Двуязычный авторский словарь (на материале В. Шимборской)
Творчество Виславы Шимборской и двуязычный авторский словарь как одна из возможностей изучения стиля писателя. Жизнь и творчество В. Шимбрской, особенности ее стиля. Компьютерные технологии, используемые при создании авторских словарей (MySQL, Python).
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.12.2019 |
Размер файла | 1,6 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Поскольку для поэтической системы Шимборской болшое значение имеет ирония, то слова и словосочетания, формирующие иронический модус высказывания, снабжаются пометами / ирон, / каламб. HERAKLIT, м. Древненегреческий философ. Основатель первой исторической или первоначальной формы диалектики. Ему принадлежат изречения: «все течет, все меняется» и «невозможно вступить дважды в одну и ту же реку»; Гераклит Эфесский -- rzeka Heraklita каламб. /образно О изменчивости, непостоянстве современного мира. W rzece Heraklita //ryba іowi ryby//--- W rzece Heraklita /ryba kocha rybк//--- W rzece Heraklita /ryba wymyњliіa rybк nad rybami//-- W rzece Heraklita /ja ryba pojedyncza, ja ryba odrкbna/ (W rzece Heraklita).
Грамматическая характеристика слова
Формы сравнительной и превосходной степени прилагательных и наречий в заголовочной части статьи не даются и показываются только в составе иллюстраций.
7. Иллюстрации
Каждое деление словарной статьи: значение, оттенок, употребление иллюстрируется цитатами.
«Для общего словаря роль контекста определяется по преимуществу необходимостью выявить и описать реальные значения слов и их общеязыковую стилистическую и экспрессивную окраску. Задача его -- показать слово в наиболее типичном для него лексическом окружении. В авторском словаре, где описываются явления стиля, контекстуальные оттенки значений, факты образной реализации слова и т. д., иллюстративный материал имеет первенствующее значение». [САТГ. Т.1 1974: 45].
При каждой цитате приводится название стихотворения, из которого взята цитата.
Для иллюстрации каждого деления словарной статьи приводятся иллюстрации, которые дополняют, расширяют толкование, показывают аллюзии.
В иллюстративную часть словарной статьи включаются все цитаты с образным использованием слова.
II.1.2 Словарь Виславы Шимборской
AKT, м. Часть произведения (драмы, пьесы, оперы, балета, пантомимы и пр.) в драматургии и сценическом искусстве; действие, акт.
-- akt szуsty / перен. О скрытом смысле вещей и событий. Najwaїniejszy w tragedii jest dla mnie akt szуsty // (Wraїenia z teatru).
ATLANTYDA, ж. Мифический остров-государство. Наиболее подробное описание Атлантиды известно по диалогам Платона; Атлантида.
-- plus minus Atlantydа О том, что, возможно, существовало, а, возможно, нет, о гипотетичности существования Ktoњ woіaі coњ. / Niczego nikt. / Na tej plus minus Atlantydzie.// (Atlantyda).
-- odkryc Atlantydк Осуществить мечту -- в образном контексте Nie narzekam: /udaіo mi siк odkryc Atlantydк./ Cieszy mnie, їe przed њmierci№/ zawsze potrafк siк zbudziж. // (Pochwaіa snуw).
-- в названии (Atlantydа).
ATROPOS, ж. Старшая из трёх мойр, греческих богинь судьбы, перерезающая нить, которую прядут ее сестры (в переводе с греческого - Неумолимая); Антропа.
/ образно О неумолимости смерти Pani Atropos? //Zgadza siк, to ja. /Z trzech cуrek Koniecznoњci /ma Pani w њwiecie opiniк najgorsz№. (Wywiad z Atropos).
-- в названии. ирон. (Wywiad z Atropos).
BAS, м. 1. Самый низкий мужской голос 2. Музыкальный инструмент - струнный или духовой - низкого регистра.
-- bas Charona с совмещ 1 и 2 знач. О смерти -- в образном контексте
Usіyszysz bas Charona w megafonach, / popchnie ciк ku przystani rкka niewidzialna. / (Nad Styksem).
BУG, м. Могущественная Высшая Сила; Бог. (Лексема «бог» является абстрактным понятием для много культур, в том числе и для Античности: древние греки чтили 12 олимпийских богов).
> wybraсcy bogуw О тех, к кому благоволит судьба; избранники богов -- в образном контексте Jeњli wybraсcy bogуw umieraj№ mіodo/co pocz№ж z reszt№ їycia? // (Wizerune). Straciіam kilka bogiс w dzodze z poіudnia na pуіnoc,/a takїe wielu bogуw w dzodze ze wschodu na zachуd. // (Przemуwienie w biurze znalezionych rzeczy)
BOGINI, ж. Божество женского пола в античной и некоторых других формах религии; богиня.
/ перен., ирон.,-- в образном контексте Straciіam kilka bogiс w dzodze z poіudnia na pуіnoc / (о духовных ценностях ) (Przemуwienie w biurze znalezionych rzeczу).
BUFFO, прил. Пользующийся комическими приемами; комический, шутовской, буфф.
-- в названии / образно (Buffo).
CHARON, м. В греческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в Аид (подземное царство мертвых); Харон.
-- bas Charona О смерти -- в образном контексте Usіyszysz bas Charona w megafonach, / popchnie ciк ku przystani rкka niewidzialna/ (Nad Styksem).
DIADEM, м. Головное украшение в виде венца, как правило, из драгоценных металлов и камней; диадема, венец (Украшение, впервые названное диадемой, появилось в Древней Греции).
/ образно с совмещ. переносного и символического значения /перен. О городе с горящими огнями --- аллюзия Горящая в огне Троя;
/символически О взрослеющей девушке Maіe dziewczynki // na tle spustoszenia// w diademie pіon№cego miasta// z kolczykami lamentu powszechnego w uszach.pіon№cego miastah.// (Chwila w Troi).
DIOGENES, м. Древнегреческий философ, ученик Антисфена, основателя школы киников; Диоген.
> beczka Diogenesa Бочка Диогена / перен. Об отказе от излишеств, об аскетической жизни (По преданию, древнегреческий философ кинической школы (циники или киники) Диоген Синопский (ок. 400--325 до н. э.) жил в бочке, желая показать, что истинный философ, познавший смысл жизни, уже не нуждается в материальных благах, столь важных для обычных людей -- с совмещ. прямого и перен. значения Zdziwicie siк do stu tysiкcy beczek Diogenesa, / Їe bijк go w pomysіach. / (Wizerunek).
FARSA, ж. Театральная пьеса лёгкого, игривого содержания с внешними комическими эффектам; фарс.
-- в образном контексте Кomediantka i komediant, /ulubieсcy publicznoњci, / odegraj№ nas w teatrze. //Maіa farsa z kupletami, /trochк sіoсca, duїo њmiechu, /trafny rys obyczajowy// (Buffo).
FAUN, м. В римской мифологии лесной полубог; Фавн.
/ образно ирон. Drogie syreny, tak musiaіo byж,/ kochane fauny, wielmoїne anioіy, / ewolucja stanowczo wyparіa siк was.// (Tomasz Mann).
FILM, м. Произведение современного искусства, представляющее собой совокупность движущихся изображений, связанных единым сюжетом
> ciszy film niemy / каламб. с усилением значения Кинофильм начала ХХ века, когда еще не было озвучки; немое кино -- в образном контексте Co z nimi zrobiж, co zrobiж /Pкkaj№ heksametry./afabularna cegіa wyziera ze szczelin, w ciszy filmu niemego obalone mury // (Spis ludnoњci)
GУRА, ж. Большая возвышенность, возвышающаяся над местностью; гора. -- аллюзия гора Олимп Согласно греческой мифологии, жилище богов.
