Проблема эквивалентности при переводе коммерческих договоров в контексте правовых систем России и Англии
Роль эквивалентности в переводе. Особенности юридического текста. Понятие коммерческого договора. Договорное право в Англии и России. Особенности договора как вида юридического текста. Требования эквивалентности при переводе коммерческих договоров.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2019 |
Размер файла | 114,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Таким образом, в языковом плане договоры представляют собой интересное для переводческого анализа явление. При этом перед переводчиком стоит трудная задача: выполнить перевод важного правового документа, точно передав содержание, а также учесть все особенности оригинального текста и использовать соответствующие переводческие приемы для адекватной передачи на язык перевода.
Стоит отметить, что коммерческие договоры в основном имеют особенности, характерные для всех договоров в целом. Тем не менее, наше исследование посвящено переводу коммерческих договоров, поскольку именно такой тип договоров чаще всего заключается между юридическими лицами разных стран в связи с постоянным развитием и укреплением торговых отношений.
1.3.3 Коммерческий договор и его типы
Особой разновидностью договора является коммерческий договор. В отличие от других типов договоров, коммерческие договоры:
1) Имеют особый субъективный состав: его сторонами являются только те лица, которые занимаются торговой (коммерческой) деятельностью;
2) Имеют специальную цель -- установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей в сфере торговли или содействия торговле.
Все коммерческие договоры можно разделить на следующие подвиды:
1) Реализационные;
2) Посреднические;
3) Договоры, содействующие торговле;
4) Организационные.
К первой группе (реализационные договоры) относятся договоры, которые регулируют отношения в сфере доставки товаров от производителей к потребителям для предпринимательских и хозяйственных нужд.
Вторая группа -- посреднические договоры -- регулируют отношения по совершению одним лицом действий с товаром в интересах другого лица. По классификации ГК РФ они в основном являются договорами на возмездное оказание услуг.
К третьей группе, или договорам, содействующим торговле, относятся договоры на:
· создание рекламной продукции;
· оказание рекламных и информационных услуг;
· выполнение маркетинговых исследований;
· хранение товаров, по которому хранитель обязуется за вознаграждение хранить товары, переданные ему товаровладельцем, а также возвратить эти товары в сохранности.
Цель организационных договоров -- организация торгового процесса. К ним относятся:
· соглашения об исключительной продаже товаров;
· договоры об организации взаимосвязанной деятельности по реализации товаров;
· договоры органов исполнительной власти о межрегиональных поставках товаров;
· договоры органов власти и местного самоуправления с производственными и торговыми фирмами по вопросам осуществления торговли (Библиотекарь.Ру [Электронный ресурс]).
Для нашего исследования мы выбрали реализационные договоры, поскольку эти договоры образуют ядро торгового оборота. Основной вид реализационных договоров в мировой практике -- договор купли-продажи. По нашему мнению, именно договоры купли-продажи являются результатом международного сотрудничества, так как в современном мире все больше стран выходят на мировой рынок и взаимодействуют друг с другом. В частности, развитие отношений между Россией и другими странами приводит к тому, что коммерческие договоры купли-продажи заключаются в большом количестве, что неизбежно влечет за собой необходимость в переводе подобной документации.
1.3.4 Требования эквивалентности при переводе коммерческих договоров
Как указано в предыдущих разделах, для анализа эквивалентных соответствий при переводе коммерческих договоров мы выбрали подход В. Коллера, согласно которому выделяются пять видов эквивалентности: денотативная, коннотативная, текстуально-нормативная, прагматическая и формально-эстетическая эквивалентность.
Первый вид -- денотативная эквивалентность. Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю Т.В. Булыгиной и С.А. Крылова, денотат -- это понятийное ядро значения, т. е. «объективный» компонент смысла, абстрагированный от стилистических, прагматических, модальных, эмоциональных, субъективных и т. п. оттенков. Это ведущий компонент семантической структуры слова, выражающий сущностные характеристики обозначаемого данным словом класса предметов, явлений, признаков и свойств. Денотативная информация, по словам Т.В. Булыгиной и С.А. Крылова, -- одна из разновидностей семантической информации, заключенной в слове. Другие виды семантической информации, выражаемой словом или фразеологизмом, -- эмотивно-экспрессивная, стилевая или культурная (фоновая) -- сопутствуют денотативной и расширяют ее (Булыгина, Крылов 1990: 128-129).
Денотативная эквивалентность предусматривает передачу понятийного содержания с помощью текста. В данном случае эквиваленты представляют собой переводческие соответствия на уровне слова (или слова и устойчивого словосочетания), обусловленные межъязыковым сходством понятийных компонентов лексического значения единицы ПЯ и ее эквивалента в ИЯ. В.С. Виноградов пишет о денотативных взглядах на перевод, согласно которым перевод считается процессом описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала (Виноградов 2001: 10). Кроме того, автор описывает денотативную модель перевода, которая строится на признании того факта, что неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами. Иначе говоря, переводчик воспринимает ситуации и суждения в одной материальной форме и воспроизводит их в другой, а денотаты остаются неизменными. Тем не менее, В.С. Виноградов отмечает следующее: «Может случиться так, что какого-либо денотата вообще нет в обществе, которое обслуживает язык перевода. Тогда переводчик прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохранить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизводимую ситуацию» (Виноградов 2001: 26). В нашем случае, при переводе коммерческих договоров в контексте разных правовых систем -- России и Англии -- последний случай встречается нередко в связи с исторической и культурной обусловленностью данных текстов.
