Способы выражения модальности сомнения в русском и китайском языках (лингвокультурологический аспект)

Функционально-грамматические особенности способов выражения модальности сомнения в современном русском и китайском языках. Субъективная модальность как особый признак высказывания. Изучение поведения человеческой личности в процессе коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 256,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.2.1.2 Фразеологизмы и фразеологизированные предложения

В современном русском языке модальность «сомнения» может присутствовать во фразеологических единицах или разных фразеологизированных конструкциях (коммуникемах). В нашей работе мы различаем понятия фразеологической единицы и коммуникемы.

Что касается понятия фразеологической единицы, то она должна обладать следующими обязательными признаками: устойчивостью, воспроизводимостью, целостностью значения, должна быть раздельно оформлена и меть следующие факультативные признаки: непереводимость на другой язык, наличие структурных вариантов, экспрессивность, метафоричность, а также эквивалентность. По мнению В.П. Фелицына и В.М. Мокиенко, фразеологическая единица - это “самостоятельная строевая, языковая единица, обладающая синтаксически членимой формой, формой словосочетания, и исполняющая во фразе единую синтаксическую функцию члена предложения” (Мокиенко. 1980: 190).

Коммуникема - это “коммуникативная непредикативная единица синтаксиса, представляющая собой слово или сочетание слов, грамматически нечленимая, характеризующаяся наличием модусной пропозиции, нерасчленённо выражающая определённое непонятийное смысловое содержание (т.е. не равное суждению), не воспроизводящая структурных схем предложения и не являющаяся их регулярной реализацией, лексически непроницаемая и нераспространяемая, по особым правилам сочетающаяся с другими высказываниями в тексте и выполняющая в тексте реактивную, волюнтативную, эмоционально-оценочную, эстетическую и информативную функции” (Меликян. 2004:76).

Таким образом, фразеологическая единица и коммуникема включают в себя модусные компоненты, однако коммуникема не имеет предикативности, устойчивости и воспроизводимости. Коммуникема не является регулярным и постоянным выражением, которое ориентируется на всех носителей данного языка.

При выражении модальности «сомнения» более употребительными фразеологическими единицами являются следующие: бабушка (ещё) надвое сказала, вилами по (на) воде писано, из третьих уст, по слухам, строить на песке, теряться в догадках и т. д.

Фразеологическая единица «бабушка (ещё) надвое сказала».

Данная единица описывается как “неизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что рассчитывают; ещё неизвестно, как будет: так как предполагают, или по-иному” (СРФ Мокиенко 1998: 32). Например, «Например, талант, о котором бабушка еще надвое сказала, есть он у него или нет?» (Верещагин. Литератор); «Бабушка надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет!» (Писемский. Мещане); «А жилец или не жилец Ї это еще бабушка надвое сказала» (Березовский. Возраст дожития // «Сибирские огни»).

Фразеологическая единица «вилами по (на) воде писано».

Эта фразеологическая единица значит “что-либо очень сомнительно, неясно, не заслуживает доверия” (СРФ Мокиенко 1998: 82 - 83), и данная единица выражает ироническое или неодобрительное значение. Например, «Женюсь ли, нет ли, это еще вилами на воде писано…» (Амфитеатров. Домашние новости); «Будет ли Алексей Петрович царём, это, брат, вилами на воде писано, а что Пётр Алексеевич тебя наградит, то верно» (Мережковский. Пётр и Алексей); «Впрочем, всё это вилами по воде писано» (Устинова. Большое зло и мелкие пакости).

3. Фразеологическая единица «из третьих уст».

Данная фразеологическая единица описывается следующим образом: “ Через посредников, не от очевидцев (узнать, услышать что-либо)” (БСРП Мокиенко 2007: 78). Можно сказать, что поговорка передаёт недостоверную, сомнительную информацию. Например, «Вся информация идёт из третьих уст или из газет» (Загдай. Баскетбольный «Спартак» оказался на грани банкротства // Известия); «Повторяем: всё, что известно о стычке, Ї из третьих уст, по пересказам» (Нехамкин. Рощин после «Хождения по мукам». Как «Белая гвардия», Красная армия, «Мастер и Маргарита» оказались в одном переплете).

4. Фразеологическая единица «по слухам».

Данная единица имеет следующие значения: “1) со слов других, по рассказам кого-либо (знать, узнавать что-либо); 2) если верить рассказам, сообщениям” (ФСРЛЯ Фёдоров 2008: 205). Например, «Кто-то вспомнил, что он, по слухам, заканчивал МГУ по философской части» (Крылов. Мертворождённый // «Русская жизнь»); «Погода у нас пакостная; да и у вас, по слухам, не лучше; впрочем, так как я постоянно сижу дома, то это мне с полугоря» (Фет. Мои воспоминания).

5. Фразеологическая единица «строить на песке».

Данная фразеологическая единица описывается как “в своих планах, рассуждениях опираться на недостаточно надёжные и проверенные данные” (СРФ Мокиенко 1998: 129.) и имеет отрицательное значение. Например, «Тургенев Ї большой артист, но строит на песке» (Анненков. Письма И.С. Тургеневу); «Ты думаешь, у нас все прочно стоит? На песке, братец, строим, на песке… Боже сохрани, чтоб я разумел там какое-нибудь равенство химерическое» (Алданов. Чертов мост).

6. Фразеологическая единица «теряться в догадках».

Данная единица имеет такое значение: “напрасно стараться найти объяснения чему-либо” (ФСРЛЯ Фёдоров 2008: 284). Например, «Станица теряется в догадках: эти или не эти?» (Лебедева. Между Цапком и Цеповязом // «Русский репортер»); «Я терялся в догадках: мужчина это или женщина» (Азаров. Подозреваемый); «Он положительно терялся в догадках, смеется ли она над ним или ищет примирения» (Гейнце. Дочь Великого Петра).

