Вариативность при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский язык

Изучение и сопоставительный анализ текстов, содержащих музыкально-техническую терминологию. Анализ специальной, музыкально-технической литературы на предмет наличия терминологической вариативности. Изучение понятия вариативности и её проявления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 195,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Правительство Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

"Санкт-Петербургский государственный университет"

Выпускная квалификационная работа

на тему:

Вариативность при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский язык

основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 "Лингвистика"

Долганов Александр Алексеевич

Санкт-Петербург 2018

Оглавление

Введение

Глава 1. Терминология и термин

1.1 Задачи, аспекты и подходы терминологии

1.2 Понятие, природа и типы терминов

1.3 Переводческая и терминологическая эквивалентность

Глава 2. Анализ вариативности при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский

2.1 Вводные положения

Заключение

Библиография

Введение

При переводе любой технической литературы специалист неизбежно сталкивается с проблемой перевода специальных слов - терминов. На данный момент не существует единого и определенного стандарта в переводе терминов музыкально-технической сферы. При переводе терминов данной терминосистемы перед специалистом возникает проблема подбора того или иного эквивалента термину ИЯ.

Изучение и сопоставительный анализ текстов, содержащих музыкально-техническую терминологию, показал, что у большинства терминов этой терминосистемы существует вариативность при переводе, которая обнаруживается как в пределах одного, так и в пределах нескольких текстов. При этом иногда в качестве эквивалентов могут быть выбраны жаргонизмы и арго. Кроме того, вариативность проявилась на уровне ИЯ.

Актуальность настоящей диссертационной работы состоит, прежде всего, в анализе специальной, музыкально-технической литературы на предмет наличия терминологической вариативности. Современные терминологи до сих пор не произвели кодификацию терминов такого рода, поэтому, внутри этой системы существует довольно большое количество терминов-синонимов и терминов-заимствований.

Научная новизна данной работы состоит в описании проявления проблемы вариативности при переводе терминов, в разработке собственной многоаспектной классификации по признакам номинации, а также в проработке моделей вариативности и причин её возникновения.

Цель данного исследования составляет изучение понятия вариативности и её проявления при переводе музыкально-технических терминов с русского на английский язык.

В соответствии с поставленной целью, были поставлены следующие задачи:

1. Изучить аспекты и подходы терминоведения

2. Дать понятие определению "термин"

3. Установить, что такое переводческая эквивалентность с точки зрения перевода терминов, выделить трудности перевода терминов

4. Изучить понятие "вариативность"

5. Проанализировать исходный материал, установить причины проявления вариативности

Данная научная работа была построена на анализе 229 примеров, из них - 88 терминов английского языка и 141 термин русского языка.

Материалами послужили различные инструкции и документы на английском языке, а также их официальные переводы на русский язык, а именно: текст терминология вариативность

Согласно целям и задачам были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод анализа словарных дефиниций, метод сравнения и сопоставления, а также статистический метод и метод количественных подсчетов.

Структурно, научная работа состоит из 2 глав: теоретической и практической, в которых последовательно решаются все поставленные задачи. Работа также содержит промежуточные и общие выводы. В работе также представлены выводы по главам, введение, общий вывод, список использованной литературы и приложение-глоссарий всех терминов, которые были использованы при выполнении данной работы.

В ходе исследования были получены следующие результаты:

Вариативность может быть двух видов: интраязыковая и интерязыковая. Интраязыковая вариативность обусловлена наличием в языке понятий синонимии, полисемии и омонинимии. Вариативность термина ограничена лишь сменой плана выражения, так как выражаемое понятие (сигнификат) остается неизменным. План выражения термина варьируется лишь при сохранении функционального понятия. При отличии плана содержания инварианта от функционального понятия формируется новая терминологическая единица. Межъязыковая вариативность непосредственно связана с признаком номинации термина. Ответ на вопрос связи признака номинации термина с его выражением даст понимание причин возникновения интерязыковой вариативности в той или иной терминосистеме.

В результате анализа была разработана сложная многоаспектная классификация терминов в зависимости от признака номинации, а также были произведены попытки объяснения причин возникновения вариативности при переводе терминов музыкально-технической терминосистемы с английского на русский язык, в чем и заключается практическая значимость работы.

Глава 1. Терминология и термин

1.1 Задачи, аспекты и подходы терминологии

Краткий очерк в историю и задачи терминологии.

Ни для кого не является секретом тот факт, что для современных лингвистов (как и переводчиков) проблемы терминологии являются, пожалуй, одними из важнейших в науке. На темы, связанные с терминоведением были написаны сотни (если не тысячи) научных статей, дипломных работ, диссертаций на всех языках мира. Еще 50 лет назад, применение и употребление терминов касалось лишь небольшой группы людей, связанных с наукой и техникой. В современном, цифровом и постоянно обновляющемся мире человек вынужден все чаще сталкиваться с понятиями и явлениями, чье описание и представление невозможно без знания специальной лексики. Этой специальной лексикой и занимается такая наука как терминология. Этот раздел лексикографии обращен к вопросам о природе терминов (их происхождению, классификации по форме, содержанию и использованию), а также к природе терминосистем. (Лейчик, 1990, с.13). Специалисты разрабатывают системы терминов, которые в свою очередь уже коррелируют с соответствующими областями науки и техники. На первый план всегда выходит план содержания и связи между понятиями, на основе которых и формируются принципы упорядочивания специальной лексики. Но, к сожалению, вследствие непрочной теоретической базы, они (системы) получаются разрознены, и вывести одну стройную концепцию (или набор общих универсальных принципов) упорядочивания не представляется возможным. Отсюда, вытекают следующие задачи терминологии:

