Сравнительно-сопоставительный анализ концепта "Здоровье" в испанских и итальянских паремиях
История медицины Древнего Рима, на Пиренейском полуострове и в эпоху Средневековья. Концепт "здоровье" в испанских и итальянских паремиях. Определение специфики испанской и итальянской лингвокультур, выявлении непохожего, отличного друг от друга.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.12.2019 |
Размер файла | 103,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
«Каждый сангвиник всегда весельчак и шутник по натуре, Падкий до всякой молвы и внимать неустанно готовый. Вакх и Венера -- услада ему, и еда, и веселье; Сними он радости полон, и речь его сладостно льется. Склонностью он обладает к наукам любым и способен. Чтоб ни случилось, - но он не легко распаляется гневом. Влюбчивый; щедрый, веселый, смеющийся, румянолицый, Любящий песни, мясистый, поистине смелый и добрый.»(Хаггард Г 2012:52).
Труд Арнольда из Виллановыбыл впервые издан в 1480 г. и переведен на многие европейские языки. Впоследствии переиздавался более 300 раз.
В 1158 г. статус университета получила юридическая школа в Болонье (Италия). Затем статус университета был присвоен школам в Оксфорде и Кембридже (Британия, 1209), Париже (Франция, 1215), Саламанке (Испания, 1218), Падуе (Италия, 1222), Неаполе (Италия, 1224), Монпелье (Франция) и т.д. .» (Хаггард Г 2012:54).
В книге «История медицина» говорится о том, что уже в древности близлежащая территория от Салерно и Неаполя прославилась благодаря своему целебному чудодейственному климату. Необходимость во врачах возрастала в связи с тем, что приток больных становился все больше. В Салернской школе преподавали профессоры самых разных национальностей. Преподавание в школе заключалось в чтении сочинений греческих и римских, а позднее и арабских писателей и в толковании прочитанных текстов. Широкое распространение в средние века в Западной Европе получил «Салернский санитарный регламент», написанный в стихотворной форме на латинском языке и являющийся популярным сборником правил индивидуальной гигиены. Он был составлен в XI веке и неоднократно переиздавался. (Мультановский 1967: 316).
Отличавшийся от большинства средневековых университетов Падуанский университет, основанный в XIII веке и являющийся частью владений Венеции сыграл свою роль уже позднее - в эпоху Возрождения. Создателями университета являлись ученые, которые бежали из папских областей и из Испании, спасаясь от преследовании католической церковной реакции. В XVI в. Падуанский университет стал главным центром передовой современной медицины. (Мультановский 1967: 326).
В эпоху Средневековья, крупные портовые города Европы, такие как Венеция, Генуя и другие, являлись центрами - разносчиками инфекционных заболеваний и эпидемий. Именно поэтому были созданы специальные противоэпидемические учреждения и соответствующие мероприятия: были созданы карантины (переводя дословно, «сорокадневие». Таким являлся срок изоляции и наблюдения над экипажем прибывших судов); появились особые портовые надзиратели -- «попечители здоровья». Уже позднее, также в связи с экономическими интересами средневековых городов, появились «городские врачи», или «городские физики», как их называли в ряде европейских стран. Такие врачи выполняли противоэпидемические функции. В некоторых крупных городах были опубликованы специальные правила -- регламенты, целью которых являлось предотвращение занос, перенос и распространение заразных инфекционных заболеваний. Для борьбы с широко распространенной в средние века «проказой» были выработаны специальные меры, а именно изоляция «прокаженных». Их помещали в так называемые лазареты, где больным давали рог, колокольчик или трещотку с целью избежать соприкосновение с ними здоровых людей, во избежание распространения заразы. У городских ворот привратники тщательно подвергали досмотру входящих людей, задерживая тех, кто по их мнению, был подозрительным на «проказу». (Мультановский 1967: 318).
Борьба с заразными болезнями способствовала проведению некоторых санитарных мероприятий, таких как подача в города питьевой воды.
В книге “Medicina Medievale” («Медицина в Средние века») в главе Regimen Sanitis Salerni (Flos medicinae) - Regoli salutari salernitane (fiore di medicina), переведенной с латыни на итальянский язык Пьетро Магента в 1834 году есть следующие подзаголовки на латинском языке с последующим переводом на итальянский:
“DE REMEDIIS GENERALIBUS” (= “DEI RIMEDI GENERALI”) - «Об общих средствах (лечения) »
“DE CONFORTATIONE CEREBRI” (=“DELL'ALLEVIAMENTO DEL CEREBRO”) - « Об облегчении головной боли»
“DE SOMNO MERIDIANO” (= “DEL SONNO MERIDIANO”) - «О меридиане сна»
“DE FLATU IN VENTRE INCLUSO” (= “DEL FLATO TRATTENUTO”) -« О сдерживании кишечных газов (метеоризма)»
“DE COENA” (= “DELLA CENA”) - «Об ужине»
“DE DISPOSITIONE ANTE CIBI SUMTIONEM” (= “DELLA DISPOSIZIONE AL CIBO”) -« О расположении еды»
“DE CIBIS MELANCHOLICIS VITANDIS” (= “DEI CIBI DA EVITARSI DAGL'IPOCONDRIACI”) -« Об еде во избежание ипохондрии (болезненно-угнетенного состояния, мнительности)»
“ DE TINNITU AURIUM”(= “DEL RONZIO ALLE ORECCHIE”) - «О гудении(гуле) в ушах»
“DE NOCUMENTIS VISUS (= “DELLE COSE NOCIVE ALLA VISTA”) - « О болезнях глаз»
“DE CONFORTANTIBUS VISUM” (= “DEI CONFORTATIVI DELLA VISTA”) - « Об укрепляющих процедурах для глаз»
“CONTRA DOLOREM DENTIUM” (= “CONTRO AL DOLORE DEI DENTI”) - «Против зубных болей»
“DE RAUCEDINE VOCIS” (= “DELLA VOCE RAUCA”) - «О хрипоте голоса»
“CONTRA RHEUMA” (= “CONTRO AL REUMI”) - « Против ревматизма»
“CONTRA FISTULAM” (= “CONTRO LA FISTULA”) - «Против фистулы (свища)»
“DE NUMERO OSSIUM, DENTIUM ET VENARUM IN HOMINE” (= “DEL NUMERO DELLE OSSA, DEI DENTI E DELLE VENE NELL'UOMO”) - «О числе костей, зубов и вен в человеческом теле»
DE QUATUOR HUMORIBUS CORPORIS (= “DEI QUATTRO TEMPERAMENTI”) - « О четырех темпераментах»
“DE EFFECTIBUS QUIBUSDAM PHLEBOTOMIAE (= “DI ALCUNI EFFETTI DEL SALASSO”) - « О некоторых эффектах кровопускания»
“DE SCISSURAE QUANTITATE IN VENAE SECTIONE” (= “DELLE DIMENSIONI DEL TAGLIO NEL SALASSO”) - «О размерах надрезов при кровопускании»
“QUAE CONSIDERANDA CIRCA VENAE SECTIONEM”(= “ QUALI COSE DEBBONO CONSIDERARSI INTORNO AL SALASSO”) - «Что должно считаться кровопусканием»
“QUAE VITANDA SUNT POST PHLEBOTOMIAM” (= “QUALI COSE DEBBONO CONSIDERARSI DOPO IL SALASSO”) - «Что нужно делать после кровопускания»
“QUIBUS MORBIS ET AETATIBUS CONVENIAT VENAE SECTIO, ET QUANTUM SANGUINIS QUOQUE TEMPORE DETRAHENDUM” (= “IN QUALI MALATTIE ED Etб CONVIENE IL SALASSO, E QUANTO SANGUE ESTRARRE IN OGNI STAGIONE”) - «При каких заболеваниях и в каком возрасте следует делать кровопускание, и какое количество крови выпускать в каждый сезон года»
“QUAE MEMBRA, QUOQUE TEMPORE VENAE SECTIONE EVACUANDA” (= “IN QUALI STAGIONI E QUALI MEMBRA DEBBONO ALLEGGERIRSI COL SALASSO”) - «В какой сезон года и какой орган тела должен облегчиться с помощью кровопускания»
“DE COMMODIS EX SECTIONE SALVATELLAE” (= “DEI VANTAGGI DI TRAR SANGUE DALLA SALVATELLA”) - «О положительных сторонах выпускать кровь из вены»
salvatella [лат. salvo «спасать» (sc. vena)], ае f вена, изменчивая по
положению
Она начинается на тыловой части кисти между мизинцем и безымянным
пальцем или между безымянным и средним. Возможно, название получилось
путем ряда искажений термина Авиценны al-usailium --> alaseilem -->
salasailem --> salvatella. Есть и другое объяснение: quia salvat, т. е. «так как
спасает»: кровопускания из этой вены считались очень полезными.
