Социолингвистический образ диалекта "джорди" (Ньюкасл)

Проблемы современной диалектной вариативности Британии. Развитие диалекта "джорди", его территориальная распространенность, лингвистические черты. Взаимоотношения языкового варианта Standard English и диалекта "джорди". Портрет носителей диалекта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 107,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Существует большое количество слов, отличающихся от эквивалентных им форм в Standard English не в семантической, а в орфографической форме, что связано, вероятно, с попыткой адаптировать произношение диалекта «джорди». Среди таких слов находятся lang, alang, wrang, auld, mam, alreet, knaa, doon, toon, deid [British Library].

1.3.3 Выявление грамматических особенностей диалекта

Характерные особенности любого диалекта, в том числе диалекта «джорди», касающиеся грамматики, менее распространены среди носителей диалекта. Несмотря на тенденцию в изменении школьной программы, направленную на изучение местного диалекта, чаще всего образование в школах уделяет больше внимания исправлению грамматических черт, которые считаются ошибочными. Другие диалектные особенности исправлению в такой степени не подвергаются. Как результат, грамматические особенности не могут служить достаточно устойчивым индикатором региональной идентичности, какими служат произношение и лексика, поэтому высока вероятность замены грамматических структур, характерных для диалекта, на грамматические структуры Standard English [McArthur, 2002; Wales, 2006].

Особенности употребления глаголов

Модели использования глаголов несколько отличаются от принятых в Standard English моделей. Отличия в употреблении становятся заметны из-за кажущегося ошибочного употребления глаголов носителями диалекта «джорди», поскольку для носителей других диалектов английского языка модели, присущие диалекту «джорди», могут показаться неправильными. Одним из наиболее очевидных различий является употребление is для третьего лица множественного числа. Результат такого употребления может стать пример следующего высказывания: "There is four lasses in the house". Как можно наблюдать на данном примере, с точки зрения Standard English, подлежащее и сказуемое не согласованы в категории числа. Аналогичная модель наблюдается также в прошедших временах, где "was" употребляется и с множественным числом.

Изменения в форме происходят также и с другими глаголами. Так, Питер Традгилл отмечает, что наблюдается тенденция в употреблении прошедшей формы глагола help как holp, а также clomb для climb [Trudgill & Chambers 1991: 306]. Также было замечено повсеместное изменение тех форм глагола, которые в Standard English считались неправильными. Формы таких глаголов переходит в форму правильных глаголов посредством добавления окончания -ed, например, draw - drawed - drawed.

Говоря о модальных глаголах, следует упомянуть о такой особенности диалекта «джорди», как использование двух разных модальных глаголов, например, "I might could help you clean the kitchen" или "She may can write it", что, как известно, невозможно в Standard English. Однако, Кортман утверждает, что данная черта встречается на территории Тайнсайда довольно редко, он говорит о том, что эта особенность является угасающем признаком и встречается чаще среди жителей сельской местности Нортумберлэнда, чем на территории Тайнсайда [Cortman, 2004: 127].

Особенности употребления местоимений

Первый аспект грамматики диалекта «джорди», на который хотелось бы обратить внимание - местоимения, которые используют все без исключения носители диалекта «джорди». Формами местоимений диалекта «джорди» являются:

1) Aa, использующее для 1го лица единственного числа. Также встречается в форме ah или aah (фонетическая монофтонгизация): "aah can", "ah knar";

2) Us или iz для единственного числа первого лица объектного местоимения me. В случае использования us для первого лица единственного числа в объектном местоимении может возникнуть непонимание между не носителями диалекта «джорди», незнакомыми с этой особенностью, и его носителями, поскольку не носители могут принять us как объектное местоимение первого лица множественного числа. Во избежании такого непонимания носители диалекта «джорди» не употребляют местоимение us для множественного числа, а используют we. В беглой речи местоимения us и iz обычно сливаются с предыдущим словом, в результате чего получается следующее звучание Giz a hand вместо Give me a hand;

3) Притяжательное местоимение me, употребляемое на месте притяжательного местоимения my в Standard English: "me bonny bairn", "me canny lass".

4) Местоимение с антиципирующей функцией - конструкция, целью которой является добавление акцента на того, кто совершает то или иное действие. Для данной конструкции нет эквивалента в Standard English. Например, “She's always been clivver, her”.

5) Местоимение "them" зачастую используется носителями диалекта «джорди» вместо указательного местоимения "those".

6) Использование относительного местоимения "what" в диалекте «джорди» в некоторой степени отличается от случаев употребления местоимения в Standard English. Носители диалекта «джорди» склонны использовать местоимение "what" на месте "that". В качестве примера Петра Ербанова приводит следующее предложение: "There is something on the table what your brother brought" [Erbanovб 2011].

7) Также Петра Ербанова указывает на такую отличительную черту диалекта «джорди», как, так называемое "zero relative pronoun", то есть, полное опущение местоимений "who" или "that". В то же время, опущение местоимений "who" или "that" допускается в варианте Standard English в некоторых случаях (в зависимости от типа определительного придаточного), поскольку постоянное опущение данных местоимнеий приводит к непониманию слущающего. То есть, если в подчиненную часть предложения не вводится новое сказуемое, в этом случае не наблюдается двусмысленности предложения. Например, "I saw the person (who) you had told me about". В данном случае опущение "who" не искажает смысла предложения. Другой пример: "I have a friend works as a teacher". В данном случае опущение местоимения в Standard English не принято, однако, в диалекте «джорди» такая особенность присутствует, что затрудняет понимание речи носителей диалекта [Petra Erbanovб, 2011].

8) Ye для единственного числа второго лица личного и объектного местоимения you.

Примером описанного употребления местоимения you может послужить запись шутки на диалекте «джорди»:

12. Two Geordie donkeys in a rowing boat. One says: “Eyeore”, the other replies: “Bugger off! Ye oar!”

В данном примере комичность создается из-за созвучности форм диалектного местоимения ye [ji?] с сочетании с глаголом oar [??] с ономатопеей eyeore [?i???r].

9) We для объектного местоимения первого лица множественного числа us.

10) Youse для второго лица множественного числа для личного и объектного местоимения you. Форма уouse стала результатом добавления окончания -se к форме единственного числа. Данная черта является характерной не только для диалекта «джорди», но и для многих других северных диалектов;

6) Возвратные и усилительные местоимения yoursell или yersell, hissell, hersell и worsells.

