Способы выражения модальности сомнения в русском и китайском языках (лингвокультурологический аспект)
Функционально-грамматические особенности способов выражения модальности сомнения в современном русском и китайском языках. Субъективная модальность как особый признак высказывания. Изучение поведения человеческой личности в процессе коммуникации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.12.2019 |
Размер файла | 256,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В концепте выделяются концептуальные признаки, образующие содержание концепта, которые объединяются вокруг его ядра. Итак, в составе концепта можно выделить конкретно-образные признаки (в ядре) и абстрактные (от ядра), т. е. концепт представляет собой многоуровневую структуру, не имеющую чёткий границ и последовательности уровней.
Таким образом, лингвокультурология как новое направление исследования в современной лингвистике решает проблему соотношения языка, культуры и этноса, и обладает своими единицами. Изучение семантики «сомнения» тесно связано с данным направлением, так как способы выражения семантики сомнения, которые расположены на всех языковых уровнях, отражают специфику русской национальности, являются компонентами русской языковой картины мира.
Выводы
В современном русском языке модальность сомнения изучается в рамках субъективной модальности: как компонент в функционально-семантическом поле достоверности/недостоверности. В этом поле описание языковых способов выражения семантики сомнения представляется в виде ядерно-периферийной схемы. В ядро включаются лексические способы, а на периферии расположены синтаксические и интонационные средства.
Модальность сомнения является объектом исследований не только в сфере лингвистики, но и в философии, психологии, литературоведении, лингвокультурологии и др. Исходя из этого, в данной работе сомнение рассматривается как операция ментального уровня и характерна для субъекта говорящего, мыслящего, чувствующего, воспринимающего.
В общей системе лингвистических категорий модальность сомнения взаимосвязана с другими семантическими категориями: оценочностью, эмоциональностью, предположением, вероятностью и т. д.
В представленной работе категория «оценки» рассматривается как разновидность категории модальности, которая выражает суждение о ценности, качестве, достоинстве кого-либо, чего-либо, возможности/невозможности осуществления того или иного действия.
Говоря о связи категории сомнения с другими семантическими категориями, следует различать следующие понятия: «эмотивность», «эмоциональность» и «экспрессивность». Категории «эмотивность» и «эмоциональность» тесно взаимосвязаны, и единственным их отличием является противопоставление по критерию лингвистическое/психологическое. В настоящей работе мы определяем эмотивность как языковую категорию. А категория «экспрессивность» рассматривается как средство усиления при выражении эмоции и мысли.
Исследования категории модальности в современном китайском языке остаются малоизученными. Данная категория отражает отношение или оценку говорящего высказывания, а не выражает (как в русском языке) отношение говорящего к действительности.
Модальность «сомнения» как и в русском, так и в китайском языках рассматривается как одно из значений категории модальности. Однако в китайском языке способы выражения данной семантики делятся на непосредственные и косвенные. К первой группе относятся средства, в состав которых входит общая лексема «ТЙyн», выражающая семантику «сомнение», а ко второй группе относятся средства, в состав которых не входит лексема «ТЙyн», семантическое значение «сомнение» представлено в них опосредованно.
В современном китайском языке структура выражения данной семантики (также как в русском языке) представляется осложнённой, в неё входят категории оценки, эмотивности и др. Исследования китайского языка показывают, что категория оценки тесно связана с категорией модальности. Лингвисты отождествляют эти понятия, и в данной работе мы рассматриваем категорию оценки как одно из основных значений модальности. Категории «оценка» и «эмотивность» являются необходимыми компонентами в структуре выражения модальности сомнения как в русском, так и в китайском языках. Данные категории тесно взаимосвязаны и взаимодействуют друг с другом.
Способы выражения семантики сомнения отражают специфику русской и китайской национальности, являются компонентами русской и китайской языковой картины мира, что предполагает изучение категории сомнения в лингвокультурологическом аспекте. Лингвокультурология понимается нами как филологическая наука, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка.
Глава 2. Основные способы и средства выражения модальности сомнения в современном русском и китайском языках
2.1 Лексические средства выражения модальности сомнения в современном русском и китайском языках
В современном русском языке описание способов выражения модальности сомнения представляется в виде ядерно-периферийной схемы. Большинство учёных считают, что в ядро включаются лексические способы, интонационные и синтаксические расположены на периферии. Необходимо отметить, что все способы выражения семантики сомнения, независимо от их расположения на различных уровнях субъективной модальности, взаимодействуют между собой. В центре любой интонационно оформленной синтаксической конструкции расположена лексическая единица, а на семантику лексической единицы непосредственное воздействие оказывает и интонация, и структура той или иной синтаксической конструкции. Следует отметить, “что в современном русском языке изучению способов выражения модальности «сомнения» способствует понимание их места на шкале достоверности/недостоверности, и сомнение осуществления того или иного действия, наступления определённого события оцениваются как практически невыполнимые” (Мирошникова. 2018: 225).
Что же касается семантики модальности сомнения в китайском языке, то все способы её выражения следует делить на непосредственные, в состав которых входит прямой показатель семантики сомнения «ТЙyн», и косвенные, в составе которых отсутствует этот прямой показатель данной семантики. Рассмотрим основные лексические способы выражения семантического значения модальности сомнения в русском и китайском языках.
2.1.1 Модальные частицы
Среди лексических способов модальные частицы являются яркими выразителями модальности сомнения как в русском языке, так и в китайском языке. В современном русском языке существуют следующие модальные частицы, выражающие модальность сомнения: вроде, вроде бы, вроде как, будто, будто бы, вряд, вряд ли, разве, неужели, неужто, якобы, едва ли, едва ли не, авось, ли и т. д.д. В современном китайском языке вместо перечисленных русских модальных частиц употребляются модальные слова.
Модальные частицы со значением «сомнения» в русском языке |
Модальные слова со значением «сомнения» в китайском языке |
|
вроде, вроде бы, вроде как |
єГПс (hao xiаng), ЛЖєх (sм hы), ·В·р(fang fъ) |
|
якобы |
||
будто, будто бы |
ДСµА (nбn dаo), ДЄ·З (mт fзi) |
|
разве |
||
неужели, неужто |
||
вряд, вряд ли |
Оґ±Ш (wиi bм) |
|
едва ли |
||
авось |
ТІРн (yм xu) |
В современном русском языке модальная частица «вроде (бы, как)» “имеет значения «как будто», «кажется» и «словно» и употребляются как просторечия” (ТСРЯ Ожегова 2013: 97): «Пока идут на выборыЇвроде все честные, а как сядут в креслоЇначинают ловчить…» (Гамов. Отпуск имени ХYII партсъезда // Комсомольская правда); «Едешь куда-нибудь, вроде бы всё в порядке, и вдруг Ї бац! Ї незапланированная остановка…» (Зуева. Скажи, что я тебе нужна... // «Даша», 2004); «Все двигались молча, убито Ї подносили ящики, втыкали бирки с номерами, заполняли графы в журнале, и никто, кроме их завлаба, не знал подлинного значения этих цифр и букв, потому что все записи были привычные, вроде как настоящие» (Дудинцев. Белые одежды / Вторая часть).
Модальная частица «якобы» рассматривается как устаревшая частица, указывающая на предположительность высказывания, на сомнение в его достоверности, и характерна для книжной речи: «Искусство больше не хочет организовывать жизнь, наоборот, оно якобы стремится человека из жизни увести» (Эренбург. Необычные похождения Хулио Хуренито); «У него было имущество Ї его отобрал брат, якобы по наследству; у него невеста, и ни один священник не венчает его» (Зарин. Живой мертвец); «Якобы кто-то им позвонил и сказал, что та или иная семья в опасности» (Шишова, Медведева. Законное вторжение // «Однако»).