(Плитниченко, Бондаренко 2006 : 54).
“DE CAPITIS DOLORIBUS” (= “DEIDOLORIDITESTA”) - «Оголовныхболях»
Согласно автору, человеческое тело состоит из твердых костей, которые распространены по всему телу, зубов - представляющих собой разновидность костей, кровеносных сосудов (называющиеся «венами»), кожи, мяса (=плоти), хрящей, связок и сухожилий. Это базовые основные органы тела человека. Далее автор упоминает о таких важных органах, как: печень, сердце, желудок, голова, селезенка, ноги, руки, почки, желчный пузырь.
Из болезней того времени, от которых страдали местные граждане, автор выделяет следующие:
Название на латыне - на итальянском языке - на испанском языке:
Apo[p]lexia -apoplessia/ colpo apoplettico - apoplejнa/ ataque - апоплексия (разрыв) яичника, инсульт, удар
Asma - asma - asma - астма
Artetica (отлат. "artu(m)" ) - нервозное дрожание рук
Arteriaca - болезнь артерий
Antrace - antrace/ carbonchio - carbunco / бntrax maligno/ бntrax - сибирская язва (особо опасная инфекционная болезнь не только сельскохозяйственных и диких животных, но и человека).
Amission di rasone - deliquio - desmayo/ pйrdida de conciencia- потеря сознания
Apostema - ascesso - absceso - апостема( нарыв, гнойник)
Cascar di capegli - ломкость волос
Cefalea - сefalea/ mal di testa - cefalea - головнаяболь
Coriza - raffreddore, rinite - coriza/ inflamaciуn de la mucosa de las fosas nasales/ rinitis aguda - корча, ринит
Catarro - catarro(secrezione vischiosa delle mucose infiammate) - catarro -простуда
Calculo renal - calcolo renale/ calcolosi delle vie urinarie/ urolitiasi - cбlculo renal/ nefrolitiasis, litiasis renal y piedra en el riсуn -почечнокаменная болезнь (нефролитиаз - отложение конкрементов( камней) в почках)
Cancro - cancro - cбncer - рак/ онкологическое заболевание, опухоль
Chirragra - gotta/ podagra (ai piedi) / chiragra( alle mani)- gota/ podagro/ podagra - подагра рук
Cardiaca - cardiaca - cardнaca - сердечно-сосудистое заболевание
Dissenteia - dissenteria - disenterнa - дизентерия, кровавый понос
Diaria - diarrea - diarrea - диарея, частый жидкий стул
Diabetes - diabete mellito - diabetes insipeda- диабет( сахарный)
Effimera -эфемерная лихорадка
Emigranea -emicrania - migraсa/hemicrбnea - гемикрания , «половина головы», мигрень
Epilessia - epilessia/ attacco di epilessia - epilepsia - эпилепсия
Empima - empiema - empiema- эмпиема( скопление гноя внутри полого органа или полости тела)
Exito del sedimento - осадок (в моче)
Emorroide - emorroide - hemorroides / inflamaciones de las venas en el recto y el ano - геморрой
Febri - febbre - fiebre - лихорадка
Fistula - fistola/ fistula - fнstula - свищ
Frenetico - agitato - agitado- маниакальный синдром
Fastidio - беспокойство, раздражительность
Flato - flato/ flatulenza - ventosidad/ flatulencia/ pedo (вульгар.) - метеоризм (избыточное скопление газов в кишечнике)
Fluxo di sangue - flusso sanguigno/ circolazione del sangue/ flusso del sangue- flujo de sangre/ flujo sanguнneo - кровотечение
Gonorrea - гонорея
Gotta - gotta - gota - подагра
Idrofoibia - idrofobia - hidrofobia- гидрофобия(боязнь воды)
Impetigo - impetigine - impйtigo - импетиго ( хроническая кожная болезнь, струпья, гнойничковое заболевание кожи)
Incubo - incubo - pesadilla - кошмар
Illiaca passione - iliaca passione/ ileo/ occlusione intestinale -нleo- кишечная непроходимость
Idropico - idropico/ edema/ idropisia/ idrope - edema/ hidropesнa - отек (избыточное накопление жидкости в тканях, органах)
Ileos - илеус(нарушение прохождение содержимого по кишечнику)
Timpanite - звон в ушах
Lepra - lebbra - lepra - проказа (тяжелое кожное заразное заболевание)
Litargia - летаргия
Lienteria - lienteria - lienterнa/ Diarrea de alimentos no digeridos- понос с выделением непереваренной пищи
Lumbrici - elminti/ vermi - helminto/ verme/ gusano - глисты/ гельминты
Morfea - склеродермия (уплотнение кожи)
Mania - мания
Opilazion di nervi - нарушение функционирования нервов
Oftalmia - офтальмия (воспаление глаз)
Opilazion di milza - нарушения функционирования селезенки
Parletico - паралич
Peripleumonia - воспаление легких
Ptisi (= tisi) - хроническая форма туберкулеза легких
Polipo -polipo - pуlipo/ tumor pediculado o excrecencia blanda - полип (разрастание тканей над слизистой оболочкой)
Podagra -gotta/ podagra - gota - подагра (метаболическое заболевание, при котором в тканях организма откладываются кристаллы урата в форме моноурата натрия или же мочевой кислоты)
Reuma - reumatismo - reuma/ enfermedad reumбtica - ревматизм (воспалительное заболевание соединительной ткани, локализация преимущественно в оболочках сердца)
Scotomia e Vertigine - scotoma/ emianopsia - escotoma - скотома(дефект в поле зрения глаза) и головокружение
Starnutazione - starnutazione - estornudo -чихание
Spasimo - остраяболь
Squinanzia - squinanzia/ mal di gola - dolor de garganta - больвгорле
Sincope - sincope--sнncope - синкопе, обморок, обморочное состояние (приступ кратковременной потери сознания)
Soglozzo - singhiozzo - sollozo - плач
Stranguria - странгурия (болезненнное затруднение мочеиспускания)
Suffocazion di matrice
Sciatica - ишиалгия (боль вследствие патологии седалищного нерва)
Serpigine - serpigine- sйrpigo- сыпь, высыпания на коже
Tetano - tetano- tйtanos/ tйtano- столбняк (заразное заболевание, которое сопровождается судорогами)
Tenasmo - tenesmo (vesical / urinario/ rettale) - tenesmo (vesical/ urinario/ rectal) - тенезма, позывы, потуги (болезнь, при которой происходят болезненные ложные позывы к дефекации при почти полном отсутствии кала, Чтобывает, например, при дизентерии)
Tosse - tosse - tos- кашель
Vertigine - vertigine - vйrtigo- головокружение
Ulcerazion di lingua - ulcera sulla lingua/ gastrica/ allo stomaco- ъlcera en la lengua/ de estуmago / llaga/ plaga - язванаязыке/ желудка
Выводы по главе:
Ученые и натуралисты древних Греции и Рима внесли огромный вклад в развитие медицины. Они обобщили полумагические системы древнего Египта, Вавилона, Персии и в результате экспериментов сумели перевести медицину с уровня магии и заговоров на научный уровень. Конечно, несовершенство техники того времени и незнание людьми фундаментальных законов естества не позволили им полностью избавиться от заблуждений в сфере человеческого тела, однако то, что было сделано, действительно заслужило того, чтобы имена ученых и простых медиков древнего мира были внесены в анналы истории.
