Вариативность при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский язык
Изучение и сопоставительный анализ текстов, содержащих музыкально-техническую терминологию. Анализ специальной, музыкально-технической литературы на предмет наличия терминологической вариативности. Изучение понятия вариативности и её проявления.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.12.2019 |
Размер файла | 195,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Выявление в ПЯ эквивалента термину ИЯ. Такой способ применяется, если страны ПЯ и ИЯ находятся на одном уровне развития, либо прошли его. Однако, в данном случае значение эквивалентных терминов не всегда совпадет. Английский термин labour пересекается с русским термином труд лишь частично. В английском языке, labour имеет также дополнительное значение затруднения, сложности, поэтому труд может переводиться как labour, trouble, difficulty, решающим является контекст, а также конкретизация (или наоборот, генерализация) термина.
Вторым возможным способом перевода И.С. Квитко выделяет придание уже существующему термину или словосочетанию в ПЯ нового значения под воздействием термина ИЯ. Так, например, биологический термин дерево в теории информации и классификации используется в терминах-словосочетаниях дерево целей и поисковое дерево, от англ. Слова tree. Русское слово род возникло под влиянием латинского genus, что также нашло отражение в переводе терминов теории классификации: род - genus,вид - species. С точки зрения переводческой редактуры, такой способ является максимально удобным, так как не создается новых терминов (в том числе и заимствованных). Так, например, в русском языке появился термин память, как элемент ЭВМ. Стоит отметить, что при таком способе перевода терминов, существует большая вероятность "размножения" значений терминов по разным терминосистемам, что может привести к недоразумениям из-за пересечений значений в близких друг другу терминосистемах.
Третий способ - калькирование. Под калькированием понимается поэтапный перевод морфем сложных единиц специальной лексики. И.С. Квитко выделяет два варианта калькирования. Совпадение внутренней структуры единицы лексики, как в ИЯ, так и в ПЯ означает, что перед нами так называемая семантическая калька. Английский термин tree structure переводится на русккий язык калькированным словосочетанием древовидная структура (а не, например, древесная структура или структура дерева). Если же внутренняя структура слова или словосочетания из ИЯ заимствуется при переводе в ПЯ, то перед нами - структурная калька. Пару веков назад, греческое слово philosophia в России переводили калькой, переводя каждый внутренний элемент. В итоге получался забавно звучащий сейчас термин любомудрие. Но применительно к переводу терминов, таких калек практически не существует, потому что термины в основной своей массе - сложные сущесвтительные, и их тяжело переводить поморфемно. В результате этого процесса, некоторые калькированные термины закрепляются в словарях, а некоторые так и остаются чужими. Кроме вышеприведенных калек, существуют также морфологические кальки (лат. Subjectum - подлежащее), морфологические (television - телевидение), кальки-клише (фр. Jenessue doree - золотая молодежь), полукальки (полузаимнствования, часть которой - заимствованный элемент из ИЯ, часть - переведенный элемент ПЯ; workaholic - трудоголик).
Следующим способом И.С. Квитко считает заимствование. Этот процесс происходит, когда у иноязычного термина заимствуется семантика, структура и форма. Кроме того, если термин (или любое другое слово) "заимствован" в двух или более языках, то его называют интернационализмом. Отношение к такому способу перевода у специалистов и лингвистов сложилось неоднозначное. Такое заимствование может быть допущено, если уровень науки и техники в странах ИЯ и ПЯ находятся на разном уровне. Происходит заимствование нового, не имеющего аналогов в ПЯ объекта или процесса. Так, например, в русском языке появились многие термины металлургии: slab (сляб), bloom (блюм). В данном случае, Мы имеем дело с так называемой безэквивалентной лексикой. В случае, если уровень техники в странах ИЯ и ПЯ находится на примерно равном уровне, переводчику необходимо постараться эквивалент, либо применить одним из способов перевода, указанный выше (Квитко, 1986: 130-132). Д.С. Лотте сформировал несколько критериев, которые необходимо учитывать переводчику, если он решил прибегнуть к данном способу перевода. Первым он выделяет "критерий однозначности": переводчику при заимствовании термина необходимо проследить, чтобы термин как в ИЯ, так и ПЯ имел однозначность хотя бы в рамках своей терминосистемы. Примером хорошего заимствованного термина может являться миксер (mixer). В настоящее время этот термин используется в кулинарии, металлургии и в резиновой промышленности, в сферах довольно разных. А как пример плохого заимствования - модуль и коэффициент. Данные термины часто используются во множестве терминосистем, причем довольно близких (математика, физика), поэтому эти лексемы потеряли ясно выраженное значение. Необходимо также учитывать возможность возникновения многозначности, из-за появления новых терминообразований на базе заимствования, так как при заимствовании термина переводчик так или иначе не полностью "осваивает" понятие, и буквальное значение слова может не соответствовать его содержанию. Заимствование термина также должно сопровождаться сравнением его значения с уже существующими вариантами в ПЯ. Если в ПЯ имеются аналоги либо неполные эквиваленты, то от заимствования необходимо отказаться из-за возможного возникновения многозначности. Второй критерий - "критерий единственности". В сущности, это означает, что переводчику при заимствовании необходимо удостовериться в отсутствии синонимов. Заимствованная лексема также может укоренить в сознании ложное представление о преимуществе ИЯ над ПЯ. Так, например, в термодинамике для обозначения "величины, характеризующей стремление вещества занять наибольший объем" существуют два термина: летучесть и фугасность. Первый термин не правильный в принципе, а второй влечет за собой ненужные ассоциации. Поэтому был предложены третий и четвертый термины соответственно: фугитивность и рассеивание, причем все эти термины существовали в языке и терминосистеме параллельно. Такой подход ведет к путанице и "антирационализации" терминосистемы (Лотте, 1982: 70-72, 73). Третьим критерием Лотте выдвигает "критерий степени трансформации формы термина". Заимствование должно происходить с сохранением формы слова ИЯ или лишь с незначительными изменениями. Например, геттер (getter), ретардер (retarder), буфер (buffer). При заимствовании возможны небольшие морфологические, синтаксические или фонетические изменения, для того чтобы термин в русском языке выглядел более органично, "нативно" (например, замена дифтонгов, суффиксов, стремление к удобопроизносимости и т.д.). Этот вопрос особенно важен, потому что при вводе нового термина в словарный состав языка, переводчику нужно задумываться не только о необходимости собственно заимствования, но и о словоформе будущего термина. Выбор правильного суффикса, префикса или фонетического состава слова не только поможет, как можно более точно передать смысл иностранного термина, но также и увеличит шансы в дальнейшем закреплении, как в словаре, так и в языке (Лотте, 1982: 95).
