Проблема эквивалентности при переводе коммерческих договоров в контексте правовых систем России и Англии

Роль эквивалентности в переводе. Особенности юридического текста. Понятие коммерческого договора. Договорное право в Англии и России. Особенности договора как вида юридического текста. Требования эквивалентности при переводе коммерческих договоров.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.12.2019
Размер файла 114,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3. Перевод предложений с пассивным залогом

Еще одна характерная черта англоязычных договоров -- широкое употребление пассивных конструкций. Тем не менее, языковые конструкции, характерные для определенных текстов исходного языка, часто не имеют аналогичного соответствия в языке перевода. По словам К. Осакве, грамотность юридического перевода состоит из двух соприкасающихся компонентов -- правового и грамматического, и грамматический компонент требует соблюдения грамматических правил литературного языка правовой системы, принимающей юридический перевод (Осакве 2011: 63). Именно поэтому перевод предложений с пассивным залогом был отнесен нами к проблемам текстуально-нормативной эквивалентности. При переводе на русский язык не следует стремиться к формальному соответствию оригинальной грамматической структуры, необходимо использовать те конструкции, которые характерны для языка перевода.

По мнению Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичева и С.А. Игнатовой, пассивный залог (в том числе в договорах) может передаваться на русский язык тремя способами:

1) при помощи краткой формы причастия страдательного залога в сочетании с глаголом «быть» или без него:

Пример 17:

Оригинал

Перевод

Company and Buyer will work cooperatively to insure that all necessary third party operating system security patches are installed and tested as quickly as possible.

Компания и Покупатель должны совместно работать над обеспечением того, чтобы все необходимые патчи безопасности операционных систем третьих лиц были установлены и проверены в кратчайшие сроки.

2) неопределенно-личным оборотом с глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа:

Пример 18:

Оригинал

Перевод

All notices or communications between Buyer and Company pertaining to this Agreement shall be addressed as follows...

Уведомления и корреспонденцию между Покупателем и Компанией относительно настоящего Договора направляют по следующим адресам...

3) глаголами, имеющими окончание -ся (-сь):

Пример 19:

Оригинал

Перевод

Delivery of the Equipment to Buyer by Company, at Company's sole cost and expense, shall be made within two (2) weeks after receipt of a purchase order (hereinafter “Delivery Date”).

Доставка Оборудования Покупателю осуществляется Компанией исключительно за собственный счет в течение 2 (двух) неделю после получения заказа (далее «Дата доставки»).

(Мисуно, Баценко, Вдовичев, Игнатова 2013: 13).

По нашему мнению, кроме вышеперечисленных способов можно выделить еще один способ перевода предложений с пассивным залогом в договорах с английского языка на русский -- замена пассивного залога активным.

Пример 20:

Оригинал

Перевод

It is understood and agreed between the Parties that the Purchaser is not assuming and will not be liable for any of the liabilities, debts or obligations of the Seller arising out of the ownership or operation of the Business prior to and including the Completion Date, save and except for the following assumed liabilities...

Стороны принимают и соглашаются, что Покупатель не несет ответственности за обязательства или задолженности Продавца, возникающие из владения Предприятием или ведения дел такого Предприятия до Даты завершения [покупки и продажи] или на Дату завершения, за исключением принятой на себя ответственности в отношении следующего...

В англоязычных коммерческих договорах могут встретиться предложения, которые начинаются с пассивного залога, образованного по схеме it is + V3 + that...(как it is agreed and understood by the Parties that... в примере). Буквальный перевод на русский язык будет не соответствовать языковым нормам, поскольку такие конструкции не свойственны русскому языку. Поэтому в предложениях такого типа при переводе необходимо заменять пассивные конструкции активными.

Во всех указанных примерах применяется функциональная замена -- использование в переводе иной грамматической формы языка перевода, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице. Такой переводческий прием является наиболее подходящим для решения данных грамматически проблем перевода.

Всего нами было проанализировано 48 примеров употребления предложений с пассивным залогом (49% от количества примеров текстуально-нормативной эквивалентности и 14% от общего количества). Предложения с пассивным залогом достаточно широко представлены в англоязычных договорах, поскольку использование такой грамматической формы придает повествованию официальный характер. Тем не менее, не всегда возможно передать данную грамматическую конструкцию аналогичной в ПЯ в связи с различием языковых систем, поэтому следует обратиться к приему функциональной замены.

4. Перевод определенных частей речи, имеющих разные грамматические требования в ПЯ.

Сочетание существительных с разными предлогами в английском языке передается разными падежами этих существительных в русском языке, однако перевод некоторых существительных может вызывать трудности, поскольку при сохранении английского порядка слов в предложении существительные часто оказываются несогласованными между собой. Н.К. Гарбовский пишет о том, что всякий перевод, являясь речевым действием, подчиняется нормам языка перевода в целом (Гарбовский 2004: 235). Поэтому иногда для достижения согласования необходимо менять структуру части предложения, что приводит к увеличению объема текста на русском языке. Перевод частей речи, имеющих разные грамматические требования, подразумевает соблюдение языковых норм ПЯ, именно поэтому данная категория была отнесена к проблемам текстуально-нормативной эквивалентности.