С падением Западной Римской империи в 476 г. древняя рабовладельческая система Западного средиземноморья перестала существовать. Наступил новый период истории - эпоха феодализма. Достижения древних рабовладельческих цивилизаций Греции и Рима легли в основу последующего развития европейской, а вместе с ней и мировой культуры.
Глава II
Концепт «Здоровье» в испанских и итальянских паремиях
§1. Теория понятий «Концепт», «Пословица», «Поговорка»
Понятие «концепт» было открыто лингвистам благодаря трудам по математической логике известных ученых Г.Фреге и А.Черча.
Однако только в начале 90-х годов XX века благодаря трудам отечественных ученых Д.С.Лихачева и Ю.С.Степанова, понятие «концепт» входит в активное употребление лингвистами, занимающимися вопросами таких научных дисциплин, как: когнитивная лингвистика (направление в языкознании, занимающиеся исследованием проблем соотношения языка и сознания), лингвокульторология и т.д.
В середине ХХ, относительно недавно, в когнитивной лингвистике возникло такое понятие, как «концепт». Несмотря на это, его употребление было зафиксировано еще в 1928 г. в статье С. А. Аскольдова «Концепт и слово». В данной работе автор выдвигает следующую позицию: концепт - это «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» (Аскольдов 1997: 266). Концепт, согласно теории Ю.С.Степанова, представляется как «сгусток культуры в сознании человека: то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нею». Исследование концептосферы языка (данный термин был предложен Д.С. Лихачевым) выявляет особенности менталитета того или иного народа, «увидеть, выражаясь метафорически, специфику траектории полета человеческой мысли, следовательнопознать культуру народа на разных этапов ее становления». (Никишина 2001: 5). В последнее время концепты - как отражение миропонимания народа являются предметом устойчивого интереса лингвистов. Данное понятие закрепилось в основе такой науки как когнитивная лингвистика. По мнению исследователя И.Ю.Никишиной, вся познавательная деятельность человека (иначе говоря, когниция (от лат. cognitio «узнаю») - это ничто иное, как умение ориентироваться в мире. В свою очередь, данная деятельность связана с необходимостью отождествлять и различать различные объекты. Возникновение концептов связано же с необходимостью выполнения данной функции. И.Ю.Никишина отмечает, что для того, чтобы выделить концепт, «необходимы и перцептуальная выделимость некоторых признаков, и предметные действия с объектами и их конечные цели, и оценка таких действий и т.п., но зная роль всех этих факторов, когнитологи тем не менее еще не могут ответить на вопрос о том, как возникают концепты, кроме как указав на процесс образования смыслов в самом общем виде». (Никишина 2001:7). Если мы обратимся к «Лингвистическому энциклопедическому словарю» под редакцией В. Н. Ярцевой, обнаружим, что термину «понятие» представлен такой синоним, как «концепт». Однако исследователь А.С. Балина утверждает, что концепт и понятие - не синонимичны. Согласно ее мнению, «понятие отражает лишь наиболее общие, существенные (логически конструируемые признаки предметов и явлений)». (Балина 2014: 165). Концепт же может отражать абсолютно любые, не обязательно существенные признаки того или иного объекта.
Согласно работе А. П. Бабушкина: «Концепт - дискретная содержательная единица коллективного сознания или идеального мира, хранимая в национальной памяти носителя языка в вербально обозначенном виде» (Бабушкин 1996: 12).
В. И. Карасик, под понятием «концепт» подразумевает «культурные первичные образования, выражающие объективное содержание слов и имеющие смысл», он утверждает, что они транслируются в различные сферы бытия человека, в частности, в сферы понятийного, образного и деятельного освоения мира» (Карасик 2001: 7).
Исследователь А.С.Балина считает, что «Актуальность концепта «Здоровье» определяет его изучение в различных областях: в медицине, в политике, в истории, в идеологии, в том числе национальной, в методологии пропаганды и PR». (Балина 2014:165).
Рассмотрев и проведя анализ различных дефиниций термина «концепт», Ю. Е. Прохоров в своей монографии «В поисках концепта» выделяет следующие подходы отечественных исследователей к определению и пониманию данного понятия:
1) лингвокогнитивное явление (Е. С. Кубрякова);
2) психолингвистическое явление (А. А. Залевская);
3) абстрактное понятие в науке (А. Б. Соломоник);
4) базовая единица культуры (Ю. С. Степанов);
5) лингвокультурное явление (В. И. Карасик).
Концептможет подвергнуться вербализации, представленной различными способами, одним из которых являются паремии. В своем научном труде «Концепты «молодость» и «старость» в русском и итальянском языках (на материале паремий)» исследователь К.Токко отмечает: «В паремиологическом фонде языка хранятся специфические черты обыденного сознания этноса.» (Токко, 210:176). Паремии опираются не только на повседневный опыт людей, выступающих в роли представителей конкретных этнокультурных общностей, а также на их традиции, культурные особенности, верования и мировосприятие. Например, концепт «здоровье» зафиксирован в испанском языке как пожелание здоровья чихнувшему человеку не только в форме “Jesъs!” («Иисус!», что означает «Пусть Бог благословит тебя», но также в форме “Salud!” («Здоровье!»), что представлено аналогичным способом и в итальянском языке - “Salute!”. Также в итальянском языке пожелание здоровья можно выразить следующими формами: “Stammi bene!” - “Stia bene!” (Будьте здоровы!). В испанском языке чихнувшему дважды сулят денег (“Dinero”), а чихнувшему трижды, окружающие желают любви (“Аmor”). (Грицак 2003: 460).