Второй вид эквивалентности, выделяемый В. Коллером, -- коннотативная эквивалентность. Данный вид предусматривает передачу коннотаций текста. В лингвистическом энциклопедическом словаре дается следующее определение понятия «коннотация»: «Коннотация -- это эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера». Коннотации дополняют денотативное содержание языковой единицы, придавая ей экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим знанием говорящих на данном языке, с эмоциональным или ценностным отношением говорящего к обозначаемому или со стилистическими регистрами, характеризующими условия речи, сферу языковой деятельности, социальные отношения участников речи, её форму и т. п. (Булыгина, Крылов 1990: 236). В словаре также подчеркивается субъективная речевая природа коннотации, которая противопоставлена денотату, или объективному содержанию языковых единиц.
Несмотря на то, что коммерческие договоры имеют строгий стиль повествования, в их текстах также можно встретить фразеологические сочетания, которые не употребляются или редко употребляются в общелитературном языке. Следовательно, требование коннотативной эквивалентности также должно учитываться при переводе договоров.
Следующий вид -- текстуально-нормативная эквивалентность, которая ориентирована на жанровые признаки оригинального текста, а также на речевые и языковые нормы. Как пишет А.Д. Швейцер, в переводческой литературе текстуально-нормативная эквивалентность часто фигурирует под рубрикой «стилистической эквивалентности» (Швейцер 1988: 79). Договор относится к жанрам официально-делового стиля и имеет свои особенности, которые, безусловно, необходимо верно передать в переводе.
Четвертый вид -- прагматическая эквивалентность, предусматривающая определенную установку на получателя текста. Многие лингвисты считают, что прагматический аспект при переводе выходит на передний план и является определяющим при постановке целей и задач переводчика. По нашему мнению, однако, прагматический аспект не является важнейшим при переводе договоров, но выполнить требование прагматической эквивалентности, тем не менее, необходимо.
Последний вид эквивалентности, выделяемый В. Коллером, -- формально-эстетическая эквивалентность, ориентированная на передачу эстетических, формальных, индивидуализирующих и других признаков оригинала. В текст оригинала нередко заложен целый ряд специфических неповторимых элементов, сохранение которых в переводе считается вполне оправданным. Д.О. Кенжебаев, однако, пишет о том, что не следует путать требования формально-эстетической эквивалентности с действиями, направленными на слепое «подражание» всем параметрам оригинала. В результате подобных действий, как отмечает автор, в переводческой практике нередко появляются формальные, буквальные, дословные и механические переводы, в которых полностью искажается содержание и суть оригинала (Кенжебаев 2016: 52). Коммерческие договоры, как и другие тексты, имеют свои индивидуальные свойства, которые важно передать в переводе.
Поскольку в концепции В. Коллера все вышеперечисленные виды эквивалентности представлены в одной плоскости, переводчик сам выбирает, каким образом выстроить иерархию требований в соответствии с характером оригинального текста. Если говорить об иерархии требований эквивалентности, предъявляемых к переводу коммерческих договоров, то представляется верным расположить виды эквивалентности следующим образом:
1) Денотативная эквивалентность;
2) Текстуально-нормативная эквивалентность;
3) Прагматическая эквивалентность;
4) Коннотативная эквивалентность;
5) Формально-эстетическая эквивалентность.
По нашему мнению, первостепенное значение приобретает требование денотативной эквивалентности, поскольку коммерческие договоры являются текстами, ориентированными на содержание. Юридический перевод в целом представляет собой разновидность информативного перевода, главная задача которого состоит в наиболее полной передаче содержащейся в тексте оригинала информации. В связи с этим при подборе эквивалентных соответствий могут возникнуть следующие трудности:
1) Перевод юридических терминов и терминологизированных слов и словосочетаний;
2) Перевод сокращений, характерных для юридических текстов;
3) Перевод названий учреждений и законодательных актов.
Соблюдение текстуально-нормативной эквивалентности также имеет важное значение при переводе коммерческих договоров. Переводчику необходимо соблюдать стиль повествования и сохранить тот же жанр в переводе. Кроме того, важно следить за соблюдением речевых и языковых норм. В связи с требованием текстуально-нормативной эквивалентности могут возникнуть следующие трудности:
1) Перевод юридических парных и тройных синонимов;
2) Перевод сложных юридических наречий;
3) Перевод предложений с пассивным залогом;
4) Перевод определенных частей речи, имеющих разные грамматические требования в ПЯ.
Кроме этого, переводчику необходимо выполнить требование прагматической эквивалентности. Аудитория получателей юридических текстов весьма неоднородна. Она может состоять из законодателей, предпринимателей, исследователей, общественных организаций и СМИ, преподавателей и студентов, учителей и школьников и многих других социально-экономических и политических групп, причем каждый из представителей данной аудитории имеет свои интересы при ознакомлении с текстами, относящимися к иностранной правовой системе. По словам Д.Н. Шлепнева и А.Л. Зубарова, договоры ориентированы прежде всего на строго ограниченный круг лиц -- данных субъектов правоотношений, а прагматическая цель заключается в составлении документа, содержащего информацию о способе поведения и предписывающий субъектам вести себя определенным образом (Шлепнев, Зубаров 2009: 101-102). Трудности, связанные с достижением прагматической эквивалентности, могут возникнуть при переводе предложений с модальными глаголами, поскольку в контексте договора эти глаголы приобретают множество оттенков модальности.