Пример 21:

Оригинал

Перевод

No substantial damage to or alteration of the Assets would adversely affect their value will occur between the date this Agreement is signed and the Completion Date.

В период между датой подписания настоящего Договора и Датой завершения [покупки и продажи] Продавец не допускает нанесения существенного ущерба Активам или внесения изменений в такие Активы, которые окажут негативное воздействие на их ценность.

Согласно правилам русской грамматики, «наносить ущерб» + существительное в дательном падеже, но «вносить изменения в» + винительный падеж. Вариант перевода «не допускает нанесения существенного ущерба или внесения изменений в Активы» будет некорректным, поскольку нарушает согласование падежных форм, тогда как английский вариант damage to or alteration of the Assets является грамматически и структурно верным. Соблюдение языковых норм является одним из важнейших требований к тексту перевода, поэтому в таких случаях следует повторить зависимое существительное в разных падежах с соответствующими главными словами (как указано в примере) даже при условии увеличения объема текста на ПЯ.

Пример 22:

Оригинал

Перевод

Company shall indemnify and hold Buyer, its trustees, officers, employees, and agents harmless from any loss, liability, damage, cost and expense (including reasonable attorneys' fees) which may arise out of or result from (i) claims by third persons against Buyer that...

Компания возмещает Покупателю, его доверенным лицам, руководителям, сотрудникам и агентам потери, ущерб, затраты и расходы (включая разумные расходы на юридические услуги), которые могут возникнуть из (i) требований, предъявленных Покупателю третьими лицами о том, что...; Компания также освобождает указанных лиц от ответственности в связи с вышеперечисленным.

Здесь необходимо рассмотреть грамматические связи между глаголами (indemnify - возмещать, hold harmless from - освобождать от ответственности) и существительными (в данном случае соблюдения согласования требуют существительные Buyer, its trustees, officers, employees, and agents - Покупатель, его доверенные лица, руководители, сотрудники и агенты). Термин indemnify означает «возмещать». Данный глагол требует после себя существительное в дательном падеже (если речь идет о лицах, как в примере). Термин hold harmless from переводится как «освобождать от ответственности», и русскоязычное соответствие требует после себя существительное в винительном падеже. Следовательно, в русском языке оба глагола не могут стоять вместе, поскольку это приведет к нарушению языковых норм -- несогласованию падежных форм существительных. В связи с этим второй глагол переносится в другую часть текста (в зависимости от того, где логически верно его вставить).

В рамках исследования удалось найти 20 примеров подобных частей речи с разными грамматическими требованиями в ПЯ (20% от количества примеров текстуально-нормативной эквивалентности и 6% от общего количества). В английском языке употребление предлогов с разными частями речи передается на русский язык с помощью падежных связей, поскольку категория падежа более широко представлена в русском языке. Тем не менее, в связи с этим могут возникать трудности с согласованием частей речи на ПЯ при сохранении оригинальной структуры словосочетания. По словам Ю.И. Гуровой, часто ориентированность на оригинал в переводе может модифицировать характер использования языковых средств, […] а контакт двух языков в процессе перевода может привести к более широкому использованию аналогичных форм и относительному уподоблению языковых средств (Гурова 2011: 54). В таком случае необходимо не допускать уподобления оригинальным конструкциям и стремиться к достижению согласования грамматических структур на ПЯ, используя для этого прием добавления.

Таким образом, соблюдение требования текстуально-нормативной эквивалентность также имеет важное значение при переводе коммерческих договоров. Переводчику необходимо стремиться к максимальной передаче стилистических особенностей оригинала, соблюдая при этом все языковые и речевые нормы языка перевода.

В ходе исследования было проанализировано 99 примеров текстуально-нормативной эквивалентности (28% от общего количества примеров). Такие переводческие приемы как добавление, опущение и функциональная замена позволяют соответствующим образом осуществить перевод оригинальных словосочетаний и грамматических структур, однако применение каждого способа зависит от конкретного случая. Тем не менее, это свидетельствует о том, что при достижении текстуально-нормативной эквивалентности соблюдается в первую очередь не формальная, а функциональная эквивалентность.

2.4 Прагматическая эквивалентность при переводе коммерческих договоров

Требование прагматической эквивалентности предусматривает установку на адресата сообщения и сохранение коммуникативного эффекта оригинала в переводе. В договорах прагматический аспект представлен весьма не широко, однако, по нашему мнению, он передается с помощью модальных глаголов, при переводе которых могут возникнуть определенные трудности.

Договоры (в том числе коммерческие) имеют предписывающий характер и выражают долженствование, что и обусловливает широкое использование модальных глаголов. По словам Д.Я. Солганик и Т.С. Дроняевой, «общая модальность документальных текстов предполагает понимание всех языковых единиц как имеющих модальный компонент значения ''нужно'', ''должно'' вне зависимости от их словарного или общего грамматического значения» (Солганик, Дроняева 2012: 7).