В китайском языке данные значения у частиц «вроде», «вроде бы», «вроде как» и «якобы» выражаются модальными словами «єГПс (hao xiаng)», «ЛЖєх (sм hы)» и «·В·р (fang fъ)». Например, «“ОВ№КЦЄРВ” ±ѕАґКЗЖХНЁµДіЈК¶Ј¬їЙФЪОТЈ¬ХвґОєГПуКЗµЪТ»ґОЦЄµАБЛХвѕд»°ЎЈ“Wзn gщ zhо xоn” bмn lбi shм pu tфng de chбng shм; kм zаi wo, zhи cм hao xiаng shм dм yо cм zhо dаo le zhи jщ huа. Все знают “возвращаться к старому, чтобы лучше познать новое”, но я вроде никогда не слышал об этом» (ЅПј: Ў¶ЛјПлјТµДЦЗ»ЫЎ·); «ХвАпЈ¬ЛЖєхГ»УРК№ЛыёРµЅУРРЛИ¤µД¶«ОчЎЈzhи li, sм hы mйi you shi tв gan dаo you xмng qщ de dфng xо. Здесь вроде бы нет вещей, которые заинтересовали его» (ХЕЦѕГч: Ў¶Т»МхїнА«µДµАВ·Ў·); «µ±ЛэМэµЅ"Ей"µДТ»ЙщК±Ј¬·В·рЗеРСБЛТ»Р©Ј¬БўјґПтГЕНвЕЬИҐЎЈdвng tв tоng dаo"pзng" de yо shзng shн, fang fъ qоng xing le yо xiз, lм jн xiаng mйn wаi pao qщ. Когда она услышала гул, она вроде бы пришла в себя и выбежала» (РнОД»А: Ў¶А¶±¦КЇЎ·).
Модальные частицы «будто», «будто бы» «имеют четыре значения, основным из которых является значение сомнения» (ТСРЯ Ожегова 2013: 59). Однако данная модальная частица может выражать и сомнение опосредованно, через семантику уверенности в обратном: «Уж будто ты так спешишь домой?» (Ожегов, Шведова); «Честное слово! Все стали как будто бы лучше. Уроды стали красавцами, злые добрыми, гордые смиренными, мизантропы филантропами» (Чехов. Исповедь).
Модальная частица «разве» относится к разговорному стилю речи и несёт на себе модальность сомнения в составе риторического вопроса. Например: «А разве умеете настраивать фортепьяно?» (Вараксин Современный русский язык. Синтаксис простого предложения: сб. упражнений. - М.: Флинта: Наука. 2010); «Если уж вы арестованы Ї то разве еще что-нибудь устояло в этом землетрясении?» (Солженицын. Архипелаг ГУЛаг).
Модальные частицы «неужели» и «неужто» в толковых словарях описываются как синонимы модальной частицы «разве», также выражают семантику сомнения и употребляются в риторических вопросительных конструкциях. Например, «Неужели мы опять без крова, в диком состоянии свободы Ї как наши далекие предки?» (Замятин. Мы); «Неужели в этой работе есть ошибки?» (Иванова. Синтаксис: практическое пособие по русскому языку как иностранному. - СПб.: Златоуст. 2016. с. 129); «Неужели нет иного пути? Сидеть и ждать? И чего дождусь?» (Вараксин. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения: сб. упражнений. - М.: Флинта: Наука. 2010, с.); «А если я к вам в гости напрошусь, неужто выгоните?» (Пастернак. Доктор Живаго).
В китайском языке существуют модальные слова «ДСµА (nбn dаo)», «ДЄ·З (mт fзi)», отождествляющиеся с частицами «будто», «будто бы», «разве», «неужели». Например, «єУЛ®ДСµА»бµ№БчВрЈїhй shui nбn dаo huм dаo liъ ma? Неужели река может вернуться?» (ПЦґъєєУпґКµд); «ЅсМмЛэГ»АґЈ¬ДЄ·ЗУЦЙъБЛІЎІ»іЙЈїjоn tiвn tв mйi lбi, mт fзi yтu shзng le bмng bщ chйng? Сегодня она не пришла, разве опять заболела?» (ПЦґъєєУпґКµд).
К частицам, выражающим модальность сомнения в русском языке, относится и модальная частица «вряд (ли)». Например: «Может быть, сейчас их доля увеличилась процентов до 4-х Ї но вряд ли больше» (Балла, Дубин. «Учеба -- одно, а жизнь -- другое» // «Знание-сила»); «Ту радость и бодрость, и силу, какую даёт Север, вряд ли можно найти в других местах» (Иванов. По Белому морю и таёжным озёрам на байдарках // «Наука и жизнь»); «Но это короткая игра, рассчитанная на короткие сроки, и вряд ли такую стратегию можно назвать умной» (Любарский. Мракобесие, или Наших бьют // «Эксперт»).
Частица «едва ли» толковыми словарями современного русского языка описывается как синоним частицы «вряд ли». Например, «Ї У меня денег едва ли хватило бы на такси» (Ефремов. Лезвие бритвы); «Меня он едва ли узнает, мы давно не видались» (Гуль. Азеф); «Да, блины, их смысл и назначение - это тайна женщины, такая тайна, которую едва ли скоро узнает мужчина» (Чехов. Блины).
При переводе на китайский язык частицы «вряд (ли)» и «едва ли» не вызывают затруднений, так как в китайском языке существуют их прямые аналоги - Оґ±Ш (wиi bм). Например, «ХвЦЦµААнКЗІЙТ©µДИЛОґ±Ш¶јЦЄµАµДЎЈzhи zhong dаo li shм cai yаo de rйn wиi bм dфu zh оdаo de. Этот подход вряд ли знают все, кто собирает лекарственные травы.» (ХЕјТѕФ: Ў¶ЙтАЁЎ·); «µ«ИПХжНЖЗГєуЈ¬Хвёцґр°ёИґОґ±ШХэИ·ЎЈdаn rиn zhзn tuо qiвo hтu, zhи ge dб аn quи wиi bм zhиng quи. Но после того как он внимательно рассмотрел, вряд ли этот ответ показался ему правильным» (іВЧн: Ў¶ИЛМеТХКхґу№ЫЎ·).
Модальную частицу «авось» толковые словари фиксируют в значении «может быть» и отмечают, что данная модальная частица употребляется как просторечие. Например, «Летите все время на запад, изредка поворачивая на юг, и авось долетите когда-нибудь!» (Емец. Таня Гроттер и колодец Посейдона); «Ладно, сделаю музыку потише, авось не помру» (Мейлахс. Отступник // «Звезда); «Ну, Ї думал я, Ї по крайней мере дня четыре посидят дома; я очень рад; авось понемногу отстанут» (Гончаров. Лихая болесть). На китайский язык эта модальная частица переводится как «ТІРн (yм xu)». Например, «МёµЅґЛОКМвЈ¬ТІРнУРМШКвµДТвТе tбn dаo ci wиn tн, yм xu you tи shы de yм yм. Что касается этого вопроса, то авось имеется особое значение» (ЦЬіЙМГ:Ў¶ГЕ»§їЄ·ЕРыСФЦ®јмМЦУлЖАјЫЎ·); «ОТІ»¶ПµШЙиПлЧЕЛыІ»ДЬЗ°АґµДёчЦЦАнУЙЈєТІРнЛыЅсМмјУ°аБЛЈ»ТІРнЛыПлєНОТїЄёцНжР¦ЎЈwo bщduаn dм shиxiangzhe tв bщnйng qiбn lбi de gи zhong liyуu: yмxu tв jоntiвn jiвbвnle; yмxu tв xiang hй wo kвi gи wбnxiаo. Я всё время думал о разных причинах, по которым он не мог прийти: авось он сверхурочно поработал, и может быть просто хотел со мной пошутить» (іВ№ъИЁ: Ў¶РТїчЛэµДЦёµгЎ·).
