Метрологическая лексика в кхмерском и вьетнамском языках

Основы традиционной кхмерской метрологии. Наименования единиц подсчета различных предметов. Традиционные виды весов Камбоджи. Названия единиц измерений земельных участков в истории вьетнамского языка. Характеристика мер объема для измерения жидкостей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 132,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

‹Т

jin

cвn

16 lэ?ng (lэ?ng= 37,301 г)

?

liang

lэ?ng

10 ti?n

иA

qian

ti?n

10 phвn

•Є

fйn

phвn

10 ly/ li

—Р

ly

Таблица 5. Вьетнамские меры веса XIX в.

Соответствующая современная единица измерения

Величина единицы измерения во вьетнамской системе измерений

Величина единицы измерения в метрической системе измерений

t?n

10 t?

604,5 кг

quвn

5 t?

302,25 кг

t?

10 y?n

60 кг

y?n

10 cвn

6 кг

cвn ta

16 lэ?ng или l?ng ta

0,605 кг

lэ?ng или l?ng

16 р?ng, р?ng cвn или ch?

0, 0375 кг

р?ng cвn

10 phвn

0,00375 кг

phвn

10 ly или li

0,000375 кг

Нгуен Тунг утверждает, что в книге известного вьетнамского литератора Ле Куи Дона (1726-1784) «Ph? biкn t?p l?c» есть сведения о единицах измерения массы, величина которых была меньше, чем cвn, а именно: l?ng или ?ng, р?ng или р?ng cвn, phвn, ly или li.

В своей статье Нгуен Тунг ссылается на государственный сборник «Истинные записи Великого Юга. Свод установлений Великого Юга, составленный по высочайшему поведению» (вьетн. Рaтi Nam thэтc luтc. Khвm рiтnh Рaтi Nam hфтi рiкТn lкт), утверждая, что при правлении императора Зя Лонга (1762-1820) существовала единица измерения веса «lai», величина которой составляла 1/10 от ly. Однако слово lai с таким значением не удалось найти ни в одном из словарей. Согласно словарю Ле Нгок Чу (1993: 333) lai происходит от li и поэтому их значения одинаковы. Толковый словарь Хоанг Фе (1994: 516) отмечает, что в некоторых областях Вьетнама (особенно в провинции Куангнам) величина lai эквивалентна phвn.

В целом можно сказать, что во Вьетнаме была воспринята китайская система мер веса с некоторыми изменениями. В частности, термин р?m был заменен на t?. До появления метрической системы величину единиц измеряли связками сапеков. С точки зрения Паулюса Куа (Paulus Hu?nh T?nh C?a) вес t? соответствует 42 связкам цинковых сапеков, что соответствует 61 кг. В то же время, по мнению Ж. Ф. М. Женибреля, t? равен 40 связкам сапеков, т.е. 60 кг. Представляется, что верными являются данные Ж.Ф.М. Женибреля, поскольку Паулюс Куа противоречит сам себе в том же самом словаре, утверждая, что вес одного y?n (1/10 t?) равен 4 связкам сапеков.

Отметим, что единица y?n отсутствует в китайской системе. Но во вьетнамском она существовала по крайней мере до середины XVII века, поскольку Александр де Род включает ее в свой словарь, в то время как термин t? в его словаре отсутствует. Нгуен Тунг предполагает, что из этого можно сделать вывод, что единица t? появляется позже y?n или, что она появляется во второй половине XVII века. Под французским влиянием единица t? приобрела новое значение -- «гантель, гиря», которое не фиксируется до конца XIX века. P. Le Roux, B. Sellato, & J. Ivanoff (eds). Poids et mesures en Asie du Sud-Est. Systиmes mйtrologiques et sociйtйs. Weights and Measures in Southeast Asia. Metrological Systems and Societies, D'une colonisation а l'autre: deux mesures au Vietnam, Nguyen Tung, vol. 2. Marseille: CNRS-IRSEA, & Paris: EFEO. 447 p.Словарь Нгуен Ньы И указывает, что современная величина t? составляет 100 кг.