Следует обратить внимание на местоимение worsells, т.к. одной из отличительных черт диалекта «джорди», является использование местоимения wor вместо our. Данная форма wor является уникальной чертой диалекта Тайнсайда. Примером могут послужить тексты шуток на диалекте «джорди»:

13. -Where's Warsaw?

-In wor shed.

В Standard English текст этой шутки выглядел бы следующим образом:

-Where is our saw?

-In our shed.

14. General Custer to Geordie soldier: "Geordie, can you hear the Apache drums?" Geordie soldier: "Aye, General, Aah can." General Custer: "Are they war drums?" Geordie soldier (somewhat puzzled): "Why no, General, they're THEIR drums!"

В данном случае комичность ситуации создается за счет приведенной выше особенности диалекта.

Следуя особенностям перехода [a:] в характерное для RP [?:], слово war становится словом wor, эквиваленту местоимения our в диалекте «джорди».

15. I was off to the pictures when I bumped into Geordie. I said `Do you fancy Warhorse?' He said `I divvent kna whee yev backed but av put a fiver each way on the favourite!'

В данном примере, как и в предыдущем, комичность создается за счет особенности перехода гласного [a:] в [?:], а также за счет особенности реализации местоимения our в форме wor в диалекте «джорди».

Особенности употребления предлогов

Что касается употребления предлогов, в диалекте «джорди» не наблюдается большого количества расхождений с общепринятой нормой. Особенности диалекта «джорди» в употреблении предлогов заключается в следующем:

1) Употребление предлога for to перед инфинитивом: Lads kept cows for to get some milk;

2) Отсутствие предлога of после bit (e.g. Aa do a bit teaching).

3) Словосочетанию "so that" носители диалекта «джорди» предпочитают употреблять форму "so as". Как правило, в потоке речи данное выражение употребляется в сокращенной форме "so's".

Диалектные особенности, присущие исключительно диалекту «джорди», можно проследить в употреблении формы глагола to be, такие как is и was для каждого лица. Аналогично реализуются конструции there is и there are, вне зависимости от лица и числа дополнения.

Еще одна особенность - добавление суффикса -s ко всем формам глагола, что является повествовательным приемом при рассказе историй или анекдотов.

Переход в активный залог из пассивного в случае употребления глагола call также является широко известной чертой диалекта «джорди»: “They call him George”, вместо общепринятой нормы Standard English “He is called George”. Некоторые формы глагола в прошедшем времени отличаются от Standard British English. Например, come (came), done (did), eat (ate), give (gave или given), run (ran), rang (rung).

Модели отрицания в диалекте «джорди»

Что касается моделей построения отрицания, то в диалекте «джорди», в отличие от большинства вариантов английского языка, является приемлемым употребление двойного отрицания, например: I diven't do naught (I didn't do anything или I did nothing). В данном примере можно также проследить еще одну отличительную особенность диалекта «джорди» - употребление сокращенной формы diven't вместо характерной для Standard English формы don't. Также встречается сокращенная форма divin't.

Говоря о сокращениях, стоит также упомянуть о такой особенности диалекта «джорди», как сокращение вспомогательных глаголов, вместо сокращения отрицательной частицы not, что придает высказываниям большую выразительность: The lads'll not tell them вместо The lads won't tell them.

Отрицательная форма canna, употребляемая в диалекте «джорди» является результатом присоединения к модальному глаголу can отрицательного суффикса -na. Данная черта не принадлежит исключительно диалекту «джорди», также она встречается у шотландцев. В беглой разговорной речи допустимо также употребление формы cannae:

16. To the fellow who hurt his leg at work, the (regular English) doctor days: “Don't work on it for a week”. Geordie says: “Work! Man, I cannae even walk!”

Отрицательные формы nee и nah широко употребима носителями диалекта «джорди» вместо отрицательных частиц "not" и "no", соответственно. Например:

17. Blerk waalks inta a barbers in Ashington & sez "Ah want a perm"

"Nee botha, 'Mary haad a little lerm, its fleece wuz weyt az snuu...'"

Кроме того, реализация отрицательной частицы no принимает форму nowt. Примером может послужить текст шутки на диалекте «джорди»:

18. Geordie walked into a pub in the country village of Wooler. After two pints he happened to look around, sitting at a table was an old shepherd playing dominoes with a collie dog. "By Gox", he thought, "It must be strong beor heor", He went over to the table and watched them play another two games; then he said to the shepherd, "By that's a clivver dog you got there, Iv'e nivor seen a dog play dominoes afore". "There's nowt clivvor aboot that dog son", Says the shepherd, "It hasn't won a game yet".

На данном примере также можно реализацию гласного звука [e] в словах never, clever, характерную для Stsndard English в форме [i] clivver, nivor. Согласно British Library, “nouns such as bread and head and adjectives such as deaf and dead are pronounced with the sound [i]”.

Также можно проследить еще одну особенность диалекта «джорди»: реализация звука [?a] в словах bear, hear: "It must be strong beor heor."

Выводы к Главе 1

В Главе 1 представлены основные положения происхождения диалекта «джорди» и история региона, на которой он распространен.

1. На основании исследований, проведенные в области перцептивной диалектологии, было обнаружено, что территория распространения диалекта «джорди» не ограничивается только территорией города Ньюкасл-апон-Тайн, как традиционно считается. Территория распространения диалекта «джорди» охватывает, помимо Ньюкасла-апон-Тайн, такие города как Саут-Шилдс, Гейтсхед, Уашинтон, Уолсенд, Ньюберн, Норт-Шилдс, Хоутен-ле-Спринг, Уайтли Бэй, Честер-ле-стрит, Лонгбентон/Килинуорт, Феллинг, Джарроу и Госфорт и их пригороды.

Глава 1 предоставляет информацию о лингвистическом образ диалекта «джорди» на материале текстов шуток и анекдотов. Применяемый метод анализа текстов выявляет набор наиболее значимых для диалекта черт.

2. Согласно проведенному анализу, наиболее устойчивыми особенностями диалекта «джорди» на фонетическом уровне являются такие черты, как:

a. Глоттализация взрывных согласных в середине слова;

b. Сохранение среднеанглийского звука [u:], вместо характерного для RP [au];

c. Долгий гласный [?:] перед этимологическим "r";

d. Дифтонг [е?] в «джорди» вместо характерного для RP дифтонга [a?].

3. На лексическом уровне были выявлены следующие особенности:

a. Приветственное восклицание "Wey-aye, man!";

b. Грубое выражение “Haddaway and Shite”;

c. Обращения lad и lass к мужчинам и женщинам, соответственно.