К теоретическим задачам относятся:

1) Распознавание новых явлений и открытий, а также связанной с ними специальной лексики

2) Разработка более совершенных методов описания новой специальной лексики

3) Анализ функционирования терминов в специальной речи

4) Усовершенствование теоретического базиса создания словарей специальной лексики

Кроме того, ученые выделяют также ряд практических задач современной терминологии:

1) Установление норм рекомендации и стандартизации создание терминологии в различных областях знания

2) Разработка принципов обработки специальной лексики при создании словарей

3) Разработка рекомендаций по переводу специальной лексики

Безусловно, терминология тесно связана с рядом других лингвистических наук. Невооруженным глазом прослеживается связь с лексикологией, ведь именно от этой науки "отпочковалась" терминология около 70 лет назад. Также, терминология связана со стилистикой, теорией перевода, терминографией, гносеологией, теорией информации. Согласно вышеперечисленным задачам, в терминологии можно выделить следующие самостоятельные направления: теоретическая терминология и прикладная терминология. Первое направление исследует общие закономерности развития терминов, второе, в свою очередь, помогает разрабатывать методы, которые облегчают описание, категоризацию, перевод и использование терминов. Кроме того, С.В. Гринев также выделяет такие направления как общую и частную терминологию. Первая занимается общими вопросами и проблемами специальной лексики, частная терминология занимается этими проблемами внутри конкретных языков (Гринев, 1993, с. 10).

Стоит также отметить, что 60-е годы XX века советские ученые использовали слово терминоведение, которое впервые было придумано В.П. Петушковым (Петушков 1972), которое было поддержано Б.Н. Головиным и П.Н. Денисовым. Означало оно следующее: "учение об образовании, функционировании и составе терминов". В кругу ученых-лексикологов это слово нашло широкое распространение (см. названия трудов В.М. Лейчика, С.В. Гринева). Элемент -ведение- можно найти в названиях многих терминах: языковедение, краеведение, литературоведение, товароведение. Однако, по мнению А.В. Суперанской, термин терминоведение недостаточно широко раскрывает понятие "учение об образовании и функционировании терминов вообще" и "общее терминологическое учение". К тому же, корень -логия- можно найти в большом количестве терминов-названиях наук: гносеология, фонология, лексикология, которые нельзя заменить на гносеоведение, фоноведение и т.д. (Суперанская 2012: 16-17)

Заканчивая небольшой очерк в задачи и предмет терминологии, хотелось бы также провести небольшой экскурс в историю развития данной науки. За более чем семидесятилетнюю историю отечественное терминоведение, по мнению В.М. Лейчика, прошло через четыре этапа:

Этап первый: подготовка. Появление самих понятий "термин" и "терминология". Период ознаменовывался началом эпохи Возрождения, а также были выпущены первые словари специальной лексики. Несмотря на то, что термины существовали еще в трудах древнегреческих ученых, именно в начале европейского Возрождения отношения внутри специальной лексики приобрели системный вид.

Этап второй: накопление. Он относится к 30-60 годам ХХ века. В этот период появились первые зачатки науки терминологии. Были написаны основные труды за авторством Д.С. Лотте, Э.К. Дрезена и О.Вюстера, описывающие данную науку. К сожалению, ведущие лингвисты того времени (в частности А.А. Реформатский и Г.О. Винокур) практически игнорировали исследования терминологии вплоть до 50-х годов. Одним из первых трудов в данной области стала книга "Очередные задачи технической терминологии" (1931 г.) за авторством Д.С. Лотте, в которой были проанализированы явления синонимии, полисемии, омонимии и словообразование терминов. Ученый также указал направления исследований терминоведения: лингвистическое, семантическое и фонетическое. Впервые были указаны формальные признаки термина: отсутствие синонимии и омонимии, мотивированность соответствие однотипных родственных областей (Гринев 1993: 258).

Этап третий: осмысление. В 60-е годы ХХ века возникла острая необходимость в науке, которая бы раз и навсегда упорядочила вопросы о создании и использовании специальной лексики. НТР стремительно набирала обороты, и термины входили в жизнь обычных людей. Уже в 70-е терминоведение было признано самостоятельной дисциплиной. Также были выделены все формальные признаки специальной лексики, произведены первые попытки её унификации. В одни лишь 60-е, литературы, посвященной вопросам специальной лексики, появилось в 5 раз больше, чем в 40-е и 50-е годы ХХ века. В этот период ученые работали над изучением отраслевых групп терминов с точки зрения их парадигмы и функционирования в связных текстах. Кроме того, были продолжены исследования практических и теоретических методов исследования терминоведения. Тем не менее, несмотря на очевидный прорыв, вопросы автоматизации в терминологической деятельности были проработаны весьма плохо.

Этап четвертый, зрелый. В 70-е годы советская терминология переживала бум. Каждый год ученые защищали множество диссертаций, выпускались десятки монографий, было проведено несколько всесоюзных конференций, полностью посвященных вопросам специальной лексики. Лексикографы также способствовали развитию науки. Терминология, как наука о термине, окрепла и встало на ноги. В период 70-х и 80-х был решен целый комплекс лингвистических, логических проблем. Была разработана теория терминографии, открыты новые аспекты терминологии: семантический, ономасиологический, сопоставительный. На данном этапе широко развернулся выпуск учебников (работы А.Д. Хаютина, В.М. Лейчика, А.В. Суперанской и т.д.). Но уже в 90-е года ХХ века науку ждал спад. Серьезные социальные и экономические потрясения замедлили развитие как теоретических, так и прикладных наук. Прежде всего, это сказалось на количестве диссертаций. Стоит также отметить, что, по мнению некоторых ученых (в частности В.М. Лейчика), современное терминоведение переживает так называемый пятый этап. За последние десять лет в нашей стране было выпущено около ста монографий, хрестоматий и различных учебников, посвященных вопросам терминоведения (Лейчик 2007: 230-232, Cabre 1990).