В англоязычных коммерческих договорах можно встретить много модальных глаголов, каждый из которых будет иметь свой оттенок модальности. Самым употребляемым глаголом является модальный глагол shall. По словам Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичева и С.А. Игнатовой, этот глагол «может выражать различные модальные оттенки долженствования, предписания и возможности, граничащей с необходимостью», и переводится на русский язык несколькими способами:

1) При помощи формы глагола настоящего времени, так называемого настоящего предписания

Пример 23:

Оригинал

Перевод

Buyer shall be responsible for preparing a site suitable for the installation and operation of the Equipment (hereinafter “Installation Site”).

Покупатель несет ответственность за подготовку места, подходящего для установки и работы Оборудования (далее -- «Место установки»).

Значение такой формы в тексте ПЯ состоит в том, чтобы указать на действие, которое законом предписывается произвести, т.е. на то, что следует сделать.

2) Модальным глаголом «должен»

Пример 24:

Оригинал

Перевод

Company shall present Buyer with a Final Certificate of Acceptance immediately prior to the expiration of the 30th day.

Компания должна предоставить Покупателю Заключительный акт приема-передачи немедленно до завершения 30-го дня.

3) Модальным глаголом «может»

Пример 25:

Оригинал

Перевод

Upon completion of installation of the Equipment, Company shall perform prescribed tests to determine that the Equipment is operating in conformance with Company's published performance specifications for the Equipment and any other requirements agreed to by the parties...

По завершении установки Оборудования Компания может проводить предписанные проверки для определения того, что Оборудование функционирует в соответствии с опубликованными Компанией техническими характеристиками такого Оборудования и другими требованиями, согласованными сторонами...

4) Реже при помощи глагола в форме будущего времени

Пример 26:

Оригинал

Перевод

During the Warranty Period, Company shall provide to Buyer, without additional charge, 24-hour a day, 365-day a year access to a toll-free health care professional hotline for questions and trouble-shooting assistance.

В течение Срока гарантии Компания будет предоставлять Покупателю постоянный доступ к бесплатной «горячей линии» профессиональной помощи в случае возникновения вопросов или необходимости устранения дефектов в Оборудовании без дополнительной платы.

(Мисуно, Баценко, Вдовичев, Игнатова 2013: 11-12).

Поскольку модальный глагол shall может выражать несколько оттенков модальности, необходимо выбрать тот способ перевода, который в наибольшей степени будет соответствовать значению оригинала в данном контексте. В зависимости от того, что выражает глагол shall - долженствование, вероятность или будущность, выбирается определенная форма в русском языке путем функциональной замены оригинальной грамматической конструкции.

Помимо глагола shall в коммерческих договорах могут присутствовать другие модальные глаголы, например, to be to, will, must, may.

Модальный глагол to be to также является одним из типичных способов выражения долженствования в договоре. Перевод на русский язык можно осуществить двумя способами:

1) Модальным глаголом «должен»

Пример 27:

Оригинал

Перевод

Two (2) copies of operator and service instruction manuals are to be provided to Buyer by Company, the latter to include electrical and mechanical schematics, and parts and current price lists.

Компания должна предоставить Покупателю 2 (две) копии руководства оператора и руководства по эксплуатации; последний документ включает в себя электрические и механические схемы, а также детали и текущие расценки.

2) Смысловым глаголом в форме настоящего времени (настоящее предписание)

Пример 28:

Оригинал

Перевод

This Agreement is not to be construed as an assignment of any third party contract from the Seller to the Purchaser if the assignment would be a breach of that third party contract.

Настоящий Договор не предполагает переуступку договора третьих лиц со стороны Продавца Покупателю, если такая переуступка будет являться нарушением такого договора третьих лиц.

При этом второй вариант перевода также будет являться функциональной заменой, поскольку в русскоязычных договорах форма настоящего времени используется для выражения долженствования и предписания.

В договорной документации глагол will наряду с выражением будущности также может служить средством выражения обязательности, непременности, непреложности, поэтому для наиболее точного перевода необходимо ориентироваться на контекст.

Пример 29:

Оригинал

Перевод

The completion of the purchase and sale of the Assets will take place on ___________ (the “Completion Date”) at the offices of the Seller or at such other time and place as the Parties mutually agree.

Завершение покупки и продажи Активов произойдет __________ (далее - «Дата завершения») в офисах Продавца либо в иное время и в ином месте по взаимному согласию Сторон.

Данный пример демонстрирует использование глагола will для обозначения действия в будущем, тогда как в следующем примере этот же глагол обозначает действие, которое сторона обязана выполнить по договору.

Пример 30:

Оригинал

Перевод

A pre-installation instruction manual will be provided to Buyer by Company upon request.

По требованию Покупателя Компания предоставляет ему руководство по выполнению предварительной установки.

Если глагол will используется в предложении для выражения обязательности, в переводе это передается с помощью смыслового глагола в настоящем времени.

Модальный глагол may имеет значение вероятности, поэтому в отдельных случаях его можно переводить как «может».

