Двуязычный авторский словарь (на материале В. Шимборской)
Творчество Виславы Шимборской и двуязычный авторский словарь как одна из возможностей изучения стиля писателя. Жизнь и творчество В. Шимбрской, особенности ее стиля. Компьютерные технологии, используемые при создании авторских словарей (MySQL, Python).
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.12.2019 |
Размер файла | 1,6 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45.04.01 «Филология»
на тему: Двуязычный авторский словарь (на материале В. Шимборской)
Исполнитель:
Обучающийся 2 курса
Кононов Николай Николаевич
Научный руководитель:
к.ф.н., доц. Аникина Т.Е.
Санкт-Петербург, 2018
ВВЕДЕНИЕ
Wolк siebie lubi№c№ ludziniї siebie
kochaj№c№ ludzkoњж.
Wisіawa Szymborska
Если «польская школа» в самом деле существует, ей, я думаю, свойственно уважение
к фактам, к действительности, которая волнует всех
Вислава Шимборская
Данная работа посвящена замечательной польской поэтессе Виславе Шимборской (Wisіawa Szymborska 1923 - 2012). В этом году исполняется девяносто пять лет со дня ее рождения. Творчество Шимборской известно в мире. В 1996 году она стала лауреатом Нобелевской премии по литературе. Ее стихи переведены на 42 языка и изданы в 18 странах. Несмотря на такую популярность до сих пор не было попытки составить авторский словарь языка Шимборской.
Важность и даже обязательность авторских словарей при изучении художественной речи подчеркивали многие исследователи: «Сейчас становится яснее и яснее ? писала Т.В. Цивьян, ? что детальное исследование поэтического творчества без полного словаря произведений крайне затруднено (а в каком-то смысле и недостаточно корректно)» [Цивьян 2006: 180]. шимборская словарь авторский
Изучение языка писателя -- одно из важных направлений современной лингвистики. Через индивидуально-авторское словоупотребление можно исследовать не только художественный мир писателя, но и процессы, характерные для развития языка в целом. Данный вопрос рассматривается в многочисленных исследованиях [Виноградов 2003, Зубова 1999, Лотман 1996, Поцепня 1997 и др.].
Поэтический язык как часть национального языка находит отражение в филологических словарях общих и авторских. Авторский словарь, аккумулирующий всю лексику произведений автора или какие-то ее пласты, «выступает как репрезентант языка данного индивидуума, являясь одновременно и продуктом исследовательского подхода, и инструментом анализа. На него возложена роль не только справочника. Он может заключать в себе аналитические возможности и “становиться ключом к изучению языка автора и к пониманию особенностей его творчества”» [Караулов, Гинзбург 2003: 4]. В исследовательской практике уже сложилось традиция использования авторских словарей в различных целях, в том числе для углубленного монографического изучения художественной речи на лексическом и других языковых уровнях. Материалы таких словарей анализируются специалистами, научные интересы которых диктуют обращение к опыту авторской лексикографии. [Шестакова 2011]
Авторская лексикография занимает особое место в словарной науке. «Опираясь на собранный и систематизированный в Словаре материал, исследователь может сделать многие выводы и заключения, сосредоточить свое внимание, не затрачивая усилий на черновую и крайне емкую работу подбора материала, на углубленном анализе языка и стиля…» [Сорокин 1957:136].
«Активная работа над созданием словарей писателей относится к разным периодам и разным национальным лексикографиям: английской, американской, немецкой, итальянской, французской, шведской, польской, сербской, болгарской и др.» [Шестакова 2011: 7].
В пятидесятые годы прошлого века Борис Александрович Ларин (1893 - 1964) задумал серию двуязычных толковых объяснительных словарей языка писателя. Ученики Ларина подхватили его идею. Словари должны были сочетать в себе авторские словари, словари языка писателя, и толковые переводные словари. Попытки создания подобных изданий предпринимали еще в начале ХХ века. [Каменский 1900, Редкин 1906], но в послереволюционные годы такого рода словари в Советском Союзе не издавались. В тоже время, Лев Владимирович Щерба отмечал необходимость создания «толковых словарей на языке учащихся» [Щерба 1974: 265-304].
В 1960 г. по инициативе профессора Б. А. Ларина на филологическом факультете Ленинградского (ныне Санкт-Петербургского) Университета был создан Межкафедральный словарный кабинет (МСК), научная лаборатория по составлению экспериментальных словарей разного типа.
На кафедре славянской филологии велась и ведется работа над такого рода словарями. Был создан сербско-русский словарь к произведениям Любиши, заканчивается работа над словарем поэзии болгарского поэта Николы Вапцарова, продолжается работа над чешско-русским словарем трилогии М. Пуймановой. Попытки создать подобный польский словарь еще не было.
Важный фактор в осуществлении лексикографической деятельности сегодня - это использование новейших информационных технологий. С появлением компьютерной техники, создатели программного обеспечения создали новый тип словарей - электронный словарь. Такой тип словаря - абсолютно новое слово в истории лексикографии, отметившее качественную ступень ее развития. Именно сейчас электронные словари вышли из тени бумажных и становятся самостоятельными игроками на языковой площадке, причем игроками, которые, похоже, в ближайшее время сделают остальных действующих лиц экспонатами Музея книги. Ведь электронные словари обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со словарями традиционными. Шимборская автор около 350 стихов и пока нет возможности составить словарь ее языка на основе всего ее творчества. Это первый опыт, чем и объясняется актуальность работы.
Цель работы: создание двуязычного авторского словаря языка Шимборской на основе ряда ее произведений «Atlantyda», «Bez tytuіu», «Buffo», «Chwila w Troi», «Grecki pos№g», «Koloratura», «Monolog dla Kasandry», «Nad Styksem», «Pisane w hotelu», «Platon, czyli dlaczego», «Pochwaіa snуw», «Przemуwienie w biurze znalezionych rzeczy», «Przy winie», «Rehabilitacja», «Reszta», «Sen nocy letniej», «Spis ludnoњci», «Tomasz Mann», «Upamiкtnienie», «W rzece Heraklita», «Wieczуr autorski», «Wizerunek», «Wraїenia z teatru», «Wywiad z Atropos», «Їycie na poczekaniu», в которых реализуется темы Античности и театра, а также характеристика особенностей языка и употребления лексических средств, связанных с темами Античности и театра в поэтическом творчестве Виславы Шимборской.
В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
-- разработать теоретическую и методологическую базу исследования;
-- выявить лексемы, относящиеся к темам Античности и театра;
-- создать двуязычный словарь языка Шимборской (темы Античность и театр);
-- разработать компьютерные программы для словаря;
-- описать своеобразие понимания тем Античности и театра Шимборской;
-- рассмотреть особенности перевода на русский язык указанной темы.
