Вариативность при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский язык

Изучение и сопоставительный анализ текстов, содержащих музыкально-техническую терминологию. Анализ специальной, музыкально-технической литературы на предмет наличия терминологической вариативности. Изучение понятия вариативности и её проявления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 195,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Анализ также показал следующие модели проявления вариативности:

Т 1 фун = Т 2 фун, Т 3 мат. заимст., Т 4 сем, - вероятность 0,15

Т 1фун = Т 2 фун, - вероятность 0,27

7. Номинация по аббревиатуре/сокращению. Данная категория терминов не показала вариативности, что может объясняться устоявшимися эквивалентными единицами перевода данных терминов ("LFO" - "низкочастотный осциллятор", "DAW Remote" - "дистанционное управление цифровой звуковой рабочей станцией", "AWM" - "расширенная волновая память"). Анализ также показал, что в более чем 85 процентов случаев, исходная аббревиатура разворачивается в ПЯ, что может также объясняться трудностью в воспроизведении аббревиатуры в ПЯ (ср. "DAW Remote" - "ДУЦЗРС"), а также отсутствием какого-либо документа, регулирующего гармонизацию и кодификацию терминов-аббревиатур.

8. Ономатопический признак. В общей сложности по ходу исследования был найден лишь один термин, подходящий под эту категорию, ниже представлена его текстуальная реализация посредством построения терминологических сочетаний:

Пример 11

Wah

Вау-эффект (1 раз)

Wah

Эффект "вау" (4 раза)

Wah

Эффект "WAH" (2 раза)

Проанализировав сочетания, можно установить следующую закономерность: термины такого типа номинации переводятся попыткой культурного преобразования звукоподражания. Вариант "вау-эффект" относит реципиента к маркетингу, однако определение "wah effect" гласит следующее - "a type of electric guitar effects pedal that alters the tone and frequencies of the guitar signal to create a distinctive sound, mimicking the human voice saying the onomatopoeic name "wah-wah"" (Du Noyer 2003: 337). Вариант "эффект "вау" является культурным преобразованием; вариант "Эффект "WAH" является заимствованием, который подкрепляется описательным элементом. Вариативность данного типа терминов может объясняться множеством способов передать звуковую, ономатопическую структуру термина, т.к. языковые картины мира в разных культурах значительно отличаются.

Выводы по Главе 2.

Анализ вариативности при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский.

1. Анализ корпуса текстов музыкально-технической направленности, как на английском, так и на русском языках показал достаточно высокую терминологическую насыщенность.

2. Сопоставление терминов ИЯ терминам ПЯ указало на наличие достаточно высокой вариативности внутри данных терминосистем.

3. В ходе исследования такого явления как вариативность, возникающая при переводе терминов с английского языка на русский, термины обоих языков были разделены на группы, в зависимости от признака номинации, базой для такого разделения послужила классификация, которая была разработана в рамках настоящей работы.

4. В результате дальнейшего анализа было установлено, что термины практически всех признаков номинации, а именно: семантического, функционального, по визуальному сходству, сходству действия, (согласно классификации) имеют высокую вариативность, что и было показано на 11 разобранных примерах.

5. Среди факторов, которые являются причинами возникновения вариативности, выделены: неспособность ПЯ емко отразить семы ИЯ, нехватка эквивалентов, чрезмерное заимствование, несовпадение культурных кодов, внутриязыковая вариативность в ПЯ, перекрестное влияние других терминосистем, влияние контекста.

6. Однако, самой главной причиной возникновения вариативности является отсутствие стандарта, устоявшейся системы и традиции перевода терминов данной терминосистемы, что и порождает неточность и несистематичность перевода специальных лексем.

7. Статистические модели, которые были приведены в настоящей работе, показывают определённую тенденцию номинации (а значит, и перевода), что может быть использовано при создании стандарта или кодификации терминов в русском языке.

8. При анализе, самую низкую вариативность при переводе показали термины, заимствованные из других терминосистем и языков, а также термины-аббревиатуры, что объясняется устоявшимся эквивалентным соответствием таких терминов, а также особой мотивировочной частью номинации терминов-аббревиатур.

