Социолингвистический образ диалекта "джорди" (Ньюкасл)
Проблемы современной диалектной вариативности Британии. Развитие диалекта "джорди", его территориальная распространенность, лингвистические черты. Взаимоотношения языкового варианта Standard English и диалекта "джорди". Портрет носителей диалекта.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.12.2019 |
Размер файла | 107,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Социолингвистический образ диалекта «джорди» (Ньюкасл)
Аннотация
диалект джорди британия
Настоящая работа нацелена на прояснение образа и репутации диалекта «джорди» и его носителей на современном этапе. Работа предоставляет краткий обзор истории Северо-восточного региона Британии. Также проводятся: 1) подробный анализ лингвистических особенностей диалекта «джорди» на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях на материале шуток на диалекте «джорди»; 2) опрос, проведенный относительно социолингвистического образа диалекта «джорди»; 3) составление современного социолингвистического образа диалекта «джорди» на основании проведенного исследования и результатов опроса.
Ключевые слова: лингвокультурология, джорди, лингвистические черты, шутки «джорди»
Введение
Современное состояние английского языка характеризуется определенным повышением интереса к диалектной вариативности. Она проявляется как в наличии лингвистически различных черт, так и в различном отношении носителей языка к тем или иным диалектам. Одни диалекты считаются приятными на слух, отражающими дружелюбие носителей, как, например, йоркширский диалект. Другие, наоборот, вызывают отрицательное отношение, в том числе, к носителям диалекта, как, например, к говорящим на диалекте «кокни». Однако, самым ярким примером диалекта, вызывающим негативное отношение, является диалект «джорди».
Цель настоящего исследования - выяснить, действительно ли этот диалект пользуется дурной славой, в чем и по каким параметрам определяется проявление отношения носителей и каковы лингвистические черты этого диалекта.
В основе данного исследования лежит гипотеза о том, что с течением времени произошли изменения в обществе, что привело к изменению отношения жителей Великобритании к диалекту «джорди» и его носителям в положительную сторону.
Поставленные цели предполагают решение следующих задач:
• Описать характер статусной организации английского языка в системе вариативности подсистем.
• Выяснить современное отношение жителей Британии к диалекту «джорди».
• Изучить историю становления и развития диалекта «джорди» с точки зрения носителей этого диалекта. Выяснить, можно ли проследить изменение отношения к диалекту в ходе истории.
• Изучить фонетические характеристики рассматриваемого диалекта.
• Изучить грамматические особенности исследуемого диалекта.
• Изучить формы и характер проявления отношения к носителям диалекта.
Теоретическую базу работы составили труды отечественных и зарубежных лингвистов по лингвистике (В.М. Жирмунский, Э.И. Мячинская, В.Н. Ярцева), социолингвистике (П. Традгил, Д. Кристал), по диалектологии (М. Пирс, П. Керсвилл).
Материалом проводимого исследования служат работы и статьи, посвященные диалекту «джорди», художественные произведения на диалекте, записи речи носителей, фольклор, а также комментарии в сети Интернет и социальные опросы.
Актуальность темы определяется изменением характера отношений между диалектами и нормой в рамках современного английского языка. Это изменение выражается в повышении социального статуса диалекта или некоторых диалектов, а также в проявлении терпимости к существующим вариантам со стороны носителей нормативного произношения и носителей английского языка в целом.
Новизна работы выражается в предположении, что стереотипно-негативное отношение к диалекту является искажением реальной ситуации. Для подтверждения этого предположения впервые изучаются лингвистические материалы (шутки, анекдоты, песни). На основании этого материала впервые составляется список наиболее значимых и устойчивых диалектных черт.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования данного исследования на занятиях по лингвокультурологии, в дальнейшем изучении диалектной вариативности Британии.
Исследование проводится с применением следующих методов:
• Транскрипция и анализ аудио- и видеозаписей на диалекте «джорди»;
• Выборка и анализ текстов на диалекте «джорди»;
• Заочный массовый социальный опрос в форме анкетирования;
• Статистическая обработка данных;
• Описание социолингвистической ситуации исследуемого региона;
Объектом исследования выступает диалект «джорди».
Предметом лингвистическая структура диалекта и характер отношения к диалекту и к его носителям.
Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
• Введение раскрывает актуальность, определяет степень научной разработанности темы, объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.
• В первой главе рассматриваются общие положения диалектной вариативности Великобритании. Большое внимание уделяется ситуации на Северо-востоке страны. Также подробно рассматривается диалект «джорди». Прослеживается история развития диалекта, проводится попытка выявления развития отношения к диалекту и его носителям в ходе истории. Приводится анализ материалов на диалекте «джорди». Подробно изучаются лингвистические черты диалекта на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.
• Вторая глава является попыткой составить социальный образ диалекта «джорди». Рассматривается современный статус диалекта, выявляются стереотипические черты носителей диалекта на материале шуток и анекдотов, а также приводится заочный массовый онлайн опрос жителей Великобритании на предмет отношения к диалекту «джорди» и его носителям.
В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
Положения, выносимые на защиту
• Территория диалекта «джорди» не ограничивается только территорией города Ньюкасл-апон-Тайн. В ходе исследования было установлено, что территория распространения диалекта «джорди» охватывает также такие территории, как Саут-Шилдс, Гейтсхед, Уашинтон, Уолсенд, Ньюберн, Норт-Шилдс, Хоутен-ле-Спринг, Уайтли Бэй, Честер-ле-стрит, Лонгбентон/Килинуорт, Феллинг, Джарроу и Госфорт.
• В настоящее время наблюдается повышение интереса к диалектной вариативности английского языка, в частотности, к диалекту «джорди». Это происходит за счет проникновения диалекта «джорди» во многие сферы культурной жизни Великобритании: образование, телевидение, эстрада, спорт, туризм.
• Социолингвистический образ диалекта «джорди» изменился в положительную сторону. Большинство жителей Британии считают диалект приятным на слух, несмотря на то, что при быстрой речи его носителей сложно понять не-носителям «джорди».
• Носители диалекта «джорди» создают образ дружелюбных, общительных и образованных людей, что является полной противоположностью тому стереотипическому образу, который джорди создают в своем устном народном творчестве, в частности, в шутках и анекдотах.
• Относительно будущего диалекта «джорди» и диалектов в целом мнения респондентов разделились. Большинство носителей диалекта «джорди» считают, что их диалект сохранится в будущем, хотя многие жители Великобритании считают, что диалекты исчезают или подвергаются выравниванию.