Кроме того, стоит отметить, что помимо российской школы (унаследовавшей еще советский подход к данной науке), существуют еще несколько: австрийско-немецкая, франко-канадская, чешская, скандинавская. Особо хочется отметить австрийско-немецкую школу. Её основателем стал О. Вюстер, который в 30-е годы ХХ века параллельно с Д.С. Лотте разработал основы будущей науки терминоведения. Данная работа основана именно на отечественном подходе как к терминологии в целом, так и к понятию "термин", и способам его передачи на русский язык.

Аспекты и подходы терминологии

В начале зарождения науки терминологии, ученые в первую очередь обращались к понятию "concept" (понятие), которое занимало центральное место в научной парадигме того время. Проблема термина долгое время оставалась неосвященной (Picht 2006: 33).

Именно О. Вюстер, создатель Венской терминологической школы, впервые обратил внимание ученых всего мира на необходимость консолидации и унификации всех имеющихся знаний о специальной лексике. Отныне, фокус исследований был наведен на краеугольное понятие терминологии - термин.

Общая теория терминологии основывается на практическом подходе, который был свойственен Венской школе. Поэтому, Вюстер, сам будучи инженером, (как и многие терминологи начала XX века, например, Д.С. Лотте), волновался не о теоретическом подходе к науке и методологии, а, скорее, о более выгодном использовании терминологии как инструмента стандартизации и своего рода "метлы", которой можно было бы вычистить науку и технические сферы от экивока и неоднозначности. Отсюда и вытекает некоторая "однобокость" раннего периода развития науки, ведь главной задачей было создание словарей.

Как уже было написано выше, в современной терминологии имеются два направления исследований: теоретическое и практическое. По С.В. Гриневу, весь фронт практических работ терминологов распадается на ряд более мелких исследований, среди которых он выделяет:

1. Инвентаризацию терминов. Сбор и описание всех терминов предметной области. Сюда также входят такие задачи как определению границ предметной области, лексикографическая обработка терминов и их описание. Результатом работы нередко является словник - собрание терминов, упорядоченных по какому-либо критерию, а также создание терминосистемы (упорядоченной системы терминов определенной области с зафиксированными отношениями между каждой отдельной единицы системы). Именно инвентаризация является главной задачей терминологов. С развитием техники и науки, увеличением общего числа терминов, различные несоответствия между системой понятий и системой терминов практически неизбежны. Терминолог обязан анализ, систематизировать лексическую единицу, затем нормализовать и стандартизовать её. В результате, специалист предметной области получает усовершенствованную и современную терминологическую базу.

2. Координация терминов. Под данной работой С.В. Гринев подразумевает регуляцию терминолексики, а также конструирование и проектирование терминосистем для новых предметных областей. Это делается для связи системы понятий с системой специальной лексики. При этом, проектирование терминосистемы предусматривает её дальнейшее развитие. Результатом является создание различных (переводных, справочных, учебных, информационных) словарей. Терминологический перевод в данном контексте можно рассматривать как одно из последствий проектирования терминосистем. На базе уже сконструированной терминосистемы исходного языка создается аналогичная база, но уже на языке перевода. Кроме перевода, в комплекс проектирования входит также любая терминографическая работа (редактирование, экспертиза, обслуживание специальной лексики). (Гринев 1993: 15-18)

3. Нормализация терминов. Нормализация терминов связана с отбором из уже инвентаризированных терминов как можно более точных и удобных вариантов. Специалисты опираются на частотность и нормативность. Но стоит понимать, что терминологическая норма может не совпасть с языковой. Отсюда и проявляются смещения в ударении термина, а также изменения в словообразовании термина (прединфарктный - предынфарктный). Также, на основании частотности, общеупотребительные и диалектные слова могут быть выбраны как термины. На этапе нормализации, термин рассматривается с точки зрения образования и дальнейшего развития, содержания, а также с точки зрения его (термина) употребления для дальнейшей унификации - обеспечения стопроцентного соответствия между термином и управляющей его терминосистемой.

4. Кодификация. На последнем этапе полученная (нормализованная) терминосистема оформляется в виде нормативного словаря. Этот процесс также может называться стандартизацией терминов, так как в ходе исследования также вырабатываются терминологические стандарты исходной терминосистемы. В случае, если проведение стандартизации невозможно в силу ряда причин (например, если наука, в рамках которой функционирует терминосистема развивается слишком быстро, что в свою очередь затрудняет процесс стандартизации из-за непредсказуемости терминосостава), то кодификация принимает форму рекомендации. В данном исследовании также важен процесс гармонизации - сопоставление терминосистем в двух или более языках. В результате гармонизации создаются нормативные переводные словари.