В качестве материала для словаря предлагаются произведения на тему Античности и театра, играющие важную роль для понимания сути ее творчества. Материалом исследования служат поэтические тексты Виславы Шимборской 1957-2012 гг.: сборники стихов «Woіanie do Yeti. Wiersze» [Szymborska 1954], «Sуl» [Szymborska 1962 ], «Sto pociech» [Szymborska 1967б], «Wszelki wypadek» [Szymborska 1972], «Wielka liczba» [Szymborska 1976], «Ludzie na moњcie» [Szymborska 1986б], «Koniec i pocz№tek» [Szymborska 1993]», «Chwila» [Szymborska 2002].
Новизна работы состоит в том, что в ней лексическая реализация темы театра и темы Античности в поэзии Виславы Шимборской в России анализируется впервые. Предметом исследования служит лексика, относящаяся к теме Античности и театра в поэзии Виславы Шимборской.
Объектом работы послужили стихотворения польской поэтессы разных лет.
Методы исследования: семантико-стилистический анализ, статистический анализ, биографо-аналитический метод и метод лексикографического анализа. В работе над словарем используются компьютерные технологии.
Практическая значимость работы заключается в том, что представленные в ней материалы можно использовать при чтении курсов по лексикографии, стилистике, польской литературе ХХ века, теории перевода, на практических занятиях по польскому языку, стилистике, переводу художественной литературы.
Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обозначена актуальность работы, ее цель и задачи, практическая значимость, предмет, объект и методы исследования, материал, на котором она проводилась. Первая глава посвещена характеристике творчества Виславы Шимборской, вопросам изучения поэтического языка в современной лингвистике, проблемам изучения лексик, описанию компьютерных технологй, которые можно использовать при создании авторских словарей. Вторая глава содержит польско-русский толковый словарь Шимборской в двух версиях: бумажной и электронной, снабженный инструкциями. Последний раздел второй главы представляет собой опыт использования словаря при анализе своеобразия творчества автора и специфики переводов ее стихов на русский язык. В работе над словарем используются компьютерные технологии,описанию которых был посвящен специальны раздел первой главы работы. В заключении подводятся итоги. Приводится компьютерные разработки и список литературы. В приложении помешены стихи Шимборской на античную и театральную темы.
ГЛАВА ПЕРВАЯ. ТВОРЧЕСТВО ВИСЛАВЫ ШИМБОРСКОЙ И ДВУЯЗЫЧНЫЙ АВТОРСКИЙ СЛОВАРЬ КАК ОДНА ИЗ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ИЗУЧЕНИЯ СТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ
I.1 Жизнь и творчество Виславы Шимбрской
Вислава Шимборская родилась 2 июля 1923 года в г. Бнине (ныне Курнике) близ Познани. В 1931 году семья переехала в Краков. В этом замечательном старинном городе она прожила всю жизнь. Во время немецкой оккупации Шимборская окончила подпольную польскую школу. После недолго работала железнодорожной служащей. В 1945 поступила в Ягеллонский университет, где изучала польскую филологии и социологию. Но только три года. Ей пришлось оставить занятия из-за тяжелого материального положения семьи.
Свое первое стихотворение под названием «Szukam sіowa» (Ищу слова) Шимборская опубликовала в марте 1945 года в газете «Dziennik Polski. Первый сборник стихотворений «Dlatego їyjemy» (Для того живем) был издан в 1952 году в Варшаве. За него и за вторую книгу «Pytania zadawane sobie» (Вопросы, задаваемые себе), изданную через два года, Шимборская получила Премию города Кракова (1954). В 1953-1981 гг. она работала в краковской литературной газете «Їycie Literackie».
Первые стихи Шимборской традиционно реалистические, а вернее «соцреалистические». Она писала о войне, родине, армии. В одном из них, говоря о судьбе Польши, Шимборская выразилась афористично: «Наш военный трофей - познание мира». Эта фраза стала популярной [Шимборская 1997: 240].
В 1956 г. политическая и культурная жизнь Польши меняется. Выступления рабочих в Познани выявили необходимость реформ. Приход к власти Владислава Гомулки ознаменовался наступление польской «оттепели». В 1957 г. Шимборская издает третью книгу стихов «Woіanie do Yeti» (Призыв к йети). Йети - снежный человек на гималайском наречии. В названии книги многие усмотрели намек на вождя соседней «снежной» страны. Эта книга и следующая за ней «Sуl» (Соль), изданная в 1962г., принесли Шимборской широкую известность в Польше и за ее пределами. Они стали переломными в ее творчестве. Свои первые книги автор стала считать неудачными. Вислава Шимборская была среди тех польских поэтов, которые пересмотрели уже созданное и захотели начать все заново. Польские критики назвали это «повторными дебютами» [Bikont , Szczкsna 2012: 112].
«Woіanie do Yeti» ознаменовался стремлением к индивидуальному поэтическому стилю. Наряду с традиционными стихами появляются нерифмованные тексты со свободным ритмом, а позднее их постепенно вытесняет верлибр, стиль характерный для западной поэзии тех лет. В нашей стране его ругали по разным причинам, считалось, что хорошо то, что всем понятно, а странности и «зауми» от нехватки таланта. Борис Кушнер сформулирова просто: «Поэт, не вышедший калибром, пиши верлибром» [Горобец 1998: 98]. Действительно произведения в жанре верлибра часто отличаются манерностью и претенциозностью, искусственным усложнением смысла.
Хотя многие стихотворения Шимборской написаны верлибром, она избегает «симуляции глубокомыслия», затуманенных абстракций и нарочитого набора слов. Все ее произведения характеризует стройный сюжет и ясный язык. В стихах Шимборской привлекает добрая ироничность и часто неожиданный финал.
В 1960-е гг. в ее творчестве появляются новые темы. Любовная лирика и гражданские мотивы отходят на второй план, пробуждается интерес к философии и науке. Эти тенденции будут проявляться от сборника к сборнику все ярче. От частного и сиюминутного она переходят к общему и вневременному. Но это не отгораживает ее от мира. По жанру ее стихотворения приближаются к эссе. Они похожи на короткие эмоциональные размышления. Для Шимборской важна философско-нравственная проблематика, но этическое послание читателю почти всегда сочетается с иронией изложения. В ситуации, когда официальная идеология воспринималась большинством поляков как навязываемая ложь, католические церковь и независимая литература стали своего рода выразителями истины.