Глава 1. Лингвистические характеристики диалекта «джорди»
1.1 Исторические корни диалекта «джорди»
В данном разделе даны исторические справки о корнях диалекта, предоставляется информация о том, как диалект «джорди» получил свою нынешнюю репутацию.
Впервые об очевидных различиях между языковыми вариантами Севера и Юга, так называемое "North-South divide", стали говорить в конце 14го века. Вероятно, эти языковые различия возникли вскоре после того, как захватчики с континента, из разных регионов Саксонии и Дании и вдоль побережья Северного моря, прибыли в Британию и расселились по стране в 5 веке. По рассказу Беды Достопочтенного, "Historia Ecclesiastica", древнеанглийский король Вортигерн отправил англосаксов для борьбы с захватчиками в обмен на землю «на Севере у Вала Адриана («Стена Адриана»)». Из этого следует, что некоторые из самых ранних англосаксонских поселений в Британии были на территории Вала. Выданные им земли, вероятно, были в том районе, который мы теперь называем «Тайнсайд». Однако иностранные наемники видели в этом обмене возможность для долговременной колонизации и вторжения в Британию. Англы и саксы начали все чаще устраивать набеги и заселять южное и восточное побережья Британии, а на севере их первоначальное поселение вдоль реки Тайн постепенно превратилось в англосакское королевство Берниция. Это королевство и его люди медленно продвигались на север в сторону Бамбурга и Эдинбурга, где они оказали значительное влияние на язык и обычаи Шотландии. Позднее Берниция расширилась на юг к реке Хамбер, пока не превратилась в королевство Нортумбрия.
Англы и саксы привезли с собой в Великобританию язык, который стал предшественником современного английского языка. Формирование диалектных разновидностей английского языка берет свое начало со времени расселения племен захватчиков по разным частям Великобритании.
Однако, согласно Питеру Традгиллу, с того времени могло произойти некоторое выравнивание языковых вариантов [Trudgill, 1986: 288].
В настоящее время разнообразие диалектов Северо-восточного региона представляют такие диалекты как «джорди» на территории Тайнсайда, нортумбрийский диалект, диалект территорий Уир и Сандерленд и «питматичный» (“pitmatic”) или "якка" (“yakka”) в частях Дарема, а также диалекты южного Дарема и Тиссайда [Peter Trudgill].
Англосаксонские «нортумбрийские» диалекты Северо-восточной Англии, принимают ряд форм, которые зачастую обобщенно называют «джорди», однако, основываясь на данных, полученных из опросов, о которых речь пойдет в следующих разделах, «джорди» может быть только уроженцем тех частей Нортумберленда и Дарема, которые известны как Тайнсайд.
Никто не знает точно, как жители Тайнсайда или, точнее Ньюкасла-на-Тайне, получили свое прозвище «джорди». Одна из теорий заключается в том, что это имя было дано работникам в честь пионера железной дороги «джорди» Стивенсона, другая - это было прозвище шахтеров, использующих лампы Джорди Стивенсона.
Слово «джорди» повсеместно использовалось как прозвище шахтеров в течение девятнадцатого века, и в течение начала двадцатого века оно применялось к большинству выходцев Северо-востока.
Серия ежемесячных журналов, изданных и отредактированных в Ньюкасле-на-Тайне с 1887 по 1891 год, озаглавленном «The Monthly Chronicle of North Country Lore and Legend», использует термин «джорди» более 30 раз. Почти во всех случаях прозвище «джорди» используется со слегка покровительствующим тоном, вероятно, чтобы подчеркнуть наивность и неграмотность шахтеров. Некоторые из героев статей, названные «джорди» не являлись резидентами Тайнсайда, таким образом, данный термин может относиться также к жителям горного района к северу от города Дарем, района Херрингтон в Сандерленде и Иден на побережье Дарема. Из этого следует вывод, что в то время слово «джорди» не было прозвищем уроженцев исключительно Тайнсайда, не говоря уже о Ньюкасле. Было, однако, одно примечательное исключение из употребления термина «джорди» в XIX веке для шахтеров, записанного историком Фордисом из Дарема. Он отметил, что суда из Тайна назывались «джорди», а корабли, приходящие из Уира, назывались «Джейми». Таким образом, есть вероятность существования доказательств, подтверждающих идею о том, что термин «джорди» мог применяться к жителям Тайнсайда уже в девятнадцатом веке.
Другое историческое объяснение того, почему жителей Ньюкасла называют «джорди», возвращает нас к восемнадцатому веку и времени первого восстания якобитов, которое произошло в 1715 году. В 1714 году королем Англии, Шотландии и Уэльса был назначен немецкий протестант Джордж I, несмотря на сильные претензии католика Джеймса Стюарта, известного как «Старший Претендент». Претензии Стюарта поддержали жители Шотландии и Нортумбрии, которых называли «якобитами». Они строили заговор против нового короля под руководством генерала Тома Форстера из Бамбурга.
Все города Нортумбрии объявили поддержку якобитам, единственным исключением стал Ньюкасл-апон-Тайн, который закрыл ворота для людей Форстера.
Торговля в Ньюкасле и средства к существованию зависели от королевского одобрения, поэтому его торговцы и дворяне не могли рисковать, участвуя в заговоре против нового короля. В городе были некоторые сочувствующие якобиты, особенно среди рабочих классов, но официально народ Ньюкасла должен был присягнуть королю «джорди». Позиция народа Ньюкасла как сторонников короля Джорди разозлила якобитов, которые, возможно, и дали людям Ньюкасла их знаменитое прозвище.
1.2 Территориальная распространенность диалекта «джорди» в наши дни
Когда речь заходит о диалектах и регионах, понятие «регион» является довольно расплывчатым и отличным от административного территориального деления страны, ведь оно охватывает любые географические области, на которых встречается тот или иной диалект.
В данном разделе работы предоставляется информация об исследованиях в области перцептуальной диалектологии, приводятся примеры опросов и экспериментов по составлению лингвистических карт Тайнсайда.
Деление страны на регионы с разными диалектами основывается на лингвистическом восприятии диалектов жителями страны. Однако во многих исследованиях в области диалектологии взгляды и убеждения людей о языковых разновидностях часто игнорировались, поскольку на первое место выходили фонетические и лексические переменные, которые уже давно являются основным объектом изучения диалектологов.
