Сравнительно-сопоставительный анализ концепта "Здоровье" в испанских и итальянских паремиях
История медицины Древнего Рима, на Пиренейском полуострове и в эпоху Средневековья. Концепт "здоровье" в испанских и итальянских паремиях. Определение специфики испанской и итальянской лингвокультур, выявлении непохожего, отличного друг от друга.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.12.2019 |
Размер файла | 103,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
=исп. Cualquier dolor, es remedio la paciencia
=исп. A cualquier duelo, la paciencia es remedio.
=исп. En cualquier dolencia el remedio es la paciencia (Fuente oral, poco usado).
=исп. Paciencia, hermanos, y moriremos viejos.
La enfermedad ha de combatirse, pero requiere tambiйn saber esperar a que siga su curso segъn las leyes de la naturaleza.
7) Болезни и больные органы + особенности человеческого тела:
a) Оболи:
итал. * IIdoloredell'occhio, delginocchio, delgomitoedellamoglie и grande, madurapoco. (Глазная, коленная боль, а также боль в локтевом суставе и болезнь жены сильна, но длится недолго).
итал. * II dolore non ha parole nй misura. (Боль не обладает ни объяснением, ни мерой).
итал. * Ciascuno conosce il proprio dolore. (Каждый знает свою собственную боль).
b) Головнаяболь:
итал. * Quandolatestaduole, ognimembroleconduole. (Когда голова болит, все тело ей вторит).
итал. * Quando la testa duole, tutte le membra languono. (Когда голова болит, все тело ослабевает).
8) Профилактика заболеваний:
a) Лучше заниматься профилактикой, чем болеть:
исп. * Mбs vale prevenir que curar. (Профилактика лучше лечения).
итал. * Mentesanaincorposano. (В здоровом теле - здоровый дух).
итал. * Dove entra il sole, non entra il medico. (Куда заходит солнце, не заходит врач). Чтобы быть здоровым, в качестве профилактики необходимо проветривать помещение и впускать солнечный свет.
Аналогично и в паремии в испанском языке- Dondeentraelsolnoentraelmйdico.
итал. * Casa dove non batte il sole, entra il medico tutte l'ore. (В дом, где не светит солнце, постоянно захаживает врач).
b) Необходимость тепло одеваться:
итал. * Sevuoiviversano, vesticaldoemangiapiano. (Кто хочет быть здоровым, тот должен тепло одеваться и есть неторопливо).
=итал. Veste di lana, tien la pelle sana. (Одевайся в шерсть и тогда будешь здоров).
c) Необходимость мыть руки:
исп. * Mano lavada, salud bien guardada. (Мытые руки - крепкое здоровье).
Выводы по главе:
Чтобы быть здоровым, нужно меньше есть, не впадать в чревоугодие, пить чистую воду, употреблять питательное оливковое масло (которому уделяется важное место в испанском устном народном творчестве), розмарин и в меру красного домашнего вина для профилактики болезней или же для согревания, фрукты, овощи и травы. Если же у испанцев в большем почете - вода, нежели вино, то у итальянцев же все наоборот. Вино ценится гораздо в большей степени. Его советуют употреблять от всех напастей и вино - символ богатой, состоявшейся жизни. Складывается такое впечатление, что испанцы ведут более трезвенный образ жизни, чем итальянская нация, где вино превращается в культ. Несомненно то, что молоко и вода дают больше здоровья и продлевают жизнь, но даже более соблюдающие диету испанцы, порой, склоняются к выбору вина, так как это приносит гораздо больше наслаждения. А как известно, обе нации подвержены склонности к выбору того, что приносит больше наслаждений. Про молоко пословиц и поговорок мало как у испанцев, так и у итальянцев. Можно сделать вывод, что ни те, ни другие, не возводят в культ данный полезный питательный напиток, столь важный в рационе русского человека. Этот продукт - исключительно для маленьких детей и стариков.
Также из выше приведенных паремий мы видим, что важно тепло одеваться. Обильные кушанья, разгульный образ жизни и лень - приводят к болезням и смерти. Также явно прослеживается идея того, что нужно мало есть и рано ужинать. После еды нужно отдохнуть. Ночью нужно спать, а днем - трудиться (а не наоборот). Также большое значение придается употреблению различных трав (валерьяны, например), что берет свое начало в трудах ученых эпохи Средневековья. Здоровье - это самое ценное для человека. Если есть здоровье - есть все.
Согласно пониманию как итальянцев, так и испанцев врачи невежественные шарлатаны, являющиеся виной смерти пациентов.