Восхваление чего-либо в испанском языке - “Que viva...!”, в итальянском - “Evviva!/ Viva!”. В обоих языках ярко прослеживается связь с глаголом “vivir”, “vivere” - «жить». В то же время в английском языке пожелание здоровья будет звучать следующим образом: “(God) bless you», что дословно переводится «Благослови тебя Господь». Аналогичным образом желают здоровья чехи («Pozdrav Pбnbщh»), французы («Dieu te/vous bйnisse»), арабы («Alhamdo lel lah», «Alhamdulillah»). (Грицак 2003: 460).
В азиатских странах, а точнее в Японии и Корее чихнувший должен попросить прощения у собеседника или у окружающих его людей. Собеседникам при этом подобает сделать вид, будто все в порядке ничего не произошло.
В нидерландском языке есть особая фраза, которая произносится чихнувшему. Если человек чихнул 3 раза подряд, то ему говорят “Drie keer morgen mooi weer” (переводится, как утверждение, что завтра погода 3 раза будет прекрасной). Если собеседник чихнул 1 раз, то ему говорят: «Gezondheid» (что переводится как «Будь здоров!»). (Грицак 2003: 460).
Что же касается концепта «Здоровье» в языке, то «по характеру концептуализируемой информации концепт «Здоровье» следует рассматривать как комплексную, целостную функциональную мыслительную структуру». (Балина 2014:7). В настоящее время существует множество классификаций, подразделяющих концепт на отдельные составляющие. Рассматривая данные составляющие, большинство исследователей выделяют определенное информационное или понятийное ядро и некоторые дополнительные признаки. Важная составляющая- образ, с помощью которого становится возможным охарактеризовать концепт, а также предположить, какие характеристики могут быть ему присущи. А.С.Балина полагает, что «концепт «здоровье» всегда несет положительный образ, вне зависимости от социальной группы и вида когнитивного сознания» (там же). Здоровье - самое ценное, что есть у человека. Слово «здоровье» этимологически имеет значение «хороший». Вследствие этого данное понятие несет в себе позитивный смысл.
Что касается концепта «Здоровье» в испанском и итальянском языках, были отмечены такие его составляющие как: образ врача, болезни, больные органы человеческого тела, здоровый образ жизни (диета, спорт, сон), распорядок дня, еда, отдых, целебные травы, народные приметы, профилактика.
Наиболее явно концепты находят свое отражение в паремиях того или иного языка. Под паремиями понимаются устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях. (Савенкова 2002: 67). К паремиям относят пословицы и поговорки, широко представленные в устном народном творчестве и частично зафиксированные в словарях пословиц и поговорок. Язык находится в постоянном развитии и зафиксировать все его изменения и появления новых лексических единиц крайне сложно.
В учебнике «Русский язык и культура речи», даются следующие определения: пословицы - представляют собой ясно выраженные, логически законченные народные выражения, обычно композиционно состоящие из двух частей и предполагающие какое-либо действие. Синтаксически пословицы более сложны, нежели поговорки. Неотъемлемой частью пословицы является некий назидательный смысл, поучение или же мораль. (Пр.:Тише едешь - дальше будешь; Много будешь знать - скоро состаришься; Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; Горбатого могила исправит; На чужой каравай рот не разевай и т.д.). (Введенская, Павлова, Кашаева 2005: 18).
Поговорки - это особый вид народной фразеологии и как фольклорно - языковое явление занимает место на стыке фольклорного и речевого субстрата. Это лаконичные народные выражения, метко характеризующее какое-либо явление или закономерность. Однако поговорка, в отличие от пословицы, не подразумевает действия и не несет в себе назидательного или поучительного смысла, только лишь констатируя какой-либо факт. Вне контекста, в самостоятельном уподоблении, смысл поговорки не понятен. (Пр.: Два сапога пара; Нет дыма без огня; Бумага все стерпит; Дуракам закон не писан и т.д.).(Введенская, Павлова, Кашаева 2005: 18).
Согласно лекциям по лексикологии Н.Г.Мед, пословицы и поговорки могут изучаться как в разделе фразеологии, так и в отдельном разделе - паремиологии, так как основным различием с фразеологизмами является то, что паремии - это логические единицы языка, выражающие то или иное суждение, в то время как фразеологизмы суждения не выражают. По мнению выдающегося лексикографа Г.Л.Пермякова, «паремии - это художественные миниатюры, обобщающие факты действительности в чеканной форме». (Пермяков 1970: 41).
Существует точка зрения на то, что к поговорке относят все устойчивые сочетания слов со структурой словосочетания, которые не представляют собой синтаксически законченное целое. В соответствии с этим синтаксическая неполнота поговорки считается рядом ученых ее главным грамматическим признаком (Шрамм 1954; Рыбникова 1958: 37; Ожегов 1973: 521; Самородов 1959: 299). «Пословица, - как отмечает А.Н. Шрамм, - есть законченное словесно- художественное произведение, состоящее из одного предложения, простого или сложного... К поговоркам относятся ... не являющиеся предложением сочетания» (Шрамм 1954: 2). Однако существует и мнение, что поговорка, так же, как и пословица, представляет собой целое предложение. «Все поговорки, - отмечает С.Г. Гаврин, - распадаются на два типа: поговорки-предложения и поговорки-словосочетания» (Гаврин 1958: 31). «Практически, - считает Г.Л. Пермяков, - пословицы и поговорки представлены всеми возможными видами предложений» (Пермяков 1970: 18). Г.Л. Пермяков разграничивает пословицы, поговорки и фразеологизмы в логико-семиотическом аспекте, опираясь на то, что «...пословицы и поговорки являются знаками ситуаций и определенных отношений между вещами», тогда как фразеологизмы являются знаком вещи, и в смысловом отношении эквивалентны слову (Пермяков 1970: 34). Одна из линий изучения пословиц и поговорок характеризуется тем, что дифференцирующим признаком пословицы считают присущее ей философски обобщенное содержание и прямой дидактизм, и отсутствие этих качеств у поговорки (Кожин 1967:114; Морозова 1972: 41). «Пословица, - по мнению А.Н. Кожина, - суждение большой обобщающей силы, в ней указывается на результат познавательной деятельности» (Кожин 1967: 6).
Существуют также другие точки зрения на то, как же стоит разграничивать пословицы от поговорок.
1)Хулио Касарес считает данные понятия синонимами, подразумевая то, что и пословицы, и поговорки являются независимыми и законченными фразовыми построениями, в которых отражается поучение. Он разграничивает пословицы и поговорки по этимологическому принципу, выделяя:
* refranes (не имеют за собой никакого реального прототипа в виде исторических событий. Непосредственно отражают конкретный опыт человека). Пр.: Quien lengua ha, a Roma va. (ЯзыкдоКиевадоведет); Quienconlobosanda, aaullaraprende. (С волками жить - по-волчьи выть).