Тем не менее, в 1960-х годах, несмотря на преобладание идеологии о том, что отношение людей к языку является вторичными по сравнению с данными о воспроизводстве языка, американский структуралист Генри Хёнигсвальд (1966) предложил иную перспективу, побуждая лингвистов пересмотреть свою позицию. Он утверждал, что «нас интересует не только то, что происходит в языке, но также и то, как люди реагируют на происходящее в языке и то, как люди отзываются о происходящих в языке процессах" [Hoenigswald, 1966: 20]. Этим утверждением Хёнигсвальд пробудил интерес к области, называемой фольклорной лингвистикой. Г. Хёнисвальд впервые употребил этот термин. Фольклорная лингвистика известна также под названиями "народное языкознание", "наивная лингвистика", "поп-лингвистика", "самодеятельная лингвистика", "бытовая философия языка" [Кашкин; 2002], «наивная этимология» [Шаронов; 2014], «наивная лексикография» [Баранова; 2014], «наивная диалектология» [Preston; 1989] , «наивная социофонетика» [Preston, Niedzielski; 2010]. В данной работе мы будем придерживаться термина "фольклорная лингвистика".
Несмотря на то, что интерес к фольклорной лингвистике возник в середине 20 века, вопрос бытовой философии языка занимал лингвистов еще с начала 20 века. Например, отечественный лингвист Р.О. Шор в своей работе "Язык и общество" (1926) рассуждает о процессах, протекающих в сознании носителей языка, не имеющих лингвистического образования [Шор; 1926]. Кроме того, зарождение фольклорной лингвистики можно проследить в работах В. Гумбольдта, посвященных лингвистическим теориям и языковой картины мира. По словам В. Гумбольдта, «язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное», то есть, язык и носители языка неразрывно связаны между собой и трудно представить изучение языка, которое не принимает в расчет мнение социума.
Лингвисты Д. Р. Престон и Н. А. Недзелски оказали большое влияние на работы зарубежных исследований. Кроме того, большое количество научно-популярной литературы, передач с активным участием телезрителей, посвященные вопросам родного языка, вызывает большой интерес со стороны носителей языка. В. Б. Кашкин называет всех носителей языка, которые формируют свои представления об устройстве языка, "наивными лингвистами" [Кашкин; 2009].
В течение многих лет наблюдается снисходительное отношение к фольклорной лингвистике, однако, наивные, непрофессиональные суждения о языке зачастую оказываются полезным материалом для профессиональных лингвистов, по меньшей мере, в области перцептивной диалектологии.
Перцептивная диалектология (ПД) -- это отрасль фольклорной лингвистики, относительно новое направление в изучении отношения носителей к своему языку. Данная ветвь лингвистики фокусируется на том, как люди, не обладающие лингвистическим образованием, понимают диалектную вариацию и распространенность диалектов. Несмотря на то, что цель социолингвистической работы заключается в получении информации по языковым различиям и отношения носителей к этим различиям от «обычных людей» («народа»), прямой подход, который часто применяется с использованием тщательно структурированных интервью и анкет, не всегда должным образом отражает представления людей о языковых вариациях и их суждениях относительно языка, его использования и носителей [Garrett 2010: 179]. Развитие перцептивной диалектологии позволяет устранить этот недостаток.
Перцептивная диалектология находится на стыке таких наук, как лингвистика, социолингвистика, антропология, социология, психология и когнитивная наука. ПД дает возможность устанавливать более тесные связи между тем, как на самом деле функционирует язык, и тем, как воспринимают его наивные лингвисты.
Исследованиями распространения и регионального деления диалектов занимаются такие ученые в области перцептивной диалектологии как Д. Престон, П. Керсвилл, М. Пирс, К. Монтгомери и др.
Деннис Престон, отец современной американской традиции в этой области, еще раз подчеркнул важность восприятия в изучении лингвистических изменений. В своем вступлении к «Handbook of Perceptual Dialectology» - изданию, оказавшему существенное влияние на развитие данного направления, - Престон рассматривает широкий спектр методов, которые были разработаны в сфере перцептивной диалектологии с целью раскрыть эти убеждения и представления. Методы перцептивной диалектологии подразумевают выполнение следующих заданий: «нарисовать карту» диалектов, для чего испытуемым предлагаются пустые карты для обозначения областей региональной речи; упорядочить места в соответствии со «степенью отличия диалекта от речи в родной области»; составить рейтинг регионов по «правильной» и «приятной» речи [Preston 1999].
Трудность состоит в том, что на географических картах нет четкого деления на "Север Англии" или "Юг Англии". Поэтому невозможно с точностью установить, где начинаются и заканчиваются границы того или иного диалекта, нельзя с точностью измерить территорию, которую охватывает диалект. Несмотря на то, что не существует официального соглашения о том, какие территории занимает тот или иной диалект, каждый житель Великобритании, как показывают опросы, имеет об этом свое собственное представление.
При составлении карты участники обозначают границы диалектов на карте определенной территории по своему собственному восприятию. Подобные карты местности могут носить название «ментальные карты», поскольку отражают сознание участников и их восприятие определенной местности. Ментальные карты и соответствующие сборные карты могут дать лингвистам информацию о восприятии народом определенного региона, что обеспечивает дополнительные знания в области этнографии. Конечно, многие лингвисты, например, Кэмпбэлл настаивают на том, что составление ментальных карт диалектов основывается только на предположениях непрофессионалов и не могут нести ценной информации [Campbell, 1959: 10], исследования народных убеждений могут улучшить наше понимание языковых вариаций, поскольку маловероятно, что изменение языка происходит незнакомым традиционной диалектологии способом [Niedzielski, Preston, 2000]. Хотя перцептивные и производственные карты часто дают сходные результаты, существует вероятность обнаружить интересные отличия [Benson, 2003].
Такие индивидуально созданные карты могут предоставить ценные, несистематические видения определенного лингвистического ландшафта, но, по мнению К. Монтгомери, невозможно создать общую карту из отдельных карт [Montgomery and Stoeckle, 2013: 52]. Таким образом, одной из самых ранних целей в работе Престона с ментальными картами было создание комбинированных карт, которые характеризовали бы, сколько людей, проживающих на рассматриваемой территории, воспринимают языковой ландшафт, на основании определенного критерия.
В ходе ранних попыток создания комбинированных карт границы, определенные каждым респондентом, принимались за изоглоссы, и, если бы появился пучок изоглосс, когда все карты были наложены друг на друга, такие пучки стали бы границами области для всей исследуемой территории. Недавние успехи в использовании инструментов ГИС (Геоинформационная система (географическая информационная система)) в перцептивной диалектологии значительно облегчили процесс идентификации изоглосса.