В русском языке модальность сомнения может выражаться при помощи модальной частицы «ли» в придаточной части изъяснительного предложения. При переводе данного типа предложения на китайский язык необходимо использование связки «глагол + отрицание + данный глагол» (данная конструкция употребляется при выражении сомнения в действиях) или вопросительной частицы «Вр (ma)» (при выражении сомнения во всем).
Например: 1. «Не знаю, пойдём ли мы завтра в кино?» (Иванова. Синтаксис: практическое пособие по русскому языку как иностранному. - СПб.: Златоуст. 2016, с. 130), и в китайском языке это предложения переводится как «ОТІ»ЦЄµАГчМмОТГЗИҐІ»ИҐїґµзУ°Јїwo bщ zhо dаo mнng tiвn wo men qщ bщ qщ kаn diаn ying» или «ОТІ»ЦЄµАОТГЗГчМмИҐїґµзУ°ВрЈїwo bщ zhо dаo mнng tiвn wo men qщ kаn diаn ying ma», в первом переводе ИҐ (qщ) - это глагол «пойти» и І» (bщ) - это отрицательная частица, а во втором переводе в конце предложения стоит частица «Вр (ma)».
2. «Не помню, осенью ли выйдет на экраны этот фильм?» (Иванова. Синтаксис: практическое пособие по русскому языку как иностранному. - СПб.: Златоуст. 2016, с. 131). Данное предложение переводится как «ОТІ»јЗµГБЛЈ¬ХвІїµзУ°ТЄФЪЗпМмЙПУіВрЈїwo bщ jм dй le, zhи bщ diаn ying yаo zаi qiы tiвn shаng yмng ma», в этом переводе только употребляется частица «Вр (ma)», поскольку сомнение не в действии, а во времени его осуществления.
Описывая вопросительные частицы в современном китайском языке, следует отметить, что наиболее употребительными при выражении модальности сомнения: являются «°Й (ba)», «ДШ (ne)», «°Ў (a)», «Вр (ma)». Хотелось бы почеркнуть, что данные частицы не несут на себе семантику «сомнения», однако модальность «сомнения» отражается при помощи контекста и определённой интонации, и не зависит от позиций этих единиц в предложениях. Например, «ЛыѕНКЗДгГЗТЄХТµДИЛ°ЙЈїtв jiщ shм ni men yаo zhao de rйn ba? Это наверное тот человек, которого вам нужно найти?» (АиЛХ:Ў¶ѕц¶··ПіµіЎЎ·); «ХвГґёЯ¶ИµДОДГчЈ¬ФхГґµШГжГ»УРБфПВТ»µгТЕјЈДШЈїZhи me gвo dщ de wйn mнng, zмn me dм miаn mйi you liъ xiа yо dian yн jо ne? Такая высокая степень цивилизации, как на земле никакого следа не осталось?» (УаїЎРЫ: Ў¶µШПВГФ№¬јыМмИХЎ·); «КЗКІГґМШР§Т©Ј¬ДЬХвСщЖрЛА»ШЙъ°ЎЈїshм shйn me tи xiаo yаo, nйng zhи yаng qi si huн shзng a? Что за эти специальные лекарства, разве так можно оживить?» (ЦмУсзч: Ў¶Оґ¶іЅ©µДЙЯЎ·); «ґЛїМЈ¬ЛэµЪТ»З§±йОКЧФјєЈєИЛјТ»бСЎЙПОТВрЈїci kи, tв dм yо qiвn biаn wиn zм ji: Rйn jiв huм xuan shаng wo ma? В это время она уже много раз себя спрашивала: будут ли меня выбирать» (ШэГы:Ў¶Л№ЗЩёЯНЮґУІЭФЙПАґЎ·).
Таким образом, при выражении модальности «сомнения» как в русском, так и в китайском языке активно употребляются модальные частицы, однако на китайский язык некоторые русские модальные частицы переводятся модальными словами, и в китайском языке существует особая группа модальных частиц. В русском языке модальные частицы, выражающие модальность сомнения, выполняют смысловую и структурную функцию. Данные модальные частицы в структуре предложений занимают более свободную позицию, редко образуют самостоятельные высказывания. Что касается китайского языка, то модальные частицы более частотны в разговорной речи, и отличаются от русских тем, что они сами не имеют самостоятельных значений, их значения зависят от контекста и интонации, к тому же они употребляются в определённых позициях.
2.1.2 Вводные слова
Кроме модальных частиц как в русском, так и в китайском языке также активно употребляются вводные слова для выражения модальности «сомнения». В современном русском языке исследуемое значение модальности может выражаться при помощью следующих вводных слов и предложений: вероятно, видимо, по-видимому, возможно, должно быть, допустим, кажется, мне кажется, может, может быть, наверно, наверное, похоже. Что касается современного китайского языка, то также употребляются сходные средства:
Вводные слова со значением «сомнения» в русском языке |
Вводные слова со значением «сомнения» в китайском языке |
|
Видимо |
їґАґ (kаn lбi), ЕВКЗ (pа shм), Пл±Ш (xiang bм) |
|
По-видимому |
||
Вероятно |
ТІРн (yм xu), їЙДЬ (kм nйng), °ЛіЙ (bв chйng), І»Т»¶Ё (bщ yо dмng), ЛµІ»¶Ё (shuф bu dмng) |
|
Возможно |
||
Может |
||
Может быть |
||
Наверно |
ґуёЕ (dа gаi), ґуФј (dа yuз) |
|
Наверное |
||
Должно быть |
||
Кажется |
єГПуКЗ (hao xiаng), ѕхµГ (juй dй) ЛЖєхКЗ(sм hы shм) |
|
Мне кажется |
||
Похоже |
В русском языке при выражении модальности «сомнения» употребляется вводное слово «видимо», которое рассматривается как “синоним слов «кажется» и «по-видимому»” (ТСРЯ Ожегова 2013: 77). Например, «Мальчик встал, поглядел по сторонам и, видимо, не найдя более подходящего помощника, обратился ко мне» (Фазиль Искандер. Мальчик-рыболов); «Видимо, того, кто за рулём, он считал главным, равным себе и достойным общения» (Алексей Маврин. Псоглавцы); «Она обманула их, видимо, для чего-то другого» (Зощенко. Лёля и Минька).
Вводное слово «по-видимому» в предложениях», “несёт на себе значения «вероятно», «должно быть»” и также включает в свою семантику оттенок сомнения. (ТСРЯ Ожегова 2013: 77). Например, «По-видимому, это связано с тем, что по развитию сети Интернет Новосибирск резко превосходит другие города сибирского региона» (Барахнин. Будущее компьютерных технологий закладывается сегодня (2001) // «Наука в Сибири»); «Немного отойдя от первого испуга, учитель подумал, что, по-видимому, чудес в наш век не бывает» (Быков. Камень); «Рынок, по-видимому, не требует большего разнообразия, благодаря широким вариациям, которые допускает устройство каждого типа, в соответствии с индивидуальными особенностями потребителя» (Платонов. Антисексус).