Затем, по нашему мнению, следует коннотативная эквивалентность. Коммерческие договоры не отличаются наличием большого количества эмоционально-экспрессивной лексики. Тем не менее, в договорах могут присутствовать фразеологические единицы, которые могут вызвать трудности при переводе.
Наконец, необходимо также стремиться к формально-эстетической эквивалентности. Коммерческие договоры имеют свои особенности языкового материала, формы индивидуальности, сохранение которых в переводе предусмотрено требованием данного вида эквивалентности. Возможные трудности могут возникнуть при переводе архаизмов.
Таким образом, концепция В. Коллера позволила определить иерархию требований эквивалентности применительно к коммерческим договорам. Для проведения всестороннего анализа проблем эквивалентности при переводе коммерческих договоров необходимо тщательно рассмотреть все виды эквивалентности и способы их проявления в данных текстах, а также выявить те категории, перевод которых может вызвать наибольшую трудность. Это позволит разработать стратегию перевода для достижения максимальной эквивалентности оригинала и перевода на всех уровнях.
Выводы к Главе 1
1. Существует множество концепций эквивалентности, каждая из которых отражает определенную точку зрения на перевод. Выбирая ту или иную концепцию, переводчик разрабатывает стратегию перевода для достижения максимальной степени эквивалентности.
2. Юридические тексты имеют свои особенности по сравнению с другими типами текстов. Эти тексты относятся к текстам, ориентированным на содержание, следовательно, при переводе данных текстов необходимо в первую очередь учитывать передачу информации, содержащейся в оригинале.
3. Перевод юридических текстов осуществляется в культурно-правовом контексте. Правовые системы разных стран мира в действительности неповторимы и несут на себе отпечаток тех особенностей политической, экономической, социальной и духовной сторон жизни человека, характерных для каждой нации-носителя языка. Вследствие этого, перевод юридических текстов, принадлежащих разным правовым системам, составляет особенную трудность для переводчика.
4. В России и Англии господствуют совершенно разные правовые системы. В связи с этим адекватный перевод юридических текстов (в нашем случае, коммерческих договоров) будет представлять для переводчика непростую задачу не только из-за различий языковых систем русского и английского языков, но и из-за тесной связи таких текстов с правовой системой, обусловленной культурными и историческими особенностями каждой страны.
5. Коммерческие договоры регулируют правоотношения между лицами в сфере торговли. Существует несколько типов коммерческих договоров, однако для нашего исследования мы выбрали подтип реализационного коммерческого договора -- договор купли-продажи -- так как именно такие договоры чаще всего нуждаются в переводе.
6. Для исследования проблем эквивалентности при переводе коммерческих договоров мы выбрали концепцию В. Коллера, который выделяет пять видов эквивалентности и предлагает переводчику определить, какие виды эквивалентности будут иметь первостепенное значение при переводе определенного текста. Относительно коммерческих договоров нам представляется верным расположить виды эквивалентности в следующей последовательности: денотативная, текстуально-нормативная, прагматическая, коннотативная и формально-эстетическая эквивалентность.
7. Трудности, связанные с достижением денотативной эквивалентности, включают в себя перевод юридических терминов и терминологизированных слов и словосочетаний, сокращений, названий учреждений и законодательных актов. К трудностям при достижении текстуально-нормативной эквивалентности следует отнести перевод юридических парных и тройных синонимов, сложных наречий, предложений с пассивным залогом и определенных частей речи, имеющих разные грамматические требования в ПЯ. Трудности, связанные с достижением прагматической эквивалентности, могут возникнуть при переводе предложений с модальными глаголами. Соблюдение требований коннотативной эквивалентности предусматривает перевод фразеологических единиц, а формально-эстетическая эквивалентность включает в себя перевод архаизмов, с чем у переводчика также могут возникнуть возможные трудности.
В следующей главе мы более подробно рассмотрим на примерах, какие трудности могут возникнуть при переводе коммерческих договоров в соответствии с вышеизложенной классификацией.
Глава 2
Проблемы эквивалентности при переводе коммерческих договоров
2.1 Краткая характеристика исследуемого материала
Для анализа проблем эквивалентности нами был выбран тип коммерческих договоров, который относится к группе реализационных договоров, -- договор купли-продажи (purchase and sale agreement). Стороны данного типа договора -- продавец и покупатель. Сторонами могут выступать любые субъекты гражданского права: физические и юридические лица, а также государство (например, при заключении договора купли-продажи для государственных нужд).
Согласно второй части ГК РФ, «по договору купли-продажи одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную денежную сумму (цену)».
По словам В.Н. Сидоровой, большинство договорных правоотношений охватываются понятием отношений экономического оборота, так как они связаны с перемещением материальных благ из сферы производства в сферу обращения. При этом договор купли-продажи является основным и самым распространенным типом договора, применяемым в имущественном обороте любого государства (Сидорова 2004: 7). Эти договоры охватывают большую часть товарных отношений в финансово-хозяйственной деятельности.
Для нашего исследования были взяты договоры купли-продажи на английском языке.