Работа Майкла Пирса «Exploring a perceptual dialect boundary in North East England» посвящена изучению влияния географических, социальных и культурных факторов на размещение субъективных границ диалекта. Подробные ответы участников исследования указывают на существование сложного для восприятия языкового ландшафта, построенного на взаимодействии между опытом и пониманием местности с одной стороны, и взглядов и убеждений о различиях в диалектах и их сходствах--с другой. В своей работе М. Пирс применяет метод «малых стрелок» для составления перцептивной карты. Метод направлен на создание границ восприятия языкового ландшафта, для чего респондентам было необходимо подумать о различиях между речью людей в их собственной области и речью людей из другой области. Реальные речевые примеры не используются; метод является «концептуальным», т. е. респонденты сообщают о своих личных представлениях о разнице диалектов. Карта Северо-восточной Англии, составленная Пирсом, основывается на совокупности ответов почти 1600 информантов со всего региона, полученных по электронной почте от студентов и сотрудников Университета Сандерленда и с помощью объявлений в местных газетах.
М. Пирс разделил территорию Северо-восточной Британии на три сектора: северный, центральный и южный. Каждый сектор разделен на зоны для удобства заполнения карты участниками. Также он нанес на карту «фактические» языковые вариации, которые были идентифицированы диалектологами и социолингвистами. Расположение диалектных вариантов в большей степени соответствует нанесенным участниками перцептивным границам, это говорит о том, что «народ» обладает высоким уровнем металингвистического сознания.
В своей работе М. Пирс получил следующий результат: границы, в которых, по мнению участников опроса, был распространен диалект «джорди», а также границы территории, ассоциирующиеся с наименованием живущих там людей («джорди») по своей форме соответствовали северному сектору Северо-востока Британии. Перцептивная карта М. Пирса соответствовала общепринятым границам территории, на которой живут носители диалекта «джорди».
Сеть Интернет позволяет нам получить новую информацию на тему перцептивного расположения «Джордилэнда». Urban Dictionary предоставляет информацию от заинтересованных пользователей на любые темы. Изучив ответы на запрос “Geordieland”, мы получили следующий вывод: территория «Джордилэнда» не ограничивается только территорией Ньюкасла-на-Тайне, но и охватывает близлежащие города (“The city of Newcastle and the towns of Gateshead, Morpeth, Ashington, Cramlington, Whickham and even as far as Hexham and the surrounding area. This does NOT include Sunderland”; “Newcastle and surrounding area, home of geordie's”[ Urban Dictionary ®]).
Джоан Бил в своей работе, посвященной территории, которую «джорди» считают своей родиной, утверждает, что «джорди» проживают не только в Ньюкасле-на-Тайне, но также на территории Нортумберленда и даже в северной части старого округа Дарема, по крайней мере, в Гейтсхеде и Саут-Шилдс [Beal 2004: 34]. В своей работе «Northern English: A Social and Cultural History» Кэйт Уэлс высказывает мнение, что предположительные границы северо-востока Британии располагаются на территории к востоку от Пенинских гор до Тиссайда, включительно.
Исходя из вышеописанных исследований, мы сочли возможным не ограничивать территорию диалекта «джорди» только территорией города Ньюкасл-апон-Тайн, а всю территорию Тайнсайда, который включает в себя города Ньюкасл-апон-Тайн, Саут-Шилдс, Гейтсхед, Уашинтон, Уолсенд, Ньюберн, Норт-Шилдс, Хоутен-ле-Спринг, Уайтли Бэй, Честер-ле-стрит, Лонгбентон/Килинуорт, Феллинг, Джарроу и Госфорт.
Стоит также подчеркнуть, что в данной работе большее внимание будет уделено так называемой "аттитюдной" (от анг., фр. attitude - отношение) диалектологии, то есть, в данном исследовании важны не столько границы изучаемой территории, сколько тот образ, который диалект «джорди» создает в сознании носителей других диалектов.
1.3 Значимые лингвистические черты, присущие диалекту «джорди»
Целью данной главы является описание характерных черт диалекта «джорди». Для этого были проанализированы тексты на диалекте «джорди», выявлены диалектные характерные черты.
В этом разделе мы проведем лингвистическое описание наиболее значимых особенностей диалекта «джорди» с точки зрения фонетики, лексики и грамматики. Порядок подразделов построен по принципу градации от более до менее частотного употребления черт и от более до менее широко распространенных диалектных черт среди носителей диалекта «джорди». Это означает, что фонетические особенности более устойчивы во всех диалектах, в частности, в рассматриваемом диалекте «джорди», чем аспекты лексики и грамматики.
1.3.1 Фонетические черты диалекта «джорди»
Сильнее всего носителей диалекта «джорди» отличает их произношение. Диалект имеет много общих черт с другими северными диалектами Англии, но «джорди» также имеет эксклюзивные фонетико-фонологические особенности. Перечисленные ниже фонетические черты являются наиболее значимыми, однако, вполне вероятно, что не каждый носитель диалекта «джорди» использует их. При составлении списка наиболее характерных для диалекта «джорди» черт были использованы следующие источники: официальный сайт The British Library, статьи и работы таких авторов как Katie Wells, Joan C. Beal, Bueno Amaro, Petra Erbanovб.
Диалект «джорди» характеризуют следующие особенности в произношении согласных:
1) Вокализация /r/. В диалекте «джорди» звук [r] не реализуется в словах типа "four" или "heart", за исключением случаев, когда за звуком [r] следует гласный, как в словах "very" или "parade". Интрузивный /r/ для обозначения границ слов также не наблюдается как повсеместное явление. Вместо него язык Тайнсайда характеризуется интрузивной гортанной смычкой [?].
2) Заднеязычное произношение звука [r], характерное для Нортумбрии. Произносится как увулярный звук, характерный для французского языка, так называемый " 'BURR' sound".
Эта особенность когда-то была распространена во всех северо-восточных диалектах, но на сегодняшний день утрачивает статус характерной диалектной черты и теперь, в большей мере, ассоциируется с более северными диалектами. Поэтому носителями диалекта «джорди» и носителями южных диалектов эта особенность все чаще воспринимается как дефект речи [McArthur, 2011: 4 ]. Однако, данная особенность продолжает оказывать влияние в диалекте «джорди» на произношение гласных, за которыми следует заднеязычный [r], таким образом, происходит вокализация звука [r], как, например, в словах cure [`kju:a] и nurse [`n??s].