Заключение

В рамках данной выпускной квалификационной работы были проработаны вопросы возникновения такого явления как вариативность при переводе терминологической лексики музыкально-технической терминосистемы с английского на русский язык. В основе данного исследования лежат работы отечественных и зарубежных лингвистов, с помощью которых стало возможным обобщить имеющиеся представления как о терминологии в целом, так и таком аспекте как перевод терминов.

Первая глава "Терминология и термин" является теоретическим экскурсом в историю, задачи и подходы науки терминологии. Пройдя долгий путь от незначительного аспекта языкознания до полноправной науки на стыке семантики, лексикологии и лексикографии, используя все современные достижения информационной лингвистики, терминология занимает важное место в современном лингвистическом научном дискурсе.

Однако многие проблемы до сих пор остаются нерешенными. В частности, до сих пор не принято единое определение слову "термин". В настоящей работе представлено несколько таких определений, как отечественных, так и зарубежных ученых, а также выделено "рабочее" определение.

С точки зрения перевода терминов, главной проблемой является эквивалентность. Зачастую, говоря о переводе терминов, подразумевается поиск соответствующего эквивалента, который не всегда является переводом. Существует большое количество теорий эквивалентности, однако, многие ученые сходятся во мнении, что эквивалентность может существовать на трех уровнях: лексическом, семантическом, стилистическом. Применительно к поиску терминологического эквивалента, переводчик может прибегнуть к ряду способов, которые помогают достичь необходимого уровня эквивалентности.

Это играет большую роль при исследовании вариативности, так как вариативность зачастую возникает при нахождении терминов-эквивалентов разных уровней эквивалентности. Кроме фактора эквивалентности, на образование вариативности влияет уровень развития терминосистемы в ПЯ, а также влияние контекста и стиля. Помимо вариативности, возникающей при переводе, существует также и понятие интраязыковой вариативность, которая также порождает интерязыковую вариативность.

При поиске эквивалента, необходимо учитывать как план выражения, так и план содержания слова. Переводчику приходится ориентироваться в рамках не только непосредственно той терминосистемы, в которой он работает, но и большого числа сопряженных терминосистем из-за существования большого количества терминов-синонимов и терминов-омонимов.

При поиске эквивалента, большую роль играет наличие кодифицированной, стандартизированной и упорядоченной системы специальных лексем, однако из-за различного уровня технического прогресса в разных странах, полностью идентично-развитые терминосистемы встречаются редко.

Различие в развитии терминосистем ясно ощущается в ходе анализа, проведенного во второй главе настоящей работы, "Анализ вариативности при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский". При анализе терминосистемы ИЯ и аналогичной системы ПЯ заметна семантическая несостоятельность ПЯ так же емко и точно отражать семы ИЯ при переводе. В рамках отсутствия единого стандарта, переводчикам зачастую приходится либо описывать термин или явление, либо занимать фонетический строй. Помимо собственно описания и заимствования, переводчикам часто приходится сталкиваться с неполной эквивалентностью терминов ПЯ терминам ИЯ, а также их контекстуальному несоответствию. Дополнительно, на проявление вариативности влияет стилевой фактор, так как часть эквивалентов ПЯ является либо жаргонной, либо сугубо профессиональной лексикой.

Исследование показало наличие высоких уровней вариативности в анализируемых терминосистемах (иногда, количество инвариантов одного термина достигало 6). Расчет моделей вариативности, приведенных в настоящей работе, может быть полезен при разработке стандарта, однако, необходимо понимать, что это очень сложная задача, которую невозможно решить без усилий содружества ученых и использования современных вычислительных мощностей.

Библиография

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. - Иваново, 2004. - 252 с.

2. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика. - Санкт-Петербург.: ИИЯ, 2000. - 109 с.

3. Алексеева, Л.М. Термин и метафора. - Пермь: Изд-во Пермского университета, 1998. - 250 с

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского. - 2-е изд., перераб. - Москва. : ФЛИНТА : Наука, 2012. - 376 с.

5. Ачкасов А.В. Декомпозиционный перевод и мотивированность формы термина (на примере термина "учебный цикл"). / А.В. Ачкасов // Материалы XLII Международной филологической конференции 11-16 марта 2013 г. Актуальные проблемы переводоведения. / Под ред. проф. В.И. Шадрина. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. - с. 8-20

6. Ачкасов А.В. О содержании понятия "терминологическая эквивалентность". / А.В. Ачкасов // Актуальные проблемы переводоведения. - СПб. : Изд-во СПбГУ, 2003.