Мера веса ?ng или его северо-вьетнамская форма l?ng равна 1/16 cвn. Учитывая, что 1 связка состоит из 600 сапеков, величину разных единиц можно определить следующим образом: t? соответствует весу 24 000 сапеков; cвn равен 240 сапекам; ?ng -- 15.

Термин ti?n между тем, был вытеснен терминами р?ng, р?ng cвn или ch? (последний был в ходу на юге Вьетнама, использовался для драгоценных металлов и серебра). Как и китайский ti?n, р?ng обозначает сапек или монету. Единицу р?ng также называют р?ng cвn, по-видимому, чтобы отличать от вьетнамской монеты р?ng.

Согласно Нгуен Динь Дау существует еще 5 единиц для измерения маловесных предметов, а именно hаo, ti, h?t, vi, tiкm, этимология всех слов также является китайской. Значение tiкm (самой маленькой из этих единиц) составляет всего 0,000 000 386 г. Les poids et mesures de l'ancient Vietnam. in Йtudes vietnamiennes, 98 p.

4.5 Традиционные виды весов во Вьетнаме

Словарь Паулюса Куа «Р?i Nam Qu?c вm t? v?» (1895) дает описание нескольких видов весовых устройств, существовавших в конце XIX века Слово quan буквально означает «крупный чиновник» в дореволюционном Китае..

- cвn t? m? -- весы наподобие старинных римских весов. Конструкция безменов типа римских весов предусматривает наличие подвижной гири, при этом место крепления груза и рукоятки, а также положение противовеса остается неизменным. Шкала весов равномерна. Во Вьетнаме их также называли cвn quan; они были официально одобрены в конце XIX века. Предназначались для взвешивания тяжелых предметов.

- cвn thгng b?ng «Thгng b?ng»- равновесие, уравновешивать. -- эти весы также называют cвn thiкn bмnh; представляют из себя равноплечие весы с чашами; в одно чашу кладут то, что хотят взвесить, в другую маркированные гирьки.

- cвn y?n -- весы для взвешивания предметов более 1 y?n (10 cвn или более 6 кг).

- cвn t? -- весы для взвешивания предметов более 100 cвn (600 кг).

- cвn ti?u ly -- высокоточная шкала для измерения веса драгоценных металлов, золота и серебра. Nguy?n Nhэ Э. Р?i t? рi?n ti?ng Vi?t. Nhа xu?t b?n Vгn Hуa Thфng tin.1998. P. 279.

cвn ta -- рычажные весы, состоящие из длинной планки с нанесенными делениями, крюка и тарелки, для взвешивания в традиционных единицах веса cвn и l?ng.

4.6 Наименования денежных единиц Вьетнама

В период колонизации Вьетнама Францией денежной единицей страны был пиастр французского Индокитая (который называли р?ng или b?c) Однако до этого времени на вьетнамских рынках курсировало несколько денежных единиц, большинство из которых было заимствовано из китайского языка:

р?ng -- вьетнамская денежная единица; gi?y b?c m?t trгm ngаn р?ng «тысячедонговая купюра (ассигнация), купюра (ассигнация) достоинством в тысячу донгов». Первоначально происходит от р?ng ti?n (кит. ?? tуng qiбn).

quan -- денежная единица в феодальном колониальном Вьетнаме (кит. Њ” quаn);

ti?n -- старинная денежная единица, равная 1/ 10 части quan (кит. ? qiбn)

trinh -- устаревшая денежная единица, равная половине xu в дореволюционном Вьетнаме.

xu -- денежная единица, равная 1/ 100 р?ng.

hаo -- вьетнамская денежная единица, равная 10 xu или 1/ 10 р?ng; m?t р?ng ba hаo «один р?ng и три hаo»; р?ng m?t hаo «монета достоинством в один hаo».