Пятым способом перевода терминов является перевод при помощи описательной конструкции. Обычно, таким приемом переводятся лексемы, передающие либо культурные реалии, либо безэквивалентные объекты, процессы, явления. Например, советское слово ударник перевели на английской язык описательной конструкцией - а worker who had excelled in voluntary increase of production. При использовании данного приема, перед переводчиком стоит задача о том, стоит ли калькировать либо заимствовать термин. В случае с ударником, эти два варианта оказались бы излишни: слово udarnik слишком тяжелое для произношения (плюс ко всему, сама реалия оказалась не слишком долговечной), а попытка кальки привела бы к многозначному варианту (striker). Стоит также отметить, что такой способ перевода не рекомендуется при переводе технической документы, потому что это противоречит принципу научных текстов (краткость и избежание возможной полисемантичности). Такой способ можно применять при переводе рекламных материалов, научно-популярных статей, массовых публикациях (Квитко 1986: 143-146).
Но на этом список способов перевода не заканчивается. Одним из важных приемов в арсенале переводчика является транспозиция - замена одной части речи другой частью речи, без потери общего смысла высказывания. Оборот, полученный при помощи приема транспозиции не всегда стилистически эквивалентен обору ИЯ, в большинстве случаев он имеет литературный характер. Перевод, выбирая данный прием перевода, старается восстановить все стилистические особенности, обеспечить максимальную "гладкость" переведенной фразы. Стоит отметить, что данный прием используется не для перевода собственно термином, а скорее конструкций, имеющих терминологический оттенок. Так, например, словосочетание octave up (дословно, выше октавой) в ряде случаев можно перевести как транспозиция на октаву выше.
Модуляция представляет собой изменение внутренней структуры сообщения при помощи смены точки зрения либо угла. Переводчик может прибегнуть к такому приему, когда невозможен "гладкий" дословный или транспонированный перевод. При свободной модуляции отсутствует фиксация, но она не является факультативной. После достижения определенного уровня частотности, свободная модуляция становится устойчивой. Обычно, такой происходит после закрепления модуляционной лексемы в словарях. Модуляция включает в себя элементы смыслового развития и опущения. Примером может служить термин контур (в значении линия какого-либо разреза), для которого в английском языке есть несколько аналогов: contour, outline, cutout. В данном случае, последний вариант будет являться самым близким эквивалентом, т.к. внутренняя семантика слова (в каком-то роде, это является частным случаем приема смыслового развития) явно указывает на соответствие русскому термину.
Отдельной строкой стоит упомянуть приемы для перевода терминов-словосочетаний. Несмотря на то, что все вышеперечисленные способы пригодны для перевода терминов-словосочетаний, Р.Ф. Пронина выделяет следующие более конкретные, практические приемы перевода:
1. Калькирование. Этот прием был рассмотрен выше. High-voltage switch - высоковольтный выключатель.
2. Перевод с помощью использования родительного падежа (direct current system - система постоянного тока).
3. Перевод, выполненный с помощью предлогов (pressure oil gun - шприц для подачи масла под давлением для пресс-масленок)
4. Перевод одного из членов словосочетаний поясняющей конструкцией. Этот прием перевода был также рассмотрен выше. High aluminium cement - цемент с большим содержанием глинозема.
5. Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы (battery-charging motor generators - мотор-генераторы, подзаряжающие батареи) (Пронина 1973: 21-22).
Таковы основные и наиболее распространенные способы перевода научных и технических терминов.
При выборе способа перевода необходимо также учитывать ряд специфических факторов:
1. Логико-предметный фактор. Данный фактор связан с наличием сложившейся системы понятий как в ИЯ, так и в ПЯ, что будет подразумевать под собой наличие эквивалентов. Сложившиеся системы традиционно включают себя области электротехники, традиционной биологии, медицины. В данных сферах, переводчику большим подспорьем могут служить, различные схемы и и классификационные таблицы.
2. Терминологический фактор связан с наличием в ПЯ сформировавшейся терминосистемы, что также дает высокую вероятность обнаружения эквивалента. В таком случае, переводчику помогут различные словари, справочники, энциклопедии, советы и справки от людей, занимающихся в той или иной сфере.
3. Лингвистический фактор. В зависимости от ПЯ, переводчик должен выбрать тот способ, который максимально характерен для него (языка), принимая во внимания то, как ПЯ взаимодействует с кальками, интернационализмами, заимствованиями и т.д. Так, например, для немецкого языка характерно конструирование терминов из элементов языка (семантическая калька). Для русского языка более характерен поиск эквивалента и заимствование (последний способ становится все более и более доминирующим). Также важна структура самого термина, т.к. его перевод в большей степени будет зависеть от типа термина (сложный, простой, термин-словосочетание и т.д.). Необходим структурный анализ термина, особенно при переводе атрибутивных словосочетаний английского языка, которые невозможно адекватно перевести без структурного анализа (Oil Fields Air Surveying Centre - центр воздушной разведки нефтяных месторождений)
4. Нормативный фактор. При наличии в ПЯ различных документов, нормативов, рекомендации, стандартов терминов или понятий, переводчику необходимо консультироваться с ними. Возникает вероятность нахождения эквивалентов именно в документации. Если же стандарты в стране ПЯ носят лишь рекомендательный характер, либо термины имеют статус справочных, то у переводчика появляется право применения одного из указанных выше способов перевода.