Не случайно в 1967 г. Шимборская пишет: «Это я, Кассандра. А это вот мой город под пеплом. А это вот мой посох и ленты-провидицы. А это вот моя голова, исполненная сомнений…» [Шимборская, 2005:75]. Так в поэзии Шимборской обращение к античному мифу становится поводом выразить суждение о настоящем и раскрыть тревогу о будущем. В своем творчестве она неоднократно будет обращаться к греческим героям и реалиям, то соединяя, то противопоставляя им современность. Во многих сборниках ее произведений будут стихи на античную тему.
Среди них: Woіanie do Yeti. Wiersze» [Szymborska 1954], «Sуl» [Szymborska 1962], «Wszelki wypadek» [Szymborska 1972] и другие. Шимборская не предлагает читателю простых житейских рецептов. Мир ее стихов подчас отличается от реальности, в нем почти всегда есть известная мера театральности. Поэзия Шимборской неодназначна и тем привлекательна. Ее много переводят на английский, немецкий, шведский, японский, французский, китайский, арабский и другие языки. Сама Шимборская тоже переводит французскую и русскую поэзию. Ее книги изданы во многих странах мира. Поэтесса удостоена премий Гете (1991), имени Гердера (1995) и Польского Пен-Клуба (1996). Шимборская - почетный доктор университета Познани. В 2011 г. Польское правительство удостоило ее Ордена Белого орла, самой почетной награды страны.
Благодаря переводам Шимборскую узнали и полюбили в мире. Нобелевская премия подтвердила ее высокий международный поэтический статус. Она была присуждена Виславе Шимборской в 1996 «за поэзию, которая с иронической точностью раскрывает законы биологии и действие истории в человеческом бытие». [Мандель 2015: 364]
Нужно также подчеркнуть, что всего 15 женщин были отмечены нобелевской премией по литературе за все время ее существования, а только за поэзию всего трое.
О творчестве Шимборской другой Нобелевский лауреат, ее земляк, Чеслав Милош заявил, что ее стихи построены «на жонглировании, как шарами, элементами нашего общего знания, они то и дело удивляют неожиданным парадоксом и представляют наш человеческий мир как трагикомический» [Шимборская 2005: 210].
В своей Нобелевской лекции Шимборская говорила о задачах поэзии, в том числе о том, как она «высоко ценит два коротких слова: “не знаю”. Маленьких, но всемогущих. Открывающих для нас пространства, которые спрятаны в нас самих, и пространства, в которых затеряна наша крошечная Земля. Если бы Исаак Ньютон не сказал себе “не знаю”, яблоки в его саду могли бы сыпаться градом у него на глазах, а он бы в лучшем случае подбирал их и с аппетитом съедал. Если бы моя соотечественница Мария Склодовская Кюри не сказала себе “не знаю”, она бы, вероятно, преподавала химию в пансионе для благородных девиц, и в этой вполне достойной ? работе прошла бы вся ее жизнь. Но она сказала “не знаю”, и именно эти слова привели ее, притом дважды, в Стокгольм, где людям с неспокойной и вечно ищущей душой вручают Нобелевскую премию.
И поэт, если он настоящий поэт, должен неустанно повторять про себя: “не знаю”. Каждым своим стихотворением он пытается что-то объяснить, но едва ставит точку, как его начинают одолевать сомнения, он начинает понимать, что объяснение это недолговечное и неисчерпывающее. И тогда он делает еще одну попытку и еще одну, а потом все эти доказательства его недовольства собой историки литературы скрепят огромной скрепкой и назовут “творческим багажом”». [Шимборская.1997: 238]
На встрече 28 ноября 2017 г. в Польском Институте в Петербурге поэт и публицист Войцех Бокович, отвечая на вопрос, рассказал каким удивительным, скромным, умным и доброжелательным человеком была Вислава Шимборская. Изменения своей жизни после вручения премии она называла «стокгольмской катастрофой», так не любила привлекать лишнее внимание к себе. В тоже время ей нравилось все необычное. Она отправляла друзьям открытки, которые клеила сама, вырезая забавные фрагменты из журналов. Она любила привозить из путешествий странные сувениры. Он определил их словами «никому ненужные вещи» и теперь, как выяснилось, ему их не хватает. Добрым словом в Кракове ее вспоминают многие.
О необычном чувстве юмора у Шимборской, о ее любви к игре слов, о ее эксцентричности и о том, что «ро Noblu powtarzaіa, їe zrobi wszystko, їeby nie staж siк osobistoњci№, lecz pozostaж osob№» и о многом другом пишет в своей книге М.Русинок, который 15 лет был ее секретарем [Rusinek 2016].
Умерла Шимборская 1 февраля 2012 в Кракове от рака легких на 88 году жизни. Ее произведения продолжают издавать во всем мире и проводить конкурсы переводов ее стихов среди молодых поэтов. В 2015 г. Вроцлавский фонд «За вашу и нашу свободу» при поддержке Польского института книги посветил Виславе Шимборской Международный конкурсе переводчиков. Были отобраны 228 работ, поступивших из России, Польши, Украины, Белоруссии, США, Молдовы, Испании и других стран.
Недавно Шимборская стала даже героиней комикса. Итальянская художница Элис Милани представила сцены из жизни польской писательницы. «Вислава Шимборская. Жизнь в картинках» сопровождается короткими диалогами из фельетонов и интервью, и, конечно, - стихами.
I.2 Особенности стиля Шимборской
В чем секрет популярности. Виславы Шимборской? Наверно в том, что язык ее стилистически точен (что удобно для перевода), а мысли оригинальны, глубоки и неоднозначны. Ясный сюжет и неожиданный парадоксальный финал покоряют читателя. Добрая ирония стала своеобразным фирменным знаком ее творчества.
В ее стихах подкупает разговорность и доверительность интонаций. Шимборская активно использует «живые» фразеологизмы и реалии повседневной жизни. Она пишет обо всем. Среди героев и обезьяны с картины Брейгеля и женщины Рубенса, Томас Манн и малютка Гитлер, приводящий в восторг соседей, которые гадают о его будущем, и впервые решившая быть непокорной жена Лота, одинокий кот в пустой квартире умершего хозяина и маленькая зверюшка-долгопят и люди, застывшие в воздухе с фотографии 11 сентября. Она много пишет о театре и в том числе, как ей важен конец последнего акта трагедии, когда все, кто был убит, воскресают и в «один ряд с живыми встают лицом к публике». [Шимборская 2005: 94]. Театр важен ей как метафора и как способ взгляда на многие проблемы прошлого и настоящего. Она пишет о своей жизни как о «спектакле без репетиции», и что прямо на сцене приходится угадывать, какую роль играть. [Шимборская 2005: 129].