4. На грамматическом уровне диалект «джорди» характеризуется следующими чертами:

a. Особенности употребления местоимения (ye для RP you, wor для RP our);

b. Формы отрицания саппа и саппае для сап поt;

В результате изучения Интернет-ресурсов, предоставляющих тексты шуток на диалекте, было выяснено, что описанные в Главе 1 лингвистические черты диалекта «джорди» являются наиболее характерными для его носителей и дают возможность идентифицировать носителя диалекта «джорди» по описанным лингвистическим признакам. Носители диалекта «джорди» с большей вероятностью будут употреблять описанные в Главе 1 языковые особенности. Однако, речь носителя диалекта «джорди» не ограничивается представленным набором лингвистических черт. В настоящей Главе описаны наиболее устойчивые и часто встречающиеся местные диалектные черты.

Глава 2. Формирование социального образа диалекта «джорди»

2.1 Взаимоотношения языкового варианта Standard English и диалекта «джорди»

Все исторические эпохи развития английского языка на территории Великобритании характеризовались специфическими отношениями между различными вариантами языка. Доминирующие диалекты сменяли друг друга. Большое количество научных работ предоставляет информацию о Standard British English - диалекте, который обычно используется в печатных книгах и газетах; это диалект, на котором ведется процесс образования в стране; и это диалект, на котором написаны в словари и учебники по грамматике [Trudgill, 1994: 5]. Этот вариант языка приобрел статус правильного, стандартного варианта языка в 17 веке. Параллельно этому процессу происходило принижение других разновидностей английского языка. Диалекты стали считаться вульгарными, варварскими, и ассоциировались с рабочим классом и лишенным культуры образом жизни. Standard English, в свою очередь, стал восприниматься, как столичный диалект, а не как общепринятый вариант языка на всей территории Великобритании. МакАртур комментирует, что эти различия, возможно, начали появляться в 1476 году, когда стараниями Уильяма Кэкстона в Великобританию прибыл первый печатный станок, была основана первая английская типография, что придало еще больше влияния диалекту столицы, а именно, лондонский диалект [McArthur, 2002: 49]. МакАртур также пишет также о публикациях и работах, повлиявших на отношения между различными языковыми вариантами. Ранульф Хигден в своей работе "Polychronicon", написанной в 1347 году, впервые предпринял попытку сравнить местные диалекты с доминирующей формой языка. С конца XIX века до начала XX века Джозеф Райт составил английский словарь диалектов, целью которого стала борьба с уничижительным отношением к диалектам; однако осуществлению этой цели препятствовала работа "The King's English", опубликованная издательством Oxford University Press в 1906 году, предписывающая надлежащее употребление формы Standard English.

Возможно ли ожидать, что диалект «джорди», носители которого имеют столь сильное чувство индивидуальности, в скором времени получит позитивную оценку среди не носителей данного диалекта? Недавний опрос, проведенный журналом “Bella” среди 1000 мужчин и женщин, составил рейтинг наиболее привлекательных диалектов [Beal, 2006]. По результатам опроса, диалект «джорди» оказался на четвертом месте и, судя по комментариям в статье, «приближается к третьему месту». Однако, не везде диалект «джорди» оценивается столь положительно. Опрос, проведенный Джилсом и Пауслэндом, показывает, что диалект «джорди» стоит в ряду по привлекательности после RP, диалектов Шотландии, Ирландии и Уэлльса, а также позади некоторых диалектов сельской местности.

В своей работе «Language and Region» Джоан Бил [Beal, 2006] предоставляет результаты эксперимента, проведенного в 1967 году лингвистами К. Стронгманом и Дж. Вузли. Эксперимент заключался в опросе слушателей, которым предоставлялись записи речи на диалектах Британии. Ученые отметили устойчивую закономерность ответов респондентов при оценке диалектов. Так, Received Pronunciation (образцовое произношение), престижный вариант языка Британии оценивался наиболее благосклонно, самую низкую оценку получили диалекты промышленных городов, таких как Бирмингем, а оценка диалектов, встречающихся в сельской местности (Корнуэлл) располагалась между ними. К. Стронгман и Дж. Вузли пришли к заключению, что оценки слушателей основаны на стереотипах, согласно которым RP ассоциировался с образованностью и высоким социальным статусом, диалекты промышленных городов были связаны с неприглядными образами грязных кварталов и работе «синих воротничков». Диалекты сельской местности вызывали образы прекрасных пейзажей, но, в то же время, обитатели этих пейзажей воспринимались как необразованные «крестьяне», вследствие чего эти диалекты имели как положительную, так и отрицательную оценку [Beal, 2004].

Основываясь на работе К. Стронгмана и Дж. Вузли, Ховард Джайлз, социальный психолог, провел серию социолингвистических экспериментов в 1970х [Beal, 2004]. В своих исследованиях он применял метод, разработанный такими учеными как Ламберт, Ходсон, Гарднер и Филленбаум в 1960. Данный метод известен как «метод парных масок» или «matched-guise method (test)». Результаты эксперимента оказались схожи с результатами, полученными К. Стронгманом и Дж. Вузли. Наблюдалась похожая иерархия диалектов: говорящим на RP была присвоена черта «образованность», носителям диалектов сельской местности приписывались такие черты как «дружелюбие», «открытость», а жители промышленных районов получили менее позитивную оценку, чем описанные выше разновидности языка.

Большое количество исследований, проведенных в данной области, указывает на растущий интерес к теме диалектной вариативности и отношению между диалектами и нормой.

Согласно Питеру Традгиллу, произношение только 3% населения Британии соответствует норме [Trudgill, 1994]. В связи с тем, что остальная часть населения страны говорит на различных диалектах, с конца 80-х годов в Англии ведутся споры о том, что стоит включить в школьную программу - изучение нормативного английского языка, на котором говорит незначительная часть население и который можно чаще всего услышать только по телевизору, или местный диалектный вариант языка, который используется для повседневного общения. В своей статье «Английский язык в средней школе Англии (диалекты и норма)» Э.И. Мячинская приходит к заключению, что результаты вышеупомянутых дискуссий склоняются в сторону включения в школьную программу изучения местного диалектного произношения и даже грамматики. Это говорит об изменении представления об отклонениях от языковой нормы в сторону «appropriateness - соответствию языковой ситуации, регистру». Исходя из этого, возникает дилемма, ведь владение одним лишь диалектным вариантом языка является препятствием для карьеры в определенных областях [Мячинская, 2001]. Для разрешения этой проблемы были предприняты следующие меры: утверждена новая программа преподавания английского языка, а также запущена программа по образованию в области вариативности английского языка «Программа лингвистической грамотности», задачей которой является помощь говорящим на диалектах в выборе подходящих для ситуации языковых средств.