3) Глоттализация взрывных согласных в середине слова. На основании изученных аудио- и видеоматериалов можно сделать вывод, что данная черта является ярко выраженной чертой диалекта «джорди». Интервокальные глухие смычные согласные, то есть / p / / t / и / k /, заменяются гортанной смычкой [?] в таких словах как couple [`ku??l], city [`s??i:], better [`be?a], water [`w?:?a], reckon [`re??n]. В некоторых случаях данная черта наблюдается в произношении глухих взрывных согласных в позиции между сонорным согласным и гласном звуками (Ashington [`ж?????n]). Например:
1. Have you heard about the Geordie DNA test?
Register: `Father's name?”
Mother: “D'na”
В данной шутке комичность ситуации создается, скорее, за счет попытки носителей диалекта «джорди» транскрибировать свое произношение фразы "do not know", поскольку в разговорной речи (с учетом всех особенностей диалекта «джорди») эта фраза будет звучать как [d?na]. Утверждать с точностью, что аббревиатура DNA произносится на диалекте «джорди» подобным образом не представляется возможным. Поэтому, нами был сделан вывод, что в данном случае комичность заключается в орфографическом аспекте.
5) Отсутствие разницы между велярным звуком [l] и невеляризованным [l], так называемые "темный" и "светлый" [l]. Во всех позициях реализуется невеляризованный [l], как правило, транскрибируемый как [?].
Гласные звуки
Представленный ниже список характерных для диалекта «джорди» черт, являющихся наиболее очевидными. Некоторые расхождения с RP являются результатом того, что гласные звуки северных диалектов, в частности, диалекта «джорди» в большой степени не подверглись Великому сдвигу гласных от среднеанглийского периода до современного английского в период с 15го по 19й века.
2. Whats the difference between a Kangaroo and a Kangaroot? A Kangaroo is a Marsupial native to AustaliaA Kangaroot is what a Geordie says if hes stuck in a lift.
Комичность в представленной шутке создается за счет того, что в диалекте «джорди» наблюдается сохранение среднеанглийского звука [u:], вместо характерного для RP [au] в словах about, на письме обозначающегося как "aboot" [?'bu:t]; town - "toon" [tu:n]; down, - "doon" [du:n]. Исходя из того, что в диалекте «джорди» отсутствует разница в реализации фонем /u:/ и /au/, можно сделать вывод, что Kangaroot есть не что иное, как фраза "can't get out", в RP произносимая как [kжn g?t aut], или же, при быстром произнесении, [kжn g?raut]. Слово Kangaroo в RP произносится как [?kж?g(?)'ru?] слово Kangaroot на диалекте «джорди» произносится таким же образом [?kж?g(?)'ru?].
Также большое количестов примеров можно увидеть в песне "Wor Nannys and a Mazer", написанной на диалекте «джорди»: he flung his arms aroond hor waist; te gan te the toon.
· Сохранение среднеанглийского звука [?] вместо RP [ ? ] (например, в омофонах put и putt [put], could и cud [kud], book и buck [buk], shook и shuck [?uk]). Это правило Уэллс называет "FOOT-STRUT split". На этом правиле основывается разграничение фонетики северных и южных регионов Англии [Wells, 1982: 132]. Например, к югу от Бирмингема слова типа “putt” “lucky” или “fun” имеют следующее произношение [p?t], [l?ki], [f?n], соответственно; к северу от Бирмингема произношение меняется на [p?t], [l?ki], [f?n], соответственно. Именно поэтому в диалекте «джорди» нет разницы между произношением гласного звука в словах типа “put” и “putt”; “book” и “buck”. Данная диалектная характеристика является отличительной чертой не только носителей диалекта «джорди», но и всех жителей серевных регионов Англии.
· Слова, орфографически оканчивающиеся на -ight произносимые с /a?/ в Standard English, в диалекте «джорди» произносятся с /i:/. Это можно наблюдать в словах fight [fi:t]; night, на диалекте пишется neet [ni:t]; right, на «джорди» reet как в слове alreet, соответствующего слову all right [ri:t] в RP.
Примером может послужить вопросительное предложение, прозвучавшее от одного из героев сериала "Geordie Shore":
3. Alreet, going doon the toon toneet?
· 4) Долгий гласный [i:] в конечной позиции, в отличии от звука RP [i] (например, в словах bonny, happy, city, pretty, usually).
· Открытый гласный [a] в конечном безударном положении или в дифтонгах [??] и [??], вместо произносимого в RP звука [?]. Например, better [`be?a], beer [bia], cure [`kju:a].
· Долгий гласный [?:] перед этимологическим "r": word [w?:d]; first [f?:st]; омофоны shirt и short [??:t].
4. Geordie went to an Optician. Optician said: "Can you see that board?"
Geordie said "Bord!? I cannae even see a cage!"
В данном примере комичность ситуации создается, благодаря созвучности слов board в Standard English и bird в Geordie English [b?:d].
Приведем еще один пример шутки:
5. -How ya driving test gan?-Failed and the police got involved!-Whys that?-Hit a kerb.-The police can't get involved cos ya hit a kerb.-They can when it's bob-a-job week!
Комичность в данной шутке создается за счет омофонии слов kerb [k??b] - бордюр, край тротуара и cub [k?b] - юнец, ребенок, которые на диалекте «джорди» звучат одинаково. То есть, тот, кто сдавал экзамен на получение прав в этой шутке, сбил вовсе не бордюр, а ребенка.
Кроме того, нередко можно встретить слово forst, написанное носителем диалекта «джорди», вместо "first". Например, строчка из песни "Wor Nannys a Мazer": She swallied it doon the forst try.
· Полуоткрытый гласный [ж] перед глухим фрикативным звуком или назальным согласным. Например, в словах glass, path, France, past, laugh, ant и aunt. Данная черта характерна также для американского английского. В RP этот звук меняется на [?:].
· 8) Долгий гласный [a:], за которым следует велярный [l] или [r], переходит в характерные для RP [?:] и [??]. Изменение можно проследить в следующей таблице:
Изменения в словах типа talk, walk
[??] переходит в [a:]
[t??k] в [ta:k]
[w??k] в [wa:k]
Данная особенность диалекта лягла в основу шутки, автором которой являются носители диалекта «джорди». Комичность ситуации создается за счет того, что [w??k] во многих диалектах английского языка соответствует слову walk, в диалекте «джорди» это work, тогда как форма walk принимает явно выраженную форму [wa:k] : местный житель приходит на визит к врачу с жалобой на больную ногу:
6. To the fellow who hurt his leg at work, the (regular English) doctor says: “Don't walk [w?:k] on it for a week”. Geordie says: “Work [w?:k]! Man, I cannae even walk [wa:k]”.