Пример 31:

Оригинал

Перевод

This Agreement may only be amended or modified by a written instrument executed by all of the Parties.

Любые изменения или дополнения в настоящий Договор могут вноситься только при наличии подтверждающего письменного документа, подписанного обеими Сторонами.

Если в положении договора, однако, говорится о чьем-либо праве, глагол may следует переводить как «вправе».

Пример 32:

Оригинал

Перевод

Buyer may install any/all third party security patches as they deem necessary.

Покупатель вправе устанавливать любые патчи безопасности третьих лиц по мере необходимости.

Еще один модальный глагол, который также может встретиться в англоязычных коммерческих договорах, -- глагол must. Этот глагол сам по себе имеет значение долженствования, которое сохраняется и в юридическом контексте.

Пример 33:

Оригинал

Перевод

Any waiver must be in writing and signed by the party to be charged therewith.

Любой отказ Стороны от права требования устранения нарушения должен быть оформлен в письменном виде и подписан этой Стороной.

Таким образом, категория модальных глаголов очень широко представлена в коммерческих договорах, поскольку такие тексты направлены на изложение обязательных к выполнению действий, указание прав, а также возможных действий и действий в будущем. Модальные глаголы в договорах отражают прагматическое воздействие на получателей текста.

Всего в договорах было найдено 98 примеров употребления модальных глаголов (28% от общего количества примеров). Выбирая подходящий вариант перевода, необходимо проанализировать предложение, вернее, его смысловую сторону, оттенок. Поскольку категория модальности в русском языке представлена не так широко, как в английском, при переводе не всегда можно подобрать аналогичную форму в ПЯ. Следовательно, основной прием, который может использоваться при переводе предложений с модальными глаголами, -- функциональная замена, которая позволяет передать в ПЯ соответствующий оттенок модальности. При этом, несмотря на формальное соответствие в отдельных случаях, в основном наблюдается функциональная эквивалентность оригинала и перевода.

2.5 Коннотативная эквивалентность при переводе коммерческих договоров

Коннотативная эквивалентность подразумевает передачу всех коннотаций оригинала в тексте перевода. Коннотация включает в себя дополнительные семантические и стилистические функции и выражает эмоциональные и оценочные оттенки высказывания. Наличие коннотаций в текстах договоров ограничено, однако можно отметить присутствие некоторого количества фразеологических единиц, которые не имеют эмоциональную или оценочную окраску, однако важны в отношении стилистического и семантического аспектов оригинала.

Как отмечает В.В. Алимов, юридические тексты характеризуются наличием особых фразеологических единиц, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (Алимов 2005: 13). В. Н. Комиссаров определяет фразеологические единицы или фразеологизмы как образные устойчивые сочетания, обладающие переносным значением, и подчеркивает, что перевод таких единиц связан со значительными трудностями (Комиссаров 2011: 170-172). Отметим, что ошибки при переводе фразеологизмов могут возникать уже в связи с тем, что переводчик не распознает фразеологическую единицу и пытается перевести ее как свободное сочетание слов.

В.Н. Комиссаров перечисляет несколько способов перевода фразеологических единиц: 1) подбор фразеологического эквивалента; 2) подбор фразеологического аналога; 3) калькирование; 4) описательный перевод. При переводе фразеологических единиц в контексте договора на русский язык возможно сохранение фразеологической единицы в ПЯ путем подбора фразеологического аналога:

Пример 34:

Оригинал

Перевод

Buyer and Company hereby covenant that each shall not disclose such information to any third party without prior written authorization of the other.

Настоящим Договором Покупатель и Компания соглашаются о нераскрытии данной информации одной стороной любым третьим лицам без предварительного письменного разрешения другой стороны.

Third party или «Третье лицо» -- лицо, не являющееся стороной по договору, но в силу закона или договора способное приобретать по нему права и обязанности. Данное словосочетание широко употребляется в коммерческих договорах, однако как на английском, так и на русском языке не стоит воспринимать его буквально, поскольку в обоих случаях данная единица употребляется в переносном значении.

Необходимо подчеркнуть, однако, что чаще всего фразеологическую составляющую оригинального текста не удается сохранить в переводе. Вероятно, это обусловлено тем, что фразеологический состав каждого языка отражает культурно-исторический опыт народа, а также особенности развития правовой системы. По словам С.А. Добричева и О.Г. Степановой, фразеологические единицы составляют особую группу правовых единиц современного английского языка, что демонстрирует их национально-культурную уникальность (Добричев, Степанова 2004: 17). Следовательно, передать их в переводе удается далеко не всегда. Вместо этого чаще используются аналоги в виде свободных словосочетаний, передающие смысловое содержание исходной единицы:

Пример 35:

Оригинал

Перевод

If any event of default occurs and is not cured within any applicable period specified above, Buyer, at its sole option, may employ any remedy then available to it...

В случае если Компания нарушает условия договора и не устраняет нарушение в течение вышеуказанного срока, Покупатель вправе по своему усмотрению использовать любое доступное ему средство правовой защиты...