* frases proverbiales (связаны с конкретными реалиями, фактами, историческими событиями). Пр.: Quien se fue a Sevilla, perdiу su silla.
Появление данной паремии связано с реальным конкретным историческим фактом.Алонсо де Фонсека-архиепископ Севильи в 17 веке очень любил своего племянника и хотел добиться для него места в Сантьяго - де -Компостеле. Однако сделать ему этого не удалось и он отдал свой трон племяннику, который тот потом не отдал ему обратно).
Существует аналогичная паремия и в русском языке - Курочка встала - место потеряла/ Курица встала - место пропало/ Свято место пусто не бывает.) (Касарес 1950: 60).
2) Григорий Пермяков - выдающийся советский ученый - паремиолог, фольклорист и семиолог в своей книге «Основы структурной паремиологии» говорит о том, что пословица - это замкнутая (оформленная в виде предложения), целиком клишированная структура. Пр.: Мал золотник, да дорог. Поговорка (для Г.Л.Пермякова она является синонимом фразеологизма) - незамкнутая структура, изменяемая или дополняемая в речи. Пр.: Стрелять из пушек по воробьям. (Пермяков 190: 17).
3) Семантического критерия придерживается В.П.Жуков, считая, что пословицы и поговорки - это законченные предложения, в основе которых лежит суждение. Пословица - это краткое, устойчивое в речи изречение назидательного характера, имеющее форму законченного предложения. Помимо переносного смысла, который присутствует в обязательном порядке, также может и быть буквальный смысл. Пр.: Crнa cuervos, y te sacarбn los ojos. Поговорка - краткое изречение, не всегда назидательного характера. В отличие от пословицы, имеет только буквальный смысл. Пр.: Quien feo ama, bonito le parece.
Мы будем считать пословицами, вслед за Жуковым В.П., законченные предложения, имеющие непереносный смысл, а поговорки - законченные предложения, имеющие лишь буквальный смысл.
Как отмечают многие исследователи, основными функциями паремий являются:
* моделирующая (для создания той или иной модели какой - либо ситуации);
* орнаментальная (служит для украшения речи);
* назидательная (поучительная) функция
* развлекательная функция
Вместе пословицы и поговорки составляют такую науку как паремиология. В дальнейшем мы будем называть пословицы и поговорки (которых встречается больше) в испанском и итальянском языках, паремиями. Применительно к устному народному творчеству в данных языках с концептом «Здоровье», то там же паремии реализуют, прежде всего, назидательную функцию. Их целью является продемонстрировать что следует делать чтобы оставаться здоровым, а чего нужно остерегаться во избежание болезней и ранней смерти.
Несомненно, в пословицах и поговорках отражается менталитет того или иного народа. Ануфриев Е. А. даёт такое определение менталитета: «Менталитет, не имея чётко выраженной логической формы, обладает определённой системностью, отличается от правосознания и от верования... Это социально-политическая категория, представляющая собой отражение социально-психологического состояния субъекта (народа, нации, народности, социальной группы, человека), которое складывается в результате исторически длительного и достаточно устойчивого воздействия естественно-географических, этнических, социально-экономических и культурных условий проживания субъекта менталитета и проявляется в различных видах деятельности. Складываясь, формируясь, вырабатываясь исторически и генетически, менталитет представляет собой трудно поддающуюся изменениям устойчивую совокупность социально-психологических и духовно-нравственных качеств и черт, взятых в их органической целостности..., определяющих все стороны жизнедеятельности данной общности и составляющих ее индивидов» (Ануфриев 1997: 450-451).
§2. Сравнительно - сопоставительный анализ паремий с концептом «Здоровье» в испанском и итальянском языках
На примере пословиц и поговорок испанского и итальянского языка мы проследим как отображается понимание «здоровья» в менталитете обоих народов.
1) Ценность здоровья:
а) Здоровье - превыше всего:
исп. * La salud no es conocida hasta que es perdida. (Здоровье не познать до тех пор, пока не потеряешь его). Здесь говорится о людях, которые начинают ценить здоровье только тогда, когда начинаются болезни.
исп. * La salud no tiene precio, y el que la arriesga es un necio. (Здоровье - бесценно и тот, кто рискует им - глупец).
Речь идет о людях, которые курят, выпивают и делают другие вещи, наносящие вред организму и здоровью.
Se le dice a las personas que fuman, beben o realizar cualquier actividad que daсa su salud.
исп. * La salud no se aprecia hasta que llega la enfermedad. (Здоровье не ценится до того, как не придет болезнь).
исп. * Juventud sin salud, mбs amarga que senectud. (Молодость без здоровья еще горче, чем старость).
исп. * Nadie quiere la salud mбs que el enfermo. (Никто так не хочет быть здоровым, как больной).
итал. * La salute prima di tutto. (Здоровье - залогвсего).
итал. * Quando c'и la salute, c'и tutto. (Когдаестьздоровье - естьвсе).
итал. * Chi ha la salute, ha la speranza e chi ha la speranza, ha tutto. (Здоровьедаетнадежду, а у кого есть надежда - есть все).
b) Здоровье важнее богатства:
исп. * Lasaludesuntesoroquevalemбsqueeloro. (Здоровье - это сокровище, стоящее больше, чем золото).
исп. * Mucho dinero, poca virtud; poco dinero, mucha salud. (Много денег - мало добродетели; мало денег - много здоровья).
исп. * Salud y dinero haya, que lo demбs vale dos habas. (Самое важное - это здоровье и деньги, а остальное не стоит медного гроша).
исп. * Quien salud no tiene de todo bien carece. (У того, у кого не нет здоровья, все остальное тоже отсутствует). Речь идет о том, что у того, у кого нет здоровья, нету также и денег.
итал. * La salute val piщ della ricchezza. (Здоровье обладает большей ценностью, чем богатство).
Однако деньги тоже важны -итал. Sanitа senza quattrini и mezza malattia. (Здоровье без денег - это почти болезнь).
с) Болезни - естественный процесс в старости:
исп. * Ni virtud en la juventud, ni en la vejez salud. (Как в молодости нет добродетели, так и в старости нет здоровья).
исп. * Es gran parte de la salud conocer la enfermedad. (Быть знакомым с болезнью - это бульшая часть здоровья).
исп. * Deja a quien se estб muriendo y acude a la que estб pariendo. (Оставь того, кто умирает и встреть того, кто рождается). Иначе говоря, нужно признать, что болезни в старости - это обычное явление. Поэтому нужно смотреть вперед и осознавать, что будущее в руках молодого подрастающего поколения.
исп. * Para enfermar de aсos no hay medicina. (Для болезни возраста не существует медицины).
итал. * La vecchiaia viene con tutti i malanni. (Старость приходит со всеми недугами).
итал. * Tre « C » sono nemici dei vecchi: catarro, caduta e cacarella. (Враги стариков - это простуда, падения и расстройства желудка (понос)).
итал. * A quarant'anni, tutti i giorni un malanno. (В 40 лет все дни - недуг).