На китайский язык русские вводные слова «видимо», «по-видимому», переводятся следующими словами: їґАґ (kаn lбi), ЕВКЗ (pа shм) и Пл±Ш (xiang bм), которые являются синонимами. Например, «К±јдЛщКЈІ»¶аЈ¬їґАґУЦ№ЛІ»ЙПіФ·№БЛЎЈshн jiвn suo shиng bщ duф, kаn lбi yтu gщ bщ shаng chо fаn le. Осталось мало времени, по-видимому, он не успеет пообедать.» (ИЁТ°: Ў¶ЦЬ¶чАґЧЬАнµДЧоєуИХЧУЎ·); «¶шіжЧУ°ЧМмТ»°гТІІ»іцАґ»о¶ЇЈ¬ДгїґµЅµДЕВКЗЛАіжЧУ°ЙЈї йr chуng zi bбi tiвn yо bвn yм bщ chы lбi huу dтng, ni kаn dаo de pа shм si chуng zi ba? Но насекомые не появляются днём, видимо, ты увидел мёртвое насекомое» (ХЕї№ї№: Ў¶·ЦЅзПЯЎ·); «Пл±ШКЗєуИЛµДёґЦЖЖ·°ЙЈЎ xiang bм shм hтu rйn de fщ zhм pin ba! По-видимому, это фальшивка, которая сделана потомком» (Ѕв·Е: Ў¶МЖМ«ЧЪјЖЧ¬ЎґАјН¤РтЎµЎ·).
В русском языке при выражении модальности сомнения также активно употребляются следующие вводные слова:
Вводное слова «вероятно», которое “имеет значения «по-видимому», «надо полагать» и «можно думать» и выражает неуверенность говорящего и относится к разговорному стилю” (ТСРЯ Ушакова 1989: 96). Например, «Вероятно, это похоже на то, что испытывает женщина, когда впервые услышит в себе пульс нового, еще крошечного, слепого человечка» (Замятин. Мы); «Этот человек, вероятно, пережил в своей жизни тысячи подобных приключений» (Куприн. Морская болезнь); «Тут старик узнал меня, вероятно по голосу, сдернул шапку и полез ко мне здороваться» (Черкасов. Разбойник).
Модальное слово «возможно», имеющее четыре значения, основным их которых можно назвать предположение, основанное на неуверенности и близкое по своему значению к «может быть» и «вероятно»: «Но в будущем столетии слава французских и итальянских вин, возможно, станет историей» (Смирнова. Прогнозы специалистов по климату: Уже в этом веке в Поволжье будут расти мандарины // Комсомольская правда); «Мы можем значительно поднять цены, и продажи, возможно, продолжатся» (Щукин. Набеги на новостройки // «Эксперт»); «Если вы будете хорошо вести себя, то, возможно, однажды за вами приедут послы волшебной страны, чтобы пригласить на бал» (Онойко. Некромантисса).
Вводные слова «может» и «может быть», имеющее два значения: «возможно» и выражения неуверенного подтверждения, как слова «по-видимому», «вероятно». Например, «Я разберусь, что это за идиотский мир. Может быть, он не наш. Ї Он будет нашим!» (Радов. Змеесос); «Да, может быть, он не придет и к полуночи» (Зарин. В поисках убийцы); «Зрители это делают, может быть, не так профессионально и красиво, как артисты, но всё же это то, что поражает на балканских народных праздниках» (Костромская «Карусель» // «Народное творчество»); «Ну, может, не ключ, может, ключ Ї это слишком сильно… скажем так: подступ» (Белоусова. Второй выстрел).
В современном китайском языке семантика данных вводных слов передаётся следующими словами: ТІРн (yм xu), їЙДЬ (kм nйng), °ЛіЙ (bв chйng), І»Т»¶Ё (bщ yо dмng), ЛµІ»¶Ё (shuф bu dмng), характерными для разговорной речи. Например, «ТІРнТХКхјТУАФ¶ТІОЮ·Ё¶®µГРн¶аТюІШµДГШГЬЎЈyм xu yм shщ jiв yong yuan yм wъ fa dong dй xu duф yin cбng de mм mм. Может быть, художник никогда не сможет понять много скрытых секретов» (ЦЬЅа: Ў¶ГАµДК№ХЯ--ЦЬЅаµДіБЛјЎ·). Говорящий сомневается в том, что художник может узнать эти скрытые секреты; «ЛыїЙДЬІ»ЦЄµАЅсМмїЄ»бЎЈtв kм nйng bщ zh оdаo jоn tiвn kвi huм. Возможно, он не знает, что сегодня будет собрание» (ПЦґъєєУпґКµд), говорящий сомневается в том, что «он» знает об этом; «ґеАпµДАПН·АПМ«М«ФЩАґТ»ґуИєЈ¬№ујъЎўКЗ·ЗЎўГЕ·зЙ¶КЗ·З»°¶ј¶ЛіцАґЈ¬ХвКВ¶щ°ЛіЙТЄ"»Ж"ЎЈcыn li de lao tуu lao tаi tаi zаi lбi yо dа qъn, guм jiаn, shм fзi, mйn fзng shа shм fзi huа dфu duвn chы lбi, zhи shм er bв chйng yаo"huбng". К нам пришли много стариков и старух нашей деревни, они говорили про общественные классы, истину, репутация и много других, вероятно, это получится» (ѕјГИХ±Ё), говорящий был неуверен, что всё получится; «ХвР©¶јКЗЙз»бѕСйЈ¬Кй±ѕЙПІ»Т»¶Ё¶јУРјЗФШЎЈzhи xiз dфu shм shи huм jоng yаn, shы bмn shаng bщ yо dмng dы you jм zai. Всё это опыт из общества, вероятно в учебниках записано» (іВЅЁГс: Ў¶єєУпїЪУпЎ·), говорящий сомневается в том, что в учебниках всё зписано; «ОТ»ШјТИҐТ»МЛЈ¬ЛµІ»¶ЁЅсНнЙПІ»ФЩ»ШАґЎЈwo huн jiв qщ yо tаng, shuф bu dмng jоn wan shаng bщ zаi huн lбi. Я пойду домой, может, вечером не вернусь» (НхНіХХ: Ў¶ЙЅУкЎ·) говорящий был не уверен, что он вернётся.
Широко распространёнными в русском языке для выражения модальности сомнения являются и вводные слова «наверное», «наверно» и «должно быть».
Вводные слова «наверное» и «наверно», рассматриваемые как синонимы, выражают значение «по всей вероятности». Например, «У меня худые родители, и я тоже худой. Писателем быть я, наверное, не смогу. Меня мой нос отвлекает» (Тишков. Пишет и рисует Сережа Тишков // «Трамвай»); «К сожалению, многие отказываются, говорят, «у нас в садике есть Дед Мороз, поэтому, наверное, не будем заказывать, да и ребенок уже вырос из этого» (Вишневецкая. Большой дед следит за тобой // «Русский репортер»); «Любопытно, ничего не скажешь: лучше, наверно, вообще потом не ездить, зачем рисковать?» (Бойко. Танцоры «Диско» (2004) // «За рулём»).
Вводное слова «должно быть» несёт на себе значения «вероятно» и «по всей вероятности». Например, «И тогда я подумал: если это так, то всё, что сказано о Нём, должно быть, правда; если Он умер и теперь живой, значит, Он - Тот, о Котором говорил отец Сергий…» (Антоний (Блум). О Церкви); «Когда во время Двухсотлетней Войны все дороги разрушились и заросли травой Ї первое время, должно быть, казалось очень неудобно жить в городах, отрезанных один от другого зелеными дебрями» «Замятин. Мы»; «Тихо, бесшумно летит навстречу машина, должно быть, легковая» (Барскова. Черный свет: проблема темноты в блокадном Ленинграде // «Неприкосновенный запас»).