-- в образном контексе Hermes, duszyczko malownicza,//przewidzieж musi na parк lat z gуry/ jakie gdzie wojny, jakie dyktatury, (Nad Styksem).
GRECKI, a, e прил. > GRECJA Свойственный грекам, характерный для них и для Греции, созданный греками или в Греции.
> Greckа mitologiа -- в образном контексте Dwa miliony nakі№du greckiej mitologii, /ale nie ma ratunku dla niego i dla niej. // (Bez tytuіu).
-- в названии (Grecki pos№g)
HEKTOR , м. В греческой мифологии старший сын Приама и Гекубы, главный троянский герой в «Илиаде»; Гектор.
-- reszke orіa-Hektora ирон. каламб / образно О двух сторонах медали
reszki orіa-Hektora dorуwnuj№ce mu mкstwem/ tysi№ce i tysi№ce poszczegуlnych twarzy,/ a kaїda pierwsza i ostatnia w czasie, (Spis ludnoњci).
HEKSAMETR, м. Стихотворный размер в античном стихосложении; гекзаметр.
/ образно Co z nimi zrobiж, co zrobiж /Pкkaj№ heksametry./afabularna cegіa wyziera ze szczelin, w ciszy filmu niemego obalone mury // (Spis ludnoњci)
HELENA -- PIКKNA HELENA, ж. В древнегреческой мифологии прекраснейшая из женщин, царица Спарты. (Похищение ее Парисом привело к Троянской войне); Елена Прекрасная.
-- калаб.с аллюзией Maіe dziewczynki/ chude i bez wiary,/ їe piegi znikn№ z policzkуw,/--W wielkich szatniach okamgnienia//przeobraїaj№ siк w piкkne Heleny.// (Chwila w Troi).
HERAKLIT, м. Древненегреческий философ. Основатель первой исторической или первоначальной формы диалектики. Ему принадлежат изречения: «все течет, все меняется» и «невозможно вступить дважды в одну и ту же реку»; Гераклит Эфесский.
-- rzeka Heraklita каламб. /образно О изменчивости, непостоянстве современного мира. W rzece Heraklita //ryba іowi ryby//--- W rzece Heraklita /ryba kocha rybк//--- W rzece Heraklita /ryba wymyњliіa rybк nad rybami//-- W rzece Heraklita /ja ryba pojedyncza, ja ryba odrкbna/ (W rzece Heraklita).
-- в названии (W rzece Heraklita).
HERMES, м. В древнегреческой мифологии бог торговли, ловкости и красноречия, вестник, посланник богов; Гермес.
/образно О сознании современного человека Hermes, duszyczko malownicza,//przewidzieж musi na parк lat z gуry/ jakie gdzie wojny, jakie dyktatury, (Nad Styksem).
HOMER, м, Легендарный древнегреческий поэт-сказитель, создатель эпических поэм «Илиада» и «Одиссея»; Гомер.
/образно Homer pracuje w biurze statystycznym./Nikt nie wie, co robi w domu. // (Spis ludnoњci).
IKAR, м. В древнегреческой мифологии сын Дедала, искусного механика, скульптора и архитектора, который смастерил из воска и перьев крылья себе и сыну, чтобы бежать с острова Крит. Икар слишком близко подлетел к Солнцу, воск, скреплявший перья растаял, и Икар погиб; Икар
/ образно О ласточке // Jaskуіko, cierniu chmury,/ kotwico powietrza,/ulepszony Ikarze, /wniebowziкty fraku.//( Upamiкtnienie)
JORIK, м. -- в составе выражения Biedny Jorik Персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», королевский скоморох и шут, череп которого был вырыт могильщиком в 1 сцене 5 акта пьесы; бедный Йорик.
/ образно // Czas wіasn№ gіowк w rкce braж/ mуwi№c jej: Biedny Jorik, gdzieї twoja niewiedza.// (Rehabilitacja)
JOWISZ, м. Верховный бог римского пантеона, повелитель богов и людей; Юпитер. Ewa z їebra, Venus z piany,/ Minerwa z gіowy Jowisza //byіy bardziej rzeczywiste//( Przy winie).
KASANDRА, ж. Дочь Приама и Гекубы, прорицательница, предсказаниям которой никто не верил; Кассандра To ja, Kasandra.// A to jest moje miasto pod popioіem.// (Monolog dla Kasandry).
-- в названии (Monolog dla Kasandry).
KLOTO, ж. Одна из трех мойр, дочек Зевса и Фемсиды, прядущая нить человеческой жизни в греческой мифологии; Клото .
-- в образном контексте // Kloto przкdzie niж їycia, //ale ta niж jest w№tіa,// (Wywiad z Atropos).
KOMEDIANT, м. 1. Участник представления; актер, комик, лицедей.
2. перен. Кто претворяется, поступает неискренне с определенной целью; притворщик, лицемер; комедиант.
-- с совмещ. 1 и 2 знач. Znуw bкdziemy razem:/komediantka i komediant. ulubieсcy publicznoњci,odegraj№ nas w teatrze.// (Buffo).
KOMEDIANTKA, ж. 1. Участница представления; актриса, комическая актриса, лицедейка. 2. перен. Кто претворяется, поступает неискренне с определенной целью; притворщикца, лицемерка; комедиантка.
-- с совмещю 1 и 2 знач. Znуw bкdziemy razem:/komediantka i komediant. ulubieсcy publicznoњci,odegraj№ nas w teatrze.// (Buffo)
KOSTIUM, м. Один из реквезитов театральной постановки; театральный костюм, костюм.
--- в образном контексте О закулисной жизни театра и самой жизни, о том, что скрыто за привычным ходом вещей. Myњl, їe za kulisami czekali cierpliwie,/nie zdejmuj№c kostiumu,/ nie zmywaj№c szminki, /wzrusza mnie bardziej niї tyrady tragedii. (Wraїenia z teatru).
КULISY, ж. Боковой щит в театральной декорации; кулисы.
-- в образном контексте Myњl, їe za kulisami czekali cierpliwie. / Wzrusza mniej bardziej niї tyrady tragedii. / (Wraїenia z teatru). Czy to w porz№dku - pytam / (z chrypk№ w gіosie, / bo nawet mi nie dano odchrz№kn№ж za kulisami). (Їycie na poczekaniu)
KUPLETY, мн. Сатирические или юмористические песенки, исполняемые со сцены, как правило в опереттах, водевилях; куплеты.
-- farsa z kupletami Легкая театральная пьеса с пением; водевиль. --перен.ирон.О современной жизни.Кomediantka i komediant, /ulubieсcy publicznoњci, / odegraj№ nas w teatrze. //Maіa farsa z kupletami, /trochк sіoсca, duїo њmiechu, /trafny rys obyczajowy// (Buffo).
КURTYNA, ж. Полотнище, закрывающее сцену от зрительного зала; занавес.
-- в образном контексте / Ale naprawdк podniosіe jest opadanie kurtyny / i to, co widaж jeszcze w niskiej szparze: /(Wraїenia z teatru).