Нужно отметить ее широкую эрудицию. Философия природы - одно из направлений ее поэзии. Ее переводчик А. И. Эппель говорит о ее «интеллектуальности и редко наблюдаемой у поэтов высокой учености» [Шимборская 2007б: 281]. Она пишет обо всем: обычная жизнь, искусство, история, наука... Но при этом, как отмечает профессор кафедры высшей математики Московского Государственного Университета инженерной экологии Б. С. Горобец «в стихах о Вселенной, природе, времени и т.п. у Шимборской почти нет некорректных, с точки зрения современной физики и астрономии, сведений; несмотря на образность и временами фантастичность сюжетов, они остаются в рамках научной действительности, не опускаясь до уровня лженауки и модных химер» [Горобец 1998: 97]. Она видит мир по-своему, с доброй иронией и легкой горечью. Сама Шимборская в шуточной эпитафии назвала себя «старомодной». О творчестве Шимборской красноречиво высказался ее переводчик С. П. Свяцкий: «Шимборская обращается к разным областям знаний… Но кем бы она не предстала перед нами, она всегда является психологом. Она видит предпосылки доблести и разума и сочувствует их развитию» [Шимборская 2005:211]. Добрая ирония ее творчества помогает читателям воспринимать суровые, реалии окружающего мира
I.3 Язык писателя
Считается, что язык Шимборской прост (хотя это кажущаяся простота), а мысли очень глубоки и исповедальны. Шимборская избегает стилистической усложненности или избыточной барочной образности. «Камлание» или так называемое «высокое косноязычие», ей не свойственно.
Проблема изучения языка писателей представляет интерес, как для литературоведения, так и для лингвистики. Эволюция художественных принципов отражается, с одной стороны, в литературе (одно литературное направление сменяется другим), с другой, в языке -- в изменении характера традиционного словоупотребления. В языке художественного произведения находит свое отражение общенародный язык.
Л. В. Щерба в своей работе «Опыты лингвистического толкования стихотворений» писал о том, что лингвистический подход к изучению языка художественного произведения помогает вникнуть в его суть. С его точки зрения, главной задачей изучения поэтического языка «является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений». [Щерба 1957: 33]
Изучение языка художественного произведения связано с понятием идиостиля.
Идиостиль определяется как «содержательная мировоззренческая категория: в произведении словесного искусства, творчестве писателя в языковой форме объективируется ценностно-ориентированное сознание художника, обусловливающее смысловую осложненность текста и формирующее семантическую основу стиля». [Поцепня 1997: 5]
Идиостиль изучают с разных точек зрения:
1) с точки зрения семантико-стилистической к изучению стиля подходили В. В. Виноградов [Виноградов 1941], Н. А. Купина [Купина 1983], Б. А. Ларин [Ларин 1974], Д. М. Поцепня [Поцепня 1976]; и др.;
2) лингво-поэтической мы наблюдаем в трудах М. Л. Гаспарова [Гаспаров 1988], В. П. Григорьева [Григорьев 1983], И. И. Ковтуновой [Ковтунова 1986], Н. А. Николиной [Николина 2003], Н. А. Фатеевой [Фатеева 2001] и др.;
3) системно-структурный взгляд изложен у А. К. Жолковского [Жолковский 1967], Ю. М. Лотмана [Лотман 2004], О. Г. Ревзиной [Ревзина 2004] и др.;
4) коммуникативной метод можно найти в трудах Н. С. Болотновой [Болотнова 1992], В. В. Степановой [Степанова 2006], И. Я. Чернухиной [Чернухина 1977] и др.
Все перечисленные подходы взаимосвязаны, вступают в диалог друг с другом. Общим для каждого из них является убеждение, что, анализируя особенности индивидуально-авторского стиля, можно рассмотреть характерные черты национального языка. В данной работе применяется комплексный подход к анализу лексической реализации темы Античности и театра в поэзии Шимборской.
В особенности индивидуально-авторского стиля, можно рассмотреть характерные черты национального языка. В данной работе применяется комплексный подход к анализу лексической реализации темы Античности и темы театра в поэзии
Поэтический язык как часть национального языка находит отражение в толковых словарях ? общих и авторских. К первым относятся, прежде всего, толковые словари среднего и большого объема, отражающие литературный или общенародный язык, где в качестве иллюстрации приводяться краткие цитаты - речениря. Авторские словари нуждаются в развернутых цитатах, отражающих своебразия авторского стиля через особенности словоупотреблений автора.
I.4 Словари языка писателя
Авторская лексикография занимает особое место в словарной науке. Исследователю важен собранный и систематизированный в словаре материал. Ему не нужно тратить время на «черновую работу».
В лексикографиях южных и западных славянских стран словари языка писателей стали создаваться в основном с середины XX в. В 1960 г. был опубликован первый том Словаря языка болгарского поэта Христо Ботева [Божков, Генадиева 1960] (в 1956 г., напомним, вышел в свет первый том «Словаря Пушкина»), в 1962 г. ? первый том Словаря языка Адама Мицкевича [Sіownik Mickiewicza 1962-1983]. Первой попыткой создания словаря сербского писателя стал опыт сербскохорватско-русского объяснительного словаря к произведениям С. М. Любиши [Трофимкина 1971], в 80-х гг.
Важный фактор в осуществлении лексикографической деятельности сегодня ? это использование новейших информационных технологий. Подробный анализ авторских словарей находим в трудах Л. Л. Шестаковой.
Материалы таких словарей анализируются специалистами, научные интересы которых диктуют обращение к опыту авторской лексикографии. Примером могут служить работы, подготовленные на основе статей «Словаря языка Пушкина», справочников горьковской серии, «Словаря языка Достоевского» [Словарь языка Достоевского 2001], «Словаря языка русской поэзии ХХ века» [Словарь языка русской поэзии XX века 2001] и др.
I.5 Компьютерные технологии, используемые при создании авторских словарей
Важный фактор в осуществлении лексикографической деятельности сегодня - это использование новейших информационных технологий. С появлением компьютерной техники, создатели программного обеспечения создали новый тип словарей - электронный словарь. Такой тип словаря - абсолютно новое слово в истории лексикографии, отметившее новую качественную ступень ее развития. Именно сейчас электронные словари вышли из тени бумажных и становятся самостоятельными игроками на языковой площадке, Электронные словари обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со словарями традиционными.