Кроме того, при переводе фразеологических единиц в коммерческих договорах может также использоваться описательный перевод:

Пример 36:

Оригинал

Перевод

The representations and warranties contained in Paragraphs 14, 15 and 18 shall survive termination of this Agreement.

Заверения и гарантии, изложенные в пунктах 14, 15 и 18, остаются в силе после прекращения действия настоящего Договора.

Некоторые англоязычные коммерческие договоры содержат в себе пункт под заголовком Survival. В этом пункте изложены обязательства какой-либо стороны, которые сохраняют юридическую силу даже после прекращения действия договора. Следовательно, словосочетание to survive termination означает «продолжать действовать/оставаться в силе после прекращения срока действия (договора, соглашения и пр.)». Самым приемлемым вариантом перевода данной единицы будет описательный перевод.

Таким образом, в ходе исследования было проанализировано 14 примеров коннотативной эквивалентности в текстах договоров (4% от общего количества). Переводчику необходимо уметь распознавать фразеологические единицы и понимать, какое значение они приобретают в определенном контексте. При этом удалось сделать вывод о том, что соблюдение требований коннотативной эквивалентности при переводе коммерческих договоров в полной степени невозможно в связи с особенностью данных лексических единиц и их культурной и правовой обусловленностью.

2.6 Формально-эстетическая эквивалентность при переводе коммерческих договоров

Соблюдение формально-эстетической эквивалентности предусматривает сохранение при переводе особенностей языкового материала, в котором заложен целый ряд специфических элементов оригинала. Что касается англоязычных коммерческих договоров, нами была выделена категория архаизмов.

Согласно определению в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, «архаизм -- слово или выражение, вышедшее из повседневного употребления и потому воспринимающееся как устарелое». Употребление архаизмов в англоязычных коммерческих договорах придает тексту официальность, строгость и стереотипность, что является характерными особенностями стиля официально-деловых текстов, а также играет важную роль в оформлении текста. Именно поэтому данная категория была отнесена к формально-эстетической эквивалентности.

По словам К.М. Левитан, юридические документы имеют клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться установленным образом (Левитан 2014: 24). Например, в вводной части, или преамбуле, коммерческих договоров (recitals) предложения со справочной информацией часто начинаются со слова whereas, повторяющегося на протяжении нескольких абзацев, после чего следует заключительная фраза now, therefore подводящая читателя к главной части договора. К. Адамс отмечает, что данные элементы продолжают включать в договор не потому, что они передают важное значение, а лишь потому, что использование таких слов в правовых документах закреплено традицией, и «составителям договоров кажется, что без них договор не будет выглядеть как следует». Именно поэтому К. Адамс называет их «словами без значения» (words without meaning) (Adams 2004: 17).

Пример 37:

Оригинал

Перевод

WHEREAS, Company is in the business of selling and servicing _________ equipment; and

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Компания осуществляет свою деятельность в области продажи и обслуживания _________ оборудования; и

WHEREAS, Buyer desires to purchase such equipment.

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Покупатель имеет желание купить такое оборудование.

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual agreements and covenants contained therein...

НА ОСНОВАНИИ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, с учетом взаимных соглашений, изложенных в настоящем Договоре...

Перевод архаизмов в договорах вызывает споры среди переводчиков и юристов. Например, К. Адамс считает, уже в оригинале подобные слова являются излишними, поскольку устарели и потеряли свое основное значение, но сохраняются в преамбуле в силу традиции составления договоров в соответствии с четко установленной структурой. К. Адамс также утверждает, что перевод таких архаизмов делает текст перевода неестественным из-за механического повтора одного и того же слова в начале каждого абзаца, и предлагает опускать архаизмы в переводе (Adams 2004: 18).

Тем не менее, по нашему мнению, архаизмы играют важную роль в формально-эстетическом плане. Следовательно, для сохранения общей формы договора (что является важным для данного типа текста) необходимо перевести архаизмы даже при условии, что они будут утяжелять русскоязычный текст.

Пример 38:

Оригинал

Перевод

IN WITNESS WHEREOF the Parties have duly affixed their signatures under hand and seal on ___________________.

В УДОСТОВЕРЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, Стороны скрепили настоящий документ личными подписями и печатью ___________________.

Всего было найдено 4 примера архаизмов. Употребление архаизмов является характерным для англоязычных договоров и представляет собой характерную особенность оформления данного вида текста, следовательно, представляется верным сохранить их в переводе. При этом перевод на русский язык предусматривает добавление некоторых элементов для обеспечения адекватности перевода.

Таким образом, формально-эстетическая эквивалентность также представлена в коммерческих договорах и, несмотря на небольшое количество примеров, играет важную роль в связи с особенностями составления и оформления данного вида текстов, обусловленных в первую очередь традицией.

Примеры формально-эстетической эквивалентности составляют 1% от общего количества примеров. Основной переводческий прием, который позволяет достигнуть данного вида эквивалентности, -- добавление. Однако даже в таком случае следует говорить только о функциональной эквивалентности.