Заключение
В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
1) Ученые Древнего Рима, Пиренейского полуострова и Эпохи Средневековья внесли величайший вклад в развитие медицины в мире. Их труды изучаются и используются в качестве основы для обучения и по настоящее время;
2) Концепт «Здоровье» представляет собой представляет собой целостную законченную структуру;
3) Нами была разработана классификация семантических моделей испанских и итальянских паремий с концептом «Здоровье», которая включает в себя следующие модели: Здоровье - превыше всего, Здоровье важнее богатства, Болезни- естественный процесс в старости, Врач должен хорошознать свое дело, Врач должен быть честным, Помощь Бога в лечении болезней, Важность соблюдения диеты, Необходимость правильно питаться, Главное -не переедать, Необходимость высыпаться, Польза вина, Вред вина, Польза воды и т.д.
4) Испанские и итальянские паремии обобщают знания народной медицины и многовековой опыт врачевания, дают сведения и целый ряд рекомендаций, которые не утратили своей актуальности для современной медицины;
5) Сравнительно - сопоставительный анализ испанских и итальянских паремий позволил сделать вывод об общности в представлении концепта «Здоровье».
Список используемой литературы
1. Ануфриев Е.А. Политический менталитет как фактор общественной жизни/ Е.А. Ануфриев// Политология. Курс лекций. -М., 1999. - С. 446-457
2. Аскольдов, С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В. П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279.
3. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: ВГУ, 1996. - 104 с.
4. Балина А.С. КОНЦЕПТ «ЗДОРОВЬЕ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО АНАЛОГ «HEALTH» В АНГЛИЙСКОМ, 2014. - Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей IV Международной научной конференции молодых ученых, посвященной 80-летнему юбилею кафедры иностранных языков (7 февраля 2014 г.). -- Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2014. -- С. 165-169.
5. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи, 2012. - 384с.
6. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке. - Учен. зап. Пермского гос. пед. института. - Пермь, 1958. - Вып.17. - С.28-46
7. Грицак Е.Н. Популярная история медицины // Изд. Вече. М., 2003. - 464 с.
8. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И. А.Стернина. Воронеж, 2001. С. 3-16. 4. Лингвистический энциклопедический словарь /
9. Кожин А.Н. О разграничении пословиц и поговорок. - УЗ МОПИ.- Т.204. - М., 1967. - Вып.14. - С. 5-12.
10. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова и др. / Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.
11. Морозова Л.А. Пословицы и поговорки (К вопросу об определении и разграничении) // Вестник МГУ. Серия Х. Филология, 1972. - №2. - С.57- 65.
12. Мохаммад-заде Ш. Г. Национальные, культурные и исторические общности в персидских и русских пословицах и поговорках // Молодой ученый. -- 2015. -- №1. -- С. 404-407.
13. Мультановский Б.П. История медицины. 2-е изд. М.: Медицина, 1967. - 272 с.
14. Никишина И.Ю. Понятие «Концепт» в когнитивной лингвистике, 2001, 7 с.
15. Ожегов С. И. Словарь русского языка /Ред. Н.Ю. Шведовой - Изд.10-е.- М.: Сов. энциклопедия, 1973. - 846 с.
16. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). - М.: Наука, 1970. - 240 с.
17. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии, М.: Наука, 1988. -- 236 с. -- (Исследования по фольклору и мифологии Востока).
18. Поляк Г.Б., Маркова А.Н. Всемирная история. М.: Культура и спорт, Юнити, 1997. - 496 с.
19. Плитниченко Б.Г., БондаренкоМ.А. Латинская терминология в курсе анатомии человека: Учебное пособие / Б.Г. Плитниченко, М.А. Бондаренко. -Тула: Изд-во ТулГУ. - 2006. - 130 с.
20. Рыбникова М.А. Русская поговорка. - В кн.: Рыбникова М.А. Избранные труды. - М., 1958.- С.515-526.
21. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический илингвокультурологический аспекты. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. Ун-та, 2002. - 300 с.
22. Самородов К. Т. Мордовские пословицы и загадки. - Саранск: Мордовск. книжное изд-во, 1959. - Т.1. - 428 с.
23. Сергеенко М.Е. Жизнь древнего Рима. М-Л., Издательство "Наука", 1964. - 334 с.
24. Сорокина Т. С. Атлас истории медицины: Первобытное общество. Древний мир. - 2-е издание, перераб и допол. - М.: Изд-во УДН, 2008. - 1168 с.
