Вариативность при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский язык
Изучение и сопоставительный анализ текстов, содержащих музыкально-техническую терминологию. Анализ специальной, музыкально-технической литературы на предмет наличия терминологической вариативности. Изучение понятия вариативности и её проявления.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.12.2019 |
Размер файла | 195,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Анализ также показал следующие модели проявления вариативности:
Т 1 фун = Т 2 фун, Т 3 мат. заимст., Т 4 сем, - вероятность 0,15
Т 1фун = Т 2 фун, - вероятность 0,27
7. Номинация по аббревиатуре/сокращению. Данная категория терминов не показала вариативности, что может объясняться устоявшимися эквивалентными единицами перевода данных терминов ("LFO" - "низкочастотный осциллятор", "DAW Remote" - "дистанционное управление цифровой звуковой рабочей станцией", "AWM" - "расширенная волновая память"). Анализ также показал, что в более чем 85 процентов случаев, исходная аббревиатура разворачивается в ПЯ, что может также объясняться трудностью в воспроизведении аббревиатуры в ПЯ (ср. "DAW Remote" - "ДУЦЗРС"), а также отсутствием какого-либо документа, регулирующего гармонизацию и кодификацию терминов-аббревиатур.
8. Ономатопический признак. В общей сложности по ходу исследования был найден лишь один термин, подходящий под эту категорию, ниже представлена его текстуальная реализация посредством построения терминологических сочетаний:
Пример 11
Wah |
Вау-эффект (1 раз) |
|
Wah |
Эффект "вау" (4 раза) |
|
Wah |
Эффект "WAH" (2 раза) |
Проанализировав сочетания, можно установить следующую закономерность: термины такого типа номинации переводятся попыткой культурного преобразования звукоподражания. Вариант "вау-эффект" относит реципиента к маркетингу, однако определение "wah effect" гласит следующее - "a type of electric guitar effects pedal that alters the tone and frequencies of the guitar signal to create a distinctive sound, mimicking the human voice saying the onomatopoeic name "wah-wah"" (Du Noyer 2003: 337). Вариант "эффект "вау" является культурным преобразованием; вариант "Эффект "WAH" является заимствованием, который подкрепляется описательным элементом. Вариативность данного типа терминов может объясняться множеством способов передать звуковую, ономатопическую структуру термина, т.к. языковые картины мира в разных культурах значительно отличаются.
Выводы по Главе 2.
Анализ вариативности при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский.
1. Анализ корпуса текстов музыкально-технической направленности, как на английском, так и на русском языках показал достаточно высокую терминологическую насыщенность.
2. Сопоставление терминов ИЯ терминам ПЯ указало на наличие достаточно высокой вариативности внутри данных терминосистем.
3. В ходе исследования такого явления как вариативность, возникающая при переводе терминов с английского языка на русский, термины обоих языков были разделены на группы, в зависимости от признака номинации, базой для такого разделения послужила классификация, которая была разработана в рамках настоящей работы.
4. В результате дальнейшего анализа было установлено, что термины практически всех признаков номинации, а именно: семантического, функционального, по визуальному сходству, сходству действия, (согласно классификации) имеют высокую вариативность, что и было показано на 11 разобранных примерах.
5. Среди факторов, которые являются причинами возникновения вариативности, выделены: неспособность ПЯ емко отразить семы ИЯ, нехватка эквивалентов, чрезмерное заимствование, несовпадение культурных кодов, внутриязыковая вариативность в ПЯ, перекрестное влияние других терминосистем, влияние контекста.
6. Однако, самой главной причиной возникновения вариативности является отсутствие стандарта, устоявшейся системы и традиции перевода терминов данной терминосистемы, что и порождает неточность и несистематичность перевода специальных лексем.
7. Статистические модели, которые были приведены в настоящей работе, показывают определённую тенденцию номинации (а значит, и перевода), что может быть использовано при создании стандарта или кодификации терминов в русском языке.
8. При анализе, самую низкую вариативность при переводе показали термины, заимствованные из других терминосистем и языков, а также термины-аббревиатуры, что объясняется устоявшимся эквивалентным соответствием таких терминов, а также особой мотивировочной частью номинации терминов-аббревиатур.
Заключение
В рамках данной выпускной квалификационной работы были проработаны вопросы возникновения такого явления как вариативность при переводе терминологической лексики музыкально-технической терминосистемы с английского на русский язык. В основе данного исследования лежат работы отечественных и зарубежных лингвистов, с помощью которых стало возможным обобщить имеющиеся представления как о терминологии в целом, так и таком аспекте как перевод терминов.