4.7 Наименования единиц подсчета однородных предметов

Наименования единиц подсчета однородных предметов, вероятнее всего не ограничивается приведенным ниже списком. Данные единицы удалось обнаружить в Новом Большом вьетнамско-русском словаре под авторством А. В. Андреевой и Нгуен Тует Минь В. А. Андреева. Нгуен Тует Минь. Новый Большой вьетнамско-русский словарь в 2 т. М.: Вост. Лит., 2012.:

-- дюжина (двенадцать); m?t tб khгn tay «дюжина носовых платков»; n?a tб bнt t?t «полдюжины носков»;

ram (gi?y) -- пачка, стопа бумаги (бумаги в 500 листов);

th?p (gi?y) -- пачка, стопка бумаги (бумаги в 30 листов);

chщm -- связка, пучок, гроздь; hai chщm nho «две кисти (грозди) винограда»;

фm -- охапка; ki?m v? hai фm c?i «вернуться с двумя охапками хвороста (дров)»;

mвm -- поднос, как условная единица подсчета количества гостей на приемах, банкетах на 6 порций; cha m? р?t 20 mвm cho рбm cэ?i c?a con «на свадьбу сына родители заказали двадцать подносов (на 120 человек)».

4.8 Наименования единиц измерений, отмеченных во вьетнамской литературе

Как уже было упомянуто ранее, одним из источников сведений о традиционной вьетнамской метрологической лексике является традиционная литература, сказки, паремии (пословицы и поговорки).

Большое количество единиц измерений было найдено в сборнике «Повелитель демонов ночи», составленного М. Ткачевым на основе переводов мифов и преданий из разных средневековых сборников вьетнамской прозы. Источниками материалов, переведенных автором, послужили сборники: «Собрание чудес и таинств земли Виет» Ли Те Сюйен; «Дивные повествования земли Линь-нам» Ву Куиня и Киеу Фу; «Сны Южного старца» Хо Нгуен Чынга, «Истинные записи о Ламшоне» (XV в.; одни ученые приписывают памятник Нгуен Чаю, другие считают автором Ле Лоя); «Записки о том, как тутовые посадки превращаются в синее море» Фам Динь Хо и Нгуен Ана; «Записи, сделанные во время дождя» Фам Динь Хо. Ниже приведено несколько примеров употребления метрологических единиц из этого сборника:

Рассказ о духе деревни Фу-донг: «...Мальчик рос не по дням, а по часам и поглощал при этом так много еды и питья, что мать вконец разорилась, стараясь прокормить его. Соседи пригоняли ему быков, несли плоды, рисовые пироги и напитки, а он все не мог насытиться. Соткано было великое множество шелка и пестроцветной парчи, однако на платье ему все равно не хватало. Пришлось нарезать перистых цветов тростника, чтобы он смог прикрыть ими свою наготу.

Едва иньское войско достигло подножия Буйволовой горы, что в Ву-нине, мальчик встал, распрямился во весь рост, а было в нем более десяти тхыоков (иные говорят, даже не тхыоков, а чыонгов), чихнул грому подобно -- громче десяти глоток разом, и, выхватив меч, воскликнул:

-- Эй, трепещите, пред вами небесный воитель!..» Повелитель демонов ночи. Старинная вьетнамская проза / М. Ткачев (перевод с вьетнамского). М.: Художественная литература, 1969. С. 56.

Рассказ о Горе-балдахине: «Гора Тан-виен расположена к западу от Тханг-лаунга, столицы государства Нам-виет. Вершина ее возносится на двенадцать тысяч триста чыонгов, а путь вдоль ее подножья равен девяноста восьми тысячам чыонгов...» Повелитель демонов ночи. Старинная вьетнамская проза / М. Ткачев (перевод с вьетнамского). М.: Художественная литература, 1969. С. 91.

Употребление вьетнамских метрологических единиц можно также найти в сборнике «Записки об увиденном и услышанном», составленном советником при императорском дворе при династьи Ле (1428-1788) Ву Чинем в XVIII в. Vu Trinh. Lan Trм ki?n vгn l?c. TфТng tвтp tiкТu thuyкмt chэЮ Haмn Viктt Nam. HaМ Nфтi, 1997. T. 1., t. 119 / перевод с вьетн. Лукина А. А.