Приведенные выше работы и принятые меры в области диалектной вариативности указывают на то, что «прилагаются усилия для повышения толерантности к языковой вариативности, культивируется языковая многоплановость, связанная с социальными, культурными и политическими изменениями в стране» [Мячиснкая, 2001] .

Однако, несмотря на прилагаемые усилия со стороны властей для повышения уровня толерантности к диалектной вариативности, вопрос взаимоотношений между диалектами и нормой все еще остается нерешенным. В то время как все диалекты находятся в более или менее равном положении второстепенных вариантов английского языка, главенствующее положение занимает RP, отношение к которому со стороны носителей диалекта крайне неоднозначное. Во-первых, нормативный вариант английского языка постепенно утрачивает свое доминирующее положение. Это происходит во многом благодаря влиянию носителей диалекта Estuary English, который был признан диалектом успешных людей и преуспевающих бизнесменов за счет того, что его носители добиваются больших успехов в различных сферах жизни. Кроме того, оказали свое влияние и популярные британские сериалы, несущие в широкие массы звучание диалекта лондонского Ист-энда и северных диалектов. Во-вторых, опросы, проведенные среди людей, не говорящих на RP, показывают, что RP и его носители не вызывают отношения, соответствующего доминирующему диалекту. Согласно беседам с носителями английского языка, проведенным Э.И. Мячинской [Мячинская, 2012], к началу 21-го века по отношению к носителям нормативного языкового варианта сложился комплексный стереотип о характере и манерах носителей RP. По словам информантов, носители нормативного языкового варианта являются «баловнями судьбы, эксплуататорами рабочего населения, людьми недалекого ума, за которых все в жизни устроили родители; людьми физически совершенно невыносливыми».

Рассмотрев в совокупности результаты всех вышеописанных опросов и бесед, можно сделать вывод, что английский язык все еще стоит на пути к толерантному отношению к диалектам, ведь взаимоотношения носителей разных диалектов носят, скорее, характер конфликта, но не диалога.

Изучив текущую ситуацию в отношениях между диалектами, можно предположить, что положение диалекта «джорди» в системе диалектов Британии изменится в положительную сторону. Прежде всего, необходимо выявить, существуют ли предпосылки изменения статуса диалекта «джорди». Как было видно на примере диалекта Estuary English, сфера культуры региона может оказать сильное влияние на популяризацию диалекта на всей территории Англии. При выявлении предпосылок к изменению статуса диалекта, нами были выделены несколько областей жизни региона, которые, предположительно, влияют на популяризацию диалекта и изменение его статуса. К таким областям относятся литература, спорт, образование, средства массовой информации, а также, в частности, сеть Интернет.

Диалект «джорди» в СМИ

Подобно диалектам, приведенным выше, оказывающих влияние на отношения между диалектами и нормой, диалект «джорди» является довольно распространенным диалектом в СМИ. В качестве примера можно привести нашумевшее реалити-шоу “Geordie Shore”, сюжет которого основывается на жизни Тайнсайда, а актеры говорят на диалекте «джорди». Сериал является довольно популярным на территории Британии, следовательно, многие жители страны, не являющиеся носителями диалекта «джорди» сталкиваются с этим диалектом на канале MTV UK, канал, весьма популярный среди молодежи. За жизнью носителей диалекта телезрители по всей территории Британии наблюдают с 2011 года. Таким образом, телезрители еженедельно слушают диалект «джорди». По последним данным на официальную страницу реалити-шоу на сегодняшний день подписаны 3 218 983 человека. Принимая во внимание тот факт, что население Ньюкасла-на-Тайне на 2017 год составляет 276 960 человека, становится очевидным, что география зрителей реалити-шоу не ограничивается только жителями Ньюкасла-на-Тайне. Новости страницы регулярно пополняются, практически ни одна новость не остается без комментариев поклонников реалити-шоу, что говорит о неугасаемом интересе к происходящему в шоу, несмотря на то, что выпускается оно уже седьмой год.

Однако, у популярности реалити-шоу “Geordie Shore” есть и обратная сторона. Сюжет шоу и диалоги его героев содержат большое количество нецензурной лексики, а интерес телезрителей подогревается, в основном, любовными и сексуальными интригами. Вопрос в том, какое впечатление производит это реалити-шоу на телезрителей. Известно, что шоу и сериалы такого сюжета всегда привлекает большое количество телезрителей. Однако, впечатление о самих героях реалити-шоу, то есть, носителях диалекта «джорди», может сложиться, соответственно, негативное. Тем не менее, комментарии телезрителей в сообществах относительно героев шоу носят позитивный характер, зрители восхищаются ими и стараются подражать им.

Диалект «джорди» на эстраде

На эстраде диалект «джорди» представляет всемирно известный певец и музыкант Гордон Мэтью Самнер, выступающий под псевдонимом «Стинг». Также в Ньюкасле была создана популярная музыкальная группа “Animals”. Вокалист рок-группы AC/DC, Брайан Джонсон, ранее входивший в состав британского рок-квартета “Geordie”, является уроженцем Тайнсайда и носителем диалекта «джорди». Все эстрадные личности вызывают интерес у слушателей не только к их музыке и песням, но и к их биографии, а, следовательно, ко всему, что связано с местом рождения «звезд». Неудивительно, что поклонники музыкантов стремятся поближе познакомиться с тем местом, где выросли их кумиры. С этим связаны возможные поездки в город детства кумиров, что приведет к неизбежному взаимодействию с диалектом «джорди». Маловероятно, что в этом случае диалект «джорди» вызовет негативное отношение со стороны не носителей, ведь это родной диалект кумиров.

Северные варианты английского языка в настоящее время известны столь широко, что, благодаря стараниям современных технологий и СМИ, образ «Севера» стал настолько популярен, что быть «жителем севера» стало в моде.