LACHEZIS, ж.,. Одна из трех мойр, определяющая судьбу жизни (длину нити человеческой жизни); Лахесис
-- в образном контексте Kloto przкdzie niж їycia, /ale ta niж jest w№tіa,/nietrudno j№ przeci№ж. /Lachezis prкtem wyznacza jej dіugoњж./To nie s№ niewini№tka./ (Wywiad z Atropos).
LASKA, ж. Длинная и толстая палка для опоры при ходьбе; посох, трость.
-- Laska i wst№їki prorockie. Атрибуты пророка: посох и ленты / образно
// A to jest moja laska i wst№їki prorockie//A to jest moja gіowa peіna w№tpliwoњci // (Monolog dla Kasandry).
LETA, ж. В греческой мифологии Лета - река забвения в, подземном царстве Аидa; души умерших пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь; Лета.
-- в образном контексте Spкtane ruchy, pogniecione szatyw kapsuіce Lety niecaіa kropelka. / Duszyczko, tylko w№tpi№c w zaњwiaty/szersze masz perspektywy. / (Nad Styksem).
ЈУDKА, ж. Транспортное средство для путешествий по воде; лодка, ладья
-- с аллюзией ладья Харона, перевозившая души умерших в подземное царство Аида. I setki motorуwek zamiast tamtej іуdki /ze zbutwiaіego przed wiekami drewna (Nad Styksem).
MIASTO, м. Крупный населённый пункт, центр хозяйства, экономики и культуры; город.
--- о Трое A to jest moje miasto pod popioіem. // (Monolog dla Kasandry)
--- siedem miast, miast siedem о Трое Na wzgуrzu, gdzie staіa Troja, /odkopano siedem miast./Siedemmiast. O szeњж za duїo /jak na jedn№ epopejк. / / (Spis ludnoњci).
Miast siedem staіo. /Czy na pewno? /Staж wiecznie chciaіo/ Gdzie dowody? // (Atlantyda)
MINERWA, ж. В римской мифологии богиня мудрости, родившаяся из головы Зевса; Минерва. Ewa z їebra, Venus z piany/ Minerwa z gіowy Jowisza //byіy bardziej rzeczywiste// (Przy winie).
MITOLOGIA, ж. Особая форма человеческого сознания, способ познания мира, систематизации знаний и сохранения традиций. Греческая мифология тесно связана с религией, по сути дела, сказания о богах и героях. Она казала огромное влияние на развитие мировой культуры; мифология.
> Greckа mitologiа -- в образном контексте // Dwa miliony nakі№du greckiej mitologii, /ale nie ma ratunku dla niego i dla niej. // (Bez tytuіu).
MUZА, ж. В древнегреческой мифологии дочь бога Зевса и титаниды Мнемосины, либо дочь богини Гармонии, живущая на Парнасе -- покровительницы искусств и наук; муза.
/ образно Muzo, nie byж bokserem to jest nie byж wcale. // (Wieczуr autorski).
Poіowa przyszіa, bo deszcz pada, /reszta to krewni. Muzo. (Wieczуr autorski).
Dantejskie sceny tylko tam. / I wniebobranie. Muzo. (Wieczуr autorski).
NIEMУ, а, е. Не произносящий звуки, не говорящий; немой
> ciszy film niemy / каламб. с усилением значения Кинофильм начала ХХ века, когда еще не было озвучки; немое кино -- в образном контексте Co z nimi zrobiж, co zrobiж /Pкkaj№ heksametry./afabularna cegіa wyziera ze szczelin, w ciszy filmu niemego obalone mury // (Spis ludnoњci)
NIMFA, ж. Мифологические божества природы, которых ассоциировали с молодыми красивыми девушками. Обитали они в горах, лесных озёрах, ручьях, морях; нимфа.
/ образно nimfy, z ziemskiego przepіoszonej lasu/ (wszystkie tutaj pracuj№ od pewnego czasu). (Nad Styksem).
NIЖ, ж. Тонко скрученная пряжа; нитка, нить (в греческой мифологии жизнью человека управляли мойры , прядя нить жизни и обрывая ее.
> Niж їycia. Нить жизни. О жизни вообще / образно Kloto przкdzie niж їycia, //ale ta niж jest w№tіa,// (Wywiad z Atropos).
OFELIA, ж. Персонаж трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира; Офелия.
Ofelia odњpiewaіa szalone piosenki //i wybiegіa ze sceny zaniepokojona//(Reszta).
/ как символ высокой духовности ирон. Ofelio, mnie i tobie niech Dania przebaczy: /zginк w skrzydіach, przeїyjк w praktycznych pazurkach, / Non omnis moriar z miіoњci (Reszta).
OKLASKI, мн. Звонкие удары ладонью о ладонь в знак одобрения или приветствия по отношению к актерам или оратору; рукоплесканя.
-- в образном контексте trafny rys obyczajowy /I oklaski. // (Buffo).
PEGAZ, м. В древнегреческой мифологии крылатый конь, любимец муз; Пегас
/образно - в составе образа Рegaz, aniel koсski
Nie byж bokserem, byж poet№, /mieж wyrok skazujacy na ciкїkie norwidy, /z braku muskulatury demonstrowaж њwiat /przyszі№ lekturк szkolna - w najszczкњliwszym razie -/o Muzo. O Рegazie, /aniele koсski. / (Wieczуr autorski).
PERUK, м. Театральный реквизит: искусственные или настоящие волосы, которые надеваются на голову как шапка, широко используется в театре; парик
/образно Najwaїniejszy w tragedii jest dla mnie akt szуsty:/zmartwychwstanie z pobojowisk sceny, /poprawianie peruk, szatek, /wyrywanie noїa z piersi, /zdejmowanie pкtli z szyi, /ustawianie siк w rzкdzie pomiкdzy їywymi/twarz№ do publicznoњci. (Wraїenia z teatru).
PLATON, м. Древнегреческий философ, ученик Сократа, учитель Аристотеля; Платон. W dodatku ci okropni poeci, Platonie, /roznoszone podmuchem wiуry spod pos№gуw/odpadki wielkiej na wyїynach Ciszy…/ (Platon, czyli dlaczego)
--- в названии стихотворения (Platon, czyli dlaczego).
POLONIUSZ, м. Персонаж трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет»; Полоний.
-- в образном контексте ирон. Na domiar prawdziwego, brwi z czarnej rozpaczy /zmywa i - jak rodzona Poloniusza cуrka - /liњcie wyjкte z wіosуw liczy/ dla pewnoњci. //(Reszta)
.PREMIERA, ж., Первое театральное представление, первый театральный или кино показ; премьера.
/ образно Och, nie mam w№tpliwoњci, їe to premiera. /I cokolwiek uczyniк, /zamieni siк na zawsze w to, co uczyniіam. // (Їycie na poczekaniu)
PRZҐЊЖ, несов. Вытягивать. скручивая нить из пряжи; прясть. ( в греческой мифологии жизнью человека управляли мойры , прядя нить жизни и обрывая ее.
> Prz№њж niж їycia. Прясть нить жизни. Управлять жизнью. /образно Kloto przкdzie niж їycia, //ale ta niж jest w№tіa,// (Wywiad z Atropos).
PROMETEUSZ, м., Один из титанов в древнегреческой мифологии, защитник людей от произвола богов. Он похитил у богова огня и передал его людям; Прометей.
-- ирон. в образном контексте Sіyszк, їe Prometeusz ten i уw/chodzi w kasku straїackim/i cieszy siк z wnucz№t. // (Pisane w hotelu).