7. Баранов А.Н. Введение в прикладную. - Москва: Эдиториал УРСС., Изд. 2-е, испр., 2003. - 347 с.;

8. Бархударов, Л.С. Пособие по переводу технической. - Москва: 1987. - 90 c.

9. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов. - Москва. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2017. - 456 с.

10. Борисова, Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического. - Москва: НВИ-Тезаурус, 2005 - 216 с.

11. Глушко, Т.Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. - Москва: Билд, 2007 - 73 с.

12. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. - Москва.: Высшая школа, 1987. - c. 87.

13. Головин, Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи / Б.Н. Головин // Вопросы языкознания. - 1976. - № 3. - С.256-258.

14. Гринев, С.В. Введение в терминоведение. - Москва: Московский лицей, 1993. - 309 с.

15. Даниленко, В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. - Москва: Наука, 1977. - 246

16. Квитко, И.С. Терминоведческие проблемы редактирования. - Львов: Вища школа, 1986. - 150 с.

17. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения.- Киев: УМКВО, 1989. - 321 с.

18. Комарова, З.И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике. - Екатеринбург: Изд-во УрФУ, 2012. - 818 с.

19. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. - Москва: Учебное пособие. ЭТС, 2001. - 424 с

20. Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - 78 с.

21. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы. - Москва: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.

22. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - Москва: Наука, 1982. - 250 с.

23. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - Москва: Наука, 1961. - 158 с.

24. Милованова, Т.М. Стилистические особенности и специфика перевода научно-технической литературы. - Москва: Учебное пособие, 1989. - 96 с.

25. Петушков В.И / Терминология и норма: О языке терминологических стандартов // В.И. Петушков. - Москва.: Наука, 1972. С. 102-116

26. Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. - Москва: Высшая школа, 1973. - 200 с.

27. Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - Москва: Наука, 1965. - 304 с.

28. Рецкер, Я.И. Методика технического перевода. - Москва: Дрофа, 2007. - 128 с.

29. Рецкер, Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Я.И. Рецкер // Мосты. - 2011. - № 3(31). - С. 10-17.

30. Романова, О.Н, Долинская, А.В. Основы технического перевода / О.Н. Романова, А.В. Долинская. - Волгоград: ВолгГАСУ, 2011. - 26 с.

31. Сдобников, В.В. Стратегия и тактика перевода специальных текстов / В.В. Сдобников // Журнал Сибирского федерального университета. -2012. - № 5. - C. 861-867.

32. Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение / В.В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 1. - С. 165-172.

33. Стрелковский, Г.М. Научно-технический перевод. Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. - Москва: Просвещение, 1980. - 110 с.

34. Судовцев, В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку. - Москва: Высш.школа, 1989. - 232 с.

35. Татаринов, В.А. История отечественного терминоведения. - Москва: Московский лицей, 1995. - 333 с.

36. Яковлев, Н.Ф. Грамматика литературного кабардино-черкесского языка. - Москва: Литература 1948. - 211 с.

37. Boulanger J. La crйation lexicale et la modernitй / Boulanger Jean-Claude // Le Langage et l'Homme 25, 4., 1990, pp. 233-254

38. Cabre 2003

39. Cabrй, T. Terminologie et dictionnaires. / T. Cabrй // Meta : journal des traducteurs = Meta : Translator's Journal. - 1994. - Vol. 39, n. 4. - pp. 589-597

40. Cabrй, T. Terminology: theory, methods, and applications / M. Teresa Cabrй // ed. by Juan C. Sager; translated by Janet Ann DeCesaris. - John Benjamins Publishing, 1999. -248 p.

41. Faber 2009

42. Felber H. Terminology manual - Unesco International Information Centre for Terminology (Infoterm), Paris, Wien. - 426 pp.

43. Gaudin F. Terminologie et travail scientifique: mouvement des signes, mouvement des connaissances / Gaudin Franзois // Cahiers de linguistique sociale 18., 1991, pp. 111-131.

44. Guespin L. La circulation terminologique et les rapports science, technique, production / Guespin Louis // Cahiers de linguistique sociale 18., 1991, pp. 59-79.