Рассказ «Остров Небожителей»: «Господин Нгуен Лок, родом из Тханьчи, собрал команду из нескольких десятков человек, арендовал корабль и поплыл через море до Ваннинь, Куангиен, заниматься торговым делом. Каждый год он несколько раз возвращался домой.

Однажды, его корабль унесло волнами к острову посреди моря. Тот остров окружали горы, размером несколько десятков мау (m?u), и повсюду росли зеленые деревья...»

Ниже приводится список народных паремий и устойчивых выражений, в которых упомянуты традиционные вьетнамские метрологические единицы В. А. Андреева. Нгуен Тует Минь. Новый Большой вьетнамско-русский словарь в 2 т. М.: Вост. Лит., 2012:

Рo sфng рo bi?n d? рo lтng ngэ?i -- «измерить реки и моря легче, чем измерить душу человека». Другой вариант пословицы: Рo sфng, рo b? h? d? рo рэ?c lтng ngэ?i-- «измерить реки и озера лекче, чем измерить душу человека».

Lэ?ng thэng trбo р?u -- «отвешивать на thэng, а надувать на р?u» (т.е. «мошенничать, обманывать»).

Sai m?t li, рi m?t d?m (Ћё”Vџ|—РЃCЌ·”Vђз—ў) -- «ошибся на один li (1 мм), прошел целый d?m (444м)» (т.е. за маленькую ошибку приходится дорого расплачиваться, даже маленький промах дорого обходиться; большие неудачи начинаются с мелочей).

Giаnh t?ng t?c р?t. (ђЎ“y•K‘€) -- «бороться за каждый t?c земли» (т.е. бороться изо всех сил).

Tay khфng t?c s?t. (ЋиќЩђЎ?) -- «ни вершка железа в руках» (= невооруженный, безоружный, беззащитный).

T?c р?t t?c vаng (ђЎ“yђЎ‹а) -- «каждый t?c земли -- t?c золота» (т.е. земля -- это золото; земля цениться на вес золота).

T?c р?t c?m dщi -- «t?c (пядь) земли, где можно воткнуть шило»; клочок (пядь) земли. Khфng m?t t?c р?t c?m dщi = не иметь ни кола, ни двора.

Thэ?c р?t c?m dщi -- thэ?c (локоть) земли, где можно воткнуть шило»; маленький клочок (локоть) земли. Khфng m?t thэ?c р?t c?m dщi = не иметь ни кола, ни двора.

Ngаn cвn treo s?i tуc (ђз?€к?) -- «1000 cвn висит на одном волоске» (= висеть на волоске, критический момент, опасное положение).

K? tбm l?ng, ngэ?i n?a cвn (”ј‹Т”Є?) или Bкn tбm l?ng bкn gмa n?a cвn -- «одна сторона 8 l?ng, другая чуть больше полкило» (= один другого стоит, оба хороши, два сапога пара. (неодобр.))

Свn s?c cвn tаi -- «1 cвn усилий -- 1 cвn умений» (соответствует русской пословице «что посеешь, то и пожнешь»).

Cвn nh? рong vхi -- «недовешивать, недоливать» (нечистый на руку торговец, нечестный продавец).

L?y bбt m? hфi р?i bбt cхm -- «пиала пота за пиалу риса» (т.е. зарабатывать на жизнь своим горбом (тяжким трудом).

Cу bбt гn р? -- «иметь пиалу риса на сегодня и на завтра» (т.е. жить в достатке, не нуждаясь ни в чем).

Рo bт lаm chu?ng -- «снимать мерку с коровы, чтобы строить хлев» (т.е. проявлять излишнюю (неразумную) предусмотрительность).

Рo chвn руng giаy -- «считать шаги, изготавливая обувь» (т.е. проявлять излишнюю (неразумную) предусмотрительность).

Thщng khфng рбy -- «бочка без дна» (= непомерно жадный, алчный).

Thщng b?t tri thмnh -- «бочка, не знающая предела» (об обжоре).

