатова 2013: 10-11).
Вышеперечисленные особенности в целом являются характерными для юридических текстов как на русском, так и на английском языке. Тем не менее, в связи с принадлежностью к разным языковым семьям и, следовательно, разными языковыми системами, язык английской юридической документации имеет некоторые свои отличия. Например, категория модальности представлена в английском языке шире, а в юридических текстах модальные глаголы приобретают особые оттенки значений. То же самое касается и временных форм глагола: формы настоящего времени зачастую передают оттенки предписания или долженствования. Также стоит отметить частое использование пассивного залога.
Таким образом, юридические тексты -- отдельный тип текстов, который имеет свои особенности по сравнению с другими текстами. Следовательно, подход к переводу подобных текстов будет отличаться. Тем не менее, необходимо учитывать тот факт, что группа юридических текстов включает в себя множество подтипов текстов, каждый из которых используется в определенной инстанции или при определенных обстоятельствах, например, законы, приказы, приговоры, постановления, свидетельства, договоры, заключения, заявления, акты и т. д. Наше исследование посвящено коммерческим договорам, и об особенностях данного вида юридического текста речь пойдет ниже.
1.3. Понятие коммерческого договора
1.3.1 Право в Англии и России: сравнительная характеристика
Прежде чем перейти к рассмотрению коммерческого договора как отдельного вида юридического текста, необходимо, по нашему мнению, обратить внимание на различия английской и российской правовых систем, так как они оказывают непосредственное влияние на характер юридических текстов, создаваемых в конкретной системе права.
В Англии господствует англосаксонская правовая система. Важнейшее место в ней занимает общее право (Common Law). Ключевое понятие общего права -- судебный прецедент. В Англии периода нормандского завоевания существовало разрозненное, не связанное между собой локальное нормотворчество, которое основывалось по большей части на местных обычаях. Начиная с X века, однако, королевские судьи начинают формирование единого для всей страны прецедентного права. Кэтрин Эллиотт и Фрэнсис Куинн в своей работе «Английская правовая система» (“English Legal System”, 2009) называют «иерархию прецедента» (hierarchy of precedent) основой идеи общего права. На протяжении нескольких столетий формировалась эта так называемая «прецедентная иерархия», когда судья по какому-либо делу принимал решение, создавая прецедент, а все остальные судьи, которые в последующем сталкивались с делом похожего характера, принимали решение на основе установленного прецедента. Причем иерархический характер прецедентов также обусловлен тем, что судьи судов низшей инстанции должны были следовать решениям судей, председательствующих в судах высшей инстанции: «Судья должен следовать решениям, принятым в судах, расположенных выше по иерархии, чем своим собственным. Данный процесс стал проще после создания регулярной системы публикации судебных отчетов в судах высшей инстанции» (Elliott, Quinn 2009: 12).
Вырабатываемые решения принимаются за основу всеми иными судьями. Если прецедент по тому или иному делу отсутствует, судья самостоятельно формулирует решение, осуществляя тем самым нормотворческие функции. Именно таким образом постепенно сложилась единая система судебных прецедентов -- общее право.
Как пишут К. Эллиотт и Ф. Куинн, общее право является результатом эволюции права в Англии. Авторы противопоставляют право Англии континентальной правовой семье, которая господствует во многих европейский странах (Elliott, Quinn 2009: 34). Континентальная, или романо-германская, правовая семья представлена в Германии, Франции, Италии, Испании, Турции, Японии и других странах. Исторические корни романо-германской правовой системы восходят к древнеримскому праву. Ведущий источник романо-германского права -- нормативно-правовой акт, а точнее -- закон. Закон имеет безусловный приоритет перед иными источниками. Система нормативных актов составляет основу правопорядка. Законодательство регулирует все наиболее важные аспекты жизни (Все о праве [Электронный ресурс]).
По своим основным юридическим классификационным признакам российское право всегда относилось к романо-германской правовой семье и продолжает оставаться таковым. Об этом свидетельствуют кодификационный характер права, принцип верховенства закона, соответствующая иерархия источников права, структура правовой нормы.
Главное отличие правовой системы России от права Англии заключается в том, что решающую роль в создании права играет не судебная практика, а законодательные и иные нормативные акты. Таким образом, судьям уже не отводится такая важная роль в формировании российского законодательства. Стоит отметить, однако, что в Англии существует статутное право (statute law или statutory law) -- система нормативно-правовых актов, то есть, совокупность норм права, создаваемых законодательными органами. Тем не менее, судебный прецедент все равно является главным источником права.