5. Стилистический фактор. Не секрет, что стиль текста ИЯ напрямую определяет перевод. Не является это исключением и для перевода терминов. Например, в переводе монографий, инструкций, стандартов, статей, проектных документов и т.д. широко используются такие способы перевода как поиск эквивалентов, семантическое калькирование, заимствование. Для научно-популярных, массовых, рекламных, производственных текстов возможно применение описательной конструкции, кальки, даже замена термина жаргоном или просторечным словом. Нужно помнишь лишь пару моментов: системный термин статьи (монографии, инструкции) ИЯ должен быть переведен системным термином ПЯ. Несистемная лексема ИЯ может быть также переведена несистемной из ПЯ, но у переводчика также есть возможность перевода термином, в зависимости от поставленной цели перевода. Не стоит также пренебрегать стилистическими особенностями, как текста ИЯ, так и ПЯ. Для английских научных текстов специфична синонимизация ряда терминов, в то время как русские научные тексты таким "похвастаться" не могут.
Выводы по Главе 1.
В ходе теоретического исследования были получены следующие результаты:
1. Терминология - это раздел лексикологии, который занимается изучением природы терминов, и как у любой науки, у терминологии есть ряд задач, теоретических и практических, а именно: распознавание, разработка и анализ новых слов-терминов, усовершенствование научной базы для создания словарей, а также разработка норм-рекомендаций по созданию новых терминосистем и стандартизация уже существующих.
2. Терминология - это наука с богатой историей, каждый этап которой, так или иначе, отражен в современном понимании концепта "термин".
3. В ходе исследования также были установлены аспекты и подходы терминологии, начиная с начала развития науки, до наших дней; было установлено, что в основе всех подходах лежит такое понятие, как концепт.
4. Существует огромное количество определений слову "термин", но всегда термин подразумевает знание, которое лежит вне пределов общего языка, что и будет являться причиной существования термина, план выражения, в таком случае, не является важным критерием идентификации термина. Кроме того, были установлены два подхода к данному понятию: субстанциональный и функциональный, в первом случае к слову применяется набор критериев, для соотнесения его с термином.
5. Понятие "переводческая эквивалентность" связано с понятиями "переводимость" и "непереводимость", обзор различных теорий эквивалентности показал, что эквивалентность бывает следующих уровней: лексическая, контекстуальная, прагматическая и ситуативная эквивалентность. Терминологическая эквивалентность, в свою очередь, отвечает за полную передачу значения отдельных единиц, а не общего смысла в целом.
6. Перевод терминна - это в первую очередь поиск необходимого инварианта, поэтому, для соответствия критериям эквивалентности, переведенный термин должен быть зафиксирован в терминосистеме ПЯ.
7. В случае отсутствия системного термина-инварианта в ПЯ переводчик вынужден прибегать к ряду способов перевода терминов, кроме того, необходимо принимать во внимание логико-предметный, терминологический, нормативный и стилистический факторы.
Глава 2. Анализ вариативности при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский
2.1 Вводные положения
Прежде чем переходить к анализу вариативности, необходимо выяснить, что же это и откуда же она появляется. Вариативность бывает двух видов: интраязыковая и интерязыковая. Несмотря на то, что данная работа посвящена интерязыковой (межъязыковой) вариативности, необходимо пояснить также и о причинах возникновения интраязыковой (в пределах одного языка) вариативности. Вариативность такого рода возникает из-за понятий синонимии, полисемии и омонимии. Термин, будучи функциональной единицей языка, в тексте играет роль знака профессионального понятия. Исходя из этого, вариативность термина ограничена лишь сменой плана выражения, так как выражаемое понятие (сигнификат) остается неизменным. Однако, образование терминологического инварианта сопровождается рядом особенностей. В случае образования варианта слова из общего состава языка, возможно следование парадигмы тождественности знаковой формы (булка - булочка). План выражения термина варьируется лишь при сохранении функционального понятия. При отличии плана содержания инварианта от функционального понятия формируется новая терминологическая единица. В случае синонимии, термины выражают идентичные понятия (overdrive - distortion, затухание - спад), что может обуславливаться контекстом, заимствованием, наличием номенклатурного наименования реалии в той или иной области. Полисемия (омонимия) термина порождается различием в плане содержания термина, при сохранении плана выражения. Другими словами, терминология каждого отдельного ЯСЦ является в какой-то мере его ядром. За каждым термином отдельно взятой терминосистемы ЯСЦ закреплена дефиниция. Полисемия (омонимия) возникает при совпадении написания таких терминов, но различии их дефиниции. Данное явление возникает из-за существования в удаленных терминосистемах терминов, пишущихся одинаково, при этом их понятийная тождественность либо была утрачена в процессе исторического развития, либо её не существовало вообще, либо метафорическим употреблением той или иной терминологической единицы в другом ЯСЦ (delay (замедлитель взрывчатого вещества) - delay (звуковой эффект, имитирующий чёткие затухающие повторы (эхо) исходного сигнала; комбо (повторяющаяся комбинация в компьютерных играх) - комбо (усилитель + акустическая система). Кроме того, причиной появления терминологической вариативности в пределах одного языка может служить ошибочное (неправильное) употребление термина одного ЯСЦ в рамках другого ЯСЦ, либо в пределах одной и той же терминологической системы.