PROROCKY, а,е прил. > PROROK, Принадлежащий пророку, свойственный ему; пророческий.
/ образно A to s№ moje prorockie rupiecie// (Monolog dla Kasandry).
PROROK, м. Человек, который владеет даром предвидения и предсказывает будущее; пророк, провидец, предсказатель. Tylko prorocy, ktуrym siк nie wierzy prorockie rupiecie /A to s№ moje prorockie rupiecie// (Monolog dla Kasandry)
PUBLICZNOЊЖ, ж. Лица, находящиеся где-нибудь в качестве зрителей, слушателей, пассажиров и т. п., а также вообще -- люди, общество; публика, зрители.
-- в образном контексте Najwaїniejszy w tragedii jest dla mnie akt szуsty:/zmartwychwstanie z pobojowisk sceny, --zdejmowanie pкtli z szyi, / ustawianie siк w rzкdzie pomiкdzy їywymi twarz№ do publicznoњci. (Wraїenia z teatru). komediantka i komediant, /ulubieсcy publicznoњci, /odegraj№ nas w teatrze. (Buffo)
PYRAM, м. Пирам и Фисба - герои "Метаморфоз" Овидии, прообразы Ромео и Джульетты; Пирам.
-- в образном контексте A podmuch zrywa twojej damie radioaktywny pіaszcz, Pyramie// (Sen nocy letniej)
SCENA, ж. Специальная площадка, на которой происходит театральное представление, а также вообще театр, театральная деятельность; сцена. Zmartwychwstanie z pobojowisk sceny./ (Wraїenia z teatru).
SPEKTATOR, м. Человек, который смотрит представлени; зритель.
-- в образном контексте Spektatorzy pуjd№ spaж /ubawiwszy siк do іez.// (Buffo).
STYKS, м. Однa из пяти рек, протекающих в подземном царстве Аида; Стикс To Styks, duszyczko indywidualna,/Styks, duszyczko zdumiona./ (Nad Styksem).
-- в названии Nad Styksem
SZMINKA, ж. Оформление лица актера для игры на сцене; грим, помада.
--- в образном контексте Myњl, їe za kulisami czekali cierpliwie, /nie zdejmuj№c kostiumu,/ nie zmywaj№c szminki, /wzrusza mnie bardziej niї tyrady tragedii. (Wraїenia z teatru)
SYRENA, ж. В древнегреческой мифологии обворожительное, но коварное существо, верхняя часть тела которого была женской, а нижняя птичьей; сирена.
-- ирон. Drogie syreny, tak musiaіo byж, / (Tomasz Mann).
SZTUKA, ж. Образное осмысление действительности; процесс или итог выражения внутреннего или внешнего (по отношению к творцу) мира в художественном образе; искусство. O czym jest sztuka, /zgadywaж muszк wprost na scenie.// (Їycie na poczekaniu).
SYZYF , м. Сын Эола, в древнегреческой мифологии строитель и царь Коринфа, известный своей скупостью и коварством. После смерти приговорён богами вкатывать на гору, расположенную в Тартаре, тяжёлый камень, который, едва достигнув вершины, раз за разом скатывался вниз;Сизиф. / образно Nawet na pуіoddechu nie umiem ich zbudziж / ja, Syzyf przypisany do piekіa poezji. //( Rehabilitacja).
TARTAR, м. В древнегреческой мифологии глубочайшая бездна, находящаяся под царством Аида; Тартар.
-- ирон. W Tartarze teї ciasnota czeka wielka, /bo nie jest on, jak trzeba, rozci№gliwy. (Nad Styksem). -- каламб.W Tartar kataru?/Gdzie wiekuiste pochrz№kiwanie? /Gdzie poruszaj№ siк pyszczki rybie/dusz nieszczeњliwych? Tam?/ (Koloratura)
TEATR , м. Род искусства, художественное отражение жизни посредством сценического представления, осуществляемого актёрами перед зрителями; театр.
--- в названии стихотворения Wraїenia z teatru.
TORS,м. Туловище человека, а также скульптурное изображение туловища; корпус, стан, скульптура.
-- в образном контексте -- с аллюзий Pos№gi marmurowe gin№ jednak biaіo/i nie zawsze do koсca. / Z tego, o ktуrym mowa, zachowaі siк tors/i jest jak wstrzymywany przy wysiіku oddech // (Grecki pos№g) (Торс античной скульптуры, дошедший до нас с повреждениями).
TRAGEDIA, ж. Жанр художественного произведения, предназначенный для постановки на сцене, в котором сюжет приводит персонажей к катастрофическому исходу; трагедия. Wzrusza mniej bardziej niї tyrady tragedii. (Wraїenia z teatru).
TROJA, ж. Древнее укреплённое поселение в Малой Азии у побережья Эгейского моря. Этот город воспет в поэме «Илиада» Гомера; Троя. Maіe dziewczynki -- porywane bywaj№ w Troi.|// (Chwila w Troi). Na wzgуrzu, gdzie staіa Troja,//odkopano siedem miast.// (Spis ludnoњci)
-- в названии Chwila w Troi
UKЈON, м. После представления выход актеров на сцену к зрителям для того, чтобы им поклониться в благодарность за аплодисменты; поклон
> Ukіon zbiorowу Поклон, в котором участвуют все занятые в спектакле актеры; общий поклон. Ukіony pojedyncze i zbiorowe: / biaі№ dіoс na ranie serca. // (Wraїenia z teatru).
ULUBIEСEC, м.Кого выделяют среди других, больше любят; любимец.
> ulubieсес publicznoњci (об актере). Кого особенно любит зритель; любимец публики Кomediantka i komediant, /ulubieсcy publicznoњci, / odegraj№ nas w teatrze // (Buffo).
WENUS, ж. Римская богиня красоты и любви, родившейся из морской пены; Венера. Ewa z їebra, Wenus z piany,// Minerwa z gіowy Jowisza //byіy bardziej rzeczywiste//( Przy winie).
WSTҐЇKА, ж, узкая полозка ткани, употребляемая для украшения, отделки; лента.
-- Laska i wst№їki prorockie, атрибуты пророка: посох и ленты -- в образном контексте A to jest moja laska i wst№їki prorockie//A to jest moja gіowa peіna w№tpliwoњci // (Monolog dla Kasandry).
II.2 Электронная версия
Программа для словаря написана на языке Python. Пользовательский графический интерфейс был создан благодаря PyQT. Сам словарь содержится в базе данных, созданной в MySQL.
Вывод слов исполняет функция:
def outsz(self):
def get_key(d, value):
for k, v in d.items():
if v == value:
return k
qry1=self.ui.textEdit.toPlainText().lower()
n=get_key(slovar, qry1)
n1=str(n)
conn = MySQLdb.connect(host='localhost', user='root', passwd='', db='dictionary', charset='utf8')
cursor = conn.cursor()
sqlqr = ("SELECT word, sex, mean, translate, cyt, wiersz.name FROM means INNER JOIN wiersz on means.wiersz_id = wiersz.id where means.id=%s")
cursor.execute(sqlqr, [n1])
data = cursor.fetchone()
dat2=str(data)
if dat2 == 'None':
self.ui.textBrowser.setText("<<Слово не найдено!>>")
else:
self.ui.textBrowser.setText(';\n'.join(data))
conn.close()
Функция содержит в себе SQL-запрос, который находит совпадение в базе данных. Отображается слово благодаря встроенным функциям python.