2) Образ врача:
а) Врач должен хорошо знать свое дело:
исп. * Mйdico nuevo mata a medio pueblo. (Неопытный врач убивает половину населения).
исп. = Mйdico nuevo hincha el cementerio. (Неопытный врач наполняет кладбища).
исп. * Mйdico ignorante y negligente, mata al sano y al doliente. (Необученный и небрежно работающий врач убивает как больного, так и здорового).
исп. *Mйdicos errados, papeles mal guardados y mujeres atrevidas, quitan las vidas. (Плохие врачи, испорченные бумаги и распутные женщины доводят до смерти).
исп. * Mйdico sin ciencia, poca conciencia.
исп. *Mйdico negligente mata mucha gente.
исп. *Del mйdico y del enterrador, cuanto mбs lejos mejor. (Чем дальше врач и гробовщик, тем лучше).
исп. *Los mйdicos y la guerra despueblan la tierra. (Врачи и война губят население).
исп. *Bachiller en medicina, confunde el vino con la orina. (Выпускник медицинского факультета путает вино с мочой).
исп. * Mбs fбcil es recetar que curar. (Легче выписывать рецепты, чем лечить).
исп. = Fбcil es recetar, difнcil es curar.
исп. *Mбs matan las recetas que las escopetas. (Рецепты убивают больше, чем ружья). Неграмотно выписанные рецепты и назначенные лекарства могут довести до смерти.
исп. = Mбs matу la receta que la escopeta.
итал. * Un medico non и bravo se non fu mai malato. - Врач не является профессионалом своего дела, если сам никогда не был больным.
итал. * Mentre i medici si consultano il paziente muore (prov. inglese). (Пока врачи советуются друг с другом, пациент умирает).
итал. * Medicoinespertocimiteroaperto. (Неумелый врач до кладбища доведет).
b) Врач должен быть честным:
итал. *Il dentista mangia coi denti degli altri. (Врач - дантист ест зубами других (= кормится за счет своих пациентов).
c) Помощь Бога в лечении болезней:
исп. * Cuando Dios no quiere, el mйdico no puede. (Если Бог не захочет, врач ничем не сможет помочь).
итал. * Dio guarisce e il medico и ringraziato. (Бог лечит, а врачу - почести).
исп. * Аналог в испанском языке - Dios es el que cura y el mйdico cobra la factura. (Бог - это тот, кто лечит, а врач получает деньги).
исп. *Mйdicos y abogados, ЎDios nos libre del mбs afamado!(Нет больших шарлатанов, чем врачи и адвокаты).
d) Необходимость прислушиваться к рекомендациям врача:
итал. * Chi non obbedisce al medico, obbedirа al becchino. (Кто не прислушивается к врачу (не внемлет советам и рекомендациям врача), будет прислушиваться к советам гробовщика).
3) Соблюдение здорового образа жизни:
a) Важность соблюдения диеты:
исп. * El que de cuando en cuando ayuna, su salud asegura. (Тот, кто время от времени голодает, свое здоровье укрепляет).
исп. * Quien quiera vivir sano, coma poco y cene temprano. (Кто хочет быть здоровым, должен есть мало и рано ужинать).
Данную поговорку, которая полностью противоречит испанской ментальности и культуре, в которой принято не отказывать себе в еде и поздно ужинать, употребляет испанский врач из Эстремадуры (города Логросан) Juan Sorapбn de Rieros (Хуан Сорапан де Риерос) (1572 - 1638), живший в 17 веке. Начал свою медицинскую деятельность в Монастыре Гуадалупе (Real Monasterio de Santa Marнa de Guadalupe) в провинции Касерес. Также является экспертом в паремиологии. Прославился после публикации своей книги - сборника пословиц и поговорок на тему медицины и гастрономии, который он обозначил как “Medicina Espaсola contenida en proverbios vulgares de nuestra lengua” («Медицина Испании, содержащаяся в народных пословицах и поговорках нашего языка»). Книга была опубликована в 1616 году и в ней дается характеристика наиболее древнему устному народному творчеству. Дает объяснение с медицинской точки зрения. (Juan Sorapбn de Rieros 1616:48).
Данная паремия является 7ой по счету в его сборнике и у нее имеется аналог - Come poco y cena mбs, duerme en alto y vivirбs (Ешь мало и ужинай рано, крепко спи и будешь жить долго).
В ней содержится побуждение к тому, чтобы мы ели меньше после полудня, легко и рано ужинали, а также не ложились спать с полным желудком, так как наш сон становится неглубоким, чутким и мы ворочаемся в постели всю ночь, безуспешно пытаясь заснуть.
То же самое говорит Hernando Nъсez, испанский гуманист: “Cena y vete a echar, Por mal cabo vide andar”.
Марсилио Фичино (Marcilio Fiscino), итальянский философ, живший в 1433 - 1499 во Флоренции (Италия), в книге “Vita sana” («Здоровая жизнь») говорил о том, что между ужином и сном должен пройти, по крайней мере, один час.
С самых древних времен, еда, являясь культом, занимает одно из важных мест в испанской культуре и традициях.
Возможно, происхождение паремии “Quien quiera vivir sano, coma poco y cene temprano”связано с тем, что в те времена люди, не владея в должной степени медицинскими знаниями, страдали от различных недугов желудка: переедая и ведя чревоугоднический образ жизни. Отсюда и пошла данная народная мудрость.
Обратимся к роману Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот», где находит свое отражение картина того, что обычно употребляли в пищу простые испанские граждане, жившие в начале 17 века. Герои романа употребляют в пищу такие блюда, как: el puchero, также называющийся “olla” (сытная еда в горшочке, состоящая из мяса и бобовых) - главный продукт того времени, salpicуn (рагу из мяса), duelos y quebrantos - традиционное блюдо региона Кастилия -Ла- Манча, состоящее из яиц, колбасы и т.д., vino(вино) и т.д. Иначе говоря, кухня того времени достаточно тяжелая и сытная, что, впрочем, имеет свое отражение и в настоящее время.
Подобные паремии имеются и в итальянском языке - Chi vuol viver sano e lesto, mangi poco e ceni presto. (Если хочешь быть здоровым и ловким, то нужно мало есть и рано ужинать).
итал. Sevuoiviverecent'anninoneccederemainelvestireenelmangiare.
(Если хочешь прожить 100 лет, то не переедай и не одевайся тепло). То есть нужно закалять организм.
итал.Pocovivechitroppomangia. (Недолго живет тот, кто слишком много ест).
итал. Cenacorta, vitalunga; cenalunga, vitacorta. (Короткий ужин - длинная жизнь, длинный ужин - короткая жизнь).
После еды не рекомендуется заниматься никаким трудом, а следует отдыхать.
исп. * Despuйsdecomer, niunsobreescritoleer. (После того как поел, не стоит читать даже надписаь на конверте). =Despuйsdecomerniunsobrealeer.
Аналогичную паремию мы находим и в итальянском языке - Dopomangiato, siediocamminalentamente. (После еды нужно поседеть или медленно пройтись).
*итал. Chivuolvivereinsalute, dopopranzoriposiunpoco. (Кто хочет жить здоровым, должен после обеда отдохнуть немного).