Межъязыковая вариативность непосредственно связана с признаком номинации термина. Процесс создания термина - результат направленной, когнитивной работы. Термин так или иначе является отражением картины мира, свойственной тому или ином языку, именно поэтому один и тот же предмет (явление) номинируется в разных языках. Ответ на вопрос: "Почему термин был назван так?" даст понимание причин возникновения интерязыковой вариативности в той или иной терминосистеме.
Практическая часть настоящей выпускной квалификационной работы основа на корпусе инструкций и руководств к музыкальным инструментам и девайсам на языках оригинала (английский) и перевода (русский), корпус включает в себя следующие документы: "VOX AC 30C2X/AC30C2/AC15C1 Guitar Amplifier User manual" ("VOX AC 30C2X/AC30C2/AC15C1 Руководство пользователя"), "Boss GT-100 AMP EFFECTS PROCESSOR Owner's Manual" ("Boss GT-100 AMP EFFECTS PROCESSOR Руководство пользователя"), "Digitech RP 1000 Integrated Effects Switching System Owner's Manual" (Digitech RP 1000 Гитарный Процессор Эффектов Руководство Пользователя"), KROME Music Workstation Operation Guide" ("KROME Music Workstation Основное руководство"), "Yamaha Music Synthesizer MX46/MX61/MX88 Reference Manual" ("Yamaha Music Synthesizer MX46/MX61/MX88 Справочное руководство").
Все документы их переводы являются официальными; инструкции и руководства были размещены на соответствующих официальных сайтах (ссылки см. список использлванных материалов).
Признаки номинации
Исторически, теория номинации (ономасиология) выделяет три основных способа номинации, вне зависимости от номинируемой лексемы: морфологический, лексико-семантический, синтаксический. Признак же номинации напрямую указывает на причину образования термина. Однако, важно понимать, что признак номинации не дает исчерпывающую информацию, необходимую для отличия одного термина от другого. Для взаимного отличия используется значения плана содержания. В настоящей работе была произведена попытка создания авторской классификации терминов по признаку номинации; были вынесены следующие номинативные признаки музыкально-технической терминосистемы (как русской, так и английской):
1. Описательный признак. Термин номинируется в результате описания, которое происходит из-за неспособности ПЯ отразить краткость формулировки термина ИЯ или сложной структуры номинируемого явления. Примеры: high-gain sound, warped neck, пространственная обработка, (звук) в обход усилителя
2. Признак материального заимствования. Термин образован в результате транскрипции (копирования звучания) или транслитерации (копирования написания) исходного термина ИЯ. Широко применяется при номинации терминов русского языка, как при заимствовании англоязычных терминов, так и терминов с греческой (латинской) основой (овердрайв, бридж, фидбэк, лупер, октавер). В английском же языке используется транслитераионный признак лишь в случае заимствования термина с сохранением греческого или латинского корня, при этом, морфологическая структура термина также перерабатывается (см. octaver, attenuation). Материальное заимствование в данной работе включает использование, как транскрипции, так и транслитерации при заимствовании, но важно отметить, что, по сути, это два разных признака номинации, но из-за тонкой грани различия и небольшого влияния на причины образования вариативности, в настоящей работе они будут приниматься за один номинативный признак.
3. Семантический признак. План выражения термина передает суть плана содержания термина. Номинация такого рода позволяет заявить о том, что в ПЯ создается новый термин, в котором используются семы ПЯ, а не заимствование термина, при помощи какого-либо признака. В таком случае, в ПЯ создаются новые семантические связи либо с уже существующими терминами различных терминосистем (в случае, если суть явлений совпадает), либо семы, возникшие при номинации, являются отправной точкой в создании других терминов со схожим планом содержания. Примеры: neck pickup, tuner, ножной переключатель.
4. Признак номинации по визуальному сходству. План выражения термина содержит признак визуального сходства с объектом или явлением. Pedal (рус. педаль) - по образу педали в автомобиле, vibrato arm (рус. рычаг тремоло) - по образу рычага, при помощи которого можно изменить высоту тона звука.
5. Признак номинации по выполняемой функции. Форма термина содержит описание выполняемой функции. Усилитель, фильтр, подставка, delay, divider, tuner
6. Признак номинации по сходству действий. При номинации термин приобретает метафорическую окраску, иногда можно утверждать о частном случае номинации по выполняемой функции. Отличия кроются во внутренней форме термина, она напрямую не сообщает о своей функции, а лишь опосредованно заявляет о признаке, который реализуется понятием (перенос частное - общее). Термин flanger означает звуковой фильтр особого рода, который разделяет звуковой поток на две части, пуская одну из них чуть раньше второй. Похожий эффект достигается при нажатии на край (flange) бобины, отсюда и название. В русском языке по такому признаку номинируются следующие термины: порог, маршрутизация сигнала.
7. Признак номинации по аббревиатуре или сокращению. В таком случае, термин представляет собой акроним или аббревиацию. Обычно, появление такого термина вызвано либо трудностью прочтения (в полной форме), либо значительной длиной при написании. Примеры: LFO (low frequency oscillator), DAW (digital audio workstation), AWM (advanced wave memory)
8. Ономатопический признак номинации. При номинации термин получает план выражения на основе фонетического уподобления звукокомплексам. Терминов такого признака существует крайне мало. Wah pedal, педаль "вау" (при использовании данного эффекта звук начинает напоминать человека, постоянно произносящего "вау-вау").