Интересно обратить внимание на большое количество комиков, выступающих с гастролями по всей территории Британии. Наиболее известным из них является Росс Ноубл, который гастролирует не только по Англии, но и по всему миру. СМИ называют его «комиком, покоряющим мир» (“the world-conquering comedian”) [HeraldSun, 2013]. В его выступления входят серии наблюдений из жизни на тему «Что значит быть “джорди”», а его популярность говорит о том, что поклонники комика не теряют интерес к шуткам про «джорди» и их культуру. Большое внимание во время выступлений Росс Ноубл уделяет диалекту «джорди» и комичным ситуациям, связанным с взаимодействием носителей двух разных диалектов (диалекта «джорди» и какого-либо другого диалекта Британии). Юморист Скотт Добсон, выпустивший серию книг “History O' the Geordies”, “Advanced Geordie Palaver”, “The Geordie Joke Book” (совместно с Диком Ирвином), также является ярким представителем диалекта «джорди» на эстраде. Популяризации диалекта «джорди» как средства создания комичных ситуаций способствовали также трансляции радио- и телепередач Майкла Невилла и Джорджа Хауса в конце 1970х годов. Внесли свой вклад и комедианты Сара Милликан и Ант и Дек. В своих выступлениях они представляют не только «забавную» стороны натуры «джорди», но и их нахальство, сердечную теплоту и непритязательность. Большое количество комиков - носителей диалекта «джорди», вероятно, говорит о том, что «джорди» поддерживают свой имидж веселых и дружелюбных жителей Ньюкасла, любящих пошутить и посмеяться над собой.

Диалект «джорди» в литературе

Растущий интерес к диалекту «джорди» проявляется также и в выпуске большого количества литературы, посвященной данному диалекту, его истории, его фольклору, его носителям. Литература носителей диалекта «джорди» содержит в себе большое количество фольклорных произведений (шутки, песни, стихотворения).

Джон Селкирк, писатель-песенник из Тайнсайда, в первой половине 19-го века ввел в одно из своих произведений шахтера Боба Крэнки, который стал прототипом всех носителей диалекта «джорди». Позже тип героя Боба Кранки заменили героем по прозвищу Джорди. К середине 19-го века местная литература сделала из простого рабочего «икону» региона, того «джорди», который был предметом любви и гордости местных жителей.

Баллады, песни и музыкальные произведения Тайнсайда составили настоящее сокровище местной литературы 18-19хх веков. Эта яркая местная литература усиливала самосознание носителей местного диалекта, которые использовали ее не только в коммуникативных целях, но и для представлений и развлечений. В последующие века произведения устного фольклора были представлены в письменном виде, что увеличило интерес ученых к диалектам. Нестандартное написание, помимо других диалектных признаков, вскоре стало признаком местной идентичности, часто ассоциируемой с юмором, как исключительной чертой региона [Walles, 1982: 128-129].

Когда песни и баллады Севера продвигались на юг, актеры и исполнители с легкостью строили свои выступления таким образом, что диалект «джорди» высмеивался, а не служил инструментом создания комичных ситуаций. Однако, как заметил Уэльс, самоирония и самопародия являются характерными чертами народной культуры Севера в целом [Walles, 1982: 139].

Викторианские писатели, такие как Чарльз Диккенс, поддерживали образ сурового и грязного Севера, однако, в своих произведениях они также пропагандировали образы «честности, тяжелой работы, простых разговоров, которые существуют и по сей день» [Wales, 1982: 123].

В конце 1960х - начале 1970х драматурги-носители диалекта «джорди» выпустили пьесы о жизни рабочего класса на территории Тайнсайда. Наиболее известным произведением является пьеса Алана Партера "Close the Coalhouse Door" (1969). В ремарках автора указано, что все герои пьесы (Томас, Мэри, Джон, Уилл, Джеки и Джорди) должны говорить на диалекте «джорди».

В качестве примера также можно привести собрание стихотворений поэтов Ньюкасла в изданиях "Newcastle Evening Chronicle" и "Newcastle Journal".

Джоан Бил в своей работе "From Geordie Ridley to Viz: popular literature in Tyneside English" отмечает устойчивую, характерную диалекту «джорди», письменность, которая встречается как в серьезных текстах, так и в текстах юмористического содержания [Beal, 2000]. Согласно ее опросам, гости Ньюкасла зачастую бывают поражены тем, что тексты на местном диалекте можно увидеть, "не заходя на собрание клуба фольклористов, в театр или на собрание клуба рабочих". В центре огромного торгового центра в Гейтсхеде находится большое количество павильонов, где туристы могут купить "Geordie Dish Cloot", то есть, "dishcloth", а также открытки из Джордилэнда с рецептами, записанными на диалекте, карандаши и кружки с различными шутливыми надписями на диалекте (`How can you tell a genuine Geordie? Divvent, he canna be telt (You don't, it can't be told)'). В большом количестве продаются различные издания книг о «джорди», написанные на диалекте. Традиция популяризации письменности на диалекте «джорди» датируется концом 1960х годов, когда местный издатель Фрэнк Грэм опубликовал множество работ о диалекте «джорди», а также работы на самом диалекте, самой известной из которых является "Larn Yersel Geordie" Скотта Добсона (1969).

Большая часть современной литературы представлена всевозможными юмористическими журналами и сериями комиксов, выпускающихся на диалекте «джорди». Появляться они начали в 1980е и 1990е годы и представлены сатирико-юмористическим журналом “Viz” (с 1979 года), серией комиксов “The Jocks and the Geordies” и комиксами "Skippa", располагающихся в колонке на последней странице субботнего издания "The Newcastle Evening Chronicle" с 1995 года по настоящее время. Не все персонажи комиксов "Viz" имеют реплики на диалекте «джорди», но самыми популярными героями являются именно те, которым присваивают реплики на диалекте. Однако, тексты журнала “Viz” несут в себе довольно грубое содержание. Что касается комиксов “The Jocks and the Geordies”, то в самом названии содержится признак не толерантного отношения носителей диалекта «джорди» к “the Jocks”, то есть, к шотландцам. Слово “Jockes” в современном языке не рекомендуется к употреблению, как грубое и неполиткорректное наименование шотландцев. Кроме того, упомянутый выше телесериал “Geordie Shore” в избытке содержит нецензурную лексику и непристойных сюжетов.

Все это может характеризовать носителей диалекта «джорди» не только как дружелюбных и любящих пошутить людей, но и, возможно, как людей грубоватых и не считающихся с принятыми нормами, любящих пошутить не только над собой, но и зло посмеяться над другими.

Диалект «джорди» в области спорта

Большую роль в популяризации диалекта «джорди» играет футбольный клуб “Newcastle United”, 6-кратный победитель Кубка Англии. Стадион «Ньюкасл Юнайтед», «Сент-Джеймс Парк», входит в четверку самых крупных стадионов Британии и принимает у себя матчи с 1892 года, что приводит к большому притоку фанатов, приезжающих на матчи. Футбольная команда Newcastle United, поднявшись в премьер-лиге, сумела внести свой регион в сборную страны.