Обратившись к китайскому языку, отметим, что русские вводные слова «наверное», «наверно» и «должно быть» переводятся следующим образом: ґуёЕ (dа gаi), ґуФј (dа yuз). Приведём примеры: «ДгґуёЕІ»»б»ОІ°НЈ¬ОІ°НДС»ЎЈdаg аi bщ huм huа wмi bв, wмi bв nбn huа. Ты, должно быть, не умеешь рисовать хвост, потому что трудно нарисовать его» (°Чил: Ў¶ОТµДТЈФ¶µД№КПзЎ·); «ЛщТФОТГжЗ°ХѕБЛБЅёцЗоЕ®ИЛЈ¬ґуФјГ»УРЗ®ВтГ±ЧУґч°ХЈ¬Н·ЙПёчЧФ¶ҐЧЕТ»їй°Чё¤ЎЈsuo yi wo miаn qiбn zhаn le liang gи qiуng nu rйn, dа yuз mйi you qiбn mai mаo zi dаi bа, tуu shаng gи zм ding zhe yо kuаi bбi fъ. Потому что передо мной стоит две бедные женщины, наверно, у них не было денег, чтобы купить шляпу, поэтому носили белый платок на голову» (АоЅЎОб: Ў¶ВЮВнЯ[јтЎ·); «¶ФУЪДФІїµДЦШІЎЈ¬ТЅС§µДјјЗЙґуёЕКЗОЮДЬОЄБ¦ЎЈduм yъ nao bщ de zhтng bмng, yо xuй de jм qiao dа gаi shм wъ nйng wйi lм. Для серьёзных заболеваний мозга, наверное, медицинские навыки не помогают» (іВµВИЩ: Ў¶РРОЄЦчТеЎ·).
Вводные слова «кажется», «похоже» и вводная конструкция «мне кажется» тоже присутствуют в выражениях модальности сомнения. Вводное слово «кажется» имеет два значения, основным из которых является выражение неуверенности, и рассматривается как синоним слов «как будто», «по-видимому». Например, «Во дворе, кажется, ни о чём другом не говорят, как об этой квартирной склоке» (Войнович. Иванькиада, или рассказ о вселении писателя Войновича в новую квартиру); «Тогда, в переулке, он, кажется, был в очках» (Трифонов. Дом на набережной); «Сами они, кажется, никогда ничего не читали, но, тем не менее, независимо от ученых, обнаружили многие особенности российского пространства» (Каганский, Ольга Балла. Наука странствий: корни и перспективы // «Знание-сила»).
Вводное слово «похоже» в толковых словарях описывается как синоним слов «кажется» и «как будто», которые выражают неуверенность говорящего. Например, «Он, похоже, не собирался ругаться на то, что застал постороннего в заброшенном подвале» (Тырин. «Будет немножечко больно»); «В доме, похоже, больше никого не было: только дед» (Прилепин. Лес); «На работу он с мечом, похоже, больше не ходит» (Радов. Марк Цукерберг укреплял дисциплину в Facebook при помощи самурайского меча // Комсомольская правда).
«Мне кажется» как вводная конструкция тоже несёт на себе оттенок сомнения. Например, «Ї Ну, не знаю, Ї сказала она. Ї Мне кажется, что я его знаю. Может мне казаться?» (Геласимов. Ты можешь); «Я не знаю, но право же, мне кажется, это не правда…» (Эртель. Записки Степняка); «Но мне кажется, что ничего в этом пункте не изменилось Ї про дипломы, сертификаты и место работы точно было, а это автоматически означает указание личных данных» (Красота, здоровье, отдых: Медицина и здоровье).
В современном китайском языке используются такие слова: єГПуКЗ (hao xiаng shм), ѕхµГ (juй dй), ЛЖєхКЗ (sм hы shм), которые подобны русским вводным словам «кажется», «похоже» и вводного предложения «мне кажется». Например, «ЛэєГПсКЗІ»ЦЄµАХвјюКВЎЈtв hao xiаng shм bщ zhо dаo zhи jiаn shм. Она, кажется, не знает об этом» (ПЦґъєєУпґКµд); «ТСѕХвГґі¤К±јд№эИҐБЛЈ¬ОТѕхµГ¶ЄµДЗ®ХТІ»»ШАґБЛЎЈyi jоng zhи me chбng shн jiвn guт qщ le, wo juй dй diы de qiбn zhao bщ huн lбi le. Много времени уже прошло, мне кажется, потерянные деньги не смогу найти» (Т¶УАБТ: Ў¶К§ЧЩЦ®ГХЎ·); «ЛыЛЖєхКЗЧцІ»НкХвПЧчБЛЎЈtв sм hы shм zuт bщ wбn zhи xiаng gфng zuт le. Он, похоже, не выполнит эту работу».
Таким образом, при выражении модальности «сомнения» в русском и китайском языках употребляются вводные слова, которые не являются членами предложения и обособлены от других членов предложения. Следует отметить, что в двух языках существуют сходные вводные единицы, отражающие модальность «сомнение», все описываемые единицы имеют адекватный перевод, поэтому вводные слова или вводные конструкции как средства выражения модальности «сомнение» в современном русском и китайском языках не имеют больших отличий.
2.1.3 Лексико-семантические группы глаголов, прилагательных, наречий и существительных с семантикой сомнения
В современном русском языке модальные частицы и вводные единицы как яркие косвенные показатели модальности «сомнения», однако среди лексических способов ещё выделяются лексико-семантические группы глаголов, прилагательных, наречий и существительных с семантикой «сомнения», с помощью которых данная семантика выражается непосредственно.
1. Лексико-семантическая группа глаголов с семантикой «сомнения»:
В данной работе мы отобрали 11 глаголов, которые имеют общее значение «сомнения»: сомневаться, подозревать, не верить, не доверить, колебаться, бояться, недоумевать, раздумывать, смущаться, тревожиться, опасаться. В ядро данной группы входят глаголы сомневаться, подозревать, не верить, не доверять, и остальные расположены на периферии.
Приводим примеры, «Учёный сомневается и в том, что в Китае возможно увеличить внутренний спрос при помощи опробованного в развитых экономиках приема снижения процентной ставки» (Гогуан. Функционирование и развитие китайской экономики); «Подозреваю, что не он стремился знакомиться с корифеями Ї они знакомились с ним» (Гранин. Зубр); «Вот только обидно, что бабушка не верит в его деловые таланты» (Чулаки. Примус // «Звезда»); «Мол, комиссии в целом он не доверяет» (Маканин. Андеграунд, или герой нашего времени); «Когда Абарчук, готовясь осудить кого-нибудь, ощущал, что он и сам подсуден, начинал колебаться, его охватывало отчаяние; он терял себя» (Гроссман. Жизнь и судьба, ч. 1); «Он боится, что не станет сложным, совершенным, наилучшим» (Алексеев. Зеленые берега); «Потом, когда все закончилось всеобщей мировой попойкой, все недоумевали, как я мог так сделать?» (Андреев. Афганские рассказы (1998) // «Звезда»); «Таня с Козой ещё раздумывали, стоит ли свернуть в их сторону или сделать вид, что они идут своим путём» (Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир»); «Он всегда смущается её похвал, понимая, что он не острослов и не красавец и что он далеко не Стрепетов, а лишь обычный человечек с деловой смёткой, выработанной в мебельном ателье и в мебельное время» (Маканин. Отдушина); «Фельдмаршал тревожился о том, чтобы кушать каждый день суп, спать в тепле, покурить» (Гроссман. Жизнь и судьба, ч. 3); «И понял я, что он опасается, что не сможет полк взять ту высотку» (Казакевич. При свете дня).