Рассмотрим подробнее примеры проблем эквивалентности в соответствии с указанной классификацией видов эквивалентности в предложенном нами порядке.
2.2 Денотативная эквивалентность при переводе коммерческих договоров
Как уже отмечалось выше, соблюдение денотативной эквивалентности, по нашему мнению, является первостепенной задачей для переводчика при переводе коммерческих договоров. Денотативная эквивалентность предусматривает строгую передачу всех смысловых элементов оригинала, поскольку только так можно достичь воспроизведения содержания оригинала текста в переводе полном объеме. Рассмотрим примеры элементов оригинала коммерческого договора, относящихся к денотативной информации, которые могут вызвать трудности при подборе эквивалентных соответствий.
1. Перевод юридических терминов и терминологизированных слов и словосочетаний
Важнейшей характеристикой юридических текстов является то, что их ключевым звеном являются юридические термины. Перевод юридических терминов и терминологизированных слов и словосочетаний был отнесен нами к проблемам денотативной эквивалентности, поскольку именно данные лексические единицы составляют понятийную основу оригинального текста. В.М. Нестерович определяет юридический термин как слово (или словосочетание), которое является обобщенным наименованием юридического понятия и отличается смысловой однозначностью и функциональной устойчивостью.
Учитывая специфику юридических текстов, перевод терминов требует особой точности, однако В. М. Нестерович справедливо отмечает, что задача по осуществлению перевода юридических терминов сильно усложняется в том случае, когда исходный язык и язык перевода используются несколькими правовыми системами, располагающими самостоятельной юридической терминологией, и ярким примером является языковая пара: английский язык - русский язык. Разумеется, есть юридические термины, употребляемые в коммерческих договорах, которые широко представлены в специализированных словарях и считаются эквивалентными, поэтому их перевод не составит труда даже в контексте разных правовых систем (Нестерович 2011: 77).
Тем не менее, нередко возникает ситуация, когда в договорах на языке оригинала используются термины, присущие только данной правовой системе, но отсутствующие в другой, либо частично совпадающие по объему понятий, так как возникновение терминов обусловлено историко-культурными особенностями развития той или иной правовой системы. При переводе подобных юридических терминов, как правило, используются такие способы, как калькирование и описательный перевод.
1) Калькирование:
Пример 1:
Оригинал |
Перевод |
|
Risk of loss during transit shall remain with Company. |
В процессе доставки риск потери лежит на Компании. |
Согласно определению словаря Law.com, термин risk of loss используется в англоязычных договорах для определения стороны, которая несет риск за потерю или причинение ущерба товару в процессе его доставки от продавца к покупателю. Представляется верным, что при переводе этого термина целесообразнее всего использовать калькирование, так как данный перевод будет понятен носителю ПЯ.
2) Описательный перевод:
Пример 2:
Оригинал |
Перевод |
|
Any waiver by either party of a breach of any provision of this Agreement shall not operate as or be construed to be a waiver of any other breach of such provision or of any other provision of this Agreement. |
Отказ любой стороны от права требования устранения нарушения любого положения настоящего Договора не считается отказом этой стороны от права требования устранения другого нарушения данного положения или нарушения других положений настоящего Договора. |
Термин waiver в англоязычной правовой терминологии означает отказ от чего-либо -- права, претензии, привилегии. В словаре Law.com дается следующее определение: «Намеренный и добровольный отказ от чего-либо, например, права, путем прямого заявления или действия (например, неосуществления права)». В данном примере используется сочетание waiver of breach. Перевод путем калькирования здесь недопустим, поскольку получившийся вариант будет неточным и непонятным носителю языка перевода. Следовательно, необходим описательный перевод для более точного разъяснения термина.
Как уже упоминалось выше, одним из основных свойств термина является его однозначность. Данное свойство термина проистекает из самой природы термина как знака, т.е. неделимого единства плана выражения и плана содержания. При этом одному означаемому должно соответствовать одно означающее. Т. В. Шетле, однако, отмечает, что на практике повсеместно наблюдается нарушение данного принципа, которое выражается явлениями полисемии и омонимии. Процесс обозначения нескольких понятий, особенно если они относятся к одной терминологической системе, с помощью одной лексической единицы является одной из главных терминологических проблем, поскольку данное явление встречается во всех сферах человеческого знания, в том числе в сфере права (Шетле 2009: 104).
По мнению О.В. Барабаш, юридический термин в значительной мере подвержен воздействию экстралингвистических факторов: он признан номинировать процессы и явления, коммуникативно и когнитивно значимые на данном этапе функционирования правовой системы государства. В связи с этим потенциал развития новых значений у юридических терминов гораздо выше, чем у терминов точных наук. Кроме того, требование однозначности правового термина не всегда выдерживается в силу проявления стихийных механизмов развития естественного языка, так как язык -- подвижная, развивающаяся система. Несмотря на то, что язык права как язык для специальных целей противопоставлен естественному языку в силу своих функциональных особенностей, вариативность интерпретации в языке права также становится закономерной и неизбежной, так как является сущностным свойством естественного языка (Барабаш 2015: 41-42).