25. Токко К. Концепты «Молодость» и «Старость» в русском и итальянском языках (на материале паремий), Вестник №3 Московского государственного областного университета серия «Лингвистика», 2010. - 210 с.
26. Хаггард Г. От знахаря до врача. История науки врачевания. Центрполиграф, 2012. - 447с.
27. Шрамм А.Н. Наблюдения над синтаксическим строем русских пословиц. М., 1954.- 16 с.
28. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - 685 с.
29. Fernando de Arce, Adagios y fбbulas, Madrid, 2002, 396 p.
30. Juan Sorapбn de Rieros, Medicina Espaсola contenida en proverbios vulgares de nuestra lengua, Zambrano, 1616. - 629 p.
31. Medicina medievale. Strenna utet,1972. - 800 p.
32. Dizionario dei proverbi italiani e dialettali Riccardo Schwamenthal, Michele L. Straniero, BUR 1999. - 592 p.
Интернет - источники
*http://ancient.gerodot.ru/topics/data/rome_in_faces/articles/rome_article_04.htm
*http://www.bibliotekar.ru/423/12.htm
*http://www.historymed.ru/img_content/presentation/Lekcia-5%20(3).pdf
*http://www.rulit.me/books/istoriya-mediciny-read-299005-25.html
*http://readr.su/elena-gricak-populyarnaya-istoriya-medicini.html?page=28
*https://es.wikiquote.org/wiki/Proverbios_espa%C3%B1oles_(D)
*http://www.taoyog.ru/medicine/fever/1425-deadly-fever-and-the-fact-that-it-is-homogeneous-then-there-is-fever-with-smallpox-and-measles.html *https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B0%D1%8F_%D0%9A%D0%BB%D0%BE%D0%B0%D0%BA%D0%B0 - дата обращения 13.04.2017
*http://oldmedik.ru/istoriya-mediciny/390-meditcina-i-vrachi-arabskikh-halifatov.html
Приложение
Изречения знаменитых людей Испании и Италии, так как они также много говорят о здоровье.Их высказывания в отношении «Здоровья» можно распределить по следующим группам:
a)«Альтернативные» методы лечения болезней:
* No hay medicina que cure lo que no cura la felicidad. (Gabriel Garcнa Mбrquez, 1927 -2014, колумбийский писатель, прозаик) (Нету такого лекарства, которое могло бы излечить то, что не способно вылечить счастье). Важность чувства радости и ощущения счастья на протяжении всего лечения. Только так можно достигнуть успеха. Зачастую именно это способно победить болезнь, а не лекарства.
* Saludable es al enfermo la alegre cara del que le visita. (Fernando de Rojas, 1465 - 1541, испанский писатель, автор «Селестины») (Нет для больного лучшего лечения, чем радостное лицо посетителя). Крайне важно, чтобы во время лечения больного навещали друзья, знакомые. Это придает силы, укрепляет дух и вселяет надежду на скорейшее выздоровление.
* El sol, el agua y el ejercicio conservan perfectamente la salud a las personas que gozan de una salud perfecta. (Noel Clarasу, 1899 - 1985, каталонский писатель, режиссер) (Солнце, вода и физические упражнения прекрасно сохраняют здоровье тем, у кого отменное здоровье). Иначе говоря, тому, у кого по природе своей прекрасное здоровье, никакие болезни не страшны.
b)Ценность здоровья:
* La posesiуn de la salud es como la de la hacienda, que se goza gastбndola, y si no se gasta, no se goza. (Francisco de Quevedo, 1580 - 1645, испанский поэт и прозаик золотого века) (Обладать здоровьем - это как обладать состоянием. Тратя его - получаешь наслаждение, а если не тратишь - удовольствия оно не приносит).
* La salud es un bien que consiste en proporciуn y en armonнa de cosas diferentes y es como una mъsica concertada que hacen entre sн los humores del cuerpo. (Fray Luis de Leуn, 1528 - 1591, испанский поэт - мистик, писатель, переводчик) (Здоровье - это благо, которое заключается в гармонии различных вещей и оно как - будто слаженная музыка настроений).
c)Неграмотное лечение болезней и необученность врачей:
* Muchas veces nace la enfermedad del mismo remedio. (Baltasar Graciбn, 1601 - 1658, испанский философ, прозаик, иезуит) (Зачастую болезнь рождается из лечения).
* La maggior parte delle mie paure, circa ai mali fisici, riguarda i medici e le loro cure, non la malattia.
(Guido Ceronetti (1927), итальянский писатель, переводчик, мыслитель-эссеист) (Большая часть моих страхов касается врачей и их сердец, а не болезни).