2. Лексико-семантическая группа прилагательных с семантикой сомнения:
В данной работе описаны 12 прилагательных, выражающие семантику «сомнения»: сомнительный (сомнителен), маловероятный (маловероятен), неуверенный (не уверен), невероятный, подозрительный, нерешительный (нерешителен), неопределённый, неправдоподобный, спорный, проблематический, ненадёжный, неблагонадёжный. К ядру данной ЛСГ относятся единицы «сомнительный (сомнителен)», «маловероятный (маловероятен)», «неуверенный (не уверен)», «невероятный» и «подозрительный», и другие - к периферии.
Например, «Но ведь убийства, которые они называли в качестве аргументов, были очень часто сомнительными» (Козырева. Дамская охота); «В противном случае спрос на эти самолеты на авиационном рынке маловероятен» (Три «кита» гражданской авиации России (2004) // «Вестник авиации и космонавтики»); «Видно только, что журналистка немного не уверена в том, что я достаточно известный писатель» (Соломатина. Мой одесский язык); «Вспоминали разные невероятные истории и много смеялись» (Юрский. Сеюки); «Где твои кроткие серые глаза, твой смех нерешительный, твои усики, над которыми мы смеялись?» (Андреев. Иго войны); «Абакир несколько раз оглядывался через плечо из кабины, бросая на меня какие-то неопределенные взгляды» (Айтматов. Верблюжий глаз); «Там красовалась цифра совсем неправдоподобная Ї три печатных листа» (Щербаков. Пах антилопы // «Октябрь»); «Правильно это или неправильно Ї вопрос спорный, вообще-то» (Конецкий. Вчерашние заботы); «Было понятно, что выход передачи в эфир, даже в сильно урезанном виде, крайне проблематичен» (Веллер. Белый ослик // «Октябрь»); «Адвокат (на этот раз обратный ход!) выявит ненадежный человеческий фактор. Он подчеркнет пристрастность пересчитывающих вручную» (Маканин. Однодневная война // «Новый Мир»); «Позже из-за того же статуса Таня перестала общаться с матерью, поскольку та в тридцать третьем подвергалась аресту как социально неблагонадежный элемент» (Клюкина. Оттепель).
3. Лексико-семантическая группа наречий с семантикой сомнения:
В представленной работе мы рассматриваем 11 наречий, несущих на себе модальность сомнения: сомнительно, маловероятно, неуверенно, невероятно, подозрительно, нерешительно, неопределённо, неправдоподобно, спорно, проблематично, ненадёжно. В ядро данной ЛСГ включаются следующие единицы: сомнительно, маловероятно, неуверенно, невероятно, и остальные - на периферию.
Например: «Время от времени, чувствуя голодный позыв, я курил, но это помогало и плохо и очень сомнительно: глотки дыма усиливали слабость» (Грин. Дьявол Оранжевых Вод); «Выходило так, что работали они вдвоем. Это, конечно, возможно, но маловероятно» (Сизов. «Антиквары» // «Огонек»); «Ї Да, Ї согласились они неуверенно, потому что им было страшно» (Галахова. Легкий кораблик Ї капустный листок); «Слишком невероятно, чтобы полагаться на такой вариант» (Соломатина. Отойти в сторону и посмотреть); «Он смотрит мне в глаза прямо и подозрительно» (Окуджава. Новенький как с иголочки); «Кукла опять сделала несколько шагов и нерешительно остановилась» (Искандер. Лошадь дяди Кязыма); «Христина неопределённо ответила, что, наверное, уже за полночь» (Бахтина. Зачем я тебе?); «5 мая 1936 года корреспондент одного из информационных агентств передал из Пекина, что в Китае скончался самый старый человек на Земле Ї Ли Чунгюнь, родившийся в 1680 году и доживший до 256 лет, что прозвучало весьма неправдоподобно» (Мезенцев. Чудеса: Популярная энциклопедия. Том 2. Книга 3); «Очень спорно выглядит тезис «Не надо требовать с нас инвестиционных планов, новая система сама все наладит», особенно в связи с примером развития торговых сетей» (Гурова. Что хотелось бы уточнить // «Эксперт»); «Теперь на них даже утром бывает проблематично попасть» (коллективный. Единоборства и фитнес на улице Нартова); «Вообще же пример с Баратынским и Фетом и суждением о них Толстого Ї пример к тому, как трудно и ненадежно соотносить философские идеи и поэзию» (Бочаров. Литературная теория Константина Леонтьева).
4. Лексико-семантическая группа абстрактных существительных с семантикой сомнения:
В данной работе мы отобрали 8 единиц: сомнительность, маловероятность, неуверенность, невероятность, подозрительность, нерешительность, неопределённость, ненадёжность. Принято включить единицы «сомнительность», «маловероятность», «невероятность» и «неуверенность» в центр этой ЛСГ, и остальные - на периферию.
Приводим примеры, «Он полностью подчинился Гитлеру, и Гереке получил два с половиной года тюрьмы, несмотря на сомнительность обвинения» (Макаркин. Нацизм в законе (2003) // «Совершенно секретно»); «- Еще один из факторов, который указывает на маловероятность нахождения наших туристов в Индонезии - дороговизна туристических путевок» (Нургалиева. Сибиряков в разрушенной Индонезии нет // Комсомольская правда); «Ї Году в семидесятом, Ї ответил я. В допущенной мною инверсии звучала неуверенность Ї А точнее? Ї спросила женщина» (Довлатов. Заповедник); «Невероятность в другом: пока воздействие холодного воздуха передастся коре Земли, проходит довольно много времени, а период качаний изменяется сразу же, как только Луна закрывает Солнце» (Бухбиндер. Маятник Аллаиса // «Знание - сила»); «Стремительно растёт подозрительность в сторону женщин с именами на К» (Слава Сэ. Другие опусы…); «Я охотно достаю ему сигарету, потому что вдруг чувствую нерешительность» (Бакланов. Пядь земли); «А главное Ї какая-то неопределенность: не знаешь, надеяться или нет…» (Чехов. Драма на охоте); «Он, видимо, лучше своих партнеров по коалиции чувствовал ненадежность в долговременном плане, историческую бесперспективность принимавшегося тогда решения» (Горбачев. Как это было. Объединение Германии).
Среди описываемых лексических единиц существуют 3 основных словообразовательных гнезда, например:
словообразовательное гнездо «сомневаться»;
словообразовательное гнездо «не верить»;
словообразовательное гнездо «подозревать».
Итак, в современном русском языке выделяются лексико-семантические группы разных частей речи с семантикой сомнения, с помощью которых модальность выражается эксплицитно, и среди этих лексических единиц существуют словообразовательные гнезда. Однако модальные частицы и вводные слова занимают центральное место при выражении данной семантики. Что касается современного китайского языка, то тоже принято делить лексические единицы на разные лексико-семантические группы с семантикой «сомнения», но ЛСГ глаголов и существительных с семантикой «сомнения» являются более употребительными непосредственными способами.
Обратимся к более подробному описанию различных лексико-семантических групп в китайском языке.
1. Лексико-семантическая группа глаголов с семантикой сомнение:
В китайском языке существует большое количество глаголов, выражающих семантику «сомнение». В данной работе мы рассматриваем следующие глаголы: »іТЙ (huбi yн, сомневаться), ЖрТЙ (qi yн, начинать сомневаться), ЦКТЙ (zhм yн, ставить под сомнение), ІВТЙ (cвi yн, подозревать), єьТЙ (hъ yн, колебаться) и т. д. В этой ЛСГ в ядро входят слова «»іТЙ», остальные относятся к периферии.