Khфng рбng m?t xu -- «гроша ломаного (медного) не стоит».

Сh?ng рбng m?y р?ng -- «не стоит и нескольких донгов».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель даннои? работы -- анализ метрологической лексики кхмерского и вьетнамского языков. Была сделана попытка представить основные традиционные единицы измерения массы, объе?ма, длины, площади, времени; представить вьетнамские и кхмерские наименования поштучного сче?та предметов, описать традиционные весовые устройства. Специальной задачи детального сопоставления кхмерской и вьетнамской метрологической лексики мы не ставили. Это связано с тем, что кхмерские и вьетнамские источники, посвященные метрологической лексики, бывшие в нашем распоряжении, оказаличь не вполне равноценны: материалы по вьетнамской метрологии, которыми мы пользовались, носили по преимуществу исторический характер.

Хотя наше исследование прежде всего описательно, уже сеи?час можно несколько основных выводов.

Представляется, во-первых, что в метрологических системах, связанных с разными культурами, можно выявить общие или весьма близкие компоненты. Их наличие обусловлено не заимствованиями, а некоторыми универсальными особенностями. Так, например, естественным является использование в метрологии названии? частеи? человеческого тела. Например, в лексике и кхмерского, и русского языка есть такие единицы, как thna? daj/перст, toт:m/ пядь, pji?m/сажень и так далее. К такого же рода словам относятся и единицы вроде daj/горсть или c?mhi?n/шаг. Во вьетнамском языке мы также обнаруживаем подобную лексику: gang или gang tay `пядь', s?i или s?i tay `маховая сажень'.

Во-вторых, особенности метрологических систем Камбоджи и Вьетнама обусловлены рядом различных факторов. Так, значительный пласт кхмерскои? метрологическои? лексики составляют слова, связанные с традиционным хозяи?ством кхмеров. Например, важная роль рисоводства в кхмерскои? традиционнои? экономике объясняет наличие большого числа слов, связанных с названиями разнообразных емкостеи? для измерения объемов риса, что справедливо и для вьетнамского языка. Показательно наличие такои? единицы измерения как ????????? [kroap sr?u] в кхмерском языке (букв. «рисовое зерно» -- мера длины равная длине рисового зерна).

Специфика вьетнамской метрологической системы определяется тысячелетним доминированием китайского влияния. Многовековое воздействие китайского языка на вьетнамский привело к тому, что во вьетнамский язык было заимствовано огромное количество китайской лексики, в том числе и метрологической. Этимология официально зафиксированных в исторических документах метрологических единиц имеет исключительно китайское происхождение. При этом наличие огромного количества упоминаний метрологических единиц в литературе, сказках, пословицах и поговорках позволяет уверенно говорить о том, что данная лексика укоренилась во вьетнамском языке и стала его частью.

В кхмерском, как и во вьетнамском языке, существуют заимствованные наименования единиц измерении?. Например, среди метрологической лексики кхмерского языка оказалось немалое количество заимствовании? из санскрита и (в меньшеи? степени) пали, также обнаружено некоторое количество заимствовании? из китаи?ского, таи?ского, вьетнамского языков. Индийские заимствования особенно характерны для эпиграфических текстов на древнекхмерском языке и связаны с тем значительным влиянием, которое оказывала на средневековую Камбоджу индийская культура и цивилизация. Заимствования из китайского и вьетнамского языков появлись, вероятно, позже и были связаны с наличием в Камбодже значительных китайских и вьетнамских диаспор, игравших (и играющих) важную роль в экономике страны.

После установления французского протектората в Камбодже (также, как и во Вьетнаме) стала доминировать европеи?ская система измерения массы и длины (при этом были заимствованы француские метрологические термины), но традиционные единицы измерении? продолжают в той или иной степени использоваться до сих пор.

ЛИТЕРАТУРА

1. Большой вьетнамско-русский словарь / Н.В. Солнцева, В.А. Андреева, В.В. Иванов, Ву Лок, Нгуен Ван Тхак, Нгуен Тует Минь. М.: Восточная литература РАН, 2006.