Первая глава "Терминология и термин" является теоретическим экскурсом в историю, задачи и подходы науки терминологии. Пройдя долгий путь от незначительного аспекта языкознания до полноправной науки на стыке семантики, лексикологии и лексикографии, используя все современные достижения информационной лингвистики, терминология занимает важное место в современном лингвистическом научном дискурсе.
Однако многие проблемы до сих пор остаются нерешенными. В частности, до сих пор не принято единое определение слову "термин". В настоящей работе представлено несколько таких определений, как отечественных, так и зарубежных ученых, а также выделено "рабочее" определение.
С точки зрения перевода терминов, главной проблемой является эквивалентность. Зачастую, говоря о переводе терминов, подразумевается поиск соответствующего эквивалента, который не всегда является переводом. Существует большое количество теорий эквивалентности, однако, многие ученые сходятся во мнении, что эквивалентность может существовать на трех уровнях: лексическом, семантическом, стилистическом. Применительно к поиску терминологического эквивалента, переводчик может прибегнуть к ряду способов, которые помогают достичь необходимого уровня эквивалентности.
Это играет большую роль при исследовании вариативности, так как вариативность зачастую возникает при нахождении терминов-эквивалентов разных уровней эквивалентности. Кроме фактора эквивалентности, на образование вариативности влияет уровень развития терминосистемы в ПЯ, а также влияние контекста и стиля. Помимо вариативности, возникающей при переводе, существует также и понятие интраязыковой вариативность, которая также порождает интерязыковую вариативность.
При поиске эквивалента, необходимо учитывать как план выражения, так и план содержания слова. Переводчику приходится ориентироваться в рамках не только непосредственно той терминосистемы, в которой он работает, но и большого числа сопряженных терминосистем из-за существования большого количества терминов-синонимов и терминов-омонимов.
При поиске эквивалента, большую роль играет наличие кодифицированной, стандартизированной и упорядоченной системы специальных лексем, однако из-за различного уровня технического прогресса в разных странах, полностью идентично-развитые терминосистемы встречаются редко.
Различие в развитии терминосистем ясно ощущается в ходе анализа, проведенного во второй главе настоящей работы, "Анализ вариативности при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский". При анализе терминосистемы ИЯ и аналогичной системы ПЯ заметна семантическая несостоятельность ПЯ так же емко и точно отражать семы ИЯ при переводе. В рамках отсутствия единого стандарта, переводчикам зачастую приходится либо описывать термин или явление, либо занимать фонетический строй. Помимо собственно описания и заимствования, переводчикам часто приходится сталкиваться с неполной эквивалентностью терминов ПЯ терминам ИЯ, а также их контекстуальному несоответствию. Дополнительно, на проявление вариативности влияет стилевой фактор, так как часть эквивалентов ПЯ является либо жаргонной, либо сугубо профессиональной лексикой.
Исследование показало наличие высоких уровней вариативности в анализируемых терминосистемах (иногда, количество инвариантов одного термина достигало 6). Расчет моделей вариативности, приведенных в настоящей работе, может быть полезен при разработке стандарта, однако, необходимо понимать, что это очень сложная задача, которую невозможно решить без усилий содружества ученых и использования современных вычислительных мощностей.
Библиография
1. Авербух К.Я. Общая теория термина. - Иваново, 2004. - 252 с.
2. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика. - Санкт-Петербург.: ИИЯ, 2000. - 109 с.
3. Алексеева, Л.М. Термин и метафора. - Пермь: Изд-во Пермского университета, 1998. - 250 с
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского. - 2-е изд., перераб. - Москва. : ФЛИНТА : Наука, 2012. - 376 с.
5. Ачкасов А.В. Декомпозиционный перевод и мотивированность формы термина (на примере термина "учебный цикл"). / А.В. Ачкасов // Материалы XLII Международной филологической конференции 11-16 марта 2013 г. Актуальные проблемы переводоведения. / Под ред. проф. В.И. Шадрина. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. - с. 8-20
6. Ачкасов А.В. О содержании понятия "терминологическая эквивалентность". / А.В. Ачкасов // Актуальные проблемы переводоведения. - СПб. : Изд-во СПбГУ, 2003.
7. Баранов А.Н. Введение в прикладную. - Москва: Эдиториал УРСС., Изд. 2-е, испр., 2003. - 347 с.;
8. Бархударов, Л.С. Пособие по переводу технической. - Москва: 1987. - 90 c.
9. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов. - Москва. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2017. - 456 с.
10. Борисова, Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического. - Москва: НВИ-Тезаурус, 2005 - 216 с.
11. Глушко, Т.Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. - Москва: Билд, 2007 - 73 с.
12. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. - Москва.: Высшая школа, 1987. - c. 87.
13. Головин, Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи / Б.Н. Головин // Вопросы языкознания. - 1976. - № 3. - С.256-258.
14. Гринев, С.В. Введение в терминоведение. - Москва: Московский лицей, 1993. - 309 с.
15. Даниленко, В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. - Москва: Наука, 1977. - 246
16. Квитко, И.С. Терминоведческие проблемы редактирования. - Львов: Вища школа, 1986. - 150 с.
17. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения.- Киев: УМКВО, 1989. - 321 с.
18. Комарова, З.И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике. - Екатеринбург: Изд-во УрФУ, 2012. - 818 с.
19. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. - Москва: Учебное пособие. ЭТС, 2001. - 424 с
20. Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - 78 с.
21. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы. - Москва: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.
22. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - Москва: Наука, 1982. - 250 с.
23. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - Москва: Наука, 1961. - 158 с.
24. Милованова, Т.М. Стилистические особенности и специфика перевода научно-технической литературы. - Москва: Учебное пособие, 1989. - 96 с.
25. Петушков В.И / Терминология и норма: О языке терминологических стандартов // В.И. Петушков. - Москва.: Наука, 1972. С. 102-116
26. Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. - Москва: Высшая школа, 1973. - 200 с.
27. Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - Москва: Наука, 1965. - 304 с.
28. Рецкер, Я.И. Методика технического перевода. - Москва: Дрофа, 2007. - 128 с.
29. Рецкер, Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Я.И. Рецкер // Мосты. - 2011. - № 3(31). - С. 10-17.
30. Романова, О.Н, Долинская, А.В. Основы технического перевода / О.Н. Романова, А.В. Долинская. - Волгоград: ВолгГАСУ, 2011. - 26 с.
31. Сдобников, В.В. Стратегия и тактика перевода специальных текстов / В.В. Сдобников // Журнал Сибирского федерального университета. -2012. - № 5. - C. 861-867.
32. Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение / В.В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 1. - С. 165-172.
33. Стрелковский, Г.М. Научно-технический перевод. Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. - Москва: Просвещение, 1980. - 110 с.
34. Судовцев, В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку. - Москва: Высш.школа, 1989. - 232 с.
35. Татаринов, В.А. История отечественного терминоведения. - Москва: Московский лицей, 1995. - 333 с.
36. Яковлев, Н.Ф. Грамматика литературного кабардино-черкесского языка. - Москва: Литература 1948. - 211 с.
37. Boulanger J. La crйation lexicale et la modernitй / Boulanger Jean-Claude // Le Langage et l'Homme 25, 4., 1990, pp. 233-254
38. Cabre 2003
39. Cabrй, T. Terminologie et dictionnaires. / T. Cabrй // Meta : journal des traducteurs = Meta : Translator's Journal. - 1994. - Vol. 39, n. 4. - pp. 589-597
40. Cabrй, T. Terminology: theory, methods, and applications / M. Teresa Cabrй // ed. by Juan C. Sager; translated by Janet Ann DeCesaris. - John Benjamins Publishing, 1999. -248 p.
41. Faber 2009
42. Felber H. Terminology manual - Unesco International Information Centre for Terminology (Infoterm), Paris, Wien. - 426 pp.
43. Gaudin F. Terminologie et travail scientifique: mouvement des signes, mouvement des connaissances / Gaudin Franзois // Cahiers de linguistique sociale 18., 1991, pp. 111-131.
44. Guespin L. La circulation terminologique et les rapports science, technique, production / Guespin Louis // Cahiers de linguistique sociale 18., 1991, pp. 59-79.
45. Hayes 1980
46. ISO 1087-1. 2000 Terminology work - Vocabulary. Part 1: Theory and application. International standard.
47. Nida, E. Taber, Ch. The Theory and Practice of Translation. - Brill Archive, 1982 - Language Arts & Disciplines - 218 p.
48. Nord. C. Translating as a Purposeful Activity / Christiane Nord // TEFLIN Journal, Volume 17, Number 2, 2006. - pp. 131-141.
49. Picht H. Modern Approaches to Terminological Theories and Applications - Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2006. 434 pp.
50. Reiss, K. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained - K. Reiss, H. Vermeer - Routledge, 2013. - 240 p.
51. Richards J., Platt J., Weber H. Longman Dictionary of Applied Linguistics - Harlow, Essex, England Longman 1985. - 323 pp.