Например, «ЛыЧЬѕхµГЧФјєРґµД¶«ОчІўІ»ХжµДєГЈ¬»іТЙЛьГЗµДјЫЦµЎЈtв zong juй dй zм ji xiм de dфng xо bмng bщ zhзn de hao, huбi yн tв men de jiа zhн. Он всегда считает, что его произведения не хороши, всегда сомневаются в их ценностях» (ОД»гФВїЇ: Ў¶ОТµД°Ц°ЦІЬШ®Ў·); «ЛыРДЦРЖрТЙЈ¬ДГЖрµз»°НІЈ¬ґтµз»°ёш№«°ІѕЦі¤ЎЈtв xоnzhфng qi yн, nб qi diаn huа tong, da diаn huа gмi gфng вn jъ zhang. Он начал сомневаться, и позвонил начальнику полиции» (АоВъМм: Ў¶Л®№йґуєЈЎ·); «ХвЦЦДЈКЅєЬДСУлПЦґъїЖС§·ўХ№µДКµјК№эіМПа·ыєПЈ¬КЬµЅБЛІ»ЙЩїЖС§јТєНХЬС§јТµДЦКТЙєНЕъЖАЎЈzhи zhong mу shм hмn nаn yu xiаn dаi kз xuй fв zhan de shн jм guт chйng xiвng fъ hй, shтu dаo liao bщ shao kз xuй jiв hй zhй xuй jiв de zhн yн hй pо pнng. Эта модель трудно сопоставить с фактическим процессом современного научного развития и подвергалась сомнению и критике со стороны многих ученых и философов» (№ъјТЅМОЇЙз»бїЖС§СРѕїУлТХКхЅМУэЛѕ: Ў¶ЧФИ»±зЦ¤·ЁёЕВЫЎ·); «ДЗК±ёГµєµДДРЎўЕ®¶ј°®іФґЧЈ¬»ҐПаІВТЙЎЈnа shн gвi dao de nбn, nu dфu аi chо cщ, hщ xiвng cвi yн. В то время мужчины и женщины этого острова часто ревновали и подозревали друг друга» (АоБи: Ў¶ТфАЦГАС§Вю±КЎ·); «ИэИЛРДАпІ»ЅыєьТЙЖрАґЈєФхГґ°лАпВ·іМЧЯБЛХвГґѕГ»№ЧЯІ»ѕЎЈ¬ТІїґІ»јыЗ°ГжТ»Лї№вББДШЈїsвn rйn xоn li bщ jоn hъ yн qi lбi: zмn me bаn li lщ chйng zou le zhи me jiu hбi zou bщ jмn, yм kаn bщ jiаn qiбn miаn yо sо guвng liаng ne? Три человека не могли не поколебаться: как нам пройти долгий путь и уйти навсегда, даже мы не можем видеть свет перед нами?» (АоПИ¶Ё НхґЁ¶«: Ў¶¶лбТЙоЗйЎ·)
2. Лексико-семантическая группа существительных с семантикой «сомнение»:
В китайском языке при выражении семантики «сомнение» часто употребляются следующие существительные: »іТЙ (huбi yн, сомнение), ТЙРД (yн xоn, подозрение), ТЙВЗ (yн lu, сомнение), ТЙ»у (yн huт, сомнение с непониманием), ТЙѕе (yн jщ, сомнение со страхом) и т. д. слово »іТЙ (huбi yн, сомнение) относится к ядру данной ЛСГ, и он в китайском языке является как глаголом, так и существительным.
Приводим примеры, «Аоґу·тТІУР»іТЙЈєХвГґРЎµДФІЦйЈ¬ФхГґ»б¶бИҐТ»ёцИЛµДЙъГьЈїli dаi fы yм you hu бiyн: zhиme xiao de yuбn zhы, zмn me huм duу qщ yо gи rйn de shзng mмng? У доктора Ли также есть сомнение: как может такой маленький шар отнять жизнь человека?» (Т¶УАБТ: Ў¶К§ЧЩЦ®ГХЎ·); «КІГґТІГ»УРЈ¬Ц»КЗТ»µгТЙРДЎЈshйn me yм mйi you, zhi shм yо dian yн xоn. Ничего нет, просто у меня маленькое подозрение» (КЇБй: Ў¶ОЮ·мµДАй°КЎ·); «їЙКЗ¶Уі¤µДРДАп»№КЗідВъТЙВЗєНІ»°ІЎЈkм shм duм zhang de xоn li hбi shм chфng man yн lu hй bщ вn. Но всё-таки душа капитана полна сомнения и беспокойства» (АоАи: Ў¶ґуµдЎ·); «ОТУРР©ТЙ»уЎЈwo you xiз yн huт. У меня какое-то сомнение и непонимание» (єтЅрѕµ: Ў¶ЎёУРБЛЗ№ёЛ¶щ,ѕНІ»ДЬ·ЕПВЈЎЎ№Ў·); «ПФИ»µШХвТэЖрБЛЛыµДТЙѕеЎЈxian rбn dм zhи yin qi le tв de yн jщ. Очевидно, что это вызвало у него сомнение и страх» (ЅщТФ: Ў¶ЙПЙЅµДВ·Ў·).
Таким образом, в двух языках выделяются разные лексико-семантические группы для выражения модальности «сомнения», и эти единицы в данных группах являются непосредственными средствами выражения данной семантики. Однако модальные слова и вводные слова представляются более выразительными средствами. Обратившись к китайскому языку, отметим, что при выражении модальности «сомнения» глаголы и существительные являются главными средствами, и в составе которых присутствует общая лексема «ТЙyн».
2.2 Синтаксические средства выражения модальности сомнения в русском и китайском языках
Как выше отмечено, в современном русском языке изучение способов выражения модальности «сомнения» представляется в виде ядерно-периферийной схемы. Лексические единицы как ядерные средства являются яркими выразителями исследуемой семантики, однако синтаксические конструкции тоже оказывает воздействие на семантику этих лексических единиц. Синтаксические способы выражения модальности сомнения в современном русском языке присутствуют и в простых, и в сложных предложениях. В простых предложениях при выражении данной семантики употребляются вопросительные конструкции в сочетании с различными модальными частицами, фразеологические единицы, фразеологизированные единицы (коммуникемы); в сложных предложениях - сочинительные и подчинительные конструкции.
Что касается современного китайского языка, то при выражении модальности «сомнения» синтаксические способы не имеют такой сложной структуры как в русском.
2.2.1 Простые предложения
В современном русском языке простое предложение определяется как синтаксическая единица, имеющая один предикативный центр (одну грамматическую основу) и смысловую завершённость. В данной работе рассматриваются вопросительные конструкции с различными модальными частицами, фразеологические единицы, фразеологизированные единицы (коммуникемы), выражающие модальность «сомнения».
В современном китайском языке простое предложение понимается как в русском языке, также имеет одну предикативную единицу и смысловую завершённость, однако некоторые типы простого предложения китайского языка переводятся на русский язык с помощью сложных предложений, т. е. простое предложение китайского языка может показывать больше отношений между членами предложения. На материале китайского языка для выражения модальности «сомнения» также используются вопросительные конструкции, в составе которых присутствуют модальные слова, модально-вопросительные частицы, и фразеологические единицы.
2.2.1.1 Вопросительные конструкции
В исследованиях современного русского языка анализ отобранного материала показывает, что в простых вопросительных предложениях употребительными частицами являются следующие: разве, неужели, ли, или, что ли, что если, а если, а что если и т. д.
Вопросительные конструкции с частицами «разве», «неужели» и «ли».
Как в параграфе 2.1.1 сказано, что данные модальные частицы несут на себе семантику «сомнения», и употребляются в риторических вопросах. Например, «Ї А разве я говорил что дурное про властей?» (Чехов. Человек в футляре); «Ты не знаешь разве, какую репутацию имеет это место?» (Хорохордина. 2015: 48); «Неужели из ЕГЭ действительно уберут часть А и добавят устные вопросы?» (Конюхова. Из ЕГЭ уберут тестовую часть // Комсомольская правда); «Не знаю, пойдём ли мы завтра в кино?» (Иванова. Синтаксис: практическое пособие по русскому языку как иностранному. - СПб.: Златоуст. 2016, с. 130).