исп. * La comida reposada y la cena paseada.
исп. * Dottor Acqua, dottor Dieta, dottor Quiete. (Доктор Вода, доктор Диета, доктор Спокойствие).
* La malattia de' sani и una festa che non si trova nel lunario. (Болезнь - это праздник, который не отмечается в календаре). Иначе говоря, болезнь всегда приходит неожиданно, когда ее меньше всего ждут. Следует всегда помнить об этом и беречь свое здоровье.
b) Необходимость правильно питаться:
исп. * Gбstalo en la cocina y no en medicina. (Трать на кухню, а не на лечение).
итал. * Mangiabeneecacaforteenonaverpauradellamorte. (Кто хорошо питается и испражняется - не знает страха смерти).
с) Главное - это не переедать:
исп. * De hambre a nadie vi morir; de mucho comer cien mil. (Я не видел никого, кто бы умер от голода, а от переедания погибают тысячи).
исп. * Mбs matу la gula que la espada. (Обжорство (чревоугодие) убивает больше, чем меч).
исп. * De penas y de cenas estбn las sepulturas llenas. (=De grandes cenas, estбn las tumbas llenas; De opнparas cenas estбn las tumbas llenas; De comidas y cenas estбn las sepulturas llenas; De grandes comidas y copiosas cenas, estбn las sepulturas llenas.) (Горести и (обильные) ужины доведут до могилы).
Данная пословица является предупреждением для тех, кто обильно ужинает, что может грозить риском несварения желудка и, как следствие, смертью.
исп. * A quien come muchos manjares no le faltarбn enfermedades. (Тот, кто ест много изысканных кушаний - много болеет).
итал. *Ladietaognimalquieta. (Диета вылечивает любую болезнь).
d) Необходимость высыпаться:
исп. * A buen sueсo, no hay cama dura.(Кто хорошо спит, тому постель не кажется жесткой).
=исп. A buen sueсo, no hay mala cama. (Когда человек по-настоящему устал, не существует жесткой (плохой) кровати. Иначе говоря, он спит без задних ног).
итал. * Sitengaadieta, chivuolaverbuonsonnoefaccialieta. (Кто придерживается диеты, тот хорошо спит и пребывает в хорошем настроении).
итал.= Prestoalettoeprestofuori, dа saluteebuonumore. (Рано ложиться спать и рано уходить из дому - это залог здоровья и хорошего настроения).
итал.= Vegliareallalunaedormirealsole fa malattia. (Бодрствование при луне (=ночью) и сон при солнце (=днем) влечет за собой болезнь).
итал. * Chi si cava il sonno, non si cava la fame. (Кто придается сну, не испытывает голод). По ночам следует крепко спать, а не кушать.
итал. * Afamepane, aseteacqua, asonnopanca. (Голоду - хлеб, жажде - воду, а сну - скамью). Следует вести аскетичный образ жизни: пить, есть самые обыкновенные продукты и спать не на пуховых перинах, а на твердой кровати.
e) Необходимость заниматься спортом:
итал. * Chi ogni tanto si allena al salto della cena - mantiene vispo e snello - il corpo e il cervello. - Кто тренируется перед тем, как сесть за стол ужинать, тот поддерживает себя живым (резвым) и в хорошей физической форме как тело, так и мозг (=голову).
4) Еда и напитки:
a) Польза вина:
исп. * A catarro gallego, tajada de vino. (Простуду у галисийца лечат кружкой вина).
=исп. El vino en jarro, cura el catarro. (Вино из кувшина лечит простуду).
исп. * Beber con medida alarga la vida. (Питье (алкоголя) в умереных количествах продлевает жизнь).
исп. * Unbuenvinoalegraelojo, limpiaeldienteysanaelvientre. (Хорошеевинорадуетглаз, чиститзубыиоздоравливаеткишечник).
исп. * Bebetraselcaldoyvayaelmйdicoaldiablo. (Выпей вина после бульона и пошли врача куда подальше).
= исп. Quientraselcaldo no bebe, no sabe lo que se pierde. (Кто, после того как выпьет бульона не выпивает вина, тот не знает, что теряет).
итал. *E' meglio vin torbo che acqua chiara. (Лучше мутное вино, чем прозрачная вода).
= итал. L'acqua fa male e il vino fa cantare. (Вода делает человеку плохо, а вино заставляет петь).
=итал. Il vino fa ballare i vecchi. (Винозаставляетстариковтанцевать).
=итал. Bevi del buon vino e lascia andare l'acqua al mulino. (Пейхорошеевино, аводуоставьдлямельниц).
=итал. Il vino fa buon sangue. (Винополезнодлякрови).
итал. * Chi ha pane e vino, sta meglio del suo vicino. (Тот, у кого есть хлеб и вино чувствует себя лучше, чем его сосед). Здесь говорится о ценности вина, которое должно быть в каждом доме.
итал. * Chi beve vin, campa cent'anni. (Кто пьет вино - живет 100 лет).
b)Вредвина:
исп. * Bebe el agua a chorro y el vino a sorbos. (Пей воду струей, а вино глотками).
Побуждение к тому, что воды нужно пить много, а вина - в меру.
итал. * La via dell'osteria finisce in farmacia. - Путь из бара ведет в аптеку (= заканчивается в аптеке).
Данная мысль подтверждается и в следующем:
итал. * Il vino in casa non ubriaca. (Вино, выпитое дома не пьянит).
итал. * La buona cantina fa il buon vino. (Хорошим вино делает хорошая таверна).
итал. * Dove regna il vino non regna il silenzio. (Там, где есть вино - нет тишины (покоя)).
итал. * Latte e vino ammazza il bambino. (Молоко и вино убивают ребенка).
с) Опасность употребления в питье застоявшейся воды:
исп. * Agua detenida es mala para bebida. (Застоявшаяся вода - непригодна для питья).
=исп. Agua de avenida, no puede ser bebida. (Сточная вода не может употребляться в качестве питья).
= исп. Agua detenida, no debe ser bebida.
= исп. Agua estancada, agua envenenada. (Застоявшаясявода - ядовита).
=исп. Agua que huela, no la bebas. (Не пей плохо пахнущую (застоявшуюся) воду).
=исп. Agua que no has de beber dйjala correr.
=исп. Agua que pasa por muchos atanores, no es de las mejores. (Вода, проходящая по многим водопроводным трубам - не самая лучшая для питья).
=исп. Agua tibia, media vida.
=исп. Agua y mujer a nada deben oler. (Вода и женщина не должны ничем пахнуть).
d) Пользаоливковогомасла:
исп. * Aceitedeoliva, todomalquita. (Оливковое масло - убивает все недуги).
исп. * Aceiteyromerofrito, bбlsamobendito. (Оливковое масло и поджаренный розмарин - священный бальзам).
исп. * Aceite y vino, bбlsamo divino. (Оливковое масло и вино - чудесный эликсир).
исп. * El remedio de la tнa Mariquita: con aceite todo lo quita. (Лекарство тети Марикиты - это оливковое масло, исцеляющее от всех напастей).