II.2.1 Инструкция электронного словарь
Данная программа, написанная для русско-польского авторского словаря Виславы Шимборской, имеет одно главное окно.
Программа имеет одно поле вывода (на рис. 1 - №1) и одно поле ввода (на рис. 1 - №2). Три кнопки различного действия: кнопка вывода выбранного пользователем стихотворения на экран или слов, которые присутствуют в базе данных (на рис. 1 - №3), кнопка вывода запрошенной пользователем словарной статьи на экран (на рис. 1 - №5), а также кнопка выхода из приложения (на рис. 1 - №6). Флажок для переключения кнопки вывода в альтернативный режим отображения на экран слов из стихотворения, присутствующих в базе данных (на рис. 1 - №7). А также 17 переключателей (на рис. 1 - №4) с названиями стихотворений Виславы Шимборской.
Рисунок 1. Основное окно программы.
Для вывода на экран стихотворения, пользователь должен выбрать один из переключателей в соответствии с названием интересующего его произведения, а затем нажать на кнопку «Выбрать» (на рис. 1 - №3). Также следует обратить внимание на флажок (на рис. 1 - №7). Для просмотра стихотворения Виславы Шимборской, он должен быть выключен, в противном случае на экран выведется совсем не то, что ожидает пользователь. Результат работы программы проиллюстрирован на рис .2.
Рисунок 2. Вывод стихотворения на экран.
Для вывода пользователем на экран словарной статьи, которая содержится в базе данных программы, следует ввести в поле ввода (на рис.1 - №2) интересующее слово и нажать на кнопку «Найти» (на рис.1 - №5). Важно помнить, что для верной работы программы ввод слов должен осуществляться на польском языке и в именительном падеже. Результат работы программы проиллюстрирован на рис. 3.
Рисунок 3. Вывод словарной статьи на экран.
На рис. 4 под №1 продублировано слово, введенное пользователем, оно отображается в первой строке в выводе. Под №2 на рис. 4 на второй строке выводится род запрошенного слова в польском языке. Под № 3 на рис. 4 находится толковое значение искомого слова. Под № 4 на рис. 4 перевод интересующего слова на русский язык. Под № 5 на рис. 4 цитата из стихотворения Виславы Шимборской, в которой использовалось запрошенное пользователем слово. Под №6 указано стихотворение, в котором встречается цитата данная выше под №5.
Рисунок 4. Словарная статья.
Если пользователь ввел слово с опечаткой или слово, которого нет в базе данных программы, тогда на экран выведется ошибка. Пример приведен на рис. 5.
Рисунок 5. Вывод ошибки.
Если пользователь не имеет польской раскладки на своем электронном девайсе или желает узнать, какие слова присутствуют в базе данных программы, тогда ему следует включить флажком для вывода слов из стихотворения (на рис. 1 - №7). После этого выбрать интересующее стихотворение поэтессы с помощью переключателей (на рис. 1 - №4) и нажать на кнопку вывода (на рис. 1 - №3). Результат работы данного алгоритма приведен на рис.6.
Рисунок 6. Вывод слов.
Для выхода из программы следует нажать на кнопку «Выход» (на рис. 1 - №6).
II.3 Тема «Античность и театр» у Шимборской и проблема ее перевода на русский язык
Античная и театральные темы играют особую роль в творчестве Шимборской. Она обращается к античному мифу и истории с целью выразить объективную правду о настоящем и передать свою тревогу о будущем. При этом имена мифологических персонажей могут выполнять функции символически-аллегорического обозначения тех или иных абстрактных понятий. Чтобы лучше понять замысел стихотворения «Monolog dla Kasandry» Шимборской нужно знать историю ее героев. Культурологический комментарий, включенный в словарную статью, призван помочь в этом.
Так, Кассандра, согласно Гомеру, была красивейшей из дочерей Приама. Она предсказывала гибель Трои, но над ее словами смеялисьОна стала героиней трагедий. Ее судьба нашла отражение в произведениях великих античных драматургов : Эсхила («Агамемнон»), Еврипида («Александр» и «Троянки»), Сенеки («Агамемнон»). В словаре Кассандра определена как «Дочь Приама и Гекубы, прорицательница, предсказаниям которой никто не верил». Такое уточняющее описательное определение позволяет читателю лучше понять образ Кассандры в интерпритации Шимборской, и замысел поэтессы. В своем монологе у Шимборской Кассандра говорит о том, что должна бы торжествовать, ведь ее правота доказана, но она чувствует себя одинокой, ей жаль людей, на которых она всегда смотрела свысока, она предчувствует свою горькую участь и сожалеет о том, что все могло сложиться иначе.
Wyszіo na moje.
tylko їe z tego nie wynika nic.
A to jest moja szmatka ogniem osmalona.
A to s№ moje prorockie rupiecie.
A to jest moja wykrzywiona twarz.
Twarz, ktуra nie wiedziaіa, їe mogіa byж piкkna [Szymborska 1967: 28].
О любви Шимборской к философии свидетельствует и выбор героев ее произведений. Это великие античные мыслители. Она аппелирует к их взглядам. В связи с этим, в словаре представлены развернутые определения анропонимов, которые содержат краткую характеристику исторических лиц. Так, древненегреческий философ Гераклит считается отцом диалектики. Ему приписывают авторство известной фразы «всё течёт, всё меняется», что также приводится в словарной статье. Зная это, читателью легче понять, о чем хочет сказать автор. На примере образа реки в стихотворении «W rzece Heraklita» показано, что природа вещей подвижна, а сущность бытия активна. Сама жизнь есть движение. Рождение и смерть связаны между собой, предполагают друг друга.
Шимборскую привлекает Платон, его сочинения и взгляды. Его теории идей она посвещает стихотворении « Platon, czyli dlaczego»:
W dodatku ci okropni poeci, Platonie,
roznoszone podmuchem wiуry spod pos№gуw
odpadki wielkiej na wyїynach Ciszy…
Platon, czyli dlaczego [Szymborska 2002: 50].
Ученик Сократа и учитель Аристотеля важен ей, еще и тем, что первый пишет об Атлантиде. До сих пор идут ее поиски и ведутся споры, не выдумал ли Платон эту загадочную страну. Шимборская по-своему трактует эту историю, подвергая все сомнению, ничего не утверждая, но и не отрицая
Ktoњ woіaі coњ.
Niczego nikt.
Na tej plus minus Atlantydzie [Szymborska 1957: 50].
Словарь акцентирует внимание на аобразе «двойной относительности», выводя авторское употебление -- plus minus Atlantydа.
Словарная статья Словаря Шимборской, где приводится еще одно авторское употребление, на этот раз требущющее определения: -- odkryc Atlantydк означет осуществить мечту -- в образном контексте, дает возможность проникнуть еще в один замысел автора, для которого найти Атлантиду превратилось в символическую мечту о чем-то возможном, но фактически недостижимом. В стихотворении «Pochwaіa snуw» Шимборская пишет: «udaіo mi siк odkryc Atlantydк».
Платон в одном из своих сочинений изображает сидящих на высоких стульях, в белых одеждах, с венками на головах сестер-мойр. Они поют и прядут нити человеческих жизней. Клото поёт о настоящем, Лахесис -- о прошедшем, Атропос -- о будущем. Шимборская в стихотворении «Wywiad z Atropos», беседует только с одной из прях, «неотвратимой», но читатель представляет происходящее как своеобразную театральную сцену.