45. Hayes 1980

46. ISO 1087-1. 2000 Terminology work - Vocabulary. Part 1: Theory and application. International standard.

47. Nida, E. Taber, Ch. The Theory and Practice of Translation. - Brill Archive, 1982 - Language Arts & Disciplines - 218 p.

48. Nord. C. Translating as a Purposeful Activity / Christiane Nord // TEFLIN Journal, Volume 17, Number 2, 2006. - pp. 131-141.

49. Picht H. Modern Approaches to Terminological Theories and Applications - Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2006. 434 pp.

50. Reiss, K. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained - K. Reiss, H. Vermeer - Routledge, 2013. - 240 p.

51. Richards J., Platt J., Weber H. Longman Dictionary of Applied Linguistics - Harlow, Essex, England Longman 1985. - 323 pp.

52. Riggs F. A New Paradigm for Social Science Terminology / Fred Riggs // International Classification 6. 1979, no. 3, pp. 150 - 158

53. Roberts, R., Pergnier, M. L'йquivalence en traduction. / R. Roberts [et al.] // Meta : journal des traducteurs = Meta : Translator's Journal. - 1987. - Vol. 32, n. 4. - pp. 392-402

54. Sager, Juan C. Practical Course in Terminology Processing. - John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 1990 - 254 p.

55. Savory T. H. The language of science. - London, 1967. - 184 p.

56. Savory, T.H. The Art Of Translation - Jonathan Cape, London, 1957. - 159 p.

57. Toury G. In Search of a Theory of Translation. - Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv

58. University, 1980. - p. 121.

59. Линкольн К.Д. Становление джаза. - Москва: Дрофа, 2001. - 134 с.

60. Du Noyer, Paul. The Illustrated Encyclopedia of Music (1st ed.). - Watson-Guptill, London, 2003. - 448 pp.

Справочные издания и словари

1. Лингвистический энциклопедический словарь: Термин [Электронный ресурс] // электронный словарь. - Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/508c.html.

2. Википедия: Семплер [Электронный ресурс] // электронная энциклопедия. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Семплер

3. Collins English Dictionary: Looper [Электронный ресурс] // электронный словарь. - Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/looper

4. Малый академический словарь русского языка: Перегруз [Электронный ресурс] // электронный словарь.- Режим доступа: http://www.classes.ru/all-russian/dictionary-russian-academ-term-51218.htm

5. Marriam Webster Dictionary: Gain [Электронный ресурс] // электронный словарь. - Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/gain

6. Oxford Living Dictionary: Distortion [Электронный ресурс] // электронный словарь. - Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/definition/distortion

Список использованных материалов:

1. Boss GT-100 AMP EFFECTS PROCESSOR Owner's Manual. - Версия для электронных носителей. - 2011. - 68 pp.

2. Boss GT-100 AMP EFFECTS PROCESSOR Руководство пользователя. - Версия для электронных носителей. - 2011. - 66 с.

3. Digitech RP 1000 Integrated Effects Switching System Owner's Manual. - Версия для электронных носителей. - 2016. - 56 pp.

4. Digitech RP 1000 Гитарный Процессор Эффектов Руководство Пользователя. - Версия для электронных носителей. - 2016. - 56 с.

5. KROME Music Workstation Operation Guide. - Версия для электронных носителей. - 2012. - 142 pp.

6. KROME Music Workstation Основное руководство. - Версия для электронных носителей. - 2013. - 188 с.

7. VOX AC 30C2X/AC30C2/AC15C1 Guitar Amplifier User manual. - Версия для электронных носителей. - 2009. - 46 pp.

8. VOX AC 30C2X/AC30C2/AC15C1 Руководство пользователя Manual. - Версия для электронных носителей. - 2009. - 9 с.

9. Yamaha Music Synthesizer MX46/MX61/MX88 Reference Manual. - Версия для электронных носителей. - 2012. - 71 pp.

10. Yamaha Music Synthesizer MX46/MX61/MX88 Справочное руководство. - Версия для электронных носителей. - 2012. - 71 с.

Приложение

Список всех терминов, которые были использованы при выполнении исследования.