Среди особенностей юридического языка многие исследователи приводят употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка. В роли термина может выступать не только специально созданная для обозначения правового понятия лексема, но и слово, относящееся к общеупотребительной лексике и используемое в особой функции -- функции наименования специального понятия, предмета или явления. Традиционно термин по отношению к общеупотребительному слову рассматривается как омоним (Барабаш 2015: 44). В качестве примера можно привести следующие слова: assignment (передача прав), consideration (встречное предоставление), party (сторона), offer (оферта), acceptance (акцепт) и др. Подобные слова становятся терминами в юридическом контексте, хотя и встречаются в общелитературной лексике.
Пример 3:
Оригинал |
Перевод |
|
Buyer shall pay to Company for the Equipment and for all obligations specified herein, as full and complete consideration therefore, the sum of __________________ ($__________) (hereinafter "Purchase Price"). |
Покупатель выплачивает Компании сумму в размере ____________ (далее - «Цена покупки») в качестве полного встречного предоставления за Оборудование и все обязательства по настоящему Договору. |
В английском договорном праве термин consideration играет ключевую роль и является одним из обязательных требований к формированию договора. Данное слово, однако, приобретает терминологическое значение («встречное предоставление») только в юридическом контексте, тогда как в общелитературном языке может иметь другое значение («рассмотрение», «изучение» и др.).
Кроме того, в договорах встречаются термины-омонимы, совпадающие по форме, но различные по значению: warranty - несущественное условие и гарантия, term - срок и условие и пр.
Пример 4:
Оригинал |
Перевод |
|
The failure of a party to insist upon strict adherence to any term of this Agreement on one or more occasions shall neither be considered a waiver nor deprive that party of any right thereafter to insist upon strict adherence to that term or any other term of this Agreement. |
Отсутствие требования стороны относительно строго соблюдения любого условия настоящего Договора не считается отказом этой стороны от права такого требования и не лишает эту сторону права требовать строгого соблюдения указанного условия или любого другого условия настоящего Договора. |
Очевидно, что в данном примере под словом term подразумевается «условие», что подтверждается контекстом предложения. Следующий пример, однако, демонстрирует употребление того же слова в значении «срок».
Пример 5:
Оригинал |
Перевод |
|
Company shall advise Buyer, through its Corporate Purchasing Department of any new Equipment that is similar to the Equipment covered by this Agreement that Company develops and/or receives appropriate regulatory approval to market during the term of this Agreement. |
Компания должна сообщить Покупателю через Корпоративный отдел закупок о любом новом оборудовании, аналогичном Оборудованию по настоящему Договору, которое разрабатывается Компанией и/или на продажу которого Компания получает соответствующее разрешение надзорных органов в течение срока действия настоящего Договора. |
Всего в договорах было найдено 113 примеров терминов и терминологизированных слов и словосочетаний (84% от количества примеров денотативной эквивалентности и 32% от общего количества). Для обеспечения адекватного перевода терминов и терминологизированных слов и словосочетаний в коммерческих договорах переводчик должен ориентироваться в основных правовых понятиях, уметь распознавать терминологизированные слова и словосочетания и знать их перевод, а также уметь различать термины-омонимы в контексте и знать основные способы перевода безэквивалентной лексики. Как выяснилось, при переводе коммерческих договоров в контексте разных правовых систем переводчик неизбежно сталкивается с терминами, присутствующими в одной системе, но отсутствующими в другой. Для перевода терминов, называющих такие понятия, используются два основных переводческих приема (калькирование и описательный перевод), однако даже в этом случае нельзя говорить об абсолютной передаче значения оригинальных юридических терминов.
2. Перевод сокращений, характерных для юридических текстов
Типичным для юридических текстов является наличие сокращений. Они упрощают репрезентацию материала и не отвлекают читающего от восприятия главного в документе. Для англоязычных коммерческих договоров характерно наличие таких сокращений, которые имеют важное значение для смыслового содержания текста. В связи с этим представляется верным также отнести перевод данных элементов к проблемам денотативной эквивалентности.
Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев и С.А. Игнатова считают, что англоязычные сокращения могут передаваться на русский язык двумя способами: 1) как транслитерация иностранной аббревиатуры; 2) как аббревиатура от русского эквивалентного названия (Мисуно, Баценко, Вдовичев, Игнатова 2013: 11).
1) Транслитерация иностранной аббревиатуры:
Пример 6:
Оригинал |
Перевод |
|
Such Equipment shall be shipped FOB Installation Site (as hereinafter defined in Paragraph 6), freight pre-paid and absorbed by Company. |
Указанное Оборудование поставляется на Место установки (согласно определению в пункте 6) на условиях ФОБ, фрахт предварительно оплачен Компанией и включен в цену. |
FOB или Free on Board - международный торговый термин Инкотермс, использующийся для обозначения условий поставки груза и определения стороны, на которую возлагаются расходы по транспортировке и/или определения точки передачи ответственности за груз от продавца к покупателю. По стандартам Инкотермс, указание на условия ФОБ в договоре означает, что продавец оплачивает доставку товара до момента погрузки и саму погрузку на борт. Также на него возложены обязанности по очистке товара от пошлин (при экспортной поставке). Покупатель же оплачивает перевозку, страховку, расходы по разгрузке и транспортировку в точку назначения. Передача рисков происходит в момент, когда груз пересекает борт судна. «ФОБ» является устоявшимся вариантом в русском языке, поэтому подобные аббревиатуры необходимо переводить путем транслитерации.