Выводы к Главе 2

1. Основные трудности, связанные с достижением денотативной эквивалентности при переводе коммерческих договоров, связаны с переводом терминов и терминологизированных слов и словосочетаний (113 примеров), сокращений (10 примеров) и названий учреждений и законодательных актов (12 примеров). Наибольшую часть примеров составляет первая группа -- термины и терминологизированные слова и словосочетания (84% от количества примеров денотативной эквивалентности). Основные переводческие приемы, которые позволяют решить проблемы денотативной эквивалентности, -- транслитерация, калькирование, описательный перевод.

2. Среди проблем при достижении формально-эстетической эквивалентности нами были выделены следующие группы: перевод парных и тройных синонимов (18 примеров), перевод сложных наречий (13 примеров), перевод предложений с пассивным залогом (48 примеров) и перевод определенных частей речи, имеющих разные грамматические требования в ПЯ (20 примеров). Больше всего примеров относится ко второй группе -- перевод предложений с пассивным залогом (49% от количества примеров текстуально-нормативной эквивалентности). Основные переводческие приемы, применимые к переводу указанных категорий, -- опущение, добавление, функциональная замена.

3. Соблюдение прагматической эквивалентности при переводе коммерческих договоров предусматривает перевод предложений с модальными глаголами (98 примеров). Среди модальных глаголов самым широко используемым является глагол shall (45 примеров), далее следуют глаголы may (22 примера), will (15 примеров), to be to (9 примеров), must (7 примеров). Разнообразие оттенков модальности в тексте оригинала представляется возможным передать в переводе с помощью функциональной замены.

4. При соблюдении коннотативной эквивалентности в коммерческих договорах особую трудность может вызвать перевод фразеологических единиц (14 примеров). Данные единицы в контексте коммерческих договоров могут переводиться несколькими способами: подбор фразеологического аналога, калькирование, описательный перевод, подбор аналога в виде свободного словосочетания. По нашим наблюдениям, последний способ является основным приемом.

5. Основные трудности, связанные с достижением формально-эстетической эквивалентности при переводе коммерческих договоров, связаны с переводом архаизмов (4 примера). Основной прием, позволяющий решить проблему перевода при достижении данного вида эквивалентности, -- добавление.

6. Большую часть составляют примеры денотативной эквивалентности (135 примеров и 39% от общего количества примеров), далее следует текстуально-нормативная эквивалентность (99 примеров и 28%), прагматическая эквивалентность (98 примеров и 28%), коннотативная (14 примеров и 4%) и формально-эстетическая (4 примера и 1%).

7. Для адекватного и точного перевода коммерческих договоров с английского языка на русский язык необходимо в первую очередь соблюдать функциональную эквивалентность. Достижение формальной эквивалентности невозможно в связи с различием языковых и правовых систем. Тем не менее, нельзя говорить даже о достижении абсолютной функциональной эквивалентности текстов оригинала и перевода в связи с уникальностью правовой системы каждой страны.

Заключение

Понятие эквивалентности является центральным понятием переводоведения. Эквивалентность является основным условием существования перевода и подразумевает собой некое равенство между текстами оригинала и перевода. Параллельно с развитием переводоведения и изменением взглядов на сущность перевода менялись и требования эквивалентности. В настоящее время существует множество взглядов и точек зрения на понятие эквивалентности, а также теорий эквивалентности, каждая из которых предусматривает свои требования к тексту перевода.

Для того, чтобы сделать выбор в пользу той или иной теории эквивалентности, необходимо определить особенности текста, подлежащего переводу. Каждый тип текста имеет свои характерные особенности. В нашей работе речь идет о юридических текстах, которые ориентированы прежде всего на содержание. Следовательно, при переводе подобных текстов необходимо в первую очередь стремиться к максимальной передаче в переводе информации, содержащейся в оригинале. При этом лексическое наполнение юридических текстов будет отличаться от текстов других типов.

Помимо определенной лексики юридические тексты обладают другими особенностями, которые также нужно отразить в переводе, -- жанровые признаки, стилистическое оформление, грамматические конструкции. Следовательно, необходимо придерживаться такой теории эквивалентности, которая бы учитывала многогранность процесса перевода и применимость к юридическим текстам, а также позволяла проанализировать проблемы подбора эквивалентных соответствий на разных уровнях. Поэтому в нашей работе мы придерживаемся теории В. Коллера.

Теория эквивалентности В. Коллера предусматривает пять видов эквивалентности (денотативная, коннотативная, прагматическая, текстуально-нормативная и формально-эстетическая) и позволяет варьировать порядок уровней в соответствии с требованиями, предъявленными к переводу данного типа текста. В рамках нашего исследования мы рассматривали перевод коммерческих договоров, а именно, подтип реализационных коммерческих договоров -- договоров купли-продажи. Данный тип договоров является наиболее распространенным в связи с развитием торговых отношений, и его перевод является наиболее востребованным.