2. В. А. Андреева. Нгуен Тует Минь. Новый Большой вьетнамско-русский словарь: в 2 т. М.: Вост. Лит., 2012.

3. Дажан Б. Кхмеры. М.: Вече, 2009.

4. Каменцева Е., Устюгов Н. Русская метрология. М., 1975.

5. Лебединская В.Г. История русскои? метрологическои? терминологии. М., 2014.

6. Лонг Сеам. Исследования по лексикологии и грамматике древнекхмерского языка (по надписям Камбоджи VI- XIVвв.). М.: Наука, 1989.

7. Повелитель демонов ночи. Старинная вьетнамская проза / М. Ткачев (перевод с вьетнамского). М.: Художественная литература, 1969.

8. Словарь русского языка / Евгеньева А. П. (отв. ред.). 2-е изд., испр. и доп. М.: Русскии? язык, 1981-1984.

9. Тиа Нарин (?? ?????). Кхмерские способы измерении? (?????????????????????????????????). Пномпень ??????, 2009.

10. Чесноков П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. Таганрог: Изд-во Таганрогского государственного педагогического института, 1992.

11. Чесноков П.В. Типы функционально-семантического поля как языковые универсалии // Функционально-системныи? подход к исследованию языковых единиц разных уровнеи?. Ростов-на-Дону, 2004.

12. Шишкин И.Ф. Метрология, стандартизация и управление качеством: Учеб. для вузов. М.: Изд-во стандартов, 1990.

13. Alexander de Rod. Dictionarium Annamiticum, Lusitanum et Latinum. Roma, 1651.

14. Antelme М. Quelques considйrations sur deux mesures de capacitй en vieux khmer et leurs possibles йquivalents en khmer modern: Les cas de TLON, THLON, THLVAN OU TANLONN (etc.) et DNAL // Journal Asiatique, 299.1. 2011.

15. Genibrel J. M. F. Dictionnaire Annamite-Francais, Saigon, 1898.

16. Hoаng Phк. T? рi?n ti?ng Vi?t, 2003.

17. Huмnh T?nh Paulus C?a. Р?i Nam Qu?c вm t? v? [Dictionaire de la langue vietnamienne]. Hanoi: Nhа xi?t b?n Khoa h?c xг h?,1895.

18. Jenner P. Dictionary of Pre-Angkorian Khmer. Australian National University, 2009.

19. P. Le Roux, B. Sellato, & J. Ivanoff (eds). Poids et mesures en Asie du Sud-Est. Systиmes mйtrologiques et sociйtйs. Weights and Measures in Southeast Asia. Metrological Systems and Societies, vol. 2. Marseille: CNRS-IRSEA, & Paris: EFEO, 2008.

20. Lк Tam Nguyкn. T? рi?n Hбn- Vi?t. Hа N?: Nhа xu?t b?n Vгn Hуa Thфng tin, 1999.

21. Lк Vгn Hэu, Phan Phu Tiкn, Ngф Si Liкn. Р?i Vi?t S? Kэ Toаn Thэ. Hа N?i: Nhа xu?t b?n Khoa H?c Xг H?i.1993.

22. Mйdeville М. Khmerologie // Vocabulaire unites de khmeres. 2013. URL:https://khmerologie.wordpress.com/2013/12/04/vocabulaire-unites-de-mesure- khmeres-2/

23. Nguy?n Nhэ Э. Р?i t? рi?n ti?ng Vi?t. Hа N?: Nhа xu?t b?n Vгn Hуa Thфng tin. 1998.

24. Phan Huy Chъ. Lhan Huy Chъ. H?c Xkrs.info" v. Nhа xuuy Chъ tr x 2014.

25. Phan Vгn Khфi. S? tay cбc рхn v? рo lэ?ng. Hа N?: Nhа xu?t b?n Bбch Khoa. 2010.

26. Pou Saveros. Lexicographie vieux-khmиre. Seksa Khmer, 1984.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.