Итак, с помощью фразеологических единиц модальность «сомнения» выражается более экспрессивно, и эти устойчивые единицы отражают специфику русской культуры. Однако в русском языке также существуют фразеологизированные единицы (коммуникемы), выражающие модальность «сомнение», они часто употребляются в разговорной речи и несут на себе ярко выраженное экспрессивное значение.

Можно упомянуть следующие коммуникемы с семантикой «сомнение»: Бог знает! Бог его знает! Вроде как бы, Вряд ли, как знать! Должен быть, допустим, Едва ли! Ну…, А ты уверен? и т. д.

1. Коммуникема «Бог знает!».

Данная единица выражает “то, что неизвестно, нельзя сказать ничего определённого” (ТСРЯ Ожегова. 2013: 49 - 50). Коммуникема имеет вариант «Бог ведает». Например, «Ї Простите, что я беспокою вас, Ї сказал он, входя за Лаевским в его комнату, Ї но я сейчас уезжаю, и меня потянуло к вам. Бог знает, увидимся ли когда еще. Ї Очень рад…» (Чехов. Дуэль); «Бог знает, есть ли в самом деле такой город, чтобы пятьдесят улиц и всё дома, дома, люди» (Замятин. Север); «Бог ведает, может, это и к цели не приведет…» (Тургенев. Месяц в деревне).

2. Коммуникема «(А) Бог его знает!».

Изучаемая единица имеет много вариантов, можно заменить слово «Бог» следующими словами: Господь, Аллах, чёрт, бес, шут, пёс, враг и др. Данная единица рассматривается как синоним «Бог знает!», тоже имеет значение «неизвестно, никто не знает». Например, «Нужно ли это? Бог его знает. Эти вопросы не решишь теоретически» (Эфрос. Профессия: режиссер); «Чёрт его знает, хотел ли увидеть Яну, Ї не мог разобраться никак» (Прилепин. Санькя); «И пёс его знает, как не хватает времени!» (Бронтман. Дневники и письма).

3. Коммуникема «Вроде как/Вроде бы».

Данная единица рассматривается как синоним «как будто», «кажется» и «словно». Например, «Экономического содержания такие санкции вроде как не имеют, но могут привести к пересмотру рейтингов страны или к дополнительному ослаблению рубля» (Башарова. Москва заменит товары из стран НАТО поставками из БРИКС // Известия); «Так выигрывать умеет только команда Юрия Семина: вроде бы крупная победа, а вспомнить совсем нечего» (Самура. Ничья вслепую. Герои и неудачники 21-го тура первенства страны по футболу (2002) // «Известия»); «То есть, так-то вроде бы всё понятно» (Геласимов. Ты можешь).

4. Коммуникема «Ну…»

Частица «ну» многозначна, она выражает побуждение, удивление, однако данная частица также выражает семантику «сомнение»: «Вот и цело было бы золото! Ну?» (Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 4); «Ї Этот анекдот не я придумал! *** Ї Ну? Ї говорит один. Ї Ну и ну! Ї говорит второй» (Коллекция анекдотов: анекдоты об анекдотах); «Ї Я смотрел сон. Ї Ну?! Ї сказал Медвежонок, усаживаясь на табуретке. Ї Интересный?» (Козлов. Правда, мы будем всегда?).

Таким образом, в современном русском языке в разговорной речи активно употребляются простые предложения с фразеологическими и коммуникативными единицами при выражении модальности «сомнения». С помощью этих единиц высказывание становится ярким, эмоциональным и экспрессивным. Однако эти описываемые единицы для носителей китайского языка представляются безэквивалентными.

Что касается современного китайского языка, то при выражении данной семантики употребительными фразеологизмами являются следующие четыре единицы: «ТЙЙсТЙ№нyн shйn yн gui, сомневаться и в богах и в демонах», «°лРЕ°лТЙ bаn xмn bаn yн, не быть вполне уверенным», «Ѕ«РЕЅ«ТЙ jiвng xмn jiвng yн, и верить, и не верить», «ТЙНЕВъё№ yн tuбn man fщ, живот полон сомнения» и т. д. Данные единицы употребляются как наречия, так и глаголы в пространстве. Например, «ЛыТЙЙсТЙ№нµШїґЧЕОТЈ¬єГПуОТДГБЛЛыµД¶«ОчТ»СщЎЈtв yн shйn yн gui de kаn zhe wo, hao xiаng wo nб le tв de dфng xо yоyаng. Он подозрительно смотрит на меня, как будто я взял его вещи» (єєУпіЙУпґуґКµд); «БЅёцРЎК±ТФєуЈ¬ПыПўІ»лЦ¶шЧЯЈ¬СёЛЩґ«±йБЛХвЧщіЗКРЈ¬ХрѕЄБЛЛщУРµДѕУГсЈєУРµДѕЄПІЈ¬УРµДїЦѕеЈ¬УРµД°лРЕ°лТЙЎЈliang gи xiao shн yi hтu, xiвo xн bщ jмng йr zou, xщn sщ chuбn biаn le zhи zuт chйng shм, zhиn jоng le suo you de jы mнn: you de jоng xi, you de kong jщ, you de bаn xмn bаn yн. Два часа спустя новости очень быстро распространились, всех жителей потрясли, некоторые удивились, некоторые были в страхе, некоторые были не очень уверенными» (БхУЅ: Ў¶БФИ®А­А­Ў·); «ЛыГЗЅ«РЕЅ«ТЙЈ¬ѕцРДФЪЅб»йДЗМмїґёцѕїѕ№ЎЈtв men jiвng xмn jiвng yн, juй xоn zаi jiй hыn nиi tiвn kаn gи jiщ jмng. Они были не очень уверенными, и решили выяснить это в день свадьбы» (ЦР№ъЗаДк±Ё); «¶ФХвјюКВЛы»№КЗТЙНЕВъё№ЎЈ duм zhи jiаn shм tв hбi shм yн tuбn man fщ. Он всё-таки сильно сомневается в этом» (ПЦґъєєУпґКµд).