2) Аббревиатура от русского эквивалентного названия:
Пример 7:
Оригинал |
Перевод |
|
“VAT” means value added tax payable under the Value Added Tax Act 1994 and all related provisions, amendments, orders and regulations. |
«НДС» - налог на добавленную стоимость, подлежащий уплате в соответствии с Законом о налоге на добавленную стоимость 1994 года и соответствующими положениями, дополнениями, указами и предписаниями. |
Термину Value-added tax или VAT в русском языке соответствует перевод «налог на добавленную стоимость» или «НДС». Следовательно, в переводе нужно оставить аббревиатуру от русского эквивалента.
При анализе способов перевода сокращений, характерных для юридических текстов, особое внимание следует уделить переводу организационно-правовых форм (ОПФ). Поскольку коммерческие договоры заключаются в основном между юридическими лицами, возникает необходимость в переводе ОПФ, которые в России и Англии не совпадают. Организационно-правовая форма -- установленная законодательством форма организации юридического лица, определяющая его правовое положение. Чаще всего трудности при переводе вызывают такие ОПФ, как ООО, ЗАО, ОАО, Ltd, LLC и т.п.
Есть несколько способов перевода, которые используются относительно указанных сокращений, например, калькирование:
ЗАО -- CJSC (от Closed Joint-Stock Company)
ОАО -- JSC (от Joint-Stock Company)
Ltd (private limited company) - ЗАО
Вероятно, калькирование полного названия ОПФ является оправданным, поскольку такой вариант может понадобиться в случае необходимости пояснения характера ОПФ, однако создание сокращения от такого калькированного варианта и использование его в качестве соответствия иностранному сокращению недопустимо. Использование английских аббревиатур при переводе ОПФ российских компаний искажает реальное значение российских аббревиатур, и наоборот. Следовательно, при переводе сокращений следует использовать прием транслитерации. В пользу данной точки зрения свидетельствуют и Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362): «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами - ООО, ZAO, OAO». Однако, по нашему мнению, при переводе полного названия допустим способ калькирования (исключительно в целях пояснения):
ЗАО -- ZAO, но «закрытое акционерное общество» -- Closed Joint-Stock Company
ОАО -- ООО, но «открытое акционерное общество» -- Joint-Stock Company
Ltd - Лтд (Limited - Лимитед), но private limited company - закрытая акционерная компания
Так как ОПФ в России и других странах полностью не совпадают, то, по нашему мнению, неверно пытаться найти похожие соответствия в языках оригинала и перевода. Транслитерация иностранных аббревиатур ОПФ позволит читателю более однозначно идентифицировать их как перевод названия зарубежной коммерческой организации.
Кроме того, следует обратиться к переводу реквизитов юридических лиц, которые, как правило, указываются в русскоязычных договорах, например:
ИНН -- индивидуальный номер налогоплательщика
ОГРН -- основной государственный регистрационный номер
КПП -- Код постановки на учет
Подобные аббревиатуры используются для предоставления информации о юридических лицах, зарегистрированных в Российской Федерации, поэтому способы их перевода на английский язык могут вызывать некоторые трудности. Представляется верным при переводе аббревиатур использовать способ транслитерации, а при переводе полного названия -- способ калькирования (как в случае с ОПФ, если необходимо предоставить пояснение):
INN - Taxpayer Identification Number
OGRN - Primary State Registration Number
KPP - Record Validity Code
Нужно также отметить особенность перевода денежных единиц в договорах.
Пример 8:
Оригинал |
Перевод |
|
A deposit of ?________ GBP (the “Deposit”) will be payable by the Purchaser on or before ____________. |
Покупатель выплачивает депозит в размере ______ фунтов стерлингов (далее - «Депозит») _________ или до этой даты. |
В любом коммерческом договоре купли-продажи будет указана цена за объект покупки и продажи. В англоязычных договорах денежные единицы указываются в виде аббревиатуры. При переводе на русский язык они передаются с помощью полного соответствующего названия денежной единицы.
Всего в договорах было найдено 10 примеров сокращений (7% от количества примеров денотативной эквивалентности и 3% от общего количества). Некоторые сокращения на языке оригинала, которые являются международными терминами или которые имеют полное соответствие на языке перевода, возможно передать с помощью транслитерации или образования сокращения от эквивалентного соответствия на ПЯ. Тем не менее, если речь идет о сокращениях, называющих понятия, характерные только данной правовой системе (ОПФ или реквизиты), такие сокращения представляют собой языковые лакуны, и их переводу следует уделять особое внимание. В таких случаях сами сокращения следует передавать в ПЯ с помощью транслитерации, а при необходимости пояснения добавить калькированный вариант полного наименования. Что касается перевода сокращений денежных единиц, в русском языке используется полное название соответствующей денежной единицы.
3. Перевод названий учреждений и законодательных актов
В англоязычных коммерческих договорах нередко есть отсылки на те или иные учреждения или законодательные акты. Они играют важную роль для общего понимания текста, поэтому перевод их названий требует особой внимательности со стороны переводчика, так как чаще всего такие языковые единицы являются лексическими лакунами.