52. Riggs F. A New Paradigm for Social Science Terminology / Fred Riggs // International Classification 6. 1979, no. 3, pp. 150 - 158
53. Roberts, R., Pergnier, M. L'йquivalence en traduction. / R. Roberts [et al.] // Meta : journal des traducteurs = Meta : Translator's Journal. - 1987. - Vol. 32, n. 4. - pp. 392-402
54. Sager, Juan C. Practical Course in Terminology Processing. - John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 1990 - 254 p.
55. Savory T. H. The language of science. - London, 1967. - 184 p.
56. Savory, T.H. The Art Of Translation - Jonathan Cape, London, 1957. - 159 p.
57. Toury G. In Search of a Theory of Translation. - Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv
58. University, 1980. - p. 121.
59. Линкольн К.Д. Становление джаза. - Москва: Дрофа, 2001. - 134 с.
60. Du Noyer, Paul. The Illustrated Encyclopedia of Music (1st ed.). - Watson-Guptill, London, 2003. - 448 pp.
Справочные издания и словари
1. Лингвистический энциклопедический словарь: Термин [Электронный ресурс] // электронный словарь. - Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/508c.html.
2. Википедия: Семплер [Электронный ресурс] // электронная энциклопедия. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Семплер
3. Collins English Dictionary: Looper [Электронный ресурс] // электронный словарь. - Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/looper
4. Малый академический словарь русского языка: Перегруз [Электронный ресурс] // электронный словарь.- Режим доступа: http://www.classes.ru/all-russian/dictionary-russian-academ-term-51218.htm
5. Marriam Webster Dictionary: Gain [Электронный ресурс] // электронный словарь. - Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/gain
6. Oxford Living Dictionary: Distortion [Электронный ресурс] // электронный словарь. - Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/definition/distortion
Список использованных материалов:
1. Boss GT-100 AMP EFFECTS PROCESSOR Owner's Manual. - Версия для электронных носителей. - 2011. - 68 pp.
2. Boss GT-100 AMP EFFECTS PROCESSOR Руководство пользователя. - Версия для электронных носителей. - 2011. - 66 с.
3. Digitech RP 1000 Integrated Effects Switching System Owner's Manual. - Версия для электронных носителей. - 2016. - 56 pp.
4. Digitech RP 1000 Гитарный Процессор Эффектов Руководство Пользователя. - Версия для электронных носителей. - 2016. - 56 с.
5. KROME Music Workstation Operation Guide. - Версия для электронных носителей. - 2012. - 142 pp.
6. KROME Music Workstation Основное руководство. - Версия для электронных носителей. - 2013. - 188 с.
7. VOX AC 30C2X/AC30C2/AC15C1 Guitar Amplifier User manual. - Версия для электронных носителей. - 2009. - 46 pp.
8. VOX AC 30C2X/AC30C2/AC15C1 Руководство пользователя Manual. - Версия для электронных носителей. - 2009. - 9 с.
9. Yamaha Music Synthesizer MX46/MX61/MX88 Reference Manual. - Версия для электронных носителей. - 2012. - 71 pp.
10. Yamaha Music Synthesizer MX46/MX61/MX88 Справочное руководство. - Версия для электронных носителей. - 2012. - 71 с.
Приложение
Список всех терминов, которые были использованы при выполнении исследования.
Auto Swell |
Автоматическое затухание |
|
Feedback, feedback performance |
Самовозбуждение, фидбэк, фидбек, эффект обратной отдачи, обратная связь, эффект самовозбуждения, отдача |
|
Advanced Wave Memory |
расширенная волновая память |
|
Ambience |
Пространственная обработка |
|
Amp |
Усилитель, амп |
|
Arpeggio |
Арпеджио |
|
Attenuation |
Затухание |
|
Band |
Полоса (эквалайзера) |
|
Bank |
Банк |
|
Bend |
Повысить\понизить высоту звука |
|
Boost |
Бустер |
|
Bridge |
Бридж, подставка, нижний порожек |
|
Bypass |
В обход усилителя, мимо усилителя, обход |
|
Channel |
Канал |
|
Chorus |
Хорус |
|
clean tone |
Чистый звук, чистый тембр |
|
Combo amp |
Комбо-усилитель, комбо |
|
Controller Block |
Блок контроллеров |
|
Cutoff frequency |
Частота среза, пороговая частота |
|
DAW Remote |
дистанционное управление цифровой звуковой рабочей станцией |
|
Decay |
Затухание, спад, затухание нот |
|
Delay |
Дилей, эффект задержки, эффект "задержка", задержка |