Таким образом, при выражении модальности «сомнения» носители двух языков используют фразеологические единицы, которые отражают экспрессивность в речи. Однако в современном русском языке ещё существуют фразеологизированные единицы, которые характерны для разговорной речи. Обратившись к китайскому языку, отметим, что фразеологизмы в китайском языке не только выражают экспрессивность, и выполняют эстетическую функцию, поскольку в каждую фразеологическую единицу включены историческое событие, или философская мысль.

2.2.2 Сложные предложения

Способы выражения модальности «сомнения» средствами сложного предложения представляют собой как особую группу средств, поскольку они имеют более сложную структуру. В современном русском языке сложное предложение рассматривается как полипредикативная синтаксическая конструкция, представляющая собой грамматическое соединение двух и более предикативных единиц, каждая из которых имеет свой грамматический центр, и по структуре подобно простому предложению. Как уже известно, в русском сложное предложение традиционно подразделяется на сложносочинённое, сложноподчинённое и бессоюзное предложение, в данной работе мы рассматриваем способы выражения данной семантики средствами сложносочинённого и сложноподчинённого предложения.

В современном китайском языке сложное предложение (ёґєПѕд fщ hй jщ) понимается “как синтаксическая единица, которая в наиболее типичных случаях состоит из двух частей, образующих смысловое и структурное единство” (Горелов. 1989: 193). Можно отметить, что в китайском языке сложность предложения не зависит от сложности выражаемой им мысли, а представляется в грамматической структуре. Принято делить китайские сложные предложения на сложносочинённые и сложноподчинённые, однако они имеют собственные грамматические формы, отличающиеся от русских сложных предложений. При выражении данной семантики носители китайского языка также употребляют сходные средства: сложносочинённое и сложноподчинённое предложения.

2.2.2.1 Сложносочинённые предложения

В современном русском языке сложносочинённое предложение рассматривается как сложное предложение, части которого соединены сочинительными союзами, и каждая из частей представляет собой законченную ситуацию. Части ССП являются формально равноправными. Но с точки зрения смысловых отношений части ССП однородного состава отличаются синтаксическим и коммуникативным равноправием, а части ССП неоднородного состава тесно связаны по смыслу. При выражении семантики «сомнение» в сложносочинённых предложениях важными компонентами являются разные союзы: или (или…, или); а может (быть) и; не то…, не то…; то ли…, то ли…; не то чтобы (что), но (а)… и др.

1. Сочинительные конструкции с разделительным союзом «или (или…, или…)».

Одиночный или повторяющийся союз «или (или…, или…)» обычно выполняет в предложениях функции взаимоисключения, перечисления, противопоставления, с помощью данного союза сочинительные конструкции также выражают семантику «сомнение». Например, «Ты сам всё сделал, или брат тебе помог?» (Хуань Инь. Практическая грамматика русского языка - Пекин. 2012, с. 410); «Или я не понимаю, или же ты не хочешь меня понять» (Чехов. Три сестры); «Или его вообще нет, или он очень глубоко запрятан» (Грекова. Без улыбок); «Или мне так кажется, или я ошибаюсь, но я снова убеждаюсь, что я права» (Петрушевская. Реквиемы).

2. Сочинительные конструкции с разделительным союзом «а может (быть) и…».

Данный составной союз тоже отражает модальность «сомнения», в его состав союза входят противительный союз «а», соединительный союз «и» и вводное слово «может быть». Например, «Ему было лет восемнадцать, а может, и двадцать два» (Воробьев. Друг мой Момич); «История кончилась Ї вы скажете; а может быть, и нет» (Карамзин. Письма русского путешественника); «Ї У вас исключительный голос, Ї говорит профессор, Ї таких голосов, как ваш, очень мало, а может быть, и вовсе нет» (Рыбаков. Тяжелый песок).

3. Сочинительные конструкции с разделительным союзом «то ли…, то ли…».

Данный повторяющийся разделительный союз выражает противопоставление с оттенком неуверенности, неясности, неопределённости (ТСРЯ Ожегова. 2013. С. 742). Например, «Потом то ли выгнали, то ли сама ушла» (Геласимов. Нежный возраст); «До нас доносились звуки музыки. То ли по радио передавали концерт, то ли сын соседа играли на рояле» (Хуань Инь. Практическая грамматика русского языка - Пекин. 2012, с. 411); «Ї Не знаю, то ли имя это, то ли прозвище какое» (Васильев. Картежник и бретер, игрок и дуэлянт).

4. Сочинительные конструкции с разделительным союзом «не то… не то…».

Данный повторяющийся разделительный союз «не то…, не то…» в толковых словарях рассматривается как синоним союза «то ли…, то ли…», также выражает противопоставление с оттенком неуверенности, неясности, неопределённости. Например, «Главный врач, когда-то бывший не то министром, не то заместителем министра, посоветовал не спорить и поставить крест на могиле тёти Поли» (Шаламов. Колымские рассказы); «Мая ни за что не хочет покидать Томск и ехать на юг. Не то ей не по душе южный климат, не то все её родные и близкие живут и работают в Томске» (Хуань Инь. Практическая грамматика русского языка - Пекин. 2012, с. 411); «На солнце пчёлы гудят, и пахнетЇ не то мёдом, не то яблоком, не то Марфой» (Замятин. Русь).

5. Сочинительные конструкции с противительным градационным союзом «не то что (чтобы), а (но)».