Но терминологическая работа не заканчивается на вышеперечисленных исследованиях. Практическая часть работы терминологов включает в себя также проектирование, экспертизу, перевод и конструирование терминосистем. На каждом этапе ученые решают конкретные практические задачи: выделение специальных лексем, их анализ, упорядочивание, стандартизация, создание словарей, определение границ терминосистемы. (Гринев 1993: 17-19)

Работа над терминологией подразумевает наличие единой концепции, так как для терминолога важны именно точные обозначения понятий. В связи с этим, Ф. Риггз вводит в терминологию понятие концептология, как раздел философии, который изучает понятия и взаимоотношения между понятиями. Он считает, что терминология должна стать своего рода медиатором между лексикологией и концептологией. Ф. Риггз также выделяет следующие подходы к терминологии:

1. Аналитический подход. Употребление слова анализируется в различных контекстах для того, чтобы понять его значение. Таким подходом, по его мнению, пользуются лексикологи.

2. Нормативный подход. Для каждого слова должно существовать только одно значение, к тому подходу прибегают концептологи.

3. Синтетический подход. Автономный подход, который устанавливает связь между лексикологией и концептологией. (Riggs 1979: 15)

А.В. Суперанская отмечает, что такой подход хоть и продуктивен, но тяжел для восприятия. Лексиколог занят установкой связи между словом и понятием, концептолог исследует исключительно понятия, так как без понятия не может быть и слова. Терминолог же находится между лексикологом и концептологом: переходя от понятия к слову, он производит наблюдение за частным употреблением термина в том или ином дискурсе (Суперанская 2012: 21).

В конце XX века, ряд ученых зарубежных ученых предлагают альтернативы общей теории терминологии: социотерминологию (Socioterminology) и коммуникативную теорию терминологии (the Communicative Theory of Terminology) (Boulanger 1991, Gaudin 1991, Guespin, 1991 Faber 2009).

Социотерминология рассматривает термин с точки зрения социолингвистики в том или ином дискурсе. В зависимости от контекста термины принимают вариации, которые в свою очередь зависят от социального статуса и этнической принадлежности (Faber 2009).

Коммуникативная теория подразумевает, что все единицы языка для специальных целей (ЯСЦ) - комплексны, а значит содержат когнитивные, лингвистические, прагматические компоненты. Кабре полагает, что любой термин представляет собой определённый набор условий (Set of Conditions), т.е. каждый термин содержит в себе набор терминологических характеристик: концепт, лексическую структуру, синтаксическую структуру, а также контекстуальную соотнесенность. Кабре также предложила "теорию дверей": каждой характеристике термина соответствует грань (дверь) пространственной фигуры (Cabre 1999, 2003).

Один из самых последних подходов в изучении терминологии - фреймовая терминология (Frame-Based Terminology), которая инкорпорирует знания указанных выше подходов. Основой данного подхода является фреймовая семантика. Основные ее положения гласят: во основе разумности (intelligence) лежит принцип упорядочивания большого количества конкретных и специальных знаний, что возможно только при помощи создания особой библиотеки фреймов (схем репрезентаций), библиотеки знаний, в которой содержатся типовые знания, объекты и события. При помощи этих библиотек создается основа - скелет - из которой выводятся "действия по умолчанию" (defaults), а затем синтезируются и новые знания (Hayes 1980: 56). В применении к терминологии - это означает анализ корпусов терминов различных специальных областей для того, чтобы понять сущность слова до собственно акта номинации термина. Сторонники этого подхода уверены в том, тексты ЯСЦ одной или иной области знаний являются лучшими примерами фреймов (Cabre 1999).

1.2 Понятие, природа и типы терминов

Как и во многих других разделах лингвистики, с точным установлением понятия "термин" возникают определенные проблемы. Б.Н. Головин в своей статье в 1976 г. Выделил семь определений термина. И там же раскритиковал все определения за логические несоответствия. (Головин 1976: 18-19). В.П. Даниленко в своих трудах проводит еще большее количество - целых 19 определений. (Даниленко 1977: 83-86). Такое большое разнообразие трактовок вызвано не только несформировавшейся (в то время) наукой, а сколько многогранностью, "кросснаучной" природой термина. В то время ученые пытались совместить несовместимое: дать такое определение понятия, которое бы вмещало в себя все разнохарактерные признаки термина. Современная лингвистика имеет более консервативный подход, и в данной работе термин будет рассматриваться лишь с лингвистической (лексической или терминологической) точки зрения.

Ниже представлен список определений слова "термин", которые были взяты из различных источников:

1. "Термин - Элемент терминологии (терминосистемы), представляющий собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальное понятие определенной области знания" (Авербух 2004: 131).

2. "Термины - Слова (и словосочетания) метаязыка науки и приложений научных дисциплин, а также слова, обозначающие специфические реалии областей конкретной практической деятельности человека" (Баранов 2003: 89).

3. "Термин - Слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научно- и профессионально-технических объектов, и отношений между ними" (Головин, Корбин 1987: 5).

4. "Термин - Номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий" (Гринев 1993: 33).

5. "Term - A linguistic symbol which is assigned to one or more concepts, which are defined from neighboring concepts. It can be a word or a word group. It can also be a letter or graphic symbol, an abbreviation, an acronym, a notation, etc." (Felber 1984: 168).

6. "Term (for a concept) - Any conventional symbol for a concept which consists of articulated sounds or of their written representation (= of letters). A term may be a word or a phrase" (ISO/R 1087).

7. "Terminology - 1. The special lexical items which occur in a particular discipline or subject matter. 2. The development or selection of lexical items for concepts in a language" (Richards J. et al. 1985)

Простой анализ даже такого, весьма небольшого списка дефиниций может принести плоды: можно установить связь термина с понятием какой-либо сферы знаний, объяснение которого (в языковой форме) и есть термин. Термин подразумевает знание, которое лежит вне пределов общего языка, это и будет являться причиной существования термина, план выражения, в таком случае, не является важным критерием идентификации термина.