Стоит задача создать авторский словарь нового типа, сочетающий в себе традиционное бумажное представление результатов с электронной базой данных MySQL. Таблицы базы данных (БД) включают следующие поля: лексема (заголовок словарной статьи на польском), род, толкование (толковое значение слова), перевод (значение на русском), цитата (цитата с употреблением данного слова), стихотворение, в котором встречается данное слово.
Пользовательский интерфейс создан в PyQt на языке Python, который позволяет подключаться к базе данных и отправлять ей SQL-запросы. Она позволяет последовательно просматривать стихотворения и осуществлять поиск заинтересовавших пользователя слов на тему Античности и театра.
I.5.1 MySQL
MySQL представляет собой систему управления базами данных (СУБД).
Базой данных принято считать организованною структуру, которая используется для хранения какой-либо информации. Она может являться чем угодно: от обыденного списка дел на день или расписания уроков в школе до целой галереи изображений. Чтобы обращаться, добавлять и обрабатывать данные, сохраненные в компьютерной базе данных, необходимо использовать качественную систему управления базами данных, коей и является MySQL. Всем известно, что компьютеры невероятно хороши при обработке очень больших количеств данных. Базы данных играют центральную роль в вычислениях, как автономные утилиты, или как части других пакетов прикладных программ.
MySQL ? представляет собой реляционную систему управления базами данных
Реляционной базой данных называют набор данных с предопределенными отношениями между ними. Они организованны в виде набора таблиц, которые состоят из строк и столбцов. Это добавляет гибкость, а также быстродействие. Таблицы связаны определенными отношениями, которые дают очень серьезную возможность объединять в одном запросе информацию из нескольких таблиц, именно поэтому такие системы управления базами данных называются реляционными(relation). SQL-часть данной СУБД направлена на SQL (Structured Query Language) запросы, декларативный язык программирования, применяемый для создания, модификации и управления данными в реляционной базе данных
MySQL является Open Source Software.
Это означает, что тексты открыты для правки и чтения любому желающему. Любой пользователь имеет возможность скачать MySQL абсолютно бесплатно и пользоваться ей. Любой желающий может изучать исходный текст и изменять его по своему усмотрению. MySQL использует лицензию GPL (GNU General Public License), чтобы определить то, что Вы можете делать с программным обеспечением в разнообразных ситуациях. Информация представлена на сайте: http://www.gnu.org
MySQL одна из самых популярных СУБД.
Невероятную популярность MySQL имеет благодаря своей скорости, надежности, а также невероятной легкости в использовании. MySQL также располагает очень практичным набором свойств, так как разрабатывался в тесном сотрудничестве с пользователями. MySQL изначально разрабатывался, чтобы обработать огромные базы данных намного быстрее, чем существующие на тот момент решения. СУБД успешно использовалась в промышленных средах с высокими требованиями в течение некоторого времени. Сегодня MySQL предлагает богатый и очень полезный набор функций. Связность, быстродействие и защита делают MySQL очень подходящим для обращения к базам данных из Internet.
Технические возможности MySQL.
MySQL это система «клиент-сервер», состоящая из многопоточного SQL-сервера, который поддерживает разнообразные функции, нескольких различных клиентских программ и библиотек, административных инструментальных средств и нескольких интерфейсов программирования.
Наиболее важные возможности MySQL:
1. Пакет может легко использовать много процессоров, поскольку использование ядерных нитей полностью многопоточное.
2. Работает на разных платформах.
3. Graphical User Interface для таких языков программирования как Python, Java, C++, PHP и другие
4. Быстрые объединения
5. Все программы пакета MySQL понимают параметры командной строки --help для выдачи справки.
6. Огромное разнообразие типов: целые со знаком или без него длиной 1? 4 и 8 байт, DOUBLE, VARCHAR, TEXT, DATETIME, YEAR, DATE, CHAR, FLOAT, SET, BLOB, TIME, ENUM и TIMESTAMP.
7. Полная поддержка операторов и функций в частях запроса SELECT и WHERE.
8. Поддержка SQL ORDER BY и GROUP BY. Поддержка групповых функций (STD(), SUM(), AVG(), COUNT(), COUNT(DISTINCT), MAX() и MIN()).
9. Обычно не имеется никакого распределения памяти после инициализации запроса потому, что SQL-функции выполнены через оптимизированную библиотеку классов и выполняются с максимально возможной скоростью.
10. Вывод на разных языках сообщений об ошибках и диагностики.
11. Соединяться с сервером MySQL можно, используя все доступные способы, допустимые в сегодняшних сетях: сокеты TCP/IP, сокеты Unix (под Unix), а также именованные каналы.
12. Поддержка RIGHT OUTER JOIN и LEFT OUTER JOIN с синтаксисами ANSI SQL и ODBC.
13. Возможность миксовать таблицы из разных БД в одном запросе.
14. Очень надежная система привилегий и паролей является безопасной и гибкой, и позволяет проверку, основанную на имени хоста. Передача пароля шифрована, следовательно, никто не перехватит его, и пользователь находится в полной безопасности.
15. Сортировка выполнена согласно выбранному набору символов. Система управлениями базами данных поддерживает множество разнообразных наборов символов, которые могут быть определены при или во время выполнения компиляции.
16. Псевдонимы на таблицах и именах столбцов доступны как в стандарте SQL92.
17. DELETE, INSERT, REPLACE и UPDATE возвращают число строк, которые были изменены (обработаны). Можно взамен вернуть число согласованных строк, устанавливая флажок при соединении с сервером.
18. Записи фиксированной и переменной длины.
19.
20. Open-DataBase-Connectivity поддерживается для Win32. Возможность использовать Microsoft Access для соединения с сервером MySQL.
21. myisamchk -- утилита для проверки таблицы и оптимизации.
22. Поддержка для различных наборов символов
23. Все данные сохранены в выбранном наборе символов. Все сравнения для нормальных столбцов нечувствительны к регистру.
24. Таблицы в памяти, которые используются как временные таблицы.
25. Безошибочная работа с огромным объемом данных. Зафиксирован случай использования данной системы управления базами данных на 550000 таблиц, содержащих приблизительно 4800000000 строк.
26. Значения по умолчанию заносится во все столбцы. Пользователь должен использовать INSERT, чтобы поместить столбцы в таблицу. Столбцы без явного значения автоматически приравниваются к значениям по умолчанию.
27. Пакет написан на C и C++. Оттестирован на всех распространенных компиляторах этих языков.
28. Очень быстрая поточно-безопасная система управления памятью.
29. Никаких утечек памяти. Системы управления базами данных была протестирована и доказала свое совершенство.