Данный составной союз тоже употребляется при противопоставлении с оттенком неуверенности. Например, «Не то чтобы она у меня первая была, но все равно что первая» (Снегирев. Как же ее звали?.. // «Знамя»); «Не то чтобы страх взял, а просто дела здешние кончены» (Евсеев. Евстигней // «Октябрь»); «Там траншею давно заделали, люди шли не то что большим потоком, но ручейком» (Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир»).

Что касается современного китайского языка, то при выражении модальности «сомнения» употребляются следующие сочинительные конструкции: КЗ…, »№КЗ… shм…, hбi shм… (или…, или…); І»ЦЄКЗ…, »№КЗ… bщ zhо shм…, hбi shм… (то ли…, то ли…); І»КЗ…, ¶шКЗ… bщ shм…, йr shм… (не то чтобы, но), в которых союзы представляются составными, в их состав входят ещё глаголы «КЗshм» и «ЦЄ zhо».

Приводим примеры: «ОТХжёгІ»¶®ЛыКЗХжІ»¶®»№КЗЧ°І»¶®ЎЈwo zhзn gao bщ dong tв shм zhзn bщ dong hбi shм zhuвng bщ dong. Не понимаю, или он действительно не понял, или он сделал вид, что они понял» (В¬ёЈІЁЈє¶ФНвєєУпЅМС§КµУГУп·Ё); «ХвБЅО»ПИЙъІ»ЦЄКЗХжЗй»№КЗДЦЧЕНжЈ¬Лµ»°АПКЗІ»єНЖшЈ¬Т»їЄїЪѕНТЄ»ҐПаХТІн¶щМ§ёЬЧУЎЈzhи liang wиi xiвn shзng bщ zhо shм zhзn qнng hбi shм nаo zhe wбn, shuф huа lao shм bщ hй qм, yо kвi kou jiщ yаo hщ xiвng zhao chа er tбi gаng zi. Эти два господа то ли выражают настоящие чувства, то ли шутят, когда они говорят, они всегда недовольны друг другом и создают неприятность» (ОвЧйзЅ: Ў¶М©№ъ·з№вЎ·); «ТтОЄІ»КЗ¶ФКЦМ«ЗїЈ¬¶шКЗОТ¶УМЯµГМ«ІоЎЈyоn wйi bщ shм duм shou tаi qiбng, йr shм wo duм tо dй tаi chа. Не то чтобы соперники очень сильные, а наша команда играла плохо» (Ѕв·ЕИХ±Ё).

Таким образом, в современном русском языке модальность «сомнения» отражается средствами сложносочинённых предложений с различными разделительными союзами, они могут быть одиночными, повторяющимися, составными. По сравнению с современным китайским языком данная семантика выражается только при помощи определённых конструкций, главными компонентами которых являются составные союзы.

2.2.2.2 Сложноподчинённые предложения

При выражении модальности «сомнения» в современном русском языке активно употребляются сложноподчинённые предложения. Под сложноподчинённым предложением понимается синтаксическая единица, части которой связаны подчинительной связью и соединяются подчинительными союзами или союзными словами. Предикативные части сложноподчинённого предложения неравноправны, одна из них - главная часть, другая - придаточная, зависящая от главной. Модальность «сомнения» выражается сложноподчинёнными изъяснительными или местоименно-соотносительными конструкциями, главными компонентами которых являются опорные слова главной части предложений.

Опорными словами главной части сложноподчинённых предложений с семантикой сомнения являются лексические модификаторы, несущие на себе модальное значение неуверенности, сомнения, опасения: глаголы (например, сомневаться, колебаться, затрудняться, не решиться, не верить, извериться и т. д.), наречия (например, сомнительно, маловероятно, проблематично, спорно, неизвестно и т. д.), прилагательные (например, не уверен и т. д.). Подробно ЛСГ слов с семантикой сомнения была описана в параграфе 2.1.3. Приведём некоторые примеры сложноподчиненных предложений, выражающих сомнение в главной части.

1. СПП с опорными словами, выраженными глаголами:

При выражении модальности «сомнения» в сложноподчинённых конструкциях опорными словами могут быть следующие глаголы: сомневаться, подозревать, не верить, колебаться, бояться, раздумывать, опасаться, тревожиться и т. д.

Приводим примеры: «Сомневаюсь, чтобы она поступила в университет, она плохо подготовлена» (Иванова. Синтаксис: практическое пособие по русскому языку как иностранному. - СПб.: Златоуст. 2016, с. 124); «Но мы почему-то сильно подозреваем, что ничего хорошего в этой системе не было Ї ежели исходить из полученных к сегодняшнему моменту плачевных результатов» (Макаренко наших дней (2003) // «Криминальная хроника»); «Он не верит, что я умею побеждать женщин!» (Чехов. Безотцовщина); «Я забыл этаж, где происходило, колеблюсь, пятый ли, шестой или даже восьмой?» (Маканин. Андеграунд, или герой нашего времени); «Боюсь, как бы не упустить вас еще раз» (Галицкий. Цена Шагала); Таня с Козой ещё раздумывали, стоит ли свернуть в их сторону или сделать вид, что они идут своим путём» (Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир»); «Судя по всему, очень опасается, чтобы не забыли, что он участник войны, офицер» (Бронтман. Дневники и письма); «Фельдмаршал тревожился о том, чтобы кушать каждый день суп, спать в тепле, покурить» (Гроссман. Жизнь и судьба, ч. 3).

Отметим, что в описываемых СПП семантика «сомнения» выражается не только с помощью опорных глаголов. Разные союзы и частицы также выполняют определённую грамматическую функцию. Важным является выбор формы глагола в придаточной части с союзами «чтобы» и «как бы не» представляет сложность при овладении русским языком как иностранным: возможно употребление как инфинитива в придаточной части (если в главном и в придаточном предложениях один и тот же субъект), так и глагола в сослагательном наклонении (если в главном и в придаточном предложениях разные субъекты).