Ньюкасл-апон-Тайн приобрел статус спортивного города также за счет команды регби, Newcastle Falcons.

Диалект «джорди» в сфере образования и туризма

Стереотип о необразованности жителей Ньюкасла имеет возможность в скором времени превратиться в миф. Город Ньюкасл-апон-Тайн давно известен как настоящий центр студенческой жизни не только в Англии, но и за ее пределами. Такой репутацией Ньюкасл обязан «Государственному колледжу №1», а также двум крупным университетам - Нортумбрийскому и Ньюкаслскому. Из-за большого количества студентов город приобрел репутацию не спящего города с множеством вариантов проведения досуга. Ньюкасл-апон-Тайн предлагает большой выбор клубов, кафе, баров, ресторанов и мьюзик холлов, а также дорогие круизы по реке Тайн и причалы в речных городах. Кроме того, тенденция к преобразованию промышленных сооружений в музеи и галереи играют важную роль в продвижении местной идентичности. Примерами подобного преобразования могут служить преобразование здания Baltic Flour Mills в Гейтсхеде на берегу реки Тайн в музей современного искусства The Baltic Museum. Многие гиды и путеводители по Британии советуют посетить Ньюкасл-апон-Тайн для отдыха и развлечений.

Большой интерес в популяризации диалекта «джорди» представляет также онлайн-переводчик, функцией которого является перевод слов и выражений с диалекта «джорди» на Standard English и обратно. Переводчик находится в свободном доступе для всех желающих на сайте http://www.geordie.org.uk/translate.htm.

Эпоха Интернета и социальных сетей модернизировала средства для утверждения диалектной и региональной идентичности. В этом отношении стоит упомянуть многие группы Facebook, которые внесли свой вклад в опрос, речь о котором пойдет ниже. Эти группы собирают носителей диалекта «джорди» разного возраста, из разных социально-экономических слоев и даже из разных мест по всему миру - группы «джорди»-мигрантов. Их искренняя поддержка исследования и подробные ответы на вопросы доказали открытость и дружелюбие носителей диалекта. В сети Интернет также можно найти множество сайтов и блогов о регионе Тайнсайд, его жителях, и, разумеется, о диалекте.

2.2 Самоидентификация носителей диалекта «джорди»

Каждый диалект Британии имеет свою историю и языковые особенности, что в какой-то мере оказало влияние на формирование определенной репутации для каждого диалекта. Репутация неотделимо связана с самоидентификацией, поскольку последняя может оказывать существенное влияние на то, как сторонние люди, не являющиеся членами определенного сообщества, воспринимают тех, кто в него входит. Однако, существует возможность расхождения репутации с самоидентификацией. В данном разделе работы мы определим, насколько схожи репутация и самоидентификация диалекта «джорди» и его носителей. В данном подразделе Главы 2 речь пойдет о самоидентификации носителей диалекта «джорди».

Самоидентификация - комплексное понятие, проявляющееся во всех сферах человеческой жизни - в том, как мы общаемся, как выражаем себя. Среди всех сфер жизни язык, несомненно, играет важнейшую роль во влиянии на становление личности, поскольку он формирует внушительный культурный пласт и то, как мы познаем окружающий мир и взаимодействуем с ним. Подтвердить это утверждение можно, приведя три основных постулата о языке, автором которых является испанский социолог Эчеверриа. Он утверждает, что: 1) люди являются "лингвистическими существами"; 2) язык есть действие; 3) люди создаются при помощи языка и созревают внутри него. Из этого следует вывод, что язык является главным инструментом, который делает людей людьми. Кроме того, Эчеверриа утверждает, что язык - ключ к пониманию феномена человека. Широко известно также, что с самого детства, когда в сознании ребенка закрепляются языковые структуры, человек начинает формироваться как личность, отличная от носителей других языков и схожая с носителями того же языка. Эчеверриа [1994: 32] обращается к рекурсивной черте языка, то есть к нашей способности говорить о языке с использованием языка, как основе человеческого разума, и заявляет, что «мы являемся разумными существами исключительно потому, что мы являемся существами, живущими в лингвистическом мире, наделенными способностью к использованию языка, ". Таким образом, язык закладывает основы нашей «человечности», поскольку он поддерживает природу человеческого разума, духа и сознания [Echeverrнa, 1994: 204]. В этом отношении лингвисты Макнейл и Малавер [2010: 124] согласны с тем, что "человечество существует и живет в чисто лингвистическом мире, без языка мир нежизнеспособен. Каждое существо, даже Бог, имеет свое происхождение на языке, и, выражаясь точнее, в лингвистическом мире языка". Таким образом, язык позволяет его носителям создавать определенное видение мира, как бы впечатывая оценки и ориентиры окружения.

Диалектное сходство или различие, в отличие от других культурных проявлений, представляет собой набор исторических отпечатков и общность в культурной идентичности. Также язык является той чертой личности, которую трудно подавить или скрыть. Это можно считать преимуществом, поскольку язык становится своего рода визитной карточкой человека, которая может много рассказать о своем владельце. Как правило, люди гордятся своим языком или диалектом, поскольку это дает им сильное чувство идентичности, которое не позволит им потеряться в чужом обществе или чужой культуре. Тем не менее, очевидность принадлежности к тому или иному языку или диалекту может расцениваться как недостаток, когда язык в целом или диалект расцениваются обществом не носителей негативно или представляют собой негативные и ложные стереотипы, связанные (возможно, не всегда справедливо) с тем или иным речевым сообществом. Как результат, носители какого-либо диалекта в определенных ситуациях будут стараться скрывать свою принадлежность к тому или иному языковому сообществу. Согласно Грэйму Траусдейлу, профессору университета Эдинбурга, существуют явно престижные варианты языка (такие как Standars English в английском языке). Такие варианты языка являются общепринятыми и широко распространенными нормами, они регулируют поведение людей в формальных контекстах. Однако, местные нормы, регулирующие лингвистическое поведение могут также иметь престиж для определенных групп. В этом случае речь идет о скрытом престиже. Скрытый престиж расценивается как языковой вариант, противопоставленный нормативному языковому варианту.