1) Перевод названий учреждений
Пример 9:
Оригинал |
Перевод |
|
The Parties agree to cooperate in making joint elections under any applicable tax legislation for submission to HM Revenue & Customs in order to give the required or desired effect to the allocation of the Purchase Price. |
Стороны соглашаются сотрудничать в принятии совместных решений в соответствии с применимым налоговым законодательством для предоставления таких решений в Управление (Ее Величества) по налогам и таможенным пошлинам для требуемого или необходимого распределения Цены покупки. |
Согласно информации на сайте правительства Великобритании Gov.uk, HM Revenue & Customs расшифровывается как Her Majesty's Revenue and Customs (сокращается также до HMRC). Там же можно найти сведения о том, что данное учреждение является государственным органом, отвечающим за сбор прямых (например, подоходного налога -- income tax) и косвенных (например, НДС -- VAT) налогов, а также за предоставление налоговых льгот (tax credits) и детских пособий (child benefit). При переводе названий иностранных учреждений рекомендуется использовать калькирование, поскольку в данном случае именно такой способ перевода является наиболее подходящим.
Пример 10:
Оригинал |
Перевод |
|
Other that any requirement to make National Insurance contributions, the Business is not bound by any oral or written pension plan or collective bargaining agreement or obligated to make any contributions under any retirement income plan, deferred profit sharing plan or similar plan. |
Предприятие не связано обязательством соблюдения любого устного или письменного пенсионного соглашения либо коллективного договора, а также обязательством делать взносы в соответствии с планом пенсионных доходов, планом участия в отложенной прибыли или иным аналогичным планом, за исключением обязательства делать взносы в Фонд государственного страхования. |
National Insurance или NI - система государственного социального страхования в Великобритании, находящаяся в ведении вышеупомянутого Управления (Ее Величества) по налогам и таможенным пошлинам. Каждое лицо, получающее определенный доход, обязан делать взносы в Фонд государственного страхования (Сайт Правительства Великобритании [Электронный ресурс])). Именно эти взносы и подразумеваются под National Insurance contributions. Как можно заметить, вариант перевода «фонд государственного страхования» также образован с помощью калькирования.
2) Перевод названий законодательных актов
Пример 11:
Оригинал |
Перевод |
|
The Business has informed and consulted with the appropriate representatives of any affected employees as required by the Transfer of Undertakings (Protection of Employment) Regulations with respect to the specific transfer of business as described by this Agreement. |
Предприятие сообщило соответствующим представителям о пострадавших сотрудниках в соответствии с Положениями о передаче предприятий (защите найма) в отношении определенной передачи предприятия, описанного в настоящем Договоре. |
Названия законодательных актов могут быть лексическими лакунами, так как определенные законодательные акты характерны только для конкретной правовой системы. Следовательно, при переводе названий законодательных актов иной правовой системы используется калькирование, если нет устоявшегося названия в ПЯ.
Пример 12:
Оригинал |
Перевод |
|
A person who is not a party to this Agreement will have no rights under the Contract (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce any of the term of this Agreement. |
Лицо, не являющееся стороной по настоящему Договору, не вправе требовать принудительного выполнения любого условия Договора на основании Закона о договорах (права третьих лиц) 1999 года. |
Всего в договорах было найдено 12 примеров названий учреждений и законодательных актов (9% от количества примеров денотативной эквивалентности и 3% от общего количества). Поскольку в коммерческих договорах нередко содержатся названия учреждений, существующих только в данной стране, или названия законодательных актов, характерных только для данной правовой системы, их перевод может вызывать определенные трудности. Проанализировав все примеры, удалось прийти к выводу о том, что в таком случае следует использовать калькирование, поскольку калькированный вариант в большей степени обеспечит понимание оригинального названия носителями ПЯ.
Таким образом, денотативная эквивалентность, по нашему мнению, является наиболее важным видом эквивалентности при переводе коммерческих договоров как текстов информативного характера, поэтому в нашей иерархии требований эквивалентности этот вид эквивалентности располагается на первом месте.
В ходе исследования было проанализировано 135 примеров денотативной эквивалентности (39% от общего количества примеров). Основными переводческими приемами, которые позволяют решить проблему денотативной эквивалентности при переводе и достигнуть максимально возможной передачи понятийного содержания текста, являются транслитерация, калькирование и описательный перевод. При этом в некоторых случаях наблюдается формальная эквивалентность, однако в основном речь идет о функциональной эквивалентности двух текстов, поскольку правовая система любой страны уникальна.
2.3 Текстуально-нормативная эквивалентность при переводе коммерческих договоров
Текстуально-нормативная эквивалентность предусматривает соблюдение в переводе жанровых особенностей оригинального текста, а также речевых и языковых норм ПЯ. Принадлежность коммерческих договоров к жанрам официально-делового стиля речи подразумевает наличие в этих текстах своих стилистических особенностей, которые следует передать в переводе, а различие языковых систем русского и английского языков предусматривает перевод текста ИЯ на ПЯ с соблюдением норм последнего. Рассмотрим примеры перевода элементов, подразумевающих выполнение требования текстуально-нормативной эквивалентности в соответствии с нашей классификацией.
1. Перевод юридических парных и тройных синонимов
Юридические парные и тройные синонимы (legal doublets and triplets) представляют собой сочетание двух или трех синонимов, закрепленное языковой традицией. Употребление парных и тройных синонимов характерно для англоязычных договоров и является жанровой особенностью данного типа текста, поэтому их перевод был отнесен нами к проблемам текстуально-нормативной эквивалентности. Юридические парные и тройные синонимы в англоязычных договорах, однако, являются семантически избыточными с точки зрения их смыслового содержания. Кеннет Адамс называет такие слова «избыточными синонимами» (“redundant synonyms”) и считает, что их можно опускать уже при составлении договора, однако их использование продолжается из-за устоявшейся традиции (Adams 2005: 3). Русскому языку данное явление не свойственно, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к приему опущения.