Термин, как единица языка для специальных целей (ЯСЦ, language for special purposes, LSP), представляет собой часть "полуавтономной, комплексной системы" (Sager, 1990). Такие языки используются для профессионального общения в той или иной сфере знаний, в отличие от общелитературного языка (LGP, language for general purposes), на основе которого они и используются. ЯСЦ по своей природе более упорядочены с точки зрения номинативной функции, тяготеют к моносемии и простой, линейной грамматической конструкции. Термин в ЯСЦ представляет собой искусственный концепт, который особым образом выделяет понятие и "не может быть вне системы" (Sager 1990, Cabre 1999, Cуперанская 2012 : 39).

Термин сам по себе не может быть разложен на смыслы, так как он не содержит единства плана и содержания (Суперанская 2012: 87). Тем не менее, внутри слова можно выделить терминоэлементы, которые обозначают понятия или их признаки (Лейчик 2009). Термин также характеризуется наличием интенции и экстенции. Интенция термина - "стремление, намерение выделить именуемый объект с максимальной степенью точности внутри определенного понятийно-предметного поля и дать ему наиболее подходящее название, отражающее какую-либо его характерную черту и согласующееся с системой наименований в данной области", экстенция - "зона предметно-понятийного поля, перекрываемая его значением" (Суперанская 2009: 131). Из этого можно вывести следующее - чем больше интенция, тем меньше интенция, т.е. чем точнее назван объект, тем меньше явлений и концептов он выражает. Экстенция имени собственного, например, равна единице (Суперанская 2009).

Проблемы стратифицирования лексики в лексикологии существуют со времен обособления самой лексикологии, как отдельной лингвистической науки. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии). Так как термин, безусловно, является словом, возникает логичный вопрос: "чем термин отличается от слова?" Данная проблема занимает одно из ведущих мест в терминологии. У терминов есть набор определенных признаков. В первую очередь, его необходимо рассматривать сквозь призму терминосистемы, к которой он принадлежит. В системе, за термином закреплено определенное техническое значение. Правда, оно может изменяться, в зависимости от предметной области. Отсюда вытекает такое свойство термина как номинативность. Каждый термин называет либо предмет, либо понятие. Именно оно обуславливает все остальные свойства термина. Другое крайне важнее свойства данной лексической единицы - точность. Под ней можно также понимать ограниченность термина. Он применяется в предметной сфере лишь в рамках своего значения, отсюда также вытекает дефинированность специальной лексики, то есть наличие дефиниции. Она помогает обнаружить разницу в сравнении лексической единицы в специальных и общелитературных словарях. Не секрет, что многие (если не все) современные общеупотребительные существительные когда-то входили в состав специальной лексики. С развитием науки и языка, понятия, обозначаемые терминами, постепенно входят в быт людей, что и является поводом для "растерминизации" слов. Так, по мнению Я.Ф. Яковлева "бытовые слова - термины, потерявшие новизну, но сохранившиеся в быту…" (Яковлев 1948: 139). Но также стоит помнить и об обратном явлении.

Х. Сейгер выдвигает следующий список требований к термину (Sager 1990):

1. Логическая связь с понятием

2. Систематичность

3. Следование основным правилам словообразования

4. Возможность образования производных

5. Отсутствие плеоназмов

6. Краткость и релевантность информации

7. Отсутствие синонимов

8. Отсутствие морфологических вариантов

9. Отсутствие омонимов

10. Моносемия

11. Точность содержания

12. Независимость от контекста

Стоит отметить, что данная точка зрения (субстанциональная) всегда была объектом критики из-за формально большого набора критериев и признаков, определяющих понятие "термин". Далеко не каждому термину принадлежат все вышеперечисленные критерии. Так почему же в данной работе термин рассматривается именно с субстанциональной точки зрения? Для переводчика, который хоть и формально является лингвистом, язык - не объект, а лишь инструмент. Поэтому, для упрощения задачи выделения в тексте термина от "нетермина", логично применить самый легкий способ - применить к слову набор критериев и вынести решение. Самый большой вопрос, который ученые выдвигают к данному методу - это наличие синонимов у термина. Т. Кабре отмечает, что иногда у термина есть несколько значений внутри одной области. Однако, она это трактует омонимичностью термина из-за того, что предположительно, он ранее существовал в другой области и был заимствован (Cabre 1999). Некоторые другие ученые (А.А. Реформатский, И.В. Арнольд) также подвергают сомнению критерий моносемии термина (Арнольд 2012; Реформатский 2005).

Кроме субстанционального подхода к термину существует также функциональный. Его придерживаются такие лингвисты как Лейчик, Гринёв, Чупилина. Данный подход основывается на том, что термин - это просто слово, выполняющее в тексте определенную функцию. Такая позиция также вызывала и вызывает множество дискуссий среди лингвистов, так как собственно понятие "функция термина" также никто однозначно не сформировал. Современная лингвистика предлагает краткое, "рабочее" определение: термин - слово или словосочетание, номинирующее понятие определённой области познания или деятельности (Комарова 2012: 311).

Некоторые зарубежные лингвисты рассматривают термин с точки зрения структурализма. В частности, Т. Сэйвори считает, что термин - это лишь условный знак, применяемый для передачи закодированной информации, и расшифровать её под силу лишь тем, кто владеет ключом (знаниями в определенной области) (Savory, 1967: 112). Также существует так называемое "логическое" определение термина, в котором на первое место выходит связь термина с понятием. Безусловно, термин всегда связан с понятием (дефеницией), но данное определение является слишком общим, так как с точки зрения логики, к понятиям принадлежат и категории, что лишь затрудняет выделение термина в тексте (Лейчик, 1990: 23).