|
Detune |
Смещение высоты звука |
|
Digital recorder |
Рекордер |
|
Distortion |
Искажение, дисторшен, переусиление, перегруз |
|
Divider |
Сплиттер |
|
Dry signal |
Сухой\необработанный сигнал |
|
Envelope, guitar envelope, envelope filter |
Огибающая, гитарная огибающая, фильтр огибающей, гитарная огибающая кривая |
|
Expression pedal |
Педаль экспрессии |
|
Flanger |
Флэнжер, флэнджер |
|
Foot switch |
Ножной переключатель, футсвич, педаль экспрессии |
|
Fuzz |
Фузз, fuzz |
|
Gain |
Чувствительность, гейн, усиление, переусиление, перегруз, коэффициент усиления |
|
Gain boost |
Коэффициент усилиения |
|
high frequencies |
Высокие частоты |
|
High-gain sound |
Овердрайв, звук с высоким коэффициентом усиления |
|
INPUTS |
Входы |
|
Jack |
Джек, гнездо типа "джек", разъем |
|
Keyboard amp |
Клавишный усилитель |
|
Knob |
Регулятор, ручка, рукоятка |
|
LCD-display |
ЖК дисплей |
|
Loop, looper |
Лупер, фразовый семплер |
|
Low Frequency Oscillator |
Низкочастотный осциллятор |
|
Low frequency, lo freq |
Низкие частоты |
|
MASTER |
Мастер, основной канал |
|
Mid frequency |
Средние частоты |
|
Mixer |
Микшер |
|
Mixing device |
Микшерный пульт |
|
Muted chords |
Мьютированные аккорды |
|
Near pickup, neck pickup |
Нековый датчик |
|
Noise gate |
Пороговый шумоподавитель |
|
Noise Suppressor |
Шумоподавитель, шумодав |
|
Nut |
Порожек, верхний порожек |
|
Octaver |
Октавер |
|
Output |
Выход, акустическая система |
|
Output level |
Уровень выхода |
|
Overdrive |
Овердрайв, дисторшен, перегруз |
|
Patch |
Создание звуков, патч |
|
Pedal |
Педаль |
|
Pedal Calibration |
Калибрация педали |
|
Phaser |
Фазер, фейзер |
|
Picking sensitivity |
Пороговое значение |
|
Pickup |
Датчик, звукосниматель |
|
Pitch |
Высота |
|
Pitch shift, pitch shifter, pitch shift effect |
Сдвиг высоты тона, изменение высоты звука, питч-шифтер, эффект "Pitch shift", сдвиг модуляции, модуляция |
|
Playback |
Воспроизведение |
|
Portamento |
Портаменто, эффект "портаменто", глиссандо |
|
Preamp |
Предусиление, предусилитель |
|
Preset |
Пресет, предустановка |
|
Rear pickup, bridge pickup |
Бриджевый датчик, бриджевый звукосниматель |
|
Release |
Время спада |
|
REVERB |
Ревербератор, эффект реверберации |
|
Room ambience |
Комнатная реверберация |
|
Rotary speaker |
Вращающийся динамик |
|
Routing |
Маршрутизация |
|
Scale length |
Мензура, длина мензуры |
|
Small amp |
Малогабаритный усилитель |
|
Sound |
Тембр, звук, тон |
|
Speaker cabinet |
Акустическая система, кабинет |
|
Spring reverb |
Пружинный ревербератор |
|
Square waveform |
Меандр, квадратная форма |
|
Stack amp |
Усилитель стека, стэковый усилитель, стэк |
|
Sustain |
Сустейн, продление звука, чувствительность |
|
Sweep-picking |
Перебор, свип |
|
Tape echo |
Ленточное эхо, ленточные эхо-эффекты |
|
Threshоld |
Порог, сила сигнала, порог лимитирования |
|
Tone |
Тон, тембр, тембровая окраска |
|
TREMOLO |
Тремоло |
|
Tube amp |
Ламповый усилитель |
|
Tube distortion |
Ламповые искажения |
|
Tuner |
Тюнер, настройка гитары |
|
Vibrato arm |
Рычаг вибрато |
|
Volume |
Громкость |
|
Volume level |
Уровень сигналов |
|
Wah ОНО |
Вау-эффект, эффект "вау", эффект WAH |
|
Warped neck |
Изогнутый гриф |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Содержательное наполнение терминов "язык" и "речь". Изучение речи в современной лингвистике. Понятие языковой и речевой личностей. Речевой портрет как форма лингвистического исследования. Лексикон, тезаурус и прагматикон русского и английского лицеистов.
курсовая работа [37,7 K], добавлен 19.02.2010Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Значение и роль песенного материала при обучении английскому языку. Особенности аутентичной песни как одного из элементов национально–культурного компонента обучения иностранному слогу на начальном этапе. Анализ музыкально–методического приложения.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 08.05.2009Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.
курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 05.01.2012Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011