В России же основные источники права -- законы и другие нормативно-правовые акты. Во главе правовой системы России стоит Конституция РФ, далее следуют федеральные конституционные законы, иные федеральные законы, указы Президента РФ, постановления Правительства РФ, подзаконные нормативные акты отраслевых министерств и ведомств. Также действуют регламенты Совета Федерации и Государственной Думы.
Цель нашего исследования не состоит в более детальном рассмотрении и сравнении систем права двух стран. Важно, однако, подчеркнуть, что в России и Англии господствуют совершенно разные правовые системы, каждая из которых имеет свою историю формирования. Из этого можно сделать вывод о том, что тексты, принадлежащие области права, будут представлять для переводчика отдельную задачу, поскольку с большой вероятностью в текстах одной правовой системы будут присутствовать понятия, отсутствующие в другой системе права. Следовательно, при переводе юридических текстов в контексте разных правовых систем не следует забывать, что каждая система права имеет свою соответствующую терминологию и свои реалии.
Коммерческие договоры относятся к договорному праву как части правовой системы обеих стран, поэтому прежде чем перейти к исследованию коммерческих договоров, необходимо, по нашему мнению, дать краткую характеристику английского и российского договорного права.
1.3.2 Договорное право в Англии и России. Особенности договора как вида юридического текста
В английской правовой системе выделяется отдельная часть, затрагивающая договоры, -- договорное право (contract law). В английской юридической литературе существует большое количество работ, посвященных анализу договорного права, например, «Современное договорное право» Ричарда Стоуна (“Modern Law of Contract”, 2002), «Введение в договорное право: сравнительные характеристики» Йена Смитса (“Contract Law: A Comparative Introduction”, 2014), «Договорное право» Пола Ричардса (“Law of Contract”, 2017) и т. д. Мы, однако, будем ссылаться на работу «Читти о договорах» (“Chitty on Contracts”, 2016), подготовленную коллективом авторов-юристов.
В работе приводится два определения понятия «договор»: 1) Договор -- это одно или несколько обещаний, которые по закону обязательны к выполнению; 2) Договор -- это соглашение, в результате которого возникают обязательства, обязательные для исполнения по закону (Chitty on Contracts 2016: 47). Авторы называют эти два определения «конкурирующими», поскольку в одном из них договор определяется как обещание, а в другом -- как соглашение.
Что касается российского законодательства, то договорное право как отдельная часть права не выделяется в правовой системе России, но является частью обязательственного права, которое в свою очередь представляет собой подотрасль гражданского права. Именно поэтому определение понятия «договор» и основные сведения о договорной деятельности в России изложены в Гражданском Кодексе Российской Федерации, часть первая, раздел III, подраздел 2, «Общие положения о договоре» (глава 27, статьи 420-431; глава 28, статьи 432-449; глава 29, статьи 450-453).
Согласно статье 420 ГК РФ «Понятие договора», «договором признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей». Таким образом, российское определение договора можно сопоставить со вторым определением из «Читти о договорах».
Английское договорное право предусматривает любую форму договора. Эван Маккендрик в «Договорном праве» (“Contract Law”, 2016) пишет о том, что «договоры бывают разными по форме и объему». Также Э. Маккендрик подчеркивает «свободу договора» (freedom of contract) и отмечает, что «стороны должны иметь как можно больше свободы при заключении договора на собственных условиях без вмешательства судов или Парламента, и их договоры должны быть признаны судами, которые также должны обеспечивать исполнение этих договоров» (McKendrick 2016: 3).
В российском законодательстве также подчеркивается свобода формы договора. Согласно статье 434 ГК РФ «Форма договора», «договор может быть заключен в любой форме, предусмотренной для совершения сделок, если законом для договоров данного вида не установлена определенная форма. Если стороны договорились заключить договор в определенной форме, он считается заключенным после придания ему условленной формы, хотя бы законом для договоров данного вида такая форма не требовалась». Следовательно, несмотря на мнение, что все договоры имеют четкую форму, стороны имеют свободу в выборе. Тем не менее, все договоры, как правило, имеют однообразную структуру и повторяющиеся пункты. Особенно это характерно для английских договоров и в целом юридических текстов, в составлении которых важную роль играет традиция.
Еще один важный аспект -- толкование договора. Статья 431 ГК РФ «Толкование договора» предусматривает следующее: «При толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений». Именно поэтому при переводе договоров следует проявлять внимательность и как можно точнее передавать смысл, поскольку неверный перевод юридического документа может привести к проблемам как для сторон договора, так и для переводчика, особенно если и оригинал, и перевод договора имеют одинаковую юридическую силу.