С классификацией и типологизацией терминов так же существует ряд особенностей. Одна из первых возникла философская классификация (в некоторых источниках она также называется классификацией по содержанию), которая исходит из философии науки. Она делит термины на два больших класса: термины-наблюдения и теоретические термины. За первой категорией стоит класс реальных объектов, за второй - понятия, концепции, значение которых зависит от употребления в той или иной теории. Данная классификация подходит для решения проблем философии науки, но не является достаточной для решения терминологических проблем, так как вторая категория терминов обозначена слишком широко и включает в себя как абстрактные философские категории, так и более общенаучные и даже специальные научные понятия.

Вторая классификация терминов распределяет их по областям знания, в некоторой литературе её называют классификацией по содержанию. Схематично, все термины можно разделить на следующие большие группы: наука, техника, экономика, искусство, политика, общество. Затем, данные большие группы подразделяются на более мелкие: научные термины включают в себя термины биологии, физики, химии, математики; термины техники включают в себя сферы производства, машин, механизмов и так далее. В отличие от научных терминов, технические термины носят более прикладной, "физический" характер. Такая классификация выглядит весьма логично, точно и подробно, но, с другой стороны, не учитывает полисемантичность термина, в зависимости от управляющей терминосистемы.

Третья классификация группирует термины согласно логическому признаку. Она выделяет термины предметов (насекомое), процессов (холодная сварка), признаков, свойств, величин и единиц.

Гораздо более интересны для терминологов лингвистические классификации терминов. Одной из самых известных считается классификация, которую предложил советский ученый Б.Н. Головин, который предложил разделить все термины на термины-слова и термины-словосочетания. Первая категория также разделяется на следующие подгруппы (в зависимости от морфемной структуры): (Головин, Кобрин, 1987: 45)

1. Производные (рассказ, романтизм)

2. Непроизводные (пол, втулка)

3. Сложные (местоимение, аэрография)

4. Аббревиатуры (ПТДУ, ПТАД)

Б.Н. Головин также разделил слова-термины согласно их морфологической структуре на простые (термины из одного корня), аффиксальные (корень и аффикс) и сложные (два или более корня). Слова-термины могут быть существительными, прилагательными, глаголами, наречениями. Термины-прилагательные играют большую роль в образовании составных терминов, а термины-глаголы формируют видовые понятия. В словари же включают преимущественно термины-существительные.

Термины-словосочетания разделяются на группы в соответствии с типом их структуры. Существуют простые термины-словосочетания, которые состоят из главного и зависимого слова (имя прилагательное). Кроме того, Б.Н. Головин выделяет сложные термины-словосочетания, которым присущи более сложные отношения главного и зависимых слов (прошедшее время несовершенного глагола).

Термины-словосочетания также делятся на свободные, устойчивые и фразеологические сочетания, согласно их семантической структуре.

По морфологическому признаку, Б.Н. Головин выделяет следующие типы терминов-словосочетаний: субстантивные словосочетания (с главным существительным), адъективные словосочетания (с главным прилагательным) и глагольные словосочетания.

Данная классификация Б.Н. Головина является одной из наиболее популярных, точных и удобных классификаций терминов, также она является довольно дробной, подробной и исчерпывающей.

Стоит отметить, что попытки классификации терминов проходили и по ряду других признаков. Не столь популярными являются классификации по признаку нормативности (стандартизированные, рекомендованные, недопустимые термины), функциональности (термины-фиксации знания, термины-инструменты познания, термины обучения), частотности (высокочастотные, среднечастотные, низкочастотные термины). Такое обилие классификаций является свидетельством неоднородности терминологической природы, её многоукладный характер. Ученым не удается свести природу термина к одной максиме, а значит, и дать однозначное понятие слову "термин".

1.3 Переводческая и терминологическая эквивалентность

Термин "эквивалентность" возник в арсенале переводоведов в середине XX века, в самый разгар структуралистского подхода к лингвистике. Эквивалентность подразумевает, что между исходным текстом и переводом можно установить отношения равнозначности. Само понятие эквивалентности так или иначе упирается в возможность (или невозможность) перевода текста. Сторонники теории непереводимости середины 50-х годов заявляли, что если в результате работы переводчик не получает тождественный текст, то значит работа переводчика не является удовлетворительной. В.Н. Комиссаров же уверен, что "перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода" (Комиссаров 1990). Если есть перевод, то значит между текстами существует связь (эквивалентность).

Много копий было сломлено о природе переводческой эквивалентности. Теория скопоса за авторством К. Райс трактовала понятие эквивалентности как функциональный "побочный" продукт перевода. Её теория заключалась в коммуникативном подходе к переводу, т.е. перевод выполняется (и служит) исключительно в процессе коммуникации (Nord 2006). Исходный текст имеет свою задачу (функцию), которая должна быть сохранена при переводе. При этом, сам перевод описан как процесс, который имеет цель, состоящую в том, чтобы сохранить функцию текста при выполнении перевода. При этом, разграничиваются понятия адекватность и эквивалентность перевода. Адекватность перевода, по К. Райс, относится к процессу перевода, к выбору правильной переводческой стратегии. Адекватный перевод - это перевод, который выполняет поставленную перед ним задачу. Эквивалентность же трактуется как функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала. То есть понятие эквивалентности трактуется как подобие текста перевода тексту оригинала. К. Райс заявляет о том, что перевод (в основном художественный) необходимо проверять только, сравнивая его с текстом оригинала. Вермеер считал, что достижение эквивалентности является главной задачей переводчика (K. Reiss, H. Vermeer 1984).