Следует обратить внимание и на такой факт, что в конструкциях с опорными глаголами «раздумывать» и «колебаться» возможно употребление только частиц и союзов, семантически связанных с модальностью сомнения.

В сложноподчинённых конструкциях опорными словами могут быть глаголы, которые не несут на себе семантику «сомнения»: не знать, трудно сказать, трудно понять, думать и др., но данная семантика выражается с помощью союзов «ли», «или», «не… ли» и «ли… или». Например, «Я только не знаю, сможет ли она выдержать дальше» (Помогите, пожалуйста! (2002) // «Домовой»); «Трудно сказать, выиграет ли наша команда» (Иванова. Синтаксис: практическое пособие по русскому языку как иностранному. - СПб.: Златоуст. 2016, с. 130); «При этом трудно понять, является ли это следствием независимых оценок или отражением гипотез о росте населения на рассматриваемом этапе развития» (Капица. Общая теория роста человечества); «Я вот думаю, не труп ли этой женщины мы получим в итоге» (Маринина. За все надо платить).

2. СПП с опорными словами, выраженными прилагательными:

Модальность «сомнения» в семантике СПП может присутствовать в главной части сложного изъяснительного предложения благодаря опорным словам, выраженными прилагательными ЛСГ «сомнение».

Например: «Сомнительно, что целью жизни является продление самой жизни, а вовсе не, положим, скорый её конец». (Волос. Недвижимость (2000) // «Новый Мир»); «Не уверен, что сумею объяснить, зачем мне это понадобилось» (Белоусова. Второй выстрел); «Я не уверен в том, что там можно сделать что-то другое» (Пирогова. Совещание (2003) // «Встреча»); «И не уверенная, что Таня её правильно поймёт» (Улицкая. Казус Кукоцкого )[Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир»); «Он замолчал, не уверенный в том, что она его слышит» (Виктор Пронин. Банда 8); «И то подозрительно, что шофер так быстро попался…» (Новикова. Каждый убивал // «Сибирские огни»); «Всё-таки невероятно, что она выжила» (Емец. Таня Гроттер и магический контрабас).

Краткие прилагательные (неясно, неизвестно и др.) в составе главной части СПП, в отличие от полных, требуют употребления союзов «ли», «ли… или» и «не… или». Модальность «сомнения» при этом присутствует как в главной, так и придаточной частях. Например, «Интересно, не на мой ли билет ты попала?» (Вертинская. Синяя птица любви); «А теперь вообще неясно, будет ли фильм» (Измайлов. Трюкач); «Неизвестно, много ли найдётся желающих платить несколько тысяч долларов за Human Transporter?» (Антонова. Между тапочками и велосипедом. Первая жертва нового транспортного средства (2002) // «Известия»); «Неясно, можно ли ещё записаться на экскурсию или уже поздно» (Иванова 2016: 134).

Примеры с опорными словами, выраженными краткими прилагательными, всегда имеют в своём составе отрицательную частицу не.

3. СПП с опорными словами, выраженными существительными:

В данной подгруппе СПП модальность «сомнения» также присутствует в семантике опорного компонента главной части. Например: «Полученные телеграммы приводят меня в сомнение, что они подписаны вами» (Алдан-Семенов. Красные и белые); «Благодаря этому могло явиться подозрение, что глупейшую статью написал он» (Станюкович. Жрецы).

Обращаясь к современному китайскому языку, можно отметить, что китайские сложноподчинённые предложения для выражения данной семантики не представляются сложной структурой, то есть придаточная часть не выделяется из главной части, и опорными словами являются только глаголы «»іТЙ huбi yн сомневаться», «ЦКТЙ zhм yн ставить под сомнение», «ІВТЙcвi yн, подозревать» и т. д. Например, «ОТµ±К±єЬ»іТЙЛХБЄѕ­СйКЗ·сРРµГНЁЎЈwo dвng shн hмn huбi yн sы liбn jоng yаn shм fou xнng dй tфng. В то время я очень сомневаюсь, советский опыт будет ли работать» (ЦЬґ«µд: Ў¶ОТФЪ°°ёЦИэДкЎ·); «ОТЦКТЙЛыДЬК¤ИОХвПојиДСµД№¤ЧчЎЈwo zhн yн tв nйng shзng rиn zhи xiаng jiвn nбn de gфng zuт. Я ставил под сомнение, что он сможет ли справиться с этой трудной работой.» (ЦмИЩЙЅ: Ў¶µ­ВМЙ«µДґ°бЈЎ·); «РЎёВЧУІВТЙАПВЮКеЧЯІоµА¶щБЛЎЈxiao ga zi cвi yн lao luф shы zou chа dаo er le. Мальчик Га подозревает, что старый Луо Шу прошел по дороге.» (Рм№вТ«: Ў¶РЎ±шХЕёВЎ·).

Выводы

Итак, при выражении модальности «сомнения» русские подчинительные конструкции имеют более сложную структуру, опорными славами являются не только глаголы, также имена прилагательные и существительные, не менее важную роль играют и служебные части речи в составе СПП. Что касается современного китайского языка, то подчинительные конструкции, выражающие семантику «сомнения» менее употребительны, их структура неосложнённая, и данная исследуемая семантика выражается только опорными глаголами.

Основными языковыми средствами выражения модальности «сомнения» в русском языке являются лексические единицы. К ним относятся: модальные частицы (как вроде, разве, неужели и др.), вводные слова (как кажется, может быть, должно быть и др.), и ЛСГ разных частей речи с семантикой сомнения, объединяющие 3 основных словообразовательных гнезда: 1) «сомнение»; 2) «недоверие»; 3) «подозрение». Что касается современного китайского языка, то можно отметить, что для выражения данной семантики употребляются сходные средства, однако русские модальные частицы переводятся на китайский язык не частицами, а модальными словами (как єГПсhao xiаng, ДСµА nбn dаo, ТІРн yм xu и др.).