Учитывая особенности коммерческих договоров, представляется верным расположить виды эквивалентности в следующем порядке: денотативная, текстуально-нормативная, прагматическая, коннотативная и формально-эстетическая. В рамках нашего исследования мы выявили те языковые элементы оригинала, которые могут вызвать определенные трудности при переводе коммерческих договоров в рамках разных правовых систем.

Среди выявленных нами категорий перечисляются как лексические (термины, названия учреждений и законодательных актов, сокращения, фразеологические единицы), так и грамматические (предложения с пассивным залогом, модальные глаголы) и стилистические (парные и тройные синонимы, сложные наречия, архаизмы) особенности оригинального текста. Следовательно, данное исследование представляет собой всесторонний анализ проблем эквивалентности при переводе коммерческих договоров на всех уровнях.

По результатам исследования удалось сделать выводы о том, что количество примеров денотативной эквивалентности составляет большую часть всех примеров, что является оправданным, поскольку сохранение предметного содержания текста оригинала является первостепенным требованием к переводу коммерческого договора как юридического текста. Менее всего в материалах исследования представлена формально-эстетическая эквивалентность, что также объясняется особенностями исследуемого типа текста.

Несмотря на возникновение многочисленных проблем эквивалентности при переводе коммерческих договоров удалось выявить основные переводческие приемы, которые позволяют решить эти проблемы. Разумеется, любой текст ориентирован на определенный языковой коллектив, который обладает фоновыми знаниями и культурно-историческими особенностями, присущими только ему, и тексты правового характера не являются исключением, особенно если речь идет о текстах, создававшихся в разных правовых системах. Языковое своеобразие таких текстов не может быть абсолютной полнотой воссоздано на другом языке, однако это не означает, что эти тексты абсолютно непереводимы. Существует множество переводческих трансформаций, которые позволяют достигнуть максимально возможной степени эквивалентности между оригиналом и переводом. В нашем случае среди таких приемов необходимо отметить транслитерацию, калькирование, описательный перевод, опущение, добавление, функциональную замену.

Стоит отметить, что при переводе англоязычных коммерческих договоров именно соблюдение функциональной эквивалентности текстов оригинала и перевода позволяет решить проблемы эквивалентности на всех рассматриваемых уровнях. В отдельных случаях возможно формальное соответствие, однако в целом для адекватной передачи содержания текста и его особенностей не следует стремиться к соблюдению формальной эквивалентности. Вышеперечисленные переводческие приемы позволяют достигнуть функциональной эквивалентности, при этом не искажая содержание оригинала и соблюдая стилистические требования и языковые нормы.

В целом наша работа позволяет сделать вывод о том, что перевод коммерческих договоров и юридический перевод в общем -- это сложный процесс, основная трудность которого заключается в культурных, социальных, политических, языковых и других особенностях разных стран, с которыми неизменно связана область права. Следовательно, для адекватного перевода юридических текстов необходимо не только обладать достаточными языковыми и переводческими навыками, но и иметь достаточно знаний в области права обеих правовых систем.

Список литературы

1. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык. -- М.: Ком Книга, 2005. -- 160 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. -- 352 с.

3. Барабаш О.В. «Разграничение омонимии и полисемии юридических терминов». // Журнал Рема (Rhema). Языкознание. -- М.: МПГУ, 2015. -- с. 39-51

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). -- М.: Междунар. отношения, 1975. -- 240 с.

5. Богачева Н.А. Лексические особенности перевода юридической документации. // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Часть II. Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 4-5 февраля 2011 г. -- Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2011. -- с. 17-22

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -- 224 с.

7. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. -- М.: Волтерс Клувер, 2006. -- 320 с.

8. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода. -- СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2004. -- 181 с.

9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.

10. Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении. // Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы. -- Барнаул: Изд-во Алтайского гос. университета, 1999. -- с. 11-58

11. Гурова Ю.И. Лингвистические и транслатологические особенности перевода. // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Часть II. Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 4-5 февраля 2011 г. -- Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2011. -- с. 53-39

12. Добричев С.А., Степанова О.Г. Фразеологизмы в правовой лексике английского языка. // Вестник ТГПУ. Выпуск 4 (145). -- Томск: ТГПУ, 2004. -- с. 17-21

13. Кенжебаев Д.О. Принципиальные особенности формально-эстетической эквивалентности // Проблемы современной науки и образования № 29 (71). -- Иваново: Издательство «Олимп», 2016. -- с. 51-53

14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Р. Валент, 2011. - 410 с.

15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). -- М.: Высшая школа, 1990. -- 253 с.

16. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. -- Екатеринбург: Уральская государственная юридическая академия, 2014. -- 352 с.

17. Мисуно Е.А., Баценко И.В., Вдовичев А.В., Игнатова С.А. Письменный перевод специальных текстов. -- М.: Издательство «Флинта», 2013. -- 256 с.