Исследование диалекта «джорди» интересно тем, что носители этого диалекта воспринимают себя как отдельное сообщество. Этот факт подтверждают множество работ, посвященных изучению особенностей диалекта «джорди» и характера его носителей. В работе Джоан Бил “Geordie Nation” цитируется речь председателя футбольного клуба “Newcastle United” Джона Холла, датированная 21. 06. 1994: “The Geordie nation - that's we're fighting for. London's the enemy. The South-east's the enemy. You exploit us, you use us, you take everything you can from us but never recognize our existence” («Нация «джорди» - вот, за что мы боремся. Лондон - враг. Юго-восток - враг. Они эксплуатируют нас и получают от нас все, что могут забрать, но ни за что не признают нашего существования»). Кажется, что Джон Холл подобрал такие слова, «нация джорди», в попытке описать страсть, к футболу, которая охватывает жителей в большинстве северных городов Англии. Однако, в этих словах раскрывается сильное чувство самоидентификации, которое несут в себе бывшие рабочие шахт. По мнению Джоан Бил, слово «nation» указывает здесь на то, что «джорди» - это коллектив со своим уникальным языком и культурой, запуганный и эксплуатируемый колониальной властью Юго-востока. С момента произнесения приведенной выше речи фраза «нация джорди» стала ассоциироваться с Ньюкаслом и, в частности, с клубом “Newcastle United” [Beal, 2004]. Увидеть, насколько прочно укрепилась эта фраза в речи и сознании «джорди», делает возможным высказывание фаната клуба “Newcastle United” после поражения его команды в 1998 году: “A lot of fans are nursing broken hearts here, but they're still singing away and doing the Geordie nation proud!” («Многие фанаты покидают сегодня стадион с разбитым сердцем, но они продолжают петь, что делает честь всей нации “джорди”!»).

Несмотря на то, что фраза «нация джорди» появилась сравнительно недавно, идея, стоящая за фразой, появилась гораздо раньше. Наряду с жесткой фразой «нация джорди», используется также термин «Джордилэнд», как ласковое и шутливое наименование территории региона Ньюкасла. Данный термин встречается во многих работах, а Роберт Коллс и Билл Ланкастер заметили, что впервые это наименование встретилось в письме Джеку Коммону, писателю Тайнсайда, в 1951 году. Это наименование стало довольно популярным, но является менее серьезным, так как напоминает Диснейлэнд или Фэйрилэнд. Название «Джордилэнд» часто встречается в индустрии туризма для привлечения в Тайнсайд гостей из других частей Британии. С конца 20го века туризм играет значительную роль в экономике Северо-востока Британии, а название «Джордилэнд» способствует созданию впечатления тематического парка развлечений. Несмотря на это, Пол Янгер выразил опасения, что обитатели Джордилэнда имеют много общего с коренным населением Америки: изоляция от политики, изоляция от главенствующей культуры и разрушенная экономика. «Это именно то, что имел в виду Джон Холл под словосочетанием “нация джорди”» [Younger, 2014].

Следует выяснить, что послужило причиной такого чувства изоляции у жителей Тайнсайда. Гарри Пирсон предположил, что причиной стало влияние города Ньюкасла-на-Тайне, как центра региона, на весь регион [Pearson, 1998]. По мнению Билла Ланкастера, другим фактором могло послужить преобладание региональной самоидентификации над классовой.

Отмеченное Полом Янгером [Younger, 2014] чувство «изоляции от доминантной культуры» в последнее время приобрело иную форму. По его словам, «джорди» не перестают рассказывать гостям региона о том, что “Royal Shakespeare Company” каждый год проводит свой «светский сезон» в Ньюкасле, что самая большая скульптура Британии, «Ангел Севера», выставляется в Гейтсхеде.

Как было сказано выше, каждый диалект и его носители сталкиваются со стереотипическим отношением со стороны не носителей диалекта.

Ниже будут проанализированы тексты шуток о носителях диалекта «джорди». В данном случае интерес представляет изучение форм презентации и самопрезентации народа «джорди», нашедшие отражение в устном народном творчестве, которое, несомненно, получила широкую популярность в массовой культуре. Шутки представляют собой наилучший способ понять, какие стереотипы связаны с представителями того или иного класса или народности, поскольку содержат в себе наиболее устойчивые черты, складывающиеся десятилетиями. Особенность фольклорных текстов заключается в том, что они лишены способности быстро реагировать на меняющиеся условия жизни, то есть, с одной стороны, такие тексты могут не дать актуальную информацию о характерных чертах «джорди». С другой стороны, самопрезентация обобщенных черт характера «джорди» и понимание специфики их культуры и характера невозможны только на материале сегодняшнего дня.

Тексты шуток и анекдотов часто оказываются предметом изучения социологов. Это не случайно, ведь в основе шутки лежит не уникальные черты персонажа, а специфика всего коллектива или группы. В шутках и анекдотах описывается способ реагирования на ряд типичных ситуаций, в которых и раскрывается природа характерных черт коллектива [Бутенко, 1997]. Кроме того, в основе шутки лежит коммуникативный характер диалога: присутствует постоянный коммуникативный обмен, а также шутка рассчитана на реакцию слушателя (ведь, реагирование - основное условие презентации комичного текста). Шутки предполагают дальнейшую передачу полученной информации ("вирусный" способ распространения). Анекдот распространяется в повседневной форме: рассказывается в неформальной среде (выступает значимым и востребованным составляющим неформальной компании) и закрепляется в СМИ (специальные подборки в прессе, юмористические программы на радио и телевидении, сайты, посвященные этому явлению, издания отдельных сборников). Эти условия (совмещение традиционно-актуального, коммуникативно-диалогичного, повседневно-публичного) делают анекдот репрезентативной базой исследования характерных черт коллектива [Зубанова, 2012].

Феномен оценки изучали такие лингвисты, как Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Е. М. Вольф, Н. А. Лукьянова, Т. В. Писанова, М. С. Ретунская, В. Н. Телия, З. К. Темиргазина, В. И. Шаховский и др. Оценка черт характера зависит от отношения говорящего к оцениваемому объекту. Примеры, представленные в этой разделе, содержат мнение о характере «джорди» с точки зрения самих «джорди». Образ носителей диалекта «джорди» может быть выражен как эксплицитно, так и имплицитно. Эксплицитный способ подразумевает открытое, явно выраженное суждение, а имплицитный способ - скрытое, завуалировано переданное суждение. Выбор между двумя данными способами выражения оценки обусловлен целями и задачами, которые ставит перед собой автор речи или текста. Для дальнейшей работы необходимо рассмотреть имплицитный способ реализации категории оценки, поскольку в основе каждой шутки лежит одна из имплицитно выраженных особенностей самопрезентации «джорди». Реципиенту предоставляется возможность самостоятельно расшифровать и правильно интерпретировать текст, понять, какую черту описывает рассказчик, а также какую оценку он дает описываемым явлениям и событиям.