В результате анализа в общей сложности 229 терминов на двух языках (88 термина английского языка и 141 термин русского языка) и их расположения в зависимости от признака номинации, были получены следующие исходные данные:
Таблица 1
Английский язык:
Признак номинации |
Количество совпадений |
% |
|
Семантический признак |
20 |
22,73% |
|
Описательный признак |
21 |
23,86% |
|
Признак материального заимствования |
6 |
6,82% |
|
Визуальное сходство |
9 |
10,23% |
|
Сходство действия |
15 |
17,05% |
|
Функциональный признак |
12 |
13,64% |
|
Аббревиатура/сокращение |
4 |
4,55% |
|
Ономатопический признак |
1 |
1,14% |
Таблица 2
Русский язык:
Признак номинации |
Количество совпадений |
% |
|
Семантический признак |
28 |
19,86% |
|
Описательный признак |
40 |
28,37% |
|
Признак материального заимствования |
35 |
24,82% |
|
Визуальное сходство |
10 |
7,09% |
|
Сходство действия |
14 |
9,93% |
|
Функциональный признак |
12 |
8,51% |
|
Аббревиатура/сокращение |
1 |
0,71% |
|
Ономатопический признак |
1 |
0,71% |
Опираясь на приведенные выше данные, можно сделать следующие выводы:
1. Терминосистема АЯ показала более ровное распределение по признакам номинации; четыре категории (семантический, описательный, функциональный признаки, признак номинации по сходству действия) имеют высокий процент распределения (выше 15%). Это означает, что музыкально-техническая терминосистема АЯ имеет развитую систему номинации, а главный признак (семантический, более 21%) также указывает на самостоятельность данной терминосистемы в использовании сем собственного языка. Это также подтверждает низкий процент заимствованных терминов (признак материального заимствования - 9,52%).
2. Распределение терминов РЯ по признакам номинации оказалось более грубым. Более 70% терминов номинируются по трем признакам (семантический, описательный, материальное заимствование). Высокий процент использования описательного признака и признака материального заимствования (28,37% и 24,82% соответственно) также фиксирует большое число заимствованных и многокомпонентных терминов (часть из которых имеет даже внутритекстовую вариацию, см. порог лимитирования, пороговый шумоподавитель). Это указывает на зависимое положение терминосистемы РЯ, а также на неспособность использовать продуктивные семы РЯ при номинации заимствованных терминов.
3. Самыми непродуктивными признаками номинации в терминосистемах как АЯ, так и РЯ оказались ономатопический признак и номинация по аббревиатуре/сокращению.
Модели вариативности
Для того, чтобы объективно оценить степень и наличие вариативности при анализе перевода терминов, в настоящем исследовании был проведен следующий порядок работы: термины ИЯ каждого признака номинации (см. классификацию выше) были проанализированы на предмет инвариантов в ПЯ (русский язык) также в зависимости от признака номинации, данные заносились в диаграмму, затем, исходя из данных диаграммы, выносилась гипотеза о наличии (отсутствии) проявления вариативности терминов того или иного признака номинации, затем, это гипотеза проверялась путем составления терминологических сочетания типа "Термин ИЯ - Термин ПЯ 1, Термин ПЯ 2, Термин ПЯ 3…", которые, в свою очередь, также были проанализированы на предмет проявления вариативности уже в частном порядке. В результате данного анализа, были составлены модели вариативности (если это возможно), в которых были отражены самые частые проявления вариативности, а также их вероятность.
1. Семантический признак. При анализе переводов терминов, номинированных по семантическому признаку, были получены следующие результаты перевода, в зависимости от признака номинации:
Таблица 3
Рассмотрим проявление вариативности более предметно: её реализацию на уровне текста. Для этого необходимо установить связь между термином ИЯ и терминами ПЯ при помощи терминологических сочетаний:
Пример 1
Feedback |
эффект самовозбуждения (данное терминологическое сочетание в текстах встретилось 2 раза) |
|
Feedback performance |
эффект самовозбуждения (2 раза) |
|
Feedback |
обратная связь (2 раза) |
|
Feedback |
Отдача (2 раза) |
|
Feedback |
обратная отдача (3 раза) |
|
Feedback effect |
Фидбэк (3 раза) |
|
Feedback |
Фидбек (1 раз) |
|
Feedback |
Самовозбуждение (2 раза) |
|
Feedback |
эффект обратной отдачи (2 раза) |
|
Feedback |
Отдача (1 раз) |
В данном примере можно наблюдать достаточно высокую вариативность перевода термина feedback. В зависимости от признака номинации, изменяется и план выражения термина. В переводе были использованы семы русского языка (самовозбуждение, отдача, обратная связь), попытка описать термин (эффект самовозбуждения, эффект обратной отдачи), так и заимстовавание термина (фидбек, фидбэк). Кроме того, можно, что термин в переводе тяготеет к многокомпонентной структуре, что объяснимо отсутствием эквивалента в русском языке. Небольшая вариативность в пределах английского языка (feedback, feedback performance, feedback effect, effect of feedback) объясняется влиянием контекста, а не наличием полисемичных инвариантов данного термина.
Для сравнения, ниже представлен термин семантической номинации с низкой степенью вариативности:
Пример 2
Foot switch |
Ножной переключатель (1 раз) |
|
Footswitch |
Футсвич (5 раз) |
|
Foot switch |
Педаль экспрессии (1 раз) |
В данном случае наблюдается использование семантического признака и признака материального заимствования при номинации. Вариативность на уровне английского языка может быть объяснена ненормативным характером написания лексемы, в русском же языке при переводе данного термина превалирует фонетическая транскрипция. Вариант "педаль экспрессии" несколько выбивается из этого ряда, так как это перевод другого термина "expression pedal", который в ряде случаев является контекстным синонимом термина "footswitch".