В поэзии Шимборской обращение к античной мифологии дает возможность для поиска ответов на вечные вопросы, связанные с ролью и значением человека во Вселенной, выразить суждение о настоящем, показать объективную правду об этом, выразить собственную тревогу о будущем. Раскрыть тему смерти ей помогают античные образы: Стикс, Лета, Тартар.
В стихотворении Шимборской «Nad Styksem» действие разворачивается в наше время. Душ умерших стало слишком много и ветхую ладью Харона, перевозчика в царство мертвых заменили сотни моторных лодок. Тартар, глубокая бездна, находящаяся под царством Аида (куда после титаномахии Зевс низвергнул титанов), превратилась в небольшую пещеру, где уже не хватает свободного места. Нимфы из сгоревших и вырубленных лесов помогают душам ориентироваться на бетонных причалах. В Лете уже не хватает воды для желающих вкусить забвение. Харон когда-то брал один обол, теперь доставляют бесплатно, но по древней традиции на берегу стоят копилки, в отверстия которых, по реалиям нашего времени, просят не бросать кнопки. Переполненный Аид, как и современный мир враждебен душе. Парадокс в том, что вина в этом самих людей.
Лексема бог является абстрактным понятием для многих культурных тем. Но в поэзии Шимборской говорится о богах и богинях и в соответствии с контекстом, считаем, она имеют в виду античных богов. В стихотворении
«Przemуwienie w biurze znalezionych rzeczy» она сетует на утрату кумиров
Straciіam kilka bogiс w dzodze z poіudnia na pуіnoc,
a takїe wielu bogуw w dzodze ze wschodu na zachуd [Szymborska 1973: 50].
В стихотворении «Wizerunek». Приходит печальному выводу
Jeњli wybraсcy bogуw umieraj№ mіodo
co pocz№ж z reszt№ їycia? [Szymborska 1973: 80].
В отличии от других поэтов Шимборская, даже если и переносит читателя в прошлое, вовсе не стремится сделать его участником событий. Это всегда взгляд со стороны при сохранении обязательной доли условности, Размышляя об окружающей жизни и трактую современные сюжеты с помощью образов, имеющих отношения к античности, Шимборская часто вносит определенную долю театральности. Театральный «фильтр» взгляда на мир необходим ей во многих случая. Уже упоминалось выше, что повторяющийся в разных вриантах вопрос «Istnieli albo nie istnieli» стихотворения «Atlantydк» созвучен гамлетовскому «быть или не быть.». Атлантиду искали многие исследователи и до сих пор ее существование подвергается сомнению.
Если лексема находится в заглавии стихотворения, то в словарной статье этот факт отдельно фиксируется лексикографической пометой -- в названии. Так, название другого ее произведения «Monolog dla Kasandry.» -- прямая отсылка к высокой греческой трагедии. Шимборская солидарна с В. Шекспиром, она тоже пишет о мире как «о вселенском театре», в которо все удивительно, но в определении «удивительный» скрывается некая логическая ловушка. Ведь обычно нас удивляет то, что отступает от известной и общепринятой нормы, не укладывается в некую очевидность, к которой мы привыкли. Так вот, такого очевидного мира просто нет» [Шимборская 1997:238]. Об этом стихотворение «Sen nocy letniej» (уже название вызывает в памяти комедию В. Шекспира «Сон в Летнюю ночь»). Театральные и античные аллюзии играют в нем важную роль. Арденский лес (место действия шекспировской комедии «Как вам это понравится») и герой «Метаморфоз» Овидия Пирам, перенесенные в наше время, помогают острее ощутить ужас происходящего. Различия в составе смысловых подгрупп, выделяемых в составе двух лексических групп, отражают специфику античной культуры, реализующейся, в том числе, как живая духовная практика. Ее античные персонажи могут действовать и в нашем времени, рядом с нами в обыденной жизни. В стихах «Pisane w hotelu» Прометей щеголяет в пожарной каске и возится с внуками.
Sіyszк, їe Prometeusz ten i уw
/chodzi w kasku straїackim/
i cieszy siк z wnucz№t. [Szymborska 1973: 98]
В стихотворении «Spis ludnoњci» Гомер простой служащий, правда, неизвестно чем он занимается дома:
Homer pracuje w biurze statystycznym.
Nikt nie wie, co robi w domu. [ Szymborska 1973: 32].
Шимборская обращается к Античности и театру, чтобы читателю было легче понять ее неоднозначное отношение к происходящему, и что бы предложить свою трактовку вечных тем жизни и смерти, отношения человека к природе и своей истории. О своем восприятии жизи как театра она говорит в Нобелевской лекции: « cokolwiek byњmy pomyњleli o tym bezmiernym teatrze, na ktуry mamy wprawdzie bilet wstкpu, ale waїnoњж tego biletu jest њmiesznie krуtka, ograniczona dwiema stanowczymi datami; cokolwiek jeszcze pomyњlelibyњmy o tym њwiecie с jest on zadziwiaj№cy» [Szymborska 2007: 16].
В группе, относящейся к театру наблюдается обилие нарицательных существительных, в том числе обозначений бытовых реалий (сцена, занавес,кулисы, костюмы) и основных понятий (трагедия, фарс, лицедейство, публика). Различия в составе смысловых подгрупп, выделяемых в составе двух лексических групп, отражают специфику античной культуры, реализующейся в том числе как живая духовная практика. Эти темы взаимосвязаны. Часто этическое послание читателю в творчестве Шимборской сочетается с иронией, но она всегда добрая. Поэтому стихи польской поэтессы популярны в мире.
Стихи Виславы Шимборской переведены на многие языки и изданы в разных странах мира. Сама Шимборская тоже переводила французскую и русскую поэзию.
В нашей стране ее стихи публиковались с конца 1960-х гг. в основном в журналах, таких как «Иностранная литература» и «Новыйм мире», «Октябрь», а также в антологии «Польские поэты» (1978 г). Среди ее переводчиков были Наталья Астафьева, Асар Эппель, Святослав Свяцкий, Анатолий, Нехай, Игорь Белов, Виктор Коркия, Ксения Старосельская, которая позже отмечала, что публиковать Шимборскую в 1970-х «было далеко не просто: ее фамилия числилась в «черных списках»…Переводчику и редакторам журнала приходилось проявлять большую настойчивость и отвагу, а то и хитрить, чтобы «протащить» в номер неблагонадежного автора. [Шимборская 1997: 240]
Обращались к творчеству Шимборской Давид Самойлов и Анна Ахматова. В ее переводе из стихотворениия «Przy winie» исчезло упоминание римских богинь как несущественное. Виславу Шимборскую это не обидело, ей было лестно оказанное внимание. Она высоко ценила поэзию Ахматовой и считала, что она просто создала свое произведение на предложенную тему. Конечно, перевод Анатолия Нехая стихотворения «Przy winie» в художественном плане значительно уступает выше упомянутому, но он точнее передает замысел Шимборской. Ей были важны ассоциации читателя, связанные с упоминанием античных богинь. Святослав Свяцкий в свои переводы стихов Шимборской вводит античные лексемы, отсутствующие в оригинале. Но это не противоречит, а наоборот помогает глубже постичь логику автора. Так в русском переводе «Spis ludnoњci» появилась кагорта, а «szmatka» в «Monolog dla Kasandry» стала хитоном.