Вопросительные конструкции с частицей «или не»
Данная частица употребляется в начале отрицательного предложения, и рассматривается как синоним слов «разве» и «неужели». Слово «или» обычно употребляется как союз, соединяющий два или несколько предложений, однородные члены предложения, последний член перечисления. В данной ситуации слово «или» рассматривается как модальная частица, выражающая модальность «сомнения», часто оно употребляется в начале вопросительного отрицательного предложения. Например, «Он меня не узнал? Или не захотел узнать? Ї мучилась Маша, не согласная ни на то, ни на другое» (Улицкая. Медея и ее дети); «Помню: я даже оглянулся, я настойчиво, просительно посмотрел ему в глаза, но он не понял Ї или не захотел понять Ї он ни о чем меня не спросил…» (Замятин. Мы); «Он меня просто не слушал. Или не хотел слышать? Я вздохнул и начал сначала» (Белоусова. Второй выстрел).
Вопросительные конструкции с частицей «что ли».
Толковые словари русского языка трактуют значение данной частицы следующим образом: частица выражает неуверенность при вопросе и относится к разговорному стилю речи. Например, «Ї А кто бы мог с ними соединиться? Франция, что ли? Она отошла от Христа» (Садовской. Пшеница и плевелы); «И ветра нет… Умер воздух, что ли? Вдруг мальчик подскочил к окну и закричал тем же жалобным голосом: Ї Гляньте!» (Тургенев. Стихотворения в прозе. I. Senilia); «А если нет, то получается, что у нас слабое государство, что ли?» (Кокурин. Многодетный отец, рискуя жизнью, спас целый поселок от вооруженных бандитов // Комсомольская правда).
Вопросительные конструкции с частицей «а что если (что если, а если)».
Данная частица употребляется “при выражении опасения, соответствуя по значению слова «а ну как», при обращении с нерешительной просьбой, соответствуя по значению слова «а что если»” (ТСРЯ Ефремовой 2000: 158). Например, «А что если в это время он уже сидит в КГБ и описывает их разговор?» (Быков. Бедные люди); «Однако Аниканов был так огромен и тяжел, что разведчики боялись: а что если его убьют или ранят?» (Казакевич. Звезда); «А что если сохранить схему неизменной, но наполнить её новым содержанием?» (Толстой. Барин из Парижа // «Русская жизнь»).
Таким образом, для выражения семантики сомнения в простых предложениях в русском языке используются модальные частицы, в разговорной речи данная семантика дополнена интонацией при произнесении. Что касается современного китайского языка, то также используются вопросительные конструкции, однако в их структуру включены разные модальные слова или модально-вопросительные частицы.
1. Вопросительные конструкции с модальными словами «ДСµА (nбn dаo)», «ДЄ·З (mт fзi)».
Эти модальные слова рассматриваются как синонимы и отождествляются с русскими частицами «будто», «будто бы», «разве», «неужели». Например, «ДСµАФ¬ё±ѕЦі¤ДЬФ¤ЦЄОґАґВрЈї nбn dаo yuбn fщ jъ zhang nйng yщ zhо wиi lбi ma? Разве заместитель директора может предвидеть будущее?» (№ЛФЩРА: Ў¶БйП¬Ў·); «ОТТІѕхµГЖж№ЦЈ¬ДЄ·ЗРмАПК¦УГµДКЗєЪЙ«·Ы±КЈїwo yм juй dй qн guаi, mт fзi xъ lao shо yтng de shм hзi sи fмn bi? Мне кажется, это странно, неужели учитель Сюй использовал чёрный мел?» (КчЙ: Ў¶№ЦєЪ°еЎ·); «ДСµАХвАпУРИЛЈї nбn dаo zhи li you rйn? Будто здесь кто-то?» (Лп»ГіА: Ў¶Т№ІґОЮГыµєЎ·).
2. Вопросительные конструкции с модально-вопросительными частицами «°Й (ba)», «ДШ (ne)», «°Ў (a)», «Вр (ma)».
Как уже было сказано в параграфе 2.1.1, эти частицы не несут на себе самостоятельного семантического значения, модальность «сомнения» привносится при помощи контекста и определённой интонации. Приведём примеры: «І»»бИГДгГЗИҐЅУМжЛыГЗ°ЙЈїbщ huм rаng ni men qщ jiз tм tв men ba? Разве попросили вас, чтобы заменили их на работе?» (Ойи¤: Ў¶ОТТЄОТµДЧФУЙЎ·); «µ«КЗЈ¬ИЛГсДЪІїЦ®јдЈ¬КЗІ»КЗЛµѕНГ»УРТ»µгГ¬¶ЬБЛДШЈїdаn shм, rйn mнn nи ibщ zhо jiвn, shм bщ shм shuф jiщ mйi you yо dian mбo dщn le ne? Но среди народа разве никакого конфликта не существует?» (Ў¶ОТ№ъКЗФхСщСЧЕЙз»бЦчТеµАВ·З°ЅшµДЎ·); «Т»»пЧУН¬ЦѕЛАµДЛАЈ¬ЙўµДЙўЈ¬ґуЛ®ЎўЛ«ПІЎўєЪАПІМ……ТІ¶јІ»ЦЄµАЛА»оЈ¬ї№ХЅїЙФхГґДЬК¤Аы°ЎЈїyо huo zi tуng zhм si de si, sаn de sаn, dа shui, shuвng xi, hзi lao cаi……yм dы bщ zhо dаo si huу, kаng zhаn kм zмn me nйng shзng lм a? Среди наших товарищей, некоторые погибли, некоторые ушли, Дашуи, Шуансин, Хэнлаосэн… не знаю, они живы ли они, как мы сможем победить в войне?» (Ф¬ѕІЎўїЧШК: Ў¶РВ¶щЕ®УўРЫґ«Ў·); «№¤і§ПЦУРНР¶щЛщґІО»ТСВъЈ¬ХвР©Ѕ«ТЄµ®ЙъµДУ¤¶щДЬ№»ИлНРВрЈїgфng chang xiаn you tuф йr suo chuбng wиi yi man, zhи xiз jiвng yаo dаn shзng de yоng йr nйng gтu rщ tuф ma? Во всех яслях завода уже нет мест, как же они будут принимать (смогут ли они принять) младенцев, которые родятся в будущем?» (Ѕв·ЕИХ±Ё).
Итак, в двух языках модальность «сомнения» активно выражается при помощи вопросительных конструкций. Однако сравнительный анализ двух языков выявил различие в употреблении лексических единиц: если в русском языке основными лексическими единицами являются модальные частицы «разве», «неужели», «ли», «или не», «что ли», «что если», «а если», «а что если», то в китайском языке - модальные слова «ДСµА (nбn dаo)», «ДЄ·З (mт fзi)» и модально-вопросительные частицы «°Й (ba)», «ДШ (ne)», «°Ў (a)», «Вр (ma)».
...Подобные документы
Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.
дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.
дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Характеристика содержательной структуры категории модальности в современной лингвистике. Выражение микрополей ситуативной модальности. Функционально-семантический анализ выражения модальных значений возможности и невозможности в прозе И. Грековой.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 10.02.2016Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.
дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014Основные способы выражения побуждения языков мира. Особенности использования побудительных глаголов. Структура побудительных предложений при выражении побуждения в китайском языке. Основные особенности интонации в выражении побуждения в китайском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 21.05.2010Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.
реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013