Анализ терминологических сочетаний, образованных по семантическому признаку показал следующие модели вариативности:
Термины с высокой вариативностью (более двух инвариантов):
Т 1 сем = Т 2 сем., Т 3 опис., Т 4 мат. заимст.., - вероятность 0.42
Т 1 сем = Т 2 сем, Т 3 опис, Т 4 опис, - вероятность 0.34
Для терминов с низкой вариативностью (два варианта или менее) была выявлена следующая модель:
Т 1 сем = Т 2 сем, - вероятность 0.63
2. Описательный признак. При анализе переводов терминов, номинированных по описательному признаку, были получены следующие результаты перевода, в зависимости от признака номинации:
Таблица 3
В данном случае наблюдается превалирование одного из признаков номинации, что позволило предположить низкое проявление вариативности у терминов данного признака. В дальнейшем, это гипотеза подтвердилась. Из 21 отобранного термина лишь 2 (9,52%) показали высокую степень вариативности (более двух инвариантов), ниже представлена таблица реализации вариативности одного из терминов:
Пример 3
Pitch shift |
сдвиг высоты тона (2 раза) |
|
Pitch shift |
степень модуляции (1 раз) |
|
Pitch shift |
степень модуляции звука (1 раз) |
|
Pitch shift |
изменение высоты звука (2 раза) |
|
Pitch shift |
питч-шифт (2 раза) |
|
Pitch shift effect |
эффект "Pitch shift" (1 раз) |
|
Pitch shift |
сдвиг модуляции (1 раз) |
|
Pitch shift |
изменение высоты звука (1 раз) |
|
Pitch shift |
Модуляция (1 раз) |
При анализе перевода данного примера были выявлены следующие признаки: описательный, материального заимствования, семантический. Сложность перевода термина, которая и породила высокую степень вариативности, заключается в передаче концепта термина "shift", который фактически является эквивалентом физического термина "модуляция". Однако значение "модуляция" не является словарным, что и показывает процесс "поиска" перевода термина через словарные значения компонента "shift" (сдвиг, степень, изменение). Компонент "pitch" имеет устоявшийся эквивалент "высота звука". Заимствования безусловно узнаваемы, однако не передают план содержания термина, хотя контекстуально могут быть дополнительно объяснены посредством добавления дополнительных слов (эффект "Pitch shift"). Вариант "модуляция" является попыткой образования нового, омонимичного термина, однако не сохраняет компонент "pitch".
Термины с низкой вариативностью, образованные при помощи описательного признака, распределяются следующим образом:
Пример 4
clean tone |
Чистый звук (3 раза) |
|
clean tone |
Чистый тембр (2 раза) |
Здесь наблюдается использование двух устоявшихся эквивалентов при переводе термина. Вариативность одного из компонентов термина ПЯ (звук - тембр) обуславливается скорее вкусовым выбором, чем какими-то рациональными причинами.
Моделей поиска эквивалентов терминов описательной номинации с высокой степенью вариативности выявлено не было из-за малой вариативности в данной категории. Однако термины с низкой вариативностью показали красноречивый паттерн:
Т 1 оп = Т 2 оп, - вероятность 0,63
Т 1 оп = Т 2 оп, Т 3 оп, - вероятность 0.18
Модель поиска эквивалента термину описательной номинации при помощи термина аналогичной номинации оказалась довольно симптоматичной, это может быть объяснено отсутствием прямого указания на емкую сему в ИЯ (как результат - образование объемных, многокомпонентных терминов), а также нехваткой прямых эквивалентов в ПЯ ("High-gain sound" - "овердрайв", "звук с высоким коэффициентом усиления").
3. Признак материального заимствования. Анализ терминов, номинированных по данному признаку, показал следующее распределение:
Таблица 4
Из-за небольшого количества обнаруженных терминов, которые были номинированы по данному признаку, трудно сделать какие-либо о проявлении вариативности в тексте исходя из диаграммы, однако дальнейший предметный анализ показывает, что вариативность при переводе таких терминов ограничена лишь контекстным выбором (см. Пример 5). "Звук", "тон", "тембр" являются терминами-синонимами, варианты "тембр" и "тон" непосредственно соотнесены с музыкальной терминосистемой, в то время как вариант "звук" является наиболее общим, детерминизированным вариантом. Таким образом, термин "sound" имеет (как минимум) три полновесных эквивалента, и выбор варианта имеет исключительно контекстуальный характер.
Пример 5
sound |
Звук (3 раза) |
|
sound |
Тембр (3 раза) |
|
sound |
Тон (4 раза) |
В целом, при анализе терминов, номинированных по данному признаку, возникло достаточно большое количество сложностей из-за трудности классификации данных терминов. Такие термины, как "attenuation", "sustain", "octaver" имеют неявную структуру образования, которая не дает явного ответа на вопрос был ли термин заимствован или приобрел план выражения в ходе семантического развития соответствующих сем английского языка (слова "attenuation" и "sustain" имеют явно "неанглийские" корни, однако не ясно, насколько сильно корни исходного языка повлияли на терминообразование в английском языке). Тем не менее, в подавляющем большинстве случаев такие термины имеют в русском языке один семантический эквивалент, что соответственно, может считаться за низкое проявление вариативности при переводе. Моделей вариативности обнаружено не было.
4. Номинация по визуальному сходству. Зависимость терминов визуальной номинации от признака номинации в переводе представлена на следующей диаграмме:
Таблица 5
На диаграмме заметно главенство визуального признака номинации, что вполне объяснимо: визуальный признак, по которому тот или иной термин был номинирован в ИЯ совпадает с визуальными признаками ПЯ благодаря общему культурному коду, который делят страны (см. "pedal" - "педаль", "envelope" - "огибающая", "knob" - "ручка"). Все остальные признаки указывают на проявление вариативности или частичное несовпадение культурного кода.