· Долгие гласные [e:] и [o:], вместо характерных для RP дифтонгов [e?] и [??] в словах face [fe:s], goat [go:t], away [?'we:], snow [sno:], make [me:k].
· В словах типа told, don't, know в диалекте «джорди» встречается дифтонг [o:?], в отличие от характерного для RP [??]. Результатом появления данного дифтонга стало удлинение среднеанглийского [o] за счет эпентетического [?]. Например, этот звук встречается в таких словах, как told (письменная реализыция в диалекте «джорди»: toald [to:?ld]); don't, (письменная форма в «джорди»: doan't [do:?nt]); know, также реализуемое на письме как knoaw [no:?].
· Дифтонг [е?] в «джорди» вместо характерного для RP дифтонга [a?].
Уэллс утверждает, что существует вариация между фонемами /a?/ ~ /??/ в словах типа PRICE, и, несмотря на то, что выбор между ними не всегда обоснаван, Уэллс полагает, что носители диалекта «джорди» произносят /a?/ перед звонким фрикативным согласным и / ?? / в остальных случаях. Например, “Tyneside” - [t??ns??d], “like” - [l??k], “twice” - [tw??s], “mind” - [m??nd]; “five” - [fa?v]; “in my time” - [?n ma? t??m] [Wells, 1982: 376].
7. I went to a hairdress and asked for a perm…she said: “Roses are red, violets are blue”.
Как можно заметить, другая реализация фонемы /??/ привела к тому, что слово perm превратилось для носителя другого диалекта (предположительно RP) в слово poem.
Характерным для диалекта «джорди» также является произношение дифтонгов [oe], [?u] перед “r”, тогда как в RP произносится [??]. Примером возникающего при этом непонимания с носителями других диалектов могут служить шутки от носителей «джорди»:
Приведем еще один пример:
8. There's been a lorry crash in Ashington town centre and there are terrapins everywhere. It's turtle chaos.
В данном примере слово total ['t?ut(?)l] в словосочетании total chaos стало схожим по произношению со словом turtle ['t??tl] из-за описанной выше характерной особенности диалекта «джорди».
Еще один аспект, на который стоит обратить внимание, говоря о фонетических особенностях диалекта, - просодия, то есть, интонация, ударение, громкость и скорость речи. По словам Уэлльса, просодия недостаточно изучена, несмотря на то, что она является одним из самых отличительных маркеров северного диалекта и одним из наиболее часто обозначаемых носителями других диалектов как признак региональной или социальной идентификации [Wales, 2006]. Диалект «джорди» известен своей протяжной напевной интонацией с восходящим тоном в конце предложения. Такая интонация, по словам лингвиста МакАртура, известна как "Geordie `sing-song'" или "напевность Джорди", которая для носителей других диалектов звучит как вопросительная интонация выражение неуверенности [McArthur, 2002: 76]. В своей работе Уэлльс дает характеристику просодии диалекта «джорди»:
"In Tyneside speech for simple statements as in personal narratives there is a steady rise on the final tonic syllable; if the nuclear syllable is non-final, there is a sustained level pitch which then steps up to the next syllable with level pitch; and any post-tonic syllables thereafter are produced on the same pitch level".
("В речи жителей Тайнсайда, в частности в утвердительных и повествовательных предложениях наблюдается устойчивый интонационный подъем на конечном тоническом слоге. Если ядерный слог не является конечным, наблюдается подъем тона при переходе к следующему слогу, и все последующие слоги произносятся на этом уровне").
В своей работе "Sociolinguistics Patterns in British English" (1978) лингвисты Пеллоу и Джонс предприняли попытку описать интонации диалекта «джорди» при помощи опроса под названием "On Intonational Variability in Tyneside Speech". Однако, Уэллс утверждает, что результаты данного опроса не могут быть точны, поскольку опрос исключал изучение контекста, в котором была сказала та или иная фраза. Тем не менее, Пеллоу и Джонс обнаружили, что говорящие на диалекте Тайнсайда склонны использовать восходяще-нисходящий тон и ровные ядерные тона. Также замечена тенденция к повышению от низкого до высокого повышения в конце предложения, тогда как носители RP будут говорить с понижением тона. Кроме того, была установлена гендерная разница с использовании интонаций. Так, больший процент восходящего тона используют женщины и, в особенности, молодые девушки, носители диалекта «джорди», чем мужчины [Pellow and Jones, 1978]. Различия в использовании интонационных тонов на территории Тайнсайда в зависимости от гендерной принадлежности исследовал также и Коутс, который подтверждает исследования Пеллоу и Джонса о том, что гендерная принадлежность влияет на выбор интонационного тона говорящего. Коутс изучил речь детей Тайнсайда и обнаружил, что девочки склонны использовать больше подъемов интонации в своей речи, тогда как речь мальчиков состоит, в основном, из нисходящих и ровных тонов [Coates, 2004]. Кроме того, первый слог является ударным, а слоги, предшествующие ударному, произносятся с интонацией, которая обычно имеет тенденцию к повышению на среднем уровне.
1.3.2 Лексические особенности диалекта «джорди»
Большую часть характерных для того или иного диалекта черт несет в себе пласт лексики носителей диалекта. Различия в произношении, хотя и заметны, как правило, не препятствуют коммуникации, грамматические аспекты зачастую едва различимы и могут быть даже распространены во многих других диалектах. Однако присущие тому или иному диалекту незнакомые для не носителей слова, особенно семантически трудные для понимания иностранцев, скорее всего, вызовут проблемы при коммуникации между носителями разных диалектов.
Великобритания всегда характеризовалась большим лексическим разнообразием, в том числе за счет большого количества вариантов английского языка. Однако, в последнее время развитие средств массовой информации, общение людей в сети Интернет, а также свободная мобильность жителей между различными регионами страны приводят к постепенной стандартизации лексики и выравнивания диалектов.
Большой вклад в изучение уникальной лексики регионов Великобритании внес проект "The British Library Project" - образовательный ресурс со свободным доступом к литературным и историческим собраниям в сети Интернет. Проект предоставляет большое количество информации, посвященной характерным чертам диалекта «джорди». Основываясь на данных, полученных на сайте Британской библиотеки, можно сделать вывод, что регион Тайнсайда все еще содержит большое количество лексики, характерной для данного региона. В отличие от ситуаций со многими другими диалектами Британии, диалект «джорди» продолжает развиваться по своему самобытному пути, в его естественном применении.