После рассмотрения понятия договора в целом необходимо более тщательно исследовать языковые особенности данного вида текста, которые представляют особый интерес для анализа в контексте переводческой деятельности.
О языковых особенностях англоязычных договоров пишет С.В. Власенко. Она отмечает «изобилие тонкостей, имеющих замысловатые формулировки» (“abundant technicalities intricately worded”), зачастую трудные для понимания (Власенко 2006: 7). Также автор подчеркивает, что ключевые факторы, которые мешают переводчику соответствующим образом выполнить перевод договора, -- скудные фоновые и специальные знания и недостаточное владение языками оригинала и перевода.
С.В. Власенко исследует особенности договоров с точки зрения лексики, грамматики и синтаксиса. Среди лексических особенностей отмечается наличие профессионализмов или профессиональных жаргонизмов, а также специализированной терминологии, которая может подразумевать более широкую трактовку (“terminology with open-ended meaning”). В качестве примера последнего С.В. Власенко приводит словосочетание associated documentation, которое является неясным, неопределенным, поэтому может привести к непониманию со стороны как участника договора, так и переводчика. Еще одна лексическая особенность, на которую обращает внимание С.В. Власенко, -- наличие наименований различных учреждений (будь то социальных или экономических), а также названий внутренних должностей в этих учреждениях, которые могут отсутствовать в языке перевода (пример: Environmental Health Science Associate Professor at Baltimore's Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health). Следовательно, как пишет С.В. Власенко, такие наименования являются ничем иным, как лексическими лакунами.
Перейдем к грамматическим особенностям договоров. Англоязычные договоры отличаются разнообразием оттенков модальности. «Тонкости модальности английского языка совершенно не соответствуют модальности русского языка», -- пишет С.В. Власенко. Некоторые модальные конструкции, присутствующие в англоязычных договорах, могут также стать лакунами, поскольку в русской грамматике такие категории отсутствуют.
Синтаксис англоязычных договоров имеет свои характерные признаки. Например, в договорах на английском языке часто можно встретить длинные глагольные цепочки и цепочки существительных, которые, по мнению С.В. Власенко, требуют основательного толкования и при переводе нуждаются в значительной трансформации в связи с отсутствием подобных конструкций в русском языке. Кроме того, англоязычные (как и русскоязычные) договоры включают в себя длинные текстовые формулировки, которые затрудняют понимание и восприятие текста в целом (Власенко 2006: 7-8).
Об особенностях договоров и трудностях их перевода также пишет Аленка Кокбек: «Международные правовые сделки между носителями разных культур часто оформляются в виде договора. Договоры призваны устранить разногласия между разными правовыми культурами и в особенности между разными правовыми системами» (Kocbek 2015: 78). По словам А. Кокбек, самая трудная задача для переводчика -- переводить договоры, принадлежащих к разным правовым системам, между языками, принадлежащими к разным языковым семьям.
Автор анализирует особенности договоров на определенных языковых уровнях, но, в отличие от С.В. Власенко, А. Кокбек выделяет другие уровни. Так, на лексическом уровне отмечается наличие терминов, идиоматических выражений, архаизмов, а также длинных цепочек слов, особенно характерных для англоязычных договоров. Что касается синтаксического уровня, в англоязычных договорах, по мнению А. Кокбек, преобладают условные предложения, широко используется пассивный залог и безличные глагольные формы. На стилистическом уровне автор отмечает формальность и официальный характер изложения. На прагматическом уровне, по словам А. Кокбек, необходимо обратить внимание на структуры, которые используются для выражения существенных договорных отношений между сторонами, поскольку обычно такие структуры имеют перформативную силу (Kocbek 2011: 99-100).
Кеннет Адамс в своей статье «Перевод англоязычных договоров» (“Translating English Language Contracts”, 2004) пишет о том, с какими трудностями может столкнуться переводчик при переводе англоязычных договоров. Помимо сугубо лексических или грамматических особенностей, автор перечисляет слова и конструкции, типичные для англоязычных договоров и используемые в них в связи со сложившейся традицией, однако давно утратившие свое прямое значение именно в данном контексте, например, witnesseth, now therefore и другие (Adams 2004: 18-19). Это, разумеется, также любопытно с точки зрения перевода подобных текстов.
...Подобные документы
Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.
дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.
курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.
реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.
дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".
курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.
дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.
презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.
реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017