Проанализированные нами контексты показывают, что для выражения семантического значения модальности сомнения наиболее частотными в обоих языках являются группы глаголов и существительных.

При выражении семантики сомнения эти лексические единицы также активно употребляются и в синтаксических конструкциях. В простых предложениях модальность «сомнения» проявляется при помощи вопросительных конструкций с обязательным использованием модальных частиц (как разве, ли, или, что ли, а что если и др.). Сходство можно обнаружить и в современном китайском языке, но в отличие от русского в их составе присутствуют модальные слова (как ДСµАnбn dаo, ДЄ·З mт fзi), а не только вопросительные частицы (как °Й ba, ДШ ne, °Ў а, Вр та).

В русском языке фразеологические единицы и коммуникемы также представляют одно из средств выражения данной семантики. Отметим, что к наиболее употребительным можно отнести следующие безэквивалентные единицы: теряться в догадках, бабушка надвое сказала, из третьих уст, бог знает, бог его знает, броде как бы, вряд ли и др.

В сложносочинённых предложениях данная семантика выражается союзами: или (или…, или…); не то…, не то…; то ли…, то ли…; не то чтобы, но… и др. В сложноподчинённых предложениях семантика сомнения входит в значение разных групп опорных слов: ЛСГ глаголов с семантикой сомнения, ЛСГ наречий с семантикой сомнения и ЛСГ прилагательных с семантикой сомнения. Обратившись к китайскому языку, отметим, что для выражения модальности «сомнения» употребляются следующие сочинительные конструкции: КЗ…, »№КЗ… shм…, hбi shм… (или…, или…); І»ЦЄКЗ…, »№КЗ… bщ zhо shм…, hбi shм… (то ли…, то ли…); І»КЗ…, ¶шКЗ… bщ shм…, йr shм… (не то чтобы, но), и в китайских сложноподчинённых предложениях опорными словами являются только глаголы (как »іТЙ huбi yн, ЦКТЙ zhм yн, ІВТЙcвi yн и др.) и отсутствуют союзы.

Таким образом, в двух языках активно употребляется ЛСГ глаголов с семантикой сомнения в разных типах предложения, при выражении эмоций носители русского и китайского языков часто используют разные эмоциональные модальные частицы или слова. На синтаксическом уровне в русском и китайском языках вопросительные конструкции и фразеологические единицы активно действуют в процессах выражения семантики «сомнение». В китайском языке выражение данной семантики не имеет сложной структуры предложения, а для указания на сомнение необходимой является определенная интонация и контекст.

Заключение

Анализ теоретических аспектов изучения модальности «сомнения» показал, что как в русской, так и в китайской лингвистике модальность является функционально-семантической категорий и выражает разные виды отношения говорящего к действительности. В отличие от русского языка исследования категории модальности не имеют длительного опыта изучения, и само определение модальности в китайском языке зачастую трактуется как синоним термина «тон».

В двух языках семантика сомнения рассматривается как одно из основных значений модальности, и в современной русистике данная семантика изучается подробно в рамках субъективной модальности.

Способы выражения модальности сомнения отражают специфику русской и китайской национальности, являются компонентами русской и китайской языковой картины мира, что предполагает изучение категории сомнения в лингвокультурологическом аспекте.

Проведенный анализ средств выражения модальности сомнения показал, что в современном русском языке описание способов выражения данной семантики представляет собой ядерно-периферийную структуру. В современном китайском языке исследуемые способы не имеют чёткой полевой структуры и делятся на непосредственные, в состав которых входит общая несущая семантику сомнения лексема «ТЙyн», и косвенные, в составе которой отсутствует лексема «ТЙyн».

Модальность сомнения в русском и китайском языках присутствует на лексическом, интонационном и синтаксическом уровнях. Как в русском, так и в китайском языках все способы выражения семантики сомнения - независимо от их расположения на различных уровнях языка - взаимодействуют между собой. В центре любой интонационно оформленной синтаксической конструкции расположена лексическая единица, а на семантику лексической единицы непосредственное воздействие оказывает и интонация, и структура той или иной синтаксической конструкции.

На лексическом уровне при выражении модальности сомнения как в русском, так и в китайском языках активно употребляются модальные частицы, модально-вводные единицы и лексико-семантические группы глаголов и имён существительных с семантикой сомнения. Прилагательные и наречия, несущие на себе семантику сомнение, в китайском языке употребляются значительно реже по сравнению с русским.

Важно отметить, что функцию некоторых русских модальных частиц (как вроде, разве, неужели и др.) в современном китайском языке выполняют модальные слова (как єГПсhao xiаng, ДСµА nбn dаo, ТІРн yм xu и др.).

Китайские модальные частицы (как °Й ba, ДШ ne, °Ў а, Вр та) сами не несут на себе значения, модальность «сомнения» отражается в них при помощи контекста и определённой интонации.

На синтаксическом уровне в простых предложениях для выражения данной семантики носители двух языков активно используют вопросительные конструкции и конструкции с фразеологическими или фразеологизированными единицами. В современном русском языке модальность сомнение проявляется при помощи вопросительных конструкций с модальными частицами (как разве, что ли, а что если и др.), а в современном китайском языке в составе вопросительных конструкций ещё присутствуют модальные слова (как ДСµАnбn dаo, ДЄ·З mт fзi), а не только вопросительные частицы. В русском и китайском языках фразеологические единицы и коммуникемы также представляют одно из средств выражения данной семантики, однако описание этих способов требует отдельного исследования, и не является целью данной работы.

Наибольшие отличия отмечены нами в структуре и союзном оформлении сложных предложений в двух языка.