Диалект «джорди» имеет большое количество собственных, уникальных слов и выражений, однако, в диалекте присутствует определенный пласт слов, которые встречаются в шотландском или в дргуих диалектах.
В данном разделе приводится описание лексики, которая обычно используется в повседневной речи, и которую можно услышать не только от старшего поколения «джорди», но и от молодежи.
Для толкования фраз и выражений мы обратились к онлайн-ресурсу "Urban Dictionary", основанному в 1999 году Аароном Пэкхэмом. Онлайн-словарь представляет собой собрание слов и выражения сленга и диалектных слов и выражений английского языка. Содержание словарных статей редактируется добровольцами, поэтому можно сказать, что информация в онлайн-словарь поступает "из первых уст" от носителей того или иного диалекта. Также издание "Chronicle Life", газета, выпускаемая в Ньюкасле-на-Тайне, дает толкование слов и выражений, характерных для носителей диалекта «джорди».
Говоря о лексике, прежде всего, необходимо упомянуть о тех фразах и выражениях, которые используются при восклицаниях, и мгновенно указывают на то, что собеседник - носитель диалекта «джорди».
· Так, фраза "Wey-aye, man!" в словаре "Urban Dictionary" имеет следующую дефиницию: "derives from the Geordie term "wey", the term generally referring to a shocking subject which causes an individual to questions ones validity", то есть, восклицание, выражающее удивление или же сомнение. Издание "Chronical Live" дает следующее толкование данного выражения: "generic proclamation of positivity or agreement". Данная дефиниция отличается от определения, данного словарем "Urban Dictionary", поскольку несет с себе позитивное значение. Дефиницию журнала "Chronical Live" подтверждает шутка, распространенная среди носителей языка:
9. "The first Geordie phrase dates back to the reign of Claudius. The Roman Emperor addressed the crowd and proclaimed “I, Claudius!” After a pause a confused Geordie piped up with “Why `I Claudius'?”
Комичность ситуации в данном тексте создается за счет омофонии первой части выражений "Wey-aye, man!" и "Why `I Claudius'?": [wa? a?]. Таким образом, вопросительное выражение "Why `I Claudius'?" перешло в приветственное восклицание "Wey-aye, Claudius!"
На данном примере видно, что рассматриваемое выражение несет позитивный характер и является эквивалентом приветствия. Кроме того, согласно приведенному в примере тексту, данное восклицание является самой распространенной фразой на территории Ньюкасла, ведь ей присвоен статус "самой первой фразы диалекта «джорди».
· Следующая уникальная фраза диалекта «джорди»: “Haddaway and Shite”. Данная фраза является ругательством, и на Standart English может переводиться онлайн-словарем "Wictionary" как "go away"(Geordie, vulgar, dismissal) [Wictionary, The Free Dictionary]. Выражение достаточно распространено на территории Тайнсайда в устной речи, на юмористических плакатах и вывесках, а также в популярных сегодня интернет-мемах. В качесте примера приведем шутку, известную среди носителей диалекта «джорди»:
10. One day a Frenchman was driving a rental car in Newcastle when he was hit from behind by a Geordie driver. They both go out to examine the damage and exchange insurance companies. Two days later the Frenchman was wondering around Newcastle looking for insurance company called “Haddaway and Shite”.
Приведенный пример помогает понять, что фраза “Haddaway and Shite” распространена только на территории Тайнсайда и незнакома иностранцам, изучавшим только вариант английского по учебникам, написанным на Standard English.
· Фразой, противоположной по смыслу фразе "Haddaway and Shite”, является выражение "Howay!".
Urban Dictionary трактует данное восклицание как "North-Eastern, or Geordie, slang meaning 'come on', 'hurry up' and so on. Voice intonation specifies the exact definition, often not understood by anyone outside of the Newcastle area and thus causes much confusion for non-natives", повсеместно встречается в разговорной речи. Также девиз футбольной команды из клуба "Newcastle United Football Club" гласит "Howay the lads!". Девиз можно услышать от футбольных фанатов клуба "Newcastle United Football Club" , которые поддерживают свою команду. Повсеместно можно увидеть болельщиков в футболках и бейсболках с принтом "Howay the lads!"
Однако, согласно изданию Chronicle Live, значение слова howay может варьироваться, в зависимости от контекста: «You say `howay' and mean something different each time you say it» [Chronicle Live, 2014].
· Выражение "Ta ta!", иногда обозначаемое на письме как "ta da" или "taa taa", как правило, используется при прощании.
· Для заполнения пауз в разговоре зачастую используются слова и фразы, такие как "like", стоящая в конце высказывания и не несущего в себе какого-либо смысла, реализующаяся в письменной речи в форме leyk; "why" в начале высказывания заменяет привычное для Standard English "well" или "you know".
Пример употребления слова like можно проследить в следующем предложении:
11. Now do ya still wannae tell that joke about geordies leyk?!
Как видно из примера, слова leyk не несет в себе никакого семантического смысла, а используется для усиления смысла всего высказывания.
· Широко распространены варианты обращений lad и man к мужчинам, и lass, hinny или pet при обращении к женщинам.
British Library дает следующее толкование слова hinny: "common form of address in the North East used when addressing females or young children". Например, “Yes, just get what you want, hinney!” [British Library]. Также среди носителей диалекта «джорди» распространена песня "All the lads and lasses".
Согласно "The Guardian", употребление слова "pet" на территории Тайнсада является неотъемлемой частью общения. "Everywhere you go people of all ages refer to people of all other ages as "pet" [The Guardian, 2006]. Из этого правила есть исключение: мужчина никогда не обратится к другому мужчине подобным образом; слово "hinny" для таких случаев более приемлемо.
Пример употребления слова "pet" можно встретить в сериях сериала 1970х годов "Whatever Happened to the Likely Lads?". В этом шоу, снятому в Тайнсаде, актер Джеймс Болам, в роли разочарованного Терри Кольера, в свое комедийное время, перевернул это слово с ног на голову. Терри всегда обращался к жене героя по имени Боб как "Thelma ...", а затем после достаточно долгой неловкой паузы прибавил «... pet». Это стало такой яркой чертой, характеризующей носителей диалекта «джорди», что создатели сериала назвали следующую серию "Auf Wiedersehen, Pet".
Крис Дональд, автор комисов "Viz" поделился с газетой "The Guardian" историей создания одного из персонажей комикса, Сида. Сид совершенно не умеет произвести впечатление на женщин, несмотря на свои отчаянные попытки. Поэтому Крис Дональд вложил в уста своего персонажа такие милые обращения, характерные для носителей диалекта «джорди», как "pet" и "hinny".