* Quando il medico ci esorta a farci coraggio и il momento in cui lo perdiamo.
(Roberto Gervaso (1937), журналист, писатель) (Мы теряем смелость, когда врач уговаривает нас храбриться).
* Non и la malattia che ci spaventa, ma la diagnosi.
(Roberto Gervaso) (Не болезнь нас пугает, а диагноз). Зачастую длинное непонятное научное слово пугает нас, даже если мы не понимаем, что оно значит. Хороший врач должен растолковать пациенту диагноз, чтоб тем самым объяснить ему чем тот болеет, а не чтобы напугать и ввести в заблуждение.
* Le malattie immaginarie hanno di brutto che sono incurabili; di bello, che non bisogna curarle.
(Roberto Gervaso) (Ужас воображаемых болезней в том, что они неизлечимы, а преимущество в том, что их не нужно лечить). Хороший врач должен растолковать, сделать понятным пациенту все, что касается лечения того или иного заболевания. В случае воображаемых болезний, врачу следует развеять страхи и успокоить пациента.
d)О тяжести душевных болезней:
* Le malattie dell'anima sono piщ pericolose e piщ numerose di quelle del corpo.
(Cicerone, Цицерон, 106 г.до Рождества Христова - 43 г. До Рождества Христова, древнеримский политический деятель, философ, оратор).(Душевные болезни опаснее и многочисленнее, чем болезни телесные).
e)Болезни - как естественный процесс в жизни человека:
* Le malattie e le sofferenze sono venute al mondo contemporaneamente alla salute.
(Aulo gellio, Авл Геллий, 130 г. от Рождества Христова - 180 г. от Рождества Христова, древнеримский писатель) (Болезни и страдания появились в мире одновременно со здоровьем).
* Le malattie, in vecchiaia, non sono incidenti di percorso. Sono il percorso
(Carlo Gragnani (1910)- экономист, исследователь восточной философии, исполнительный директор Монетного Международного Фонда в Вашингтоне) (Болезни в старости - это не происшествия в пути. Это сам путь).
* Quanta salute c'и nella malattia!
(Carlo Ferrario , 1813 - 1871, блаженный Римско - католической церкви) (Сколько здоровья в болезни!).
* La malattia и la vendetta della natura per aver violato le sue leggi. (анонимно) (Болезнь является местью природы за нарушение ее законов).
f)Никто не понимает больного так же хорошо, как другой больной:
* Non il medico, ma un altro malato si rende conto della sofferenza di un malato.
(Carlo Gragnani) (Не врач, а другой больной осознает страдания больного).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Сущность понятий "концепт", "концептосфера", "ментальность". Особенности реализации концепта "власть" в русских пословицах и поговорках. Высшее происхождение власти, образ идеального правителя. Царь и народ: вопрос повиновения в русском фольклоре.
курсовая работа [25,8 K], добавлен 22.08.2011Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".
курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.
дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.
дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015Концепт в сопоставительном аспекте. Удивление и концептуальное поле. Специфика адмиративного поля. Контрастивный или сопоставительный анализ. Смысловая основа субъективной модальности удивления. Кинесика, вегетативные и соматические реакции субъекта.
реферат [28,7 K], добавлен 28.08.2010Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Определение понятия, изучение типов и описание базовых характеристик концепта. Раскрытие содержания национальной концептосферы. Изучение компонентов концепта "Liebe" и его основных изменений. Оценка степени выраженности компонентов концепта "Liebe".
дипломная работа [107,4 K], добавлен 28.09.2012История и современный взгляд на языковую картину мира. Определение лингвокультурного концепта. Характеристика британской прессы и языковые особенности газетного текста. Языковая репрезентация концепта "Privacy" в качественных изданиях и таблоидах.
дипломная работа [168,0 K], добавлен 30.07.2017Определение понятия "концепт" и его структура. Рассмотрение понятия "номинативное поле концепта", изучение его видов. Описание структуры концепта "happiness" в американской лингвокультуре. Определение номинативного поля и изучение характерных черт.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 19.07.2014Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".
курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010- Концепт "enfant" и "adulte" в менталитете французов (на материале сказки Ш. Перро "Le Petit Poucet")
Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".
курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011 Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.
курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012Переводческая деятельность В.В. Набокова. "Защита Лужина" как один из наиболее известных и самых ярких романов Владимира Набокова. Шахматный мир романа с точки зрения перевода. Сравнение особенностей двух итальянских переводов романа "Защита Лужина".
дипломная работа [174,2 K], добавлен 03.12.2015Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011