I.5.2 Python
Язык Python был выбран, так как уже давно занял одно из лидирующих мест среди всех языков программирования. По своим возможностям и количеству сфер применения он конкурирует с такими языками, как C++ и JavaScript. Однако, Python намного младше своих классических собратьев - языков программирования. Он обладает огромными возможностями объектно-ориентированного программирования. Это значит то, что логическая структура программы на языке Python может быть построена так, что её код уместится в сравнительно малое количество строк. Программы, написанные на языке Python, занимают в полтора-два раза меньше строк, чем те же самые программы, написанные, например, на C++. Поскольку в электронном словаре не нужна визуализация как в компьютерных играх последних годов, поэтому язык Python идеально подходит для его реализации. Вторым огромным плюсом данного языка является динамическая типизация, что означает отсутствие необходимости каждый раз задавать для переменных тип, приводить один тип к другому и задумываться о каких-либо ограничениях по количеству символов, содержащихся в этих переменных.
Архитектура Python
Python входит в состав наиболее известных и используемых языков программирования. Язык подходит для решения разных задач и предоставляет такие же возможности, что и другие языки программирования: поддержку ООП, кроссплатформенность и динамичность.
Python содержит в себе, как и любой другой язык, две неотъемлемые части. Словарную часть и синтаксис. Он представляет синтаксис для формирования выражений, образующих исполняемые программы, и словарь - набор функциональности в виде стандартной библиотеки и подключаемых модулей.
Синтаксис Python достаточно сжатый, тем более, если сравнивать с такими языками как C++ или Java. Это имеет свои плюсы, но только с одной стороны, поскольку, чем проще синтаксис, тем меньше ошибок совершается в процессе разработки приложений. Однако у таких языков есть и минусы - с их помощью нельзя выражать сложные конструкции, а можно только передавать простую информацию.
Но это совсем не касается языка Python. Дело в том, что Python это язык с более высоким уровнем абстракции, выше, чем у тех же, выше упомянутых Java и C++. Он позволяет передать в существенно меньшем объеме исходного кода одинаковое количество информации.
Python применим практически в любой области разработки ПО (Web-приложения, клиент-сервер), что делает его языком общего назначения. Python без проблем совмещается с уже написанными компонентами, а это позволяет внедрять Python в уже существующие приложения и проекты.
Еще одна составляющая головокружительного успеха Python - это его модули расширения: стандартные и специфические. Стандартные модули расширения Python - это качественно спроектированная и многократно проверенная функциональность для решения любых задач, возникающих в каждом проекте по разработке ПО, поддержка Web-приложений, взаимодействие с операционной системой, обработка строк и текстов. Данные модули написаны на Python'е, поэтому обладают его очень важным свойством - кроссплатформенностью, позволяющей переносить на другие операционные системы проекты для дальнейшей их разработки. Некоторые из этих модулей предоставляют такие вещи, как файловый ввод-вывод, системные вызовы, сокеты и даже GUI, например, Tk или устанавливаемый с помощью pip PyQT.
Если функциональности недостаточно в стандартной библиотеке Python, то можно создать свой собственный модуль расширения, который возможно использовать неоднократно в своих последующих проектах в будущем. Также, необходимо иметь в голове тот факт, что модуль расширения для Python может быть написан и на другом языке программирования. В этом случае появляется возможность более эффективной реализации ресурсоемких задач, например, сложных научных вычислений. Но пользователь рискует потерять преимущество кроссплатформенности, если язык модуля расширения не является как Python кроссплатформенным
Среда исполнения Python
Все языки программирования, обладающие кроссплатформенностью, построены с использованием среды исполнения (runtime environment), которая не является переносимой и специфична для каждой конкретной платформы. В среду исполнения входит неотъемлемая ее часть - интерпретатор, исполняющий исходный код. Также она содержит в себе различные утилиты, необходимые для сопровождения приложения - например, отладчик.
В среду исполнения языка Java дополнительно входит и компилятор, так как исходный код должен быть скомпилирован в байт-код для виртуальной Java-машины (JMV - Java Virtual Machine). В среду исполнения Python входит только интерпретатор, который также является и компилятором, однако компилирует исходный код Python непосредственно в машинный код целевой платформы.
На сегодняшний день имеют место три известных реализации среды исполнения для Python: CPython, Python.NET и Jython.
Среда исполнения CPython обычно называется просто Python, и когда говорят о Python, то чаще всего имеется в виду именно эта реализация. Эта реализация состоит из интерпретатора и модулей расширения, написанных на языке C, и может использоваться на любой платформе, для которой доступен стандартный компилятор C. Помимо этого, существуют уже скомпилированные версии среды исполнения для различных операционных систем, включая различные версии OC Windows и различные дистрибутивы Linux. Среда исполнения Jython - это реализация Python для работы с виртуальной Java-машиной (JVM). Поддерживается любая версия JVM, начиная с версии 1.2.2. Для работы с Jython необходима установленная JVM (среда исполнения Java) и знание языка программирования Java. Уметь писать исходный код на языке Java не обязательно, однако придется иметь дело c JAR-файлами и Java-апплетами, а также документацией в формате JavaDOC.
Какую версию использовать зависит исключительно от предпочтений разработчика, вообще же рекомендуется иметь на своем девайсе и Jython, и CPython, поскольку они не враждуют между собой, а взаимно дополняют друг друга. Среда CPython работает быстрее, так как нет промежуточного уровня как у Java с ее JVM. Помимо этого, последние версии Python сначала выпускают именно в виде среды CPython. Но Jython может использовать любой класс Java в качестве модуля расширения и работать на любой платформе, для которой существует реализация JVM.
Обе среды исполнения выпущены под лицензией, совместимой с известной лицензией GPL, следовательно, имеется возможность использовать их для разработки коммерческого и свободного или бесплатного программного обеспечения. Большая часть модулей расширения для Python также выходит в рамках лицензии GPL и может свободно применяться в любых проектах, однако существуют и коммерческие расширения или расширения с более строгими лицензиями.
Вислава Шимборская национальное достояние Польши. В 1996 г. она стала лауреатом Нобелевской премии. Ее стихи переведены на 42 языка и изданы в 18 странах мира. Ясный сюжет и неожиданный парадоксальный финал покоряют читателя. Нужно отметить ее широкую эрудицию и глубокие знания в различных областях. Она пишет обо всем: обычная жизнь, искусство, история, наука. Ей важна философско-нравственная проблематика. Но среди всех этих тем Античность и театр занимают особое место.
