Переводческие трансформации прагматического характера во французском языке (на материале произведений современных франкоязычных авторов)

Прагматический аспект межъязыкового перевода. Вопрос семантического ограничения понятия "переводческая трансформация". Количественные изменения состава лексических единиц. Опущение лексических единиц. Замены, транспозиция, конкретизация, генерализация.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 455,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

[Введите текст]

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Выпускная квалификационная работа

на тему: Переводческие трансформации прагматического характера во французском языке (на материале произведений современных франкоязычных авторов)

основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

Исполнитель: Обучающийся 4 курса Образовательной программы «Теория перевода и межъязыковая коммуникация» Профиль «Французский язык» очной формы обучения Власюк Елена Викторовна

Научный руководитель: к.ф.н. Кириченко М.А.

Рецензент: к.ф.н., доц. Боголюбова Л.И.

Санкт-Петербург

2018

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические вопросы переводческих трансформаций

1.1 Прагматический аспект межъязыкового перевода

1.2 Вопрос семантического ограничения понятия «переводческая трансформация»

1.3 Хронология классификаций переводческих трансформаций

1.3.1 Понятие переводческой трансформации

1.3.2 Различные классификации переводческих трансформаций

1.3.3 Классификация переводческих трансформаций прагматического характера

Глава 2. Переводческие трансформации прагматического характера в переводе современной франкоязычной литературы

2.1 Замены

2.1.1 Транспозиция

2.1.2 Лексические замены

2.1.2.1 Конкретизация

2.1.2.2 Генерализация

2.1.2.3 Замена следствия причиной и наоборот

2.1.2.4 Антонимический перевод

2.1.2.5 Компенсация

2.1.2.6 Модуляция

2.1.2.7 Эквиваленция

2.1.2.8 Адаптация

2.1.2.9 Дифференциация

2.1.2.10 