В стихотворения « Wizerunek» вместо « beczek Diogenesa» Свяций используект фразеологический оборот «фонарь Диогена». С нашей точки зрения замена искажает мысль автора. «Днем с огнем» с фонарем Диоген искал в толпе честного человека, а в бочке философ-аскет жил. Но, видимо, переводчику важнее была передача определенного ритма произведения.
В Польше Шимборскую считают национальным достоянием и проводят международные конкурсы переводчиков, посвященные ее творчеству
На первый взгляд, ее язык прост, но она любит необычные сравнения, который могут поставить в тупик даже опытного переводчика.
Игорь Белов член жюри конкурса переводчиков поэзии Шимборской Fundacja " Wolnoњж. Wasza i nasza" писал: «Стихи ее парадоксальным образом представляют особую сложность при их переводе на родственные восточно-славянские языки. Нужно изрядно потрудиться, чтобы найти в родном языке соответствующие идиомы, а также придать точным формулировкам легкость и изящество» [Шимборская 2016: 8].
Переводчик Шимборской вынужден искать лаконичные и емкие матафоры, не забывая о ритме и рифме. В переводах Шимборской необходимо сохранить добрую иронию автора и ее желание поиска ответов на сложные нравственные вопросы.
Переводы играют важную роль, они помогают людям разной национальности лучше понять друг друга и способствуют развитию собственного языка. С этой целью и была предпринята попытка выявить лексические характеристики поэтического языка Шимборской и создать двухязычный авторский словарь на основе двух важных тем ее стихотворного текстового пространства. Словарь предначен как переводчикам, так и широкому кругу читателей, которым важно знать античную историю и мифологию, чтобы проникнуть и лучше понять замысел Шимборской.
Существуют многочисленные различия: национальные, религиозные, политические. Вислава Шимборская в своем творчестве стремится выразить общие проблемы, найти свое решение вечных вопросов.
«Античная культура -- колыбель европейской философии и искусства» [Кабанова 2002: 9]. Данная тема играет важную роль и в поэзии Виславы Шимборской. Решает она ее по-своему, часто используя для этой цели театральные образы и способы выражения.
В данной главе были проанализированы затронутые выше темы, и как итог был создан словарь, его бумажная и электронная версия.
В словарь вошли имена собственные: топонимы, мифологические локусы, исторические персонажи, многочисленные мифологические и театральные персонажи, античные и театральные реалии.
Стихотворное творчество Шимборской отличается сложной образностью, что нашло отражение в развернутой системе лексикографических помет, которые были использованы в словарных статьях.
Словарь показал обилие образных контекстов, переносных значений. Иронический модус высказывания свойственный поэтессе нашел свое отражение в словаре. Своеобразие словоупотреблений писательницы иллюстрируется цитатами из ее творчества. В бумажной версии словаря приводятся краткие цитаты.
Наряду с бумажной версией представлена электронная версия словаря. При ее разработке были использованы возможности MySQL и Python. Электронная версия имеет ряд преимуществ: быстрота использования, возможность расширить контекст, наглядность, удобность при использовании. Недостатком является необходимость иметь девайс для работы с программой, в то время бумажная версия общедоступна. В связи с этим в работе представлены взаимодополняющие друг друга варианты.
Творчество Шимборской популярно во всем мире, в связи с этим возникает проблема качественного перевода ее произведений. Авторский словарь может оказать неоценимую услугу переводчику польской поэзии на русский язык. В словаре, во-первых, приводится толкование польского слова на русском языке. Во-вторых, кроме толкования, словарь содержит и перевод слова, которое, как правило, представлено синонимическим рядом, дающим переводчику возможность выбрать нужный вариант. В-третьих, развернутая система лексикографических помет помогает разобраться в том, как построен поэтический образ оригинала и позволяет подобрать выразительно-изобразительные средства на языке реципиента, которые отображают образность оригинала.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Античность и театр играют важную роль в творчестве Шимборской.
В той или иной мере они нашли отражение во многих сборниках ее произведений. Образы поэтессы, воплощающие заявленные темы, потрясают читателя философской глубиной и выразительностью.
В польско-русский авторский словарь языка Виславы Шимборской вошли лексемы, относящиеся к темам Античности и театра. Словарные статьи наряду с толкованиями слов, благодаря развернутой системе лексикографических помет, отражают ее индивидуальный стиль писателя и наглядно демонстрируют ее поэтическое мастерство. Так, например, к словарной статье на слово «Diogenes» после грамматической пометы и толкования приводиться словосочетание «beczka Diogenesa», снабженное культурологическим комментарием > beczkа Diogenesa Бочка Диогена / перен. Об отказе от излишеств, об аскетической жизни (По преданию, древнегреческий философ кинической школы (циники или киники) Диоген Синопский (ок. 400--325 до н. э.) жил в бочке, желая показать, что истинный философ, познавший смысл жизни, уже не нуждается в материальных благах, столь важных для обычных людей. Далее следует лексикографическая помета /перен., которая определена: «об отказе от излишеств, об аскетической жизни». Затем в словарной статье следует знак употребления -- и новая лексикографическая помета с совмещ. прямого и перен. значения. Далее следует цитата из стихотворения «Wizerunek»: Zdziwicie siк do stu tysiкcy beczek Diogenesa, / Їe bijк go w pomysіach. / (Wizerunek).
Кроме бумажной версии словаря была создана его электронная версия, написанная при помощи языка Python и системы управления базами данных MySQL. Благодаря этому пользователь, кроме краткой цитаты, может в полной мере ознакомиться со стихотворением и выбрать размер контекста в соответствии со своими потребностями.
Все творчество Шимборской пронизано ироническим отношением к действительности. Это отметил и Нобилевский комите, присудив ей награду «за поэзию, которая с иронической точностью раскрывает законы биологии и действие истории в человеческом бытии».
В словаре языка Шимборской иронические контексты сопровождаются лексикографической пометой ирон. Так в словарной статье к слову «Bogini» приведен целый ряд лексикографических помет /перен., ирон., -- в образном контексте Straciіam kilka bogiс w dzodze z poіudnia na pуіnoc / (о духовных ценностях) «Przemуwienie w biurze znalezionych rzeczу». Даже словарная статья помогает любому читателю понять, что поэтесса с иронией относится даже к серьезным вещам.
Определенную роль в творчестве В. Шимборской играет своеобразная театральность восприятия мира. Она нааходит отражение на уровне тем и сюжетов; в стилистической манере повествования об античном и современном мире. Яркая выразительность, актуализация системы средств театрального представления, через различные приемы, в том числе аллюзии в структуре поэтического произведения выступает как стилеобразующий и структурообразующий компонент.
Античная и театральные темы проявляется в творчестве поэта в подборе предметной лексики. Античные имена и реалии выведены на поверхность и составляют предметный, звуковой и красочный фон стихотворений. Шимборская любит соединять мало соединимое. В своем творчестве она, подчас, любит смешивать театральные, античные и современные бытовые реалии в одном произведении. Именно это придает ее стихам особую выразительность и философичность, столь ценимые ее читателями. Все в жизни взаимосвязано: прошлое и настоящее, великое и обыденное, трагическое и смешное. Словарь Шимборской предоставляет такую возможность.
В отличие, от других поэтов Шимборская, даже если и переносит читателя в прошлое, вовсе не стремится сделать его участником далеких событий, скорее, зрителем своеобразного театрального представления. Для нее обращение к античным героям и реалиям служит предлогом привлечь внимание к настоящему и выразить собственную тревогу о будущем. Но именно античные и театральные аллюзии придают ее стихам особый смысл.