Среди особенностей стиля Шимборской выделяют иронический рационализм и тонкий вкус. Считается, что она писала свои произведения модернизированным белым стихом, иногда его относят к своеобразной форме верлибра.
Язык писателя изучается с различных точек зрения: с семантико-стилистической, лингво-поэтической, системно-структурной и коммуникативной. В данной работе будет применен лексикографический метод анализа художественного текста [Аникина 2012].
Лексикографический метод стилистики предполагает создание авторского словаря. Авторская лексикография активно развивается в последнее время. Создается большое количество авторских словарей. Теоретическое осмысление данное направление лексикографии получило в работах Д. М. Поцепни [Поцепня 1997], Л.Л. Шестаковой [Шестакова 2011] и др.
На филологическом факультете Санкт-Петербургского Государственного Университета ведутся работы по созданию двуязычных авторских словарей. С одной стороны, реализующих идею Щербы о создании «Толкового словаря на языке учащегося» [Щерба 1974: 301]. С другой стороны, такой словарь можно считать монографическим исследованием идиостиля писателя [Поцепня 1977].
В последнее время новые технологии все чаще используются при филологических разработках. Все сильнее и сильнее с годами рынок электронных словарей вытесняет альтернативный ему бумажный вариант. Одновременное существование двух версий представляется наиболее приятным выходом из создавшейся ситуации как для любителей стандартного способа представления словарного материала, так и для тех, кто не может представить свою жизнь без электронного гаджета. Наиболее распространённый способ создания словаря - использование систему управления базами данных (СУБД). Одной из мощных и популярных в наше время СУБД является MySQL. Пользовательский интерфейс для визуализации и представления данных является неотъемлемой часть любой компьютерной программы. Одним из наиболее используемых в наши дни языком для такой реализации является Python, который будет использован в данной работе.
ГЛАВА ВТОРАЯ.. СЛОВАРЬ ВИСЛАВЫ ШИМБОРСКОЙ
Группы «Античность» и «Театр» была разбита нами на следующие смысловые подгруппы.
1. Топонимы: Atlantyda, Troja
2. Мифологические локусы: Tartar, Styks, Leta
3. Мифологические персонажи: muza, piкkna Helena, Kasandrа, Atropos, Kloto, Lachezis, pegaz, Jowisz, Minerwa, Wenus, Hermes, Charon, Syzyf, Prometeusz, Ikar, bуgi, syreny, fauny.
4. Театральные персонажи: biedny Jorik, Ofelia, Poloniusz.
5. Исторические персонажи: Platon, Heraklit, Homer. Diogenes.
6. Античные реалии: heksametry, laski i wst№їki prorockie, grecki pos№g
Театральные реалии: monolog, kulisy, kurtyna, publicznoњж, scena, premiera, peruk, ukіony.
II.1 Бумажная версия словаря Виславы Шимборской
Был составлен польско-русский словарь языка Виславы Шимборской. Лексикографическому описанию подверглись лексемы, отражающие понятия Античности и тетра в поэтическом творчестве писательницы. Словарь включает в себя 72 лексем, расположенных в алфавитном порядке.
II.1.1 Инструкция к словарю
При составлении словаря Виславы Шимборской использовались принципы, разработанные в Межкафедральном словарном кабинете имени проф. Б. А. Ларина Филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного Университета. Во время разработки инструкции к словарю Шимборской были взяты за основу инструкция к Словарю автобиографической трилогии М. Горького (САТГ), вдохновителем которой был Б. А. Ларин. [САТГ Т1 1974] и инструкция к Словарю к поэзии Николы Вапцарова [Словарь Вапцарова. Вып. 1 1998].
1.Тип словаря
Словарь Шимборской является двуязычным толковым словаремя языка писателя. Задача словаря -- систематизировать лексику, относящуюся к темам Античность и театр как внутренне целостную. Благодаря тому, что польские слова снабжены толкованиями на русском языке и переводами слов на русский язык, словарь предоставляет возможность более глубокого понимания как творчества Шимборской, так и польского языка носителями русского языка.
Словарь отражает преломление традиций польского литературного языка в творчестве Шимборской. Индивидуально-авторское в нем выступает на фоне общего.
2.Состав словаря (словник)
В словарь включаются слова, реализующие темы Античность и театр в 25 стихотворениях Шимборской (Atlantyda, Bez tytuіu, Buffo, Chwila w Troi, Grecki pos№g, Koloratura, Monolog dla Kasandry, Nad Styksem, Pisane w hotelu, Platon, czyli dlaczego, Pochwaіa snow, Pry winiez, Rehabilitacja, Reszta. Przemуwienie w biurze znalezionych rzeczy, Sen nocy letniej, Spis ludnoњci, Tomasz Mann, Upamiкtnienie, Wieczуr autorski, Wizerunek. Wraїenia z teatru, W rzece Heraklita, Wywiad z Atropos, Їycie na poczelani)
Собственные имена приводятся в алфавитном порядке в тексе словаря.
3.Смысловая характеристика слова
Словарь стремится передать контекстуальный смысл слова. Так, слово KOSTIUM, м. Определетя как: Один из реквизитов театральной постановки; театральный костюм, костюм.
4. Построение словарной статьи
Цель словарной статьи -- изложить посредством системы лексикографических помет и знаков результаты семантико-стилистического анализа текста. Статья строится по принципу подчинения более мелких смысловых делений более крупным. Фразеологические обороты приводятся в конце каждого из значений и снабжаются знаком >. Так в словарной статье к имени собственному Ofelia сперва приводится значение общеизвестное слова: «имя шекспировского персонажа», которое иллюстрируется цитатой, где слово употреблено в прямом значении. Затем фиксируется индивидуально-авторское символиеское значение имени обственного, которе употреблено в тесте стихоторения с иронией. OFELIA, ж. Персонаж трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира; Офелия. Ofelia odњpiewaіa szalone piosenki //i wybiegіa ze sceny zaniepokojona//(Reszta) / как символ высокой духовности ирон. Ofelio, mnie i tobie niech Dania przebaczy: /zginк w skrzydіach, przeїyjк w praktycznych pazurkach, / Non omnis moriar z miіoњci (Reszta).
Художественный мир Шимборской освещается комментариями к словам и словосочетаниям. В частности, для этого вводится словарная помета -- с аллюзией. В словарной статье поясняются и названия мест, личные имена, встречающиеся в текстах Шимборской. Примером может послужить лексикографическая разработка слова іуdkа: ЈУDKА, ж. Транспортное средство для путешествий по воде; лодка, ладья -- с аллюзией I setki motorуwek zamiast tamtej іуdki /ze zbutwiaіego przed wiekami drewna (ладья Харона, перевозившей души умерших в подземное царство Аида) (Nad Styksem).