Пример 6
envelope |
Огибающая (5 раз) |
|
guitar envelope |
Гитарная огибающая (3 раза) |
|
envelope |
Гитарная огибающая кривая (1 раз) |
|
Envelope filter |
Фильтр огибающей (2 раз) |
На данном примере можно наблюдать довольно высокий уровень вариативности. Помимо внутриязыковой вариативности (guitar envelope, envelope, envelope filter - синонимичные термины), при переводе данного термина проявляется межъязыковая вариативность. Термин ПЯ "огибающая" соотносится с тремя терминами ИЯ - "envelope", "envelope filter", "guitar envelope". "Огибающая" - термин усеченный (clipped term), полный вариант - "фильтр огибающей". Использование усеченного термина (или его инварианта "гитарная огибающая", в данном случае "гитарная" - это всего лишь описательный элемент, который конкретизирует объект) может говорить либо о нормативном закреплении такого усеченного варианта, либо о его звучности, т.е. такой термин легче использовать при переводе, благодаря его краткости и контекстуальной сочетаемости.
Вариативность перевода термина "knob", заключается в возможности переводчика либо сохранить оригинальный образ ("ручка", образ английского словосочетания "door knob" сохранен), либо в применении одного из множества эквивалентов русского языка ("переключатель", "регулятор", "рукоятка", "кнопка") без сохранения визуального образа. В данном случае, это не играет большой роли из-за полной эквивалентности инвариантов.
Пример 7.
Knob |
Ручка (5 раз) |
|
Knob |
Переключатель (2 раза) |
|
Knob |
Рукоятка (1 раз) |
Анализ перевода данного типа терминов показал, что вариативность возникает из-за попыток перенести визуальный образ исходного объекта терминосистемы на ПЯ. Иногда это получается успешно (например, перевод термина "vibato arm" как "рычаг вибрато"), а иногда требует некоторых пояснений (в случае с переводом посредством усеченного термина "огибающая", требуется контекст, чтобы установить, что это за понятие), отсюда, терминам данного признака номинации характерна следующая модель вариативности:
Т 1 виз = Т 2 виз, Т 3 (независимо от признака), - вероятность 0,78.
5. Номинация по сходству действия. Варианты перевода, в зависимости от признака номинации, распределились следующим образом:
Таблица 6
На диаграмме заметно главенство двух признаков - материального заимствования и описательного. Это может указывать на определенные трудности, связанные с переводом метафорической части концепта термина. Переводчику приходится заимствовать или описывать термин ПЯ из-за невозможности воспроизвести метафорический перенос в переводящем языке. Проявление вариативности термина "bridge" (представленной в Примере 7) основано на несоответствии метафорических переносов в ИЯ и ПЯ. "Bridge" (англ. мост) - это часть струнного музыкального инструмента, к которой прикрепляются струны. Она также является своего рода мостом, передавая вибрации струн на корпус инструмента. В переводе, можно наблюдать следующие эквиваленты: "бридж", "подставка", "нижний порожек", "струнодержатель". Лишь вариант "подставка" можно считать попыткой перенести часть метафорического значения термина "bridge". Вариант "нижний порожек", является семантическим развитием термина "порожек", который основан на визуальном сходстве. Вариант "струнодержатель" является примером применения семантического развития, переход "частное - общее", так как "bridge" может быть лишь одной из составных частей струнодержателя (англ. tailpiece). Самый часто встречающийся вариант "бридж" является, пожалуй, самым устоявшимся вариантом. Однако, этот вариант перевода полисемичен, бриджем также называется часть композиции (также, связующая тема или кодетта), поэтому, несмотря на емкость определения, у него есть два больших минуса - полисемичность внутри одной терминосистемы и неясность понятия из-за заимствованной структуры (Коллинс 2001: 121).
Пример 7
bridge |
Бридж (5 раз) |
|
bridge |
Подставка (2 раза |
|
bridge |
нижний порожек (1 раз) |
|
bridge |
Струнодержатель (2 раза) |
В следующем примере вариативность термина "looper" проявляется через номинирование термина посредством переноса значения по модели "общее - частное". Вариант "фразовый семплер" является попыткой найти эквивалент через другой термин - "семплер", который означает "электронный музыкальный инструмент, а также прибор для воспроизведения, записи и обработки семплированных звуков" (Википедия: Семплер). Согласно словарю Collins English Dictionary, "Looper - a person or thing that loops or makes loops" (Collins English Dictionary: Looper). Другими словами, процесс "looping" - это лишь часть той функции, которую выполняет семплер. Вариант "семплер" по этой же причине не может приниматься за адекватный эквивалент, так как в терминосистеме уже существует такой термин, а значение его соответствует значению английского термина "looper" лишь частично, возможно, что это всего лишь контекстуальный, усеченный вариант термина "фразовый семплер", тогда речь может идти о интраязыковой вариативности. В русском языке не хватает семантических единиц, чтобы адекватно передать значение процесса записи и воспроизведения цикличных звуковых волн. Вариант "цикличное воспроизведение" является простым описанием функции термина "looper", однако этот вариант тоже не является оптимальным, т.к. морфологически, слово "looper" указывает на наличие определенного субъекта, который совершает функцию (суффикс -er-), в варианте ПЯ, ссылки на субъект нет. Вариант "лупер" - является прямым заимствованием, и судя по статистике Google, этот вариант - самый частотный (55900 запросов, использование точного поиска; для сравнения: "фразовый семплер" - 14000 запросов, "цикличное воспроизведение" - 4790).