("In my writing for my Geordie cartoon character in Viz, Sid the Sexist, I tried to take this idea to another level. Sid is a man who is unable to communicate with women. He is desperate to impress them, but is totally lacking in social skills. He thinks he must use foul and offensive chat-up lines on women to impress his friends, but can't see why they don't impress the girls. He tries to soften the blow of his outrageous behaviour with nice, friendly Geordie words. Sid thinks that a few "hinnys" and "pets" thrown liberally into his disgusting conversation will win the hearts of women. He usually ends up in hospital having painful procedures to remove things women have shoved where the sun doesn't shine").
Зачастую открытость и дружелюбие носителей диалекта «джорди» жители других частей Британии расценивают как грубость или невоспитанность.
· Кроме того, можно встретить обращение canny.
Словарь Тhe New Geordie Dictionary дает следующее толкование этого слова: "An embodiment of all that is kindly, good and gentle. The highest compliment that can be paid to any person is to say that he or she is canny" (2008). Возможно, корни этого слова лежат в древнеанглийском слове cunnan, что значит to know, to be able.
Слово bairn также служит обращением к ребенку или любимому человеку. Согласно словарю Merriam-Webster dictionary, происхождение этого слова восходит к древнеанглийскому слову bеarn и северному древнеанглийскому barn, которое в период среднеанглийского перешло в форму bern, barn. Пример использования слова bairn можно увидеть в тексте песни "Dance Ti' Thy Daddy": "And thou, me bonny bairn...", "That brings the bairns their bread". Как можно увидеть на приведенных примерах, слово bairn используется не только как обращение (me bonny bairn), но и как имя нарицательное. Стоит также упомянуть другие характерные для диалекта «джорди» слова и выражения, реализуемые в повседневной речи, такие как aught и naught, восходящее к древнеанглийскому nauht, nвwiht, ("anything" и "nothing" в Standard English), champion (great, lovely, excellent), crack (banter), marrow или marra (colleague, friend).
...Подобные документы
История развития и характеристика баварского диалекта, его разделение на три языковые группы. Анализ фонетических, фонологических, морфологических, синтаксических и лексических особенностей диалекта, отличающих его от немецкого литературного языка.
реферат [490,9 K], добавлен 06.07.2016История образования диалектной группы Юэ. Отличия данных диалектов от путунхуа в области фонетики. Специфика становления кантонского диалекта в рамках юэских говоров и его территориальная структура. Особенность использования заимствованных иероглифов.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 19.05.2016Происхождение названия и ареал употребления кантонского диалекта, его история и современный статус. Письменная форма Юэ, особенности систем его романизации. Специфика лексики, фонетики и отчасти грамматики кантонского диалекта в сравнении с путунхуа.
реферат [36,7 K], добавлен 29.06.2012Возникновение афроамериканского диалекта, его статус, лексические особенности. Слова, пришедшие из африканских языков, заимствования, орфоэпические характеристики, грамматические особенности. Афроамериканский диалект в литературе, его выражение в музыке.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.09.2011Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014Методика проведения аудитивного анализа южно-американского диалекта в разговорной речи. Понятия и функции речевого ритма. Фонетика английского языка. Сущность понятия интонационный стиль. Специфическая манера артикуляции, дифтонгизация монофтонгов.
дипломная работа [96,1 K], добавлен 04.02.2014Анализ Received Pronunciation как доминирующего стандарта современного английского языка. Рассмотрение статуса, лексических особенностей и уникальности структуры диалекта Pidgin English; роль его с социолингвистической и психолингвистической точки зрения.
курсовая работа [39,9 K], добавлен 17.04.2011Изучение диалекта как уникального гносеологического и культурного феномена. Определение универсальных составляющих исторической диалектологии и исторической грамматики. Создание модели обучения родному языку на основе концепции диалектной картины мира.
реферат [23,9 K], добавлен 29.08.2011Баллада как жанр английской средневековой литературы. Характеристика проблемы понимания литературных памятников средневековья. Выявление фонетических, орфографических, морфологических и стилистических особенностей шотландского диалекта среднего периода.
дипломная работа [144,6 K], добавлен 13.07.2013Понятие диалекта как местной или социальной разновидности общенародного языка. Создание современной вьетнамской письменности на латинской графической основе. Диалектные различия вьетнамского языка: Бакбо, Чунгбо и Намбо. Говор населения провинции Нгеан.
реферат [17,1 K], добавлен 28.03.2012Исследование фонетических параметров американского варианта английского языка, его фонемных и ритмико-интонационных особенностей. Определение понятия "диалект". Функции речевого ритма. Взаимосвязь ритма и интонации. Сущность понятия "интонационный стиль".
дипломная работа [129,0 K], добавлен 27.01.2014Наиболее характерные особенности основных американских диалектов, территория их распространения и фонетическое своеобразие. Виды отклонений в американском произношении от произносительных норм, принятых в Великобритании. Интонационные особенности языков.
курсовая работа [342,5 K], добавлен 25.02.2012Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.
курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003История английского языка, принесенного на Британские острова германскими племенами – англами, саксами и ютами. Обогащение языка скандинавскими заимствованиями. Формирование восточно-центрального диалекта, который преобладает в современном Лондоне.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 29.01.2014Рассмотрение языковых особенностей древненовгородского диалекта. Изучение случаев употребления гипокористических форм личных имен в новгородских берестяных грамотах. Обзор примеров употребления гипокористики в московских деловых и бытовых письмах.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 03.07.2017Понятие, сущность и значение диалекта. Выбор слов, которые живут века и понятны всем, говорящим на русском языке. Использование диалектизмов в речи, поиск в толковых словарях С.И. Ожегова и В.И. Даля диалектных слов. Отрывок из свода правил этикета.
презентация [1,9 M], добавлен 19.09.2019Формирование диалектов китайского языка и их современная типология, миграция и языковые контакты. Иероглифическая письменность как средство письменного выражения китайского языка. Классификация диалекта "гуаньхуа", лингвистическая ситуация в Китае.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 28.03.2013Понятие русского языка как национального. Характеристика диалекта, литературного языка и просторечия. Проведение анкетирования и выработка алфавитного словника сленговых единиц. Описание возможности практического применения полученных данных в школе.
дипломная работа [484,5 K], добавлен 29.06.2014Сленг как вариант диалекта субэтноса, особенности развития русской лексикологии. Этимология слова "сленг", англицизмы и причины их появления. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов. Китайский язык и его фонемы в современном сленге.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 13.06.2012