В русских сложносочинённых предложениях исследуемая семантика выражается при помощи двухкомпонентных сочинительных союзов (как или (или…, или…); то ли…, то ли…; не то чтобы, но… и др.), а в китайском языке для выражения данной семантики употребляются сочинительные конструкции с сложно-составными союзами: (как КЗ…, »№КЗ… shм…, hбi shм…; І»ЦЄКЗ…, »№КЗ… bщ zhо shм…, hбi shм… ; І»КЗ…, ¶шКЗ… bщ shм…, йr shм… и т. д.).

В сложноподчинённых русских предложениях семантическое значение сомнения заключено в более широком наборе опорных компонентов главного предложения. В китайском языке участвует только лексико-семантическая группа глаголов с семантикой сомнения, не употребляются соединяющие части предложения союзы и существует определённая структура построения придаточного предложения.

Исследование частных модальных значений в разноуровневых языках актуально не только в лингвистическом плане, но и имеет практический выход - представленные материал и результаты можно использовать в преподавании русского языка как иностранного, при переводе и в курсе сопоставительной лингвокультурологии.

Список литературы

1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. -- М.; Л.: Наука, 1964.-- 105 с.

2. Акимова Г.Н., Вяткина В. С. и др. Синтаксис современного русского языка. - СПб: СПбГУ; М.: Академия, 2009. - 346 с.

3. Акимова Н.И., Акимова А.С., Лапекина С.И. Функционально-семантическая категория модальности русского языка в зеркале китайского языка // Язык. Словесность. Культура. 2014. № 5. С. 25-46.

4. Апресян В.Ю. Семантические типы эмоциональных метафор // Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении // Эмоции в языке и речи: Сборник научных статей / Под ред. И.А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005. С. 9-30.

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова М.: Наука, 1988. - 341 с.

6. Арутюнова Н.Д. Русское предложение. Бытийный тип: структура и значение / Н.Д. Арутюнова, Е.Н. Ширяев. М.: Русский язык. 1983. - 198 с.

7. Беляева Е.И. Возможность / Е.И. Беляева // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. ? Л.: Наука, 1990. ? С. 126-142.

8. Беляева Е.И. Достоверность / Е.И. Беляева // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. ? Л.: Наука, 1990. ? С. 157-170.

9. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: 2002. С. 293.

10. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. -- 264 с.

11. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: избранные труды. М., 1975. -- С. 53-87.

12. Винокурова М.А. «Возможность» «вероятность» - «предположение»: аспекты смыслообразования // Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». Сборник тезисов. М., 2007. с. 268-269.3.

13. Винокурова М.А. Смысл «предположение» и языковые средства его выражения в современном русском языке: Автореферат дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 18 с.

14. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002 - 280 с. С. 11-13, 122-129.

15. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. М.: Изд-во МГУ, 2000. 502 с.

16. Гак В.Г. Синтаксис эмоции и оценок // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М. Вольф, М.: ИЯ РАН, 1996, с. 20-336.

17. Гоголина Т.В. Выражение семантики сомнительности на синтаксическом уровне языка // Язык. Система. Личность. Межвуз. сборник статей. Екатеринбург, 2003. С. 120-125.

18. Гоголина Т.В. Функционально-семантическое поле сомнительности в современном русском языке: Учебное пособие / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2005. 124 с.

19. Гончарова Ю.Л. Слова-названия эмоций в когнитивном аспекте: Автореферат дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. 20 с.

20. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по специальности. «Иностранные Языки» - М.: Просвещение, 1989. - 318 с.

21. Емельянова Л.Ю. Модальный компонент высказывания сомнения, 2010.

22. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. - СПб: ООО «Издательский дом «Мирс», 2009. - 291 с.

23. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. -- 368 с.

a. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. - 352 с.

b. Зотова А.Б. К вопросу о соотношении категорий «эмоциональности», «эмотивность», «экспрессивность» // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2010. С. 14-17.

24. Космеда Т.А. Категория оценки и категория модальности: точки соприкосновения и отличия // Вопросы функциональной грамматики: Сборник науч. тр. Вып.4 / Под ред. М.И. Конюшкевич. Гродно: ГрГУ. 2001. С. 94-104.

25. Краснова Т.И. Субъективность - Модальность (материалы активной грамматики). СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2002. -189 с.

26. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: учебное пособие. - М.: «Наследие», 1997. - 206 с.

27. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. Пособие для студ. высш. учеб. Заведений. - 3-е изд., испр. - М.: Издательский центр «Академия». 2007. - 208 с.

28. Мирошникова М.Г., Лю Хаотун Особенности изучения предложений с семантикой сомнения в практике преподавания РКИ (в китайской аудитории) // Сборник материалов 4-ого Международной научно-методической конференции. Воронеж, 2018. С. 222-226.

29. Нагорный И.А. Смысл "сомнение" и речевая ситуация относительной достоверности как отражение фактора антропоцентризма в концептосферах говорящего и адресата, 2010.

30. Никольская И.Г. Коммуникемы с семантикой сомнения // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе. Воронеж, 2010. С. 51-59.

31. Никольская И.Г. Выражение семантики сомнения в современном русском языке // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. № 118. С. 197-201.

32. Орехова Е.Н. Субъективная модальность высказывания: форма, семантика, функции: дис. докт. филол. наук. Москва, 2011. 419 с.

33. Ревкина А.В. Способы выражения сомнения в русском языке (на материале повести Г. Вайнера "Бес в ребро"" 1990).

34. Русская грамматика. Том II. - М.: Наука, 1980. - 709 с.

35. Русская грамматика: научные труды. В 2-х тт./Брызгунова Е.А., Габучан К.В. (ред.). -- М.: Институт русского языка имени В.В. Виноградова, 2005. -- 1496 с.