Имплицитная оценка содержит в себе существенную часть информации, сообщаемой читателям. При выражении имплицитной оценки вместо явно оценочных языковых средств задействованными являются те языковые средства, которые считаются нейтральными. То есть, средства, характерные для выражения явной, непосредственной оценки, не используются. Для реализации имплицитной оценки в речи используются такие языковые средства, как метафора, ирония, эвфемизм, дисфемизм, аллюзия, неологизмы и замена коннотации.

Примеры шуток для анализа были взяты из Интернет-ресурсов, форумов о культуре носителей диалекта «джорди», а также предоставлены лично жителями Тайнсайда. Как правило, в шутке два действующих лица: носитель диалекта «джорди», именуемый, как правило, «Geordie», а также человек, который представляет другую культуру, другую разновидность английского языка, то есть, он не осведомлен об особенностях характера «джорди». Иногда персонаж Джорди заменяют на представителя животного мира - как правило, наиболее популярны шутки с персонажем Geordie budgie. Рассмотрим шутки, наиболее популярные среди носителей диалекта «джорди».

19. The first man married a woman from Essex. He told her that she was to do the dishes and house cleaning. It took a couple of days, but on the third day, he came home to see a clean house and dishes washed and put away.

The second man married a woman from Sussex. He gave his wife orders that she was to do all the cleaning, dishes and the cooking. The first day he didn't see any results, but the next day he saw it was better. By the third day, he saw his house was clean, the dishes were done and there was a huge dinner on the table.

...

Подобные документы

  • История развития и характеристика баварского диалекта, его разделение на три языковые группы. Анализ фонетических, фонологических, морфологических, синтаксических и лексических особенностей диалекта, отличающих его от немецкого литературного языка.

    реферат [490,9 K], добавлен 06.07.2016

  • История образования диалектной группы Юэ. Отличия данных диалектов от путунхуа в области фонетики. Специфика становления кантонского диалекта в рамках юэских говоров и его территориальная структура. Особенность использования заимствованных иероглифов.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 19.05.2016

  • Происхождение названия и ареал употребления кантонского диалекта, его история и современный статус. Письменная форма Юэ, особенности систем его романизации. Специфика лексики, фонетики и отчасти грамматики кантонского диалекта в сравнении с путунхуа.

    реферат [36,7 K], добавлен 29.06.2012

  • Возникновение афроамериканского диалекта, его статус, лексические особенности. Слова, пришедшие из африканских языков, заимствования, орфоэпические характеристики, грамматические особенности. Афроамериканский диалект в литературе, его выражение в музыке.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.09.2011

  • Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014

  • Методика проведения аудитивного анализа южно-американского диалекта в разговорной речи. Понятия и функции речевого ритма. Фонетика английского языка. Сущность понятия интонационный стиль. Специфическая манера артикуляции, дифтонгизация монофтонгов.

    дипломная работа [96,1 K], добавлен 04.02.2014

  • Анализ Received Pronunciation как доминирующего стандарта современного английского языка. Рассмотрение статуса, лексических особенностей и уникальности структуры диалекта Pidgin English; роль его с социолингвистической и психолингвистической точки зрения.

    курсовая работа [39,9 K], добавлен 17.04.2011

  • Изучение диалекта как уникального гносеологического и культурного феномена. Определение универсальных составляющих исторической диалектологии и исторической грамматики. Создание модели обучения родному языку на основе концепции диалектной картины мира.

    реферат [23,9 K], добавлен 29.08.2011

  • Баллада как жанр английской средневековой литературы. Характеристика проблемы понимания литературных памятников средневековья. Выявление фонетических, орфографических, морфологических и стилистических особенностей шотландского диалекта среднего периода.

    дипломная работа [144,6 K], добавлен 13.07.2013

  • Понятие диалекта как местной или социальной разновидности общенародного языка. Создание современной вьетнамской письменности на латинской графической основе. Диалектные различия вьетнамского языка: Бакбо, Чунгбо и Намбо. Говор населения провинции Нгеан.

    реферат [17,1 K], добавлен 28.03.2012

  • Исследование фонетических параметров американского варианта английского языка, его фонемных и ритмико-интонационных особенностей. Определение понятия "диалект". Функции речевого ритма. Взаимосвязь ритма и интонации. Сущность понятия "интонационный стиль".

    дипломная работа [129,0 K], добавлен 27.01.2014

  • Наиболее характерные особенности основных американских диалектов, территория их распространения и фонетическое своеобразие. Виды отклонений в американском произношении от произносительных норм, принятых в Великобритании. Интонационные особенности языков.

    курсовая работа [342,5 K], добавлен 25.02.2012

  • Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011

  • Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.

    курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003

  • История английского языка, принесенного на Британские острова германскими племенами – англами, саксами и ютами. Обогащение языка скандинавскими заимствованиями. Формирование восточно-центрального диалекта, который преобладает в современном Лондоне.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 29.01.2014

  • Рассмотрение языковых особенностей древненовгородского диалекта. Изучение случаев употребления гипокористических форм личных имен в новгородских берестяных грамотах. Обзор примеров употребления гипокористики в московских деловых и бытовых письмах.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 03.07.2017

  • Понятие, сущность и значение диалекта. Выбор слов, которые живут века и понятны всем, говорящим на русском языке. Использование диалектизмов в речи, поиск в толковых словарях С.И. Ожегова и В.И. Даля диалектных слов. Отрывок из свода правил этикета.

    презентация [1,9 M], добавлен 19.09.2019

  • Формирование диалектов китайского языка и их современная типология, миграция и языковые контакты. Иероглифическая письменность как средство письменного выражения китайского языка. Классификация диалекта "гуаньхуа", лингвистическая ситуация в Китае.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 28.03.2013

  • Понятие русского языка как национального. Характеристика диалекта, литературного языка и просторечия. Проведение анкетирования и выработка алфавитного словника сленговых единиц. Описание возможности практического применения полученных данных в школе.

    дипломная работа [484,5 K], добавлен 29.06.2014

  • Сленг как вариант диалекта субэтноса, особенности развития русской лексикологии. Этимология слова "сленг", англицизмы и причины их появления. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов. Китайский язык и его фонемы в современном сленге.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 13.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.