В словаре применяются описательные виды определения значения, принятые в общих толковых словарях. Толкование значений польского слова приводится на русском языке. После толкования слова приводится его перевод на русский язык, где это возможно приводятся синонимы. DIADEM, м. Головное украшение в виде венца, как правило, из драгоценных металлов и камней; диадема, венец. LASKA, ж. Длинная и толстая палка для опоры при ходьбе; посох, трость.
5.Описание фразеологических и специфических контекстных словосочетаний. В словаре выделяются и описываются типы фразеологических единиц, независимо от того, почерпнуты ли они из литературного языка или обиходно-разговорной речи
Устойчивые и семантически связанные сочетания общенародного языка с прямым значением слов-компонентов выделяются знаком угла > (первая степень смысловой спаянности). По сфере употребления они бывают терминологическими, но чаще -- нетерминологическими. Так, в словарной статье на слово DIOGENES приводится связанное словосочетание > beczka Diogenesa бочка Диогена (Wizerunek).
Устойчивые сочетания требуют определения значения в том случае, когда один или все его слагаемые претерпевают изменение значения.
Контекстуальные авторские связанные словосочетания имеют помету употреблении: -- odkryc Atlantydк означет осуществить мечту -- в образном контексте Nie narzekam: /udaіo mi siк odkryc Atlantydк./ Cieszy mnie, їe przed њmierci№/ zawsze potrafк siк zbudziж. // (Pochwaіa snуw).
6. Образная реализация слова
Образные применения слова получают в словаре различную квалификацию в зависимости от характера и степени соотнесенности с соответствующим прямым значением, а также от степени участия в создании образа.
Сравнения
При общем образном значении сравнения его компоненты не показывают смыслового сдвига по отношению к прямому значению; этим сравнение отличается от других стадий образной реализации семантики. Слова, входящие в состав сравнения, выделяются в словаре.
Пометой -- в сравн. со знаком употребления (--) выделяется слово или несколько слов, обозначающих объект сравнения.
Помету -- сравн. перед цитатой получает слово или слова, являющиеся центром образного сравнения. При развернутых сравнениях, где, как правило, не одно, а несколько слов одинаково важны для создания образа сравнения, пометой сравн. снабжается каждое из таких слов.
Помета -- в контексте сравн. ставится перед словами, которые поддерживают и развивают образ сравнения.
Олицетворение
В словаре особые пометы имеют слова, связанные с приемом олицетворения (под олицетворением понимается не только антропоморфизм, но и наделение неодушевленных предметов свойствами живых существ вообще).
Слова, примыкающие к тем, которые вовлечены в олицетворение, получают помету -- в контексте олицетв.
Метафора
Слова, связанные с остальными видами метафор, имеют пометы, в зависимости от степени участия слова в метафоре / перен, / образно, -- в образном контексте, / символически,-- в составе символа. Где это возможно, образ толкуется. ATROPOS, ж. Старшая из трёх мойр, греческих богинь судьбы, перерезающая нить, которую прядут ее сестры (в переводе с греческого - Неумолимая); Антропа. / образно О неумолимости смерти / Pani Atropos? //Zgadza siк, to ja. /Z trzech cуrek Koniecznoњci /ma Pani w њwiecie opiniк najgorsz№. (Wywiad z Atropos). Или: AKT, м. Часть произведения (драмы, пьесы, оперы, балета, пантомимы и пр.) в драматургии и сценическом искусстве; действие, акт. -- akt szуsty / перен. О скрытом смысле вещей и событий. Najwaїniejszy w tragedii jest dla mnie akt szуsty // (Wraїenia z teatru). Или: -- odkryc Atlantydк Осуществить мечту -- в образном контексте Nie narzekam: /udaіo mi siк odkryc Atlantydк./ Cieszy mnie, їe przed њmierci№/ zawsze potrafк siк zbudziж. // (Pochwaіa snуw).
...Подобные документы
Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.
лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013Адресат переводных словарей. Развитие англо-русской лексикографии. Переводной словарь как словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков. Основные способы семантизации в нем. Переводные фразеологические словари.
презентация [2,7 M], добавлен 22.11.2013Термин в современной лингвистике, его специфика как лексической единицы профессиональных подъязыков. Понятийный аппарат терминоведения. Проблемы лексикографирования лингвистической терминологии. Принципы создания двуязычного лингвистического словаря.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 22.05.2012Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.
дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.
реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.
реферат [36,7 K], добавлен 29.01.2007Проблема возникновения и стилистическая роль синонимов. Значение словарей в жизни человека, их классификация. Научное и прикладное значение словаря синонимов А.Ю. Кожевникова, его особенности, роль при изучении иностранного языка и при переводе.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 14.01.2013Первый словарь непонятных слов, содержащийся в списке Кормчей книги. Первый печатный толковый словарь в России "Лексис, сиречь речения вкратце собранные и из славянского языка на простой русский диалект истолкованные". Толковый словарь живого языка Даля.
презентация [805,4 K], добавлен 14.05.2014Основные типы словарей. Лексико-семантический класс с общим значением времени и его классификация. Значение категории времени. Анализ наличия заголовочного слова и способов расположения словарных статей (на материале описания темпоральной лексики).
курсовая работа [76,8 K], добавлен 15.06.2015- Эвристическая ценность прикладного корпуса в работе переводчика: теоретико-практическое исследование
Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.
курсовая работа [373,4 K], добавлен 26.06.2011 Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.
презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013Типология имени собственного, особенности и сферы его применения, классификация и типы. Модели создания авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Традиции переводческих решений при передаче имен собственных.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 15.03.2012История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.
презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.
дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012Особенности применения эпитета как средства художественной выразительности в произведении О. Уайльда "Мальчик-звезда". Рассмотрение способов достижения авторского стиля с помощью эпитета и сравнения в произведении. Анализ стилистических средств языка.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 25.11.2016Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.
реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013Характеристика способов образования индивидуально-авторских неологизмов в текстах современных поэтов. Изучение особенностей их функционирования. Неологизм и авторский неологизм: критерии определения. Анализ типичных и внетипных способов словообразования.
реферат [45,0 K], добавлен 10.07.2010Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.
методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011Первые годы жизни Даля, сфера научной деятельности в качестве врача и естествоиспытателя. Первые опыты и признание в литературной деятельности. Словесное закрепление огромной многовековой истории языка в "Толковом словаре живого великорусского языка".
реферат [120,7 K], добавлен 20.10.2010