36. Санников В.3. Русский синтаксис в семантико-прагматическом пространстве. М.: Языки славянских культур, 2008. 624 с.

37. Симатова С.А. Частицы как способы выражения модальности в китайском языке. ЯЗЫКОЗНАНИЕ УДК 811.581, 2014. С. 23-36.

38. Соломинцева О.В. Социально-философский анализ сомнения. Научно-популярный очерк. Пятигорск, 2003. 104 с.

39. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. -- 271 с.

a. Тарасенко В.Н. Структурно-семантические свойства высказываний со значениями сомнения, неуверенности, колебания в современном английском языке: Автореферат дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. 16 с.

40. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. - М.: Наука, 1981. - 269 с.

41. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность/Отв. ред. А.В. Бондарко. - Л.: "Наука", 1990. - 263 с.

42. Щербатюк Э.Е. Категория модальности со значением уверенности-неуверенности и средства ее выражения в русском языке: АКД, 2002, Тамбов.

43. Щукарева Н. С. Возражение собеседнику и выражение сомнения по поводу высказанного мнения (по материалам научной дискуссии) // Научная литература. Язык, стиль, жанры. Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1985. С. 57-66.

44. їЧуЭЎ¶ПЦґъєєУпІеИлУпјтОцЎ·- ЛДґЁ: ЛДґЁК¦·¶ґуС§Л¶КїС§О»ВЫОДЈ¬2008 - 54ТіЎЈ

45. В¬ёЈІЁЎ¶¶ФНвєєУпЅМС§КµУГУп·ЁЎ· - ±±ѕ©Јє±±ѕ©УпСФґуС§іц°жЙзЈ¬ 2015 - 451ТіЎЈ

46. ЕнАыХкЎ¶ПЦґъєєУпЗйМ¬СРѕїЎ· - ЙПєЈЈєёґµ©ґуС§І©КїС§О»ВЫОДЈ¬ 2005 - 259ТіЎЈ

a. НхБ¦ Ў¶ЦР№ъУп·ЁАнВЫЎ·- МЁ±±ЈєА¶µЖіц°жЙзЈ¬ 1987 - 374ТіЎЈ

b. ОВЛшБЦЎ¶єєУпЦРµДУпЖшУлЗйМ¬Ў·- ДПїЄУпСФС§їЇЈ¬ 2013 µЪ¶юЖЪ - 21-29 ТіЎЈ

c. ХЕРг·ј Ў¶ПЦґъєєУпЦР“РЕИО”“»іТЙ”µД±нґп·ЅКЅСРѕїЎ·- °І»ХЈє°І»ХґуС§Л¶КїС§О»ВЫОДЈ¬2011 - 49 ТіЎЈ

47. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. 1998.

48. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000.

49. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. - 784 с.

50. Ожегов С.Н. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. - М.: ООО «А ТЕМП», 2013. - 874 с.

51. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. -- 2-е изд., испр. и доп. -- М.: Русский язык, 1981--1984.

52. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. -- М.: Гос. ин-т "Сов. энциклопедия"; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов. 1935-1940. (4 т.)/

a. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Астрель, АСТ. 2008.

53. ¶нєєіЙУпґКµд - єю±±Јєєю±±ИЛГсіц°жЙзЈ¬1981-- 722ТіЎЈ

54. ПЦґъ¶нєєґКµд/ ХЕЅЁ»ЄµИ±а - ±±ѕ©ЈєНвУпЅМС§УлСРѕїіц°жЙзЈ¬ 1998ЎЈ

55. Вараксин Л.А. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения: сб. упражнений. - М.: Флинта: Наука. 2010.

56. Вараксин Л.А. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения: сб. упражнений. - М.: Флинта: Наука. 2010.

57. Глазунова О.И. Грамматика русского языка в упражнениях и комментариях. Синтаксис. СПб: Златоуст 2011.

58. Дерибас Л.А., Мишина К.Н. Типы предложений в русском языке. Учебное пособие для вузов. - М.: Издательство "Высшая школа", 1981.

59. Иванова И.С., Карамышева Л.М., Куприянова Т.Ф., Мирошникова М.Г. Синтаксис: практическое пособие по русскому языку как иностранному. - 4-е изд. - СПб: Златоуст, 2012. - 364 с.

60. Косарева Е.В., Хруненкова А.В. Время обсуждать: учебное пособие по речевой практике для иностранных учащихся. - М.: Русский язык. 2017.

61. Скороходов Л.Ю., Хорохордина О.В. Окно в Россию: учебное пособие по русскому языку как иностранному для продвинутого этапа. В двух частях. Часть первая. - 4-е изд. - СПб: Златоуст, 2015 - 192 с.

62. іВ№ъН¤Ў¶¶нУпіхј¶КµјщУп·ЁЎ·- ±±ѕ©ЈєНвУпЅМС§УлСРѕїіц°жЙзЈ¬2007 - 374ТіЎЈ

63. »ЖУ±Ў¶РВ±а¶нУпУп·ЁЎ·- ±±ѕ©ЈєНвУпЅМС§УлСРѕїіц°жЙзЈ¬2008 - 468ТіЎЈ

64. Национальный корпус русского языка: http://ruscorpora.ru/search-main.html.

65. Национальный корпус китайского языка: www.aihanyu.org.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.

    дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Характеристика содержательной структуры категории модальности в современной лингвистике. Выражение микрополей ситуативной модальности. Функционально-семантический анализ выражения модальных значений возможности и невозможности в прозе И. Грековой.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 10.02.2016

  • Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014

  • Основные способы выражения побуждения языков мира. Особенности использования побудительных глаголов. Структура побудительных предложений при выражении побуждения в китайском языке. Основные особенности интонации в выражении побуждения в китайском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 21.05.2010

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.