Г. Тури, будучи историком-дескриптивистом, выдвинул свою концепцию перевода, которая ориентирована на результат. Эквивалентность он трактует следующим образом: любой перевод является эквивалентным, если это действительно перевод, независимо от своего качества или адекватности (Toury 1980: 63-70). Скорее всего, Тури пытался освободить студентов от необходимости следовать паттернам ИЯ, которые навязывались сторонниками теории скопоса.

Советские ученые также активно прорабатывали концепцию эквивалентности. В.Н. Комиссаров выделял три подхода: эквивалентность как тождественность, эквивалентность как поиск правильного варианта текста, эквивалентность как процесс сохранения цели коммуникации или, другими словами, эмпирический подход (Комиссаров 2011). Второй подход Комиссарова также был весьма проработан Л.С. Бархударовым. Переводчику, считает Бархударов, необходимо постараться перенести план выражения из исходного языка (ИЯ) в перевод. При этом, отмечает специалист, невозможно избежать смысловых потерь, поэтому эквивалентность не может быть абсолютной (Бархударов 1975: 15).

Другой известный лингвист и переводовед А.Д. Швейцер разработал свою теорию эквивалентности, которую он назвал теорией семанитической эквивалентности. Швейцер выделяет три типа эквивалентности - семантическую, синтаксическую и прагматическую. Семантическая эквивалентность означает сохранение набора сем и референциального смысла (высказывания на разных языках используют разные наборы сем, характерные для своих языков, при описании одной и той же ситуации) (Швейцер 1988). Высший уровень эквивалентности по Швейцеру - прагматический. Такой тип эквивалентности достигается посредством сохранения коммуникативной интенции оригинала. Такой тип классификации основан на речевых функциях, которые впервые были описаны Р. Якобсоном (Р. Якобсон 1966).

Ю. Найда определяет перевод как "воспроизведение на языке получателя ближайшего естественного эквивалента сообщения на языке оригинала, во-первых, в отношении значения и, во-вторых, в стилистическом отношении" (Nida 1982: 12).

Современная теория перевода тяготеет к трактовке понятия "эквивалентность" с прагматической точки зрения, эквивалентность должна достигаться не посредством поиска статичных эквивалентных единиц в языках, а за счёт передачи семантической значимости внутри языков (Roberts, Pergnier 1987 : 393). Большинство единиц различных языков являются неэквивалентными, так как они полисемичны. Знак формируется вокруг особой оси значения. Робер и Пернье называют её минимальным семантическим признаком (signification) и указывают о необходимости её сохранения. Перевод должен воспроизводить отдельное, полное сообщение. Каждая коммуникативная ситуация может быть охарактеризована по четырём параметрам: говорящий, предмет, адресат и вектор (пространственно-временные условия). Переводчику необходимо это учитывать. Абсолютная эквивалентность, по Роберу, - это недостижимый идеал. Эквивалентность должна стремиться к выполнению функции оригинала.

Э. Пим в одной из программных статей указывает на наличие естественной и дирекциональной эквивалентности (natural and directional equivalence). Естественная эквивалентность, как следует из названия, уже существует в языке. Дирекциональная эквивалентность достигается в процессе перевода, её можно выразить через прямую связь исходного текста и переводящего текста. При этом, переводчик волен выбирать стретегию перевода, которая соответствует прагматике текста ИЯ. Естественная эквивалентность редко встречается языке. Такую эквивалентность можно найти в терминосистемах, и отношения текста ИЯ и ПЯ можно отобразить следующим образом: текст ИЯ > понятие > текст ПЯ (Pym 1995).

Даже беглый анализ понятия "эквивалентность" в теории перевода показывает, насколько разными бывают подходы специалистов. Но все теории эквивалентности сходятся в одном - переводить нужно смысл, а не знаки. Все это особенно важно при переводе терминов. На первый взгляд, все кажется простым - термин терминосистемы ИЯ имеет термин-эквивалент в терминосистеме ПЯ, переводчику необходимо всего лишь найти этот самый эквивалент. Поэтому многие ученые говорят о невозможности прямого перевода терминов. На деле же зачастую получается, что переводчик не может установить степень эквивалентности тех или иных терминов. Так что же такое терминологическая эквивалентность? А.В. Ачкасов указывает на не дефенированность понятия "терминологическая эквивалентность (Ачкасов 2003). Он же выделяет следующие подходы к терминологической эквивалентности: логоцентрический и лексикоцентрический. Первый подход рассматривает терминологическую эквивалентность как логическое понятие, которое передает один и тот же концепт на разных языках (план выражения этого концепта и будет являться термином). Такая эквивалентность может быть достигнута только после гармонизации терминосистем двух языков. Лексикоцентрический подход рассматривает термин и его связь с лексическим субстратом. Термин, как и любая другая лексическая единица, имеет набор лексических характеристик, тем самым терминологическую эквивалентность можно трактовать как одну из видов лексической эквивалентности, о которой уже было сказано выше. Таким образом, термин, согласно такому подходу, может иметь некоторый синонимичный эквивалентный ряд, так как не существует полностью моносемичных лексических единиц (Ачкасов 2013).