Одним из самых очевидных примеров является сочетание terms and conditions. Неверно переводить данное сочетание как «положения и условия», поскольку в русскоязычной правовой традиции в договорах излагаются просто «условия». Кроме того, ошибочно полагать, что под существительным terms подразумеваются сроки. В этом словосочетании оно означает то же, что и conditions -- условия.
То же самое касается перевода других парных и тройных синонимов. Как правило, перевод каждого из синонимов будет излишним, достаточно заменить их одним словом.
Пример 13:
Оригинал |
Перевод |
|
...in consideration of the mutual agreements and covenants contained therein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which hereby are acknowledged, it is mutually agreed and covenanted by and between the parties to this Agreement... |
С учетом взаимных договоренностей, изложенных в настоящем Договоре, а также с учетом надлежащего встречного предоставления, получение и достаточность которого подтверждается настоящим Договором, Стороны договорились о... |
Данный пример демонстрирует наличие таких парных синонимов как agreements and covenants (а также однокоренных глаголов agreed and covenanted) и good and valuable. В данном контексте эти слова являются юридическими синонимами, следовательно, при переводе необходимо заменить их одним словом.
Пример 14:
Оригинал |
Перевод |
|
If either Party fails to satisfy any of its conditions precedent as set out in this Agreement on or before the Completion Date and that condition precedent was not waived, then this Agreement will be null and void and any deposits will be returned to the Purchaser and there will be no further liability as between the Parties. |
В случае невыполнения любой Стороной какого-либо предварительного условия, изложенного в настоящем Договоре, в Дату завершения [покупки и продажи] или до нее при условии, что Стороны не отказывались от такого предварительного условия, настоящий Договор считается недействительным, и все депозиты возвращаются Покупателю; Стороны также освобождаются от ответственности друг перед другом. |
В данном примере слова null и void также являются парными синонимами. Следовательно, перевод «недействительный» будет достаточным.
Всего в договорах было найдено 18 примеров парных и тройных синонимов (18% от количества примеров текстуально-нормативной эквивалентности и 5% от общего количества). Юридические парные и тройные синонимы являются неотъемлемой частью англоязычных договоров и придают тексту определенный стиль. Их употребление, однако, обусловлено сложившейся правовой традицией и не характерно для русскоязычных договоров. Следовательно, при переводе подобных компонентов оригинала необходимо применить прием опущения.
2. Перевод сложных юридических наречий
Другой жанровой особенностью англоязычных коммерческих договоров является наличие в тексте сложных юридических наречий, представляющих собой сочетания слов here и there с различными предлогами. В связи с этим сложные наречия отличаются большим многообразием (hereby, therein, hereinafter, hereto, thereof и т. д.), а их перевод зависит от значения их компонентов.
Наречия, имеющие структуру here + предлог равнозначны сочетанию соответствующего предлога с местоимением this: herein = in this, hereof = of this, hereto = to this:
Пример 15:
Оригинал |
Перевод |
|
Company hereby sells to Buyer and Buyer hereby purchases from Company the equipment described on Exhibit A attached hereto and incorporated herein... |
Настоящим Договором Компания продает, а Покупатель покупает оборудование, описанное в Приложении А к Договору, которое является его неотъемлемой частью... |
Наречие hereby подразумевает by this Agreement, hereto - to this Agreement, herein - in this Agreement. Перевод на русский язык предусматривает добавление определенных лексических единиц.
Сложные наречия, включающие в себя there и предлог, равнозначны сочетанию соответствующего предлога с местоимением that: thereon = on that; thereof = of that, therein = in that. При этом, если наречия с here относятся ко всему договору в целом, то наречия с there относятся к объекту, обозначаемому в данном предложении:
Пример 16:
Оригинал |
Перевод |
|
If any event of default [by the Company] occurs and is not cured within any applicable period specified above, Buyer, at its sole option, may […] proceed by appropriate court action to enforce performance by Company of the applicable obligations of this Agreement and to recover damages for the breach thereof... |
В случае нарушения Компанией обязательств по настоящему Договору и неустранения такого нарушения в течение соответствующего срока, указанного выше, Покупатель по своему единоличному усмотрению вправе обратиться в суд с требованием принудительного исполнения Компанией нарушенных обязательств или возмещения убытков в связи с нарушением таких обязательств... |
В данном примере наречие thereof относится не ко всему договору в целом, а только к obligations (= to recover damages for the breach of that obligations).
В договорах было найдено 13 примеров сложных наречий (13% от количества примеров текстуально-нормативной эквивалентности и 4% от общего количества). В англоязычных коммерческих договорах использование подобных слов является характерной стилистической особенностью текста, несмотря на то, что это может перегружать текст и делать его более трудным для восприятия. Юридические наречия невозможно перевести на русский язык дословно, поэтому следует осуществлять перевод путем добавления конкретных лексических единиц для обеспечения понимания перевода носителями ПЯ.
...Подобные документы
Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.
дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.
курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.
реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.
дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".
курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.
дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.
презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.
реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017