Auto Swell

Автоматическое затухание

Feedback, feedback performance

Самовозбуждение, фидбэк, фидбек, эффект обратной отдачи, обратная связь, эффект самовозбуждения, отдача

Advanced Wave Memory

расширенная волновая память

Ambience

Пространственная обработка

Amp

Усилитель, амп

Arpeggio

Арпеджио

Attenuation

Затухание

Band

Полоса (эквалайзера)

Bank

Банк

Bend

Повысить\понизить высоту звука

Boost

Бустер

Bridge

Бридж, подставка, нижний порожек

Bypass

В обход усилителя, мимо усилителя, обход

Channel

Канал

Chorus

Хорус

clean tone

Чистый звук, чистый тембр

Combo amp

Комбо-усилитель, комбо

Controller Block

Блок контроллеров

Cutoff frequency

Частота среза, пороговая частота

DAW Remote

дистанционное управление цифровой звуковой рабочей станцией

Decay

Затухание, спад, затухание нот

Delay

Дилей, эффект задержки, эффект "задержка", задержка

Detune

Смещение высоты звука

Digital recorder

Рекордер

Distortion

Искажение, дисторшен, переусиление, перегруз

Divider

Сплиттер

Dry signal

Сухой\необработанный сигнал

Envelope, guitar envelope, envelope filter

Огибающая, гитарная огибающая, фильтр огибающей, гитарная огибающая кривая

Expression pedal

Педаль экспрессии

Flanger

Флэнжер, флэнджер

Foot switch

Ножной переключатель, футсвич, педаль экспрессии

Fuzz

Фузз, fuzz

Gain

Чувствительность, гейн, усиление, переусиление, перегруз, коэффициент усиления

Gain boost

Коэффициент усилиения

high frequencies

Высокие частоты

High-gain sound

Овердрайв, звук с высоким коэффициентом усиления

INPUTS

Входы

Jack

Джек, гнездо типа "джек", разъем

Keyboard amp

Клавишный усилитель

Knob

Регулятор, ручка, рукоятка

LCD-display

ЖК дисплей

Loop, looper

Лупер, фразовый семплер

Low Frequency

Oscillator

Низкочастотный

осциллятор

Low frequency, lo freq

Низкие частоты

MASTER

Мастер, основной канал

Mid frequency

Средние частоты

Mixer

Микшер

Mixing device

Микшерный пульт

Muted chords

Мьютированные аккорды

Near pickup, neck pickup

Нековый датчик

Noise gate

Пороговый шумоподавитель

Noise Suppressor

Шумоподавитель, шумодав

Nut

Порожек, верхний порожек

Octaver

Октавер

Output

Выход, акустическая система

Output level

Уровень выхода

Overdrive

Овердрайв, дисторшен, перегруз

Patch

Создание звуков, патч

Pedal

Педаль

Pedal Calibration

Калибрация педали

Phaser

Фазер, фейзер

Picking sensitivity

Пороговое значение

Pickup

Датчик, звукосниматель

Pitch

Высота

Pitch shift, pitch shifter, pitch shift effect

Сдвиг высоты тона, изменение высоты звука, питч-шифтер, эффект "Pitch shift", сдвиг модуляции, модуляция

Playback

Воспроизведение

Portamento

Портаменто, эффект "портаменто", глиссандо

Preamp

Предусиление, предусилитель

Preset

Пресет, предустановка

Rear pickup, bridge pickup

Бриджевый датчик, бриджевый звукосниматель

Release

Время спада

REVERB

Ревербератор, эффект реверберации

Room ambience

Комнатная реверберация

Rotary speaker

Вращающийся динамик

Routing

Маршрутизация

Scale length

Мензура, длина мензуры

Small amp

Малогабаритный усилитель

Sound

Тембр, звук, тон

Speaker cabinet

Акустическая система, кабинет

Spring reverb

Пружинный ревербератор

Square waveform

Меандр, квадратная форма

Stack amp

Усилитель стека, стэковый усилитель, стэк

Sustain

Сустейн, продление звука, чувствительность

Sweep-picking

Перебор, свип

Tape echo

Ленточное эхо, ленточные эхо-эффекты

Threshоld

Порог, сила сигнала, порог лимитирования

Tone

Тон, тембр, тембровая окраска

TREMOLO

Тремоло

Tube amp

Ламповый усилитель

Tube distortion

Ламповые искажения

Tuner

Тюнер, настройка гитары

Vibrato arm

Рычаг вибрато

Volume

Громкость

Volume level

Уровень сигналов

Wah ОНО

Вау-эффект, эффект "вау", эффект WAH

Warped neck

Изогнутый гриф

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.