18. Нестерович В.М. Проблемы перевода юридических терминов. // Право и управление. XXI век. Научная жизнь №2 (19). -- М.: МГИМО (электронное издание), 2011. -- с. 77-79

19. Осакве К. Каноны грамотного юридического перевода: размышления компаративиста-цивилиста на примере сравнительной цивилистики. // Право и управление. XXI век. Научная жизнь №2 (19). -- М.: МГИМО (электронное издание), 2011. -- с. 61-65

20. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -- М.: Международные отношения, 1978. -- с. 202-228

21. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сборник статей. -- М.: Издательство Академии педагогических наук РСФСР, 1950. -- c. 156-183

22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -- М.: Междунар. отношения, 1974. -- 216 с.

23. Сидорова В.Н. Договор купли-продажи. -- СПб: Питер, 2004. -- 80 с.

24. Солганик Д.Я., Дроняева Т.С. Стилистика и культура речи русского языка. -- М.: Академия, 2012. -- 256 с.

25. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). -- М.: Наука, 1988. -- 215 с.

26. Шетле Т.В. Полисемия и омонимия в терминологии (на примере англоязычных терминов банковского дела). // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №3 (11). -- Пенза: ПГУ, 2009. -- с. 104-111

27. Шлепнев Д.Н. Юридический перевод, юридический текст, юридический дискурс: к вопросу об определении. // Филологические науки. Вопросы теории и практики №12(78): в 4-х ч. Ч.2. -- Тамбов: Грамота, 2017. -- с. 174-177

28. Шлепнев Д. Н., Зурабов А. Л. Прагматические аспекты юридического перевода: фактор целевой аудитории, классификация рецепторов // Вестник НГЛУ. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -- Нижний Новгород: Издательство ГОУ ВПО НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. -- с. 98-113

29. Adams K. A Lesson in Drafting Contracts: What's up with 'representations and warranties'? // Business Law Today. Volume 15, No. 2, November/December. -- American Bar Association, 2005. -- p. 1-3

30. Adams K. Translating English Language Contracts. // ITI Bulletin. -- Milton Keynes: ITI Bulletin, 2004. -- p. 17-19

31. Adams K. Drafting a new day: Who needs that 'recital of consideration'? // Business Law Today. Volume 12, No. 4, March/April. -- American Bar Association, 2003. -- p. 1-3

32. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. -- Oxford: Oxford University Press, 1965. -- 104 p.

33. Chitty on Contracts. 32Nd Edition. -- London: Sweet & Maxwell, 2016. -- 2560 p.

34. Elliott C., Quinn F. English Legal System. 10Th Edition. -- Harlow: Pearson Education Limited, 2009. -- 708 p.

35. Kocbek A. The Decalogue of Legal Translation - Contracts in Intercultural Legal Communication. // CLINA. Vol. 1-1. -- Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2015. -- p. 71-86

36. Kocbek A. Translating Contracts as 'Culturemes'. // International Journal of Translation. No.13. -- Trieste: EUT Edizioni Universitа di Trieste, 2011. -- p. 93-104

37. Koller W. Einfьhrung in die Ьbersetzungswissenschaft. -- Heidelberg: Quelle & Meyer, 1983. -- 343 s.

38. McKendrick E. Contract Law. 11Th Edition. -- London: Palgrave Law Masters, 2016. -- 402 p.

39. Newmark P. Approaches to Translation. - London: Centre for Translation and Language Studies University of Surrey Phoenix, 1995. - 200 p.

40. Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. -- Boston: Brill Leiden, 2003. -- 229 p.

41. Reiss K., Vermeer H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie - Tuebingen: Niemeyer, 1984. -- 247 p.

42. Richards P. Law of Contract. Thirteenth Edition. -- Harlow: Pearson Education Limited, 2017. -- 714 p.

43. Stone R. The Modern Law of Contract. Fifth Edition. -- London: Cavendish Publishing Limited, 2002. -- 503 p.

44. Smits J. Contract Law: A Comparative Introduction. -- Cheltenham: Edward Elgar Publishing Limited, 2014. -- 267 p.

Список справочных материалов:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -- М.: Советская энциклопедия, 1966. -- 608 с.

2. Библиотекарь.Ру [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/, свободный. -- Загл. с экрана (дата обращения: 17.12.2017)

3. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -- М: Советская энциклопедия, 1990. -- 685 с.

4. Все о праве [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http://www.allpravo.ru/, свободный. -- Загл. с экрана (дата обращения: 20.11.2017)

5. Кузнецова А.Б. Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т «О регистрации в SWIFT кредитных организаций» (международный стандарт ISO 9362). // Методическое издание Международные банковские операции № 3 (07). -- РОССВИФТ, 2005

6. GOV.UK [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: https://www.gov.uk/, свободный. -- Загл. с экрана (дата обращения: 13.04.2018)

7. Incoterms: ICC Rules for the use of domestic and international trade terms. -- ICC Russia, 2010 -- 274 p.

8. LAW.COM [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: https://dictionary.law.com/, свободный. -- Загл. с экрана (дата обращения: 10.04.2018)

Нормативно-правовые акты:

Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая) от 30.11.1994 №51-ФЗ (ред. от 29.12.2017)

Материалы исследования:

Договоры купли-продажи на английском языке

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.

    дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.

    курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

    дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".

    курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.

    дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010

  • Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.