Античная тема у Шимборской широко представлена именами собственными (Кассандра, Гектор, Елена Прекрасная и др), в группе, относящейся к «театру» наблюдается обилие нарицательных существительных, в том числе обозначений бытовых реалий (сцена, култиса, занавес), и основных понятий, и персонажей, связанных с шекспировскими трагедиями (Офелия, Полоний.бедный Йорик). Античная тема у Шимборской в значительной степени персонифицирована, при этом имена мифологических персонажей могут выполнять функции символически-аллегорического обозначения тех или иных абстрактных понятий. Различия в составе смысловых подгрупп, выделяемых в составе двух лексических групп, отражают специфику античной культуры, реализующейся, в том числе, как живая духовная практика.
Распределение лексем по стихотворениям неравномерно: в некоторых текстах наблюдается обилие исследуемой лексики, в других встречаются единичные употребления соответствующих лексем. Поэтесса может лишь одну античную лексему, чтобы сделать рассказанную ею историю гораздо значительней.
В целом для Шимборской характерно стремление к уникальности словоупотребления в рамках выделенных лексических групп: значительное количество слов обеих групп употреблены по одному разу. Разнообразны типы вхождения исследуемых слов в поэтический текст и их функции. Эти слова могут прямо вводить определенные античные и театральные сюжеты, являясь их опорными смысловыми точками, могут функционировать как средство формирования параллельного основному смыслового плана, могут способствовать созданию аллюзий, определенных культурных ассоциаций, подтекста. Кроме того, лексические единицы, входящие в разные группы, могут использоваться в одних и тех же поэтических текстах, взаимодействуя и совместно участвуя в процессах поэтического смыслообразования.
На первый взгляд, ее язык прост, но она любит необычные сравнения, который подчас могут поставить в тупик даже опытного переводчика. Поэтому существуют разные варианты перевода ее стихов.
Поэтическое словоупотребление в отношении классических реалий Шимборской традиционно, ее классический словарь не выходит за пределы пушкинского или мицкевического. Но при этом характер ее словоупотребления своеобразен, внимание акцентируется на семантике, скрытой в глубине слова. В поэзии Шимборской обращение к античной мифологии дает возможность для поиска ответов на вечные вопросы, связанные с ролью и значением человека во Вселенной, выразить суждение о настоящем, показать объективную правду об этом, выразить собственную тревогу о будущем.
БИБЛИОГРАФИЯ
Источники
1. Szymborska 1967а -- Szymborska W. Poezje wybrane Warszawa. 1967.
2. Szymborska 1967б -- Szymborska W. Sto pociech. Warszawa, 1967.
3. Szymborska 1970 -- Szymborska W. Wybуr poezji.Warszawa: Czytelnik, 1970
4. Szymborska 1972 -- Szymborska W. Wszelki wypadek. Warszawa, 1972.
5. Szymborska 1973 -- Szymborska W. Wybуr wierszy. Warszawa: 1973.
6. Szymborska 1976 -- Szymborska W. Wielka liczba. Warszawa, 1976.
7. Szymborska 1986а -- Szymborska W. Ludzie na moњcie. Warszawa, 1986.
8. Szymborska 1986б -- Szymborska W. Poezje wybrane .Warszawa.1986.
9. Szymborska 1993 -- Szymborska W. Koniec i pocz№tek. Poznaс, 1993.
10. Szymborska 1996 -- Szymborska W. Їycie na poczekaniu. Krakуw: 1996.
11. Szymborska 2002 -- Szymborska W. Chwila. Krakуw, 2002.
Переводы
12. Женский портрет Гатчина 2000.
13. Литературная почта, или как стать и не стать писателем журнал «Иностранная литература», №7 2009.
14. Необязательное чтение журнал «Иностранная литература», №5 1999.
15. Польские поэтессы Алетейя 2002.
16. Шимборская 1997 -- Шимборская В. Поэт и мир. (Нобелевская лекция 1996)/. Перевод и послесловие и посл. Ксении Старосельской // Иностранная литература 1997, № 5, с.236-239
17. Шимборская 2005 -- Шимборская. В. Соль. Стихотворения. / Перевод с польского и посл. Святослав Свяцкий. -- СПб., 2005.
18. Шимборская 2007а -- Шимборская. В. Жизнь с бухты-барахты. Избранное/ Перевод с польского. и посл. Веры Виноградовой. СПб, 2007.
19. Шимборская 2007б -- Шимборская. В. Избранныое. / Перевод с польского и посл. Асара Эппеля:-- М,.2007.
20. Шимборская 2016-- Вислава Шимборская. Конкурс переводчиков/ Вст.ст. И. Белова//Иностранная литература 2016, № 8, с.80-94.
Список Литературы
21. Аникина 2012 -- Аникина Т. Е. Лексикографический метод анализа художественного текста. СПб., 2012.
...Подобные документы
Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.
лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013Адресат переводных словарей. Развитие англо-русской лексикографии. Переводной словарь как словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков. Основные способы семантизации в нем. Переводные фразеологические словари.
презентация [2,7 M], добавлен 22.11.2013Термин в современной лингвистике, его специфика как лексической единицы профессиональных подъязыков. Понятийный аппарат терминоведения. Проблемы лексикографирования лингвистической терминологии. Принципы создания двуязычного лингвистического словаря.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 22.05.2012Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.
дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.
реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.
реферат [36,7 K], добавлен 29.01.2007Проблема возникновения и стилистическая роль синонимов. Значение словарей в жизни человека, их классификация. Научное и прикладное значение словаря синонимов А.Ю. Кожевникова, его особенности, роль при изучении иностранного языка и при переводе.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 14.01.2013Первый словарь непонятных слов, содержащийся в списке Кормчей книги. Первый печатный толковый словарь в России "Лексис, сиречь речения вкратце собранные и из славянского языка на простой русский диалект истолкованные". Толковый словарь живого языка Даля.
презентация [805,4 K], добавлен 14.05.2014Основные типы словарей. Лексико-семантический класс с общим значением времени и его классификация. Значение категории времени. Анализ наличия заголовочного слова и способов расположения словарных статей (на материале описания темпоральной лексики).
курсовая работа [76,8 K], добавлен 15.06.2015- Эвристическая ценность прикладного корпуса в работе переводчика: теоретико-практическое исследование
Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.
курсовая работа [373,4 K], добавлен 26.06.2011 Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.
презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013Типология имени собственного, особенности и сферы его применения, классификация и типы. Модели создания авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Традиции переводческих решений при передаче имен собственных.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 15.03.2012История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.
презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.
дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012Особенности применения эпитета как средства художественной выразительности в произведении О. Уайльда "Мальчик-звезда". Рассмотрение способов достижения авторского стиля с помощью эпитета и сравнения в произведении. Анализ стилистических средств языка.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 25.11.2016Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.
реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013Характеристика способов образования индивидуально-авторских неологизмов в текстах современных поэтов. Изучение особенностей их функционирования. Неологизм и авторский неологизм: критерии определения. Анализ типичных и внетипных способов словообразования.
реферат [45,0 K], добавлен 10.07.2010Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.
методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011Первые годы жизни Даля, сфера научной деятельности в качестве врача и естествоиспытателя. Первые опыты и признание в литературной деятельности. Словесное закрепление огромной многовековой истории языка в "Толковом словаре живого великорусского языка".
реферат [120,7 K], добавлен 20.10.2010