Проблемы перевода терминов

Как уже было указано выше, перевод терминов фактически является не переводом, а процессом поиска правильного лексического инварианта, или другими словами "процедуру обнаружения идентичного понятия в понятийной системе принимающего языка и лексического субстрата, закреплённого за этим понятием в качестве его наименования" (Ачкасов 2013) Главной задачей, которая стоит перед переводчиком при работе с терминами - достижение как можно более адекватного перевода. (Лейчик 1990) В.М. Лейчик выделяет три условия, способствующих достижению адекватности перевода терминов. Эти условия делятся на общие и частные. Первые зависят от специфики самого термина и исходного и переводящего языка, а вторые - от жанра текста и функционирования отдельного термина в нем.

Первым условием В.М. Лейчик выдвинул правильность перевода терминов. Ученый вкладывает в это понятие следующее: каждый термин должен быть переведен; перевод каждого термина должен быть укладываться в терминосистему, функционирующую в языке перевода, также должна быть учтена специфика термина, который передает ту или иную мысль на языке как перевода, так и оригинала.

Данное условие вызывает для перевода определенные трудности. Может не совпадать объем значения термина в языке оригинала и в языке перевода. В.М. Лейчик приводит следующий пример: русскому значению термина автоматика в английском языке соответствуют три термина: control engineering, automatics, automation. При переводе у переводчика может возникнуть чувство, что в языке перевода отсутствует эквивалент переводимому термину.

Из данного пункта вытекает второе условие адекватности перевода: сопоставление переводимого термина с терминосистемой. Если как в языке оригинала, так и языке перевода существует сложившаяся терминосистема, то переведенный элемент должен быть частью терминосистемы языка перевода. Например, словосочетание рабочий класс на английский язык необходимо переводить как working class, а не, к примеру, class of workers или как-либо еще. Это происходит из-за того, что в языке перевода существуют устойчивые варианты, которые помогают узнаваемости и однозначности термина.

К сожалению, на практике данное условие едва ли может выполняться в полном объеме. Происходит это из-за того, что в разные терминосистемы языков оригинала и переводящего могут описывать одну и ту же область знаний. Классическим примером является термины обозначения частоты радиоволн. В русском языке существуют следующие термины: низкие частоты, высокие частоты, сверхвысокие частоты, крайне высокие частоты. В английском языке, радиоинженеры используют целых восемь терминов: very low frequency, low frequency medium frequency, high frequency, very high frequency, ultrahigh frequency, super high frequency, extrahigh frequency. Если мы возьмем русский термин высокие частоты, то в английском языке ему соответствуют пять эквивалентов, а термину низкие частоты соответствие будет лишь условное - термин low frequency перекрывает лишь малую часть значения русского эквивалента (Лейчик, 1990: 48).

Другим примером данного следствия может являться следующее расхождение. В русском языке, такие термины как незначительный отказ, значительный отказ связаны с объемом ущерба, наносимому потребителю, в то время как эквивалентные термины в английском языке minor failure, major failure связаны с нарушением работоспособности, неисправности оборудования. В данном примере речь идет о понятиях, эквивалентность которых перекрывается лишь частично.

Если мы имеем две гармонизированные терминосистемы, то системный перевод терминов крайне упрощаются. Такая ситуация возникает с языками бывших народов СССР, так как науки (и терминосистемы) бывших стран союза развивались на одной методологической и материальной базе. Похожая ситуация возникает с гуманитарными науками по всему миру. Примером может служить словосочетание права человека, которые эквивалентны словосочетанию human rights, даже не смотря на формальное расхождение научной базы, семантика данных словосочетаний абсолютно эквивалентна.

Еще одним частным случаем данного условия является ситуация, когда переводчик не имеет сложившейся терминосистемы в языке перевода либо оригинала. Такое происходит, когда наука (или область знания) находится либо в момент активного развития, либо в момент системной перестройки, что влечет за собой смену парадигм, а значит замену систем понятий и систем термином под воздействием новых открытий и достижений НТР. В таком случае, невозможно установление эквивалентных соответствий в языках оригинала и перевода.

На основе данных особенностей, В.М. Лейчик выдвигает следующий тезис: "Системный термин должен быть переведен системным же термином" (Лейчик, 1990: 49). Этот тезис является одним из важнейших принципов перевода терминов.

Следующим общим условием в борьбе за адекватность перевода проявляется в необходимости учета так называемой "картины мира", которая отличается почти у каждого языка. Хрестоматийным примером является анатомический термин рука, и соответствующие термины английского языка - arm, hand. В данном случае, "английская" картина мира накладывает свой отпечаток: в сознании англоговорящего термины arm и hand противопоставляются, а в русском языке термин рука имеет очень широкое значение, а кисть является лишь контекстуальной конкретизацией. Другим примером могут служить прилагательные теплый, горячий, которые в английском языке не всегда дифференцируются, как пара warm - hot. Поэтому, при переводе словосочетаний горячий бетон, теплый бетон на английский язык, переводчик вынужден использовать одну конструкцию - hot concrete. Различия подобных терминов обычно определяются либо контекстом, либо дополнительным пояснением (Лейчик, 1990: 52).

Указанные выше условия должны быть первоочередными при выборе способа перевода терминов. Вопрос о способе перевода термина занимает важнейшее место в процессе перевода научно-технической литературы. Но, несмотря на это, литературы, помогающей теоретически обосновать правильность выбора способа или классифицирующей сами способы, катастрофически мало. Монография И.С. Квитко "Терминоведческие проблемы редактирования" является, пожалуй, одной из наиболее подробно описывающей все теоретические проблемы и трудности, которые возникают перед переводчиком.

В данной книге, И.С. Квитко предложила следующие способы перевода терминов: выявление эквивалента, придание дополнительного значения, калька, заимствование, перевод описательной конструкцией. Остановимся на каждом способе поподробнее.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.