Пример 8
Looper |
Лупер (4 раза) |
|
Looper |
Фразовый семплер (6 раз) |
|
Looper |
Семплер (4 раза) |
|
Looper |
Цикличное воспроизведение (2 раза) |
В результате анализа было установлено, что для перевода терминов, которым характерно номинирование по признаку сходства действия, в ПЯ не хватает семантических единиц для создания емкого и краткого понятия. Отсюда, переводчики прибегают либо к заимствованию термина, либо к его описанию, в попытках создать эквивалент термина в ПЯ. Кроме того, было установлено использование усеченных терминов, что также добавляет к вариативности внутри одного языка.
Самые частотные модели формирования вариативности:
Т 1 сд = Т 2 мат. заимст., Т 3 оп, - вероятность 0.36
Т 1 сд = Т 2 мат. заимст., Т 3 сд, - вероятность 0.23
6. Признак номинации по выполняемой функции. Результат анализа терминов данного признака номинации показал следующие результаты:
Таблица 6
На диаграмме видно главенство признака номинации по выполняемой функции и небольшое отставание всех остальных признаков номинации. Это может свидетельствовать о высокой степени вариативности терминов данного признака номинации, несмотря на то, что формально при переводе удалось зачастую сохранить признак номинации, что по ходу исследования играло как фактор уменьшения проявления вариативности. В примере 9 представлена вариативность перевода термина "gain".
Пример 9
Gain |
Чувствительность (4 раза) |
|
Gain |
Гейн (5 раз) |
|
Gain |
Усиление (3 раза) |
|
Gain |
Переусиление (1 раз) |
|
Gain |
Перегруз (1 раз) |
|
Gain |
Дисторшен (1 раз) |
|
Gain |
Коэффициент усиления (1 раз) |
В указанных выше терминологических сочетаниях видно, что разброс вариантов достаточно велик. Варианты включает в себя и семантическое развитие ("чувствительность"), номинацию по функции ("усиление", "переусиление", "коэффициент усиления"), заимствование фонетического строя термина ("гейн"), заимствование фонетического строя с дальнейшим переносом значения по типу "общее-частное" ("дисторшен"). Отдельно стоит рассмотреть вариант "перегруз"; этот вариант имеет разговорную окраску и является примером использования арго музыкантов (Малый академический словарь русского языка: Перегруз). Инвариант "чувствительность" отсылает реципиента текста к понятию "чувствительность прибора", что означает "отношение перемещения указателя прибора относительно шкалы (выраженного в линейных или угловых единицах) к изменению значения измеряемой величины, вызвавшей это перемещение" (Большой Энциклопедический словарь. 2000.), что полностью перекрывает значение "gain - the increase (as of voltage or signal intensity) caused by an amplifier; especially : the ratio of output over input" (Marriam Webster: Gain). Исходя из английского определения, вариант "усиление" и "коэффициент усиления" также являются эквивалентными. Инвариант "переусиление" кажется проявлением вариативности внутри одного языка, однако, из-за внутренней, морфологической структуры (приставка "пере") представляется стилистически маркированным вариантом; его употребление может быть ограничено некоторыми контекстами, а в сухом, техническом дискурсе необходимо придерживаться как можно более нейтрального стиля. Варианты "гейн" и "дисторшен" являются заимствованиями, однако вариант "дисторшен" также несет в себе дальнейшее развитие, т.к. словарь дает этому термину следующее значение - звуковой эффект, достигаемый искажением сигнала путём его ограничения по амплитуде (Шагалова 2007: 83). Такое понятие излишне конкретизирует термин "gain", и применяется лишь в отношении некоторых звуковых эффектов.
В сравнении, на следующем примере можно обнаружить проявление вариативности понятия "distortion" при переводе на русский язык:
Пример 10
Distortion |
Искажение (3 раза) |
|
Distortion |
Дисторшен (3 раза) |
|
Distortion |
Дисторшен (4 раза) |
|
Distortion |
Переусиление (2 раза) |
|
Distortion |
Перегруз (1 оаз) |
Помимо варианта "перегруз", разобранного выше, снова встречается вариант "переусиление". Будучи все еще сильномаркированной стилистической лексемой, этот вариант можно считать эквивалентным, так как согласно словарю Oxford Living Dictionary - "Distortion - change in the form of an electrical signal or sound wave during processing" (Oxford Living Dictionary: Distortion). Вариант "дисторшен" образован путем заимствования фонетического ряда английского языка, его инвариант "дисторшн" не является зафиксированной словарной единицей (Шагалова 2007: 83). Вариант "искажение" - создание эквивалента посредством использования семантических единиц русского языка - также вариант эквивалентный, т.к. полностью соответствует английскому словарному значению.
В целом, анализ показал, что термины функциональной номинации имеют высокую степень вариативности. Зачастую, она возникает из-за большого количества существующих терминов-синонимов в ПЯ, т.к. метонимический перенос по функции может производиться, как и при помощи переноса "общее-частное" ("gain" - "дисторшен", "усиление"; "decay" - "затухание", "спад"), так и в обратную сторону, "частное-общее" ("reverb" - "ревербератор", "эффект реверберации"; "distortion" - "искажение", "дисторшен"), а значит, вариант термина определяется контекстом. Кроме того, некоторое количество терминов ПЯ (21, 74%) имеет заимствованный инвариант, поэтому выбор того или иного термина ПЯ так же может диктоваться стилистическими предпочтениями.
...Подобные документы
Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Содержательное наполнение терминов "язык" и "речь". Изучение речи в современной лингвистике. Понятие языковой и речевой личностей. Речевой портрет как форма лингвистического исследования. Лексикон, тезаурус и прагматикон русского и английского лицеистов.
курсовая работа [37,7 K], добавлен 19.02.2010Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Значение и роль песенного материала при обучении английскому языку. Особенности аутентичной песни как одного из элементов национально–культурного компонента обучения иностранному слогу на начальном этапе. Анализ музыкально–методического приложения.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 08.05.2009Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.
курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 05.01.2012Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011