исп. * El vino calienta, el aceite alimenta. (Вино согревает, а оливковое масло питает).
e)Пользачистойводы:
исп. * Agua corriente sana a la gente. (Проточная/ водопроводная вода дает здоровье человеку).
=исп. Agua corriente no mata a la gente. (Проточная вода не убивает).
=исп. Agua corriente sana a la gente. (Проточнаяводаделаетздоровым).
=исп. Agua corriente, no mata gente; agua sin correr, puede suceder. (Проточная вода не убивает, а застоявшаяся вода может навредить).
=исп. Agualimpiadefuenteviva.
=исп. Agua que corre, nunca mal coge.
Аналогичную паремию мы находим и в итальянском языке - Acqua che corre non porta veleno. (Проточная вода не несет в себе яда. =не может навредить).
исп. * El agua, ni envejece ni empobrece. (Вода ни старит, ни обедняет).
Здесь содержится побуждение пить много воды, так как она - ключ к здоровью.
=исп. Agua no emborracha, ni enferma ni entrampa. (Вода не опьяняет, не приводит к болезням и не обманывает).
=исп. Agua no enferma, ni embeoda ni endeuda. (Вода не приводит ни к болезням, ни к пьянству (опьянению), ни к долгам).
* исп. Agua caliente, salud para el vientre. (Теплая вода полезна для желудка).
*исп. Agua cocida, sabe mal pero alarga la vida. (Кипяченая вода дурная на вкус, но продлевает жизнь).
* исп. Agua cocida, saludable y desabrida. (Кипяченая вода - полезна и безвкусна(невкусна)).
=исп. Agua hervida es media vida. (Кипяченаявода - этополжизни).
* итал. Bere acqua la mattina и giа mezza medicina. (Пить по утрам воду - ключ к избежанию многих болезней).
*итал. L'acqua fa l'orto. (Благодаря воде вырастает сад).
* итал. Chi non piace il vino, il Signore faccia mancare l'acqua. (У того, кому не нравится вино, Бог отнимает воду). Смысл данной паремии заключается в том, что нужно ценить то, что имеешь. А также в том, что вода - самое ценное, что мы имеем.
f) Необходимость употребления в пищу перченого:
исп. * Lo que pica sana. (То, что перченое - оздоравливает).
g) Нельзя смешивать молоко и вино:
исп. * La leche le dijo al vino: vente, amigo. (Молоко сказало вину: уходи-ка ты, друг).
итал. * Latte e vino, veleno fino. (Молоко и вино - изысканный яд).
=*исп. Leche y vino, veneno fino.
исп. * La leche da salud, pero el vino alimenta y da genio. (Молоко дает здоровье, но вино питает и наделяем умом).
исп. * Latte sopra vino и veleno. (После того как выпил вина, молоко -яд). Нельзя смешивать молоко и вино. Это чревато расстройством желудка.
h) Польза овощей, фруктов и трав:
итал. * Se sana vuoi campare, erba e frutta hai da mangiare. (Если хочешь быть здоровым, то ешь травы и фрукты).
=итал. Chi fa uso di verdura, vive sano e a lungo dura. (Кто ест овощи - живет здоровым долгую жизнь).
итал. * Lavalerianaognimalesana. (Валерьяна излечивает от любого недуга).
итал. * Una mela al giorno toglie il medico di torno. (Одно яблоко в день отдалит приход врача).
Существует аналогичная паремия и в испанском языке - Una manzana al dнa, al mйdico alejarнa.
=исп. Una manzana al dнa, del mйdico te librarнa.
= исп. Una manzana cada dнa, de mйdico te ahorrarнa.
5) Народныеприметы:
исп. * Calenturas otoсales, o muy largas, o mortales. (Жар осенью приводит либо к затяжной болезни, либо к смерти).
Аналогично в итальянском языке - Febbre autunnale, o lunga o mortale. (Температура осенью влечет за собой долгую болезнь и смерть).
исп. * Calenturasdemayo, saludparatodoelaсo. (Повышенная температура (жар) в мае - здоровье на целый год). Температура в мае не должна беспокоить больного, так как в июне все пройдет. Данная пословица берет свое начало от латинского выражения “Pelle metum: Geminis tentatio quжlibet ortis Efficitinreliquoscorporasanadies” FerdinandusBenavent.
Аналогичнои витальянском языке-Febbredimaggio, salutepertuttol'anno. (Температуравмае - будешьздоровымцелыйгод).
итал. * Quandoiltempo и molle, ildente и piщ folle. (В ясную (весеннюю) погоду, зуб наиболее чувствителен).
итал. * Se marzo viene e ti trova malato и meglio che ti compri la cassa da morto. (Если март наступает и находит тебя больным, лучше будет, если он тебе купит гроб).
итал. * Ottobre: vino e cantina, da sera a mattina. (В октябре - распитие вина целыми днями).
исп. * La medicina cura, la naturaleza sana. (Медицина лечит, а природа вылечивает).
6) Поведениеприболезни:
исп. * Acualquierdolenciaesremediolapaciencia. (В любой болезни лучшее средство - это спокойствие). Нужно, несмотря ни на что, оставаться спокойным, сохранять рассудок.
Resulta determinante practicar la paciencia en cualquier situaciуn o problemбtica que enfrentemos.
...Подобные документы
Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Сущность понятий "концепт", "концептосфера", "ментальность". Особенности реализации концепта "власть" в русских пословицах и поговорках. Высшее происхождение власти, образ идеального правителя. Царь и народ: вопрос повиновения в русском фольклоре.
курсовая работа [25,8 K], добавлен 22.08.2011Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".
курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.
дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.
дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015Концепт в сопоставительном аспекте. Удивление и концептуальное поле. Специфика адмиративного поля. Контрастивный или сопоставительный анализ. Смысловая основа субъективной модальности удивления. Кинесика, вегетативные и соматические реакции субъекта.
реферат [28,7 K], добавлен 28.08.2010Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Определение понятия, изучение типов и описание базовых характеристик концепта. Раскрытие содержания национальной концептосферы. Изучение компонентов концепта "Liebe" и его основных изменений. Оценка степени выраженности компонентов концепта "Liebe".
дипломная работа [107,4 K], добавлен 28.09.2012История и современный взгляд на языковую картину мира. Определение лингвокультурного концепта. Характеристика британской прессы и языковые особенности газетного текста. Языковая репрезентация концепта "Privacy" в качественных изданиях и таблоидах.
дипломная работа [168,0 K], добавлен 30.07.2017Определение понятия "концепт" и его структура. Рассмотрение понятия "номинативное поле концепта", изучение его видов. Описание структуры концепта "happiness" в американской лингвокультуре. Определение номинативного поля и изучение характерных черт.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 19.07.2014Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".
курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010- Концепт "enfant" и "adulte" в менталитете французов (на материале сказки Ш. Перро "Le Petit Poucet")
Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".
курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011 Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.
курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012Переводческая деятельность В.В. Набокова. "Защита Лужина" как один из наиболее известных и самых ярких романов Владимира Набокова. Шахматный мир романа с точки зрения перевода. Сравнение особенностей двух итальянских переводов романа "Защита Лужина".
дипломная работа [174,2 K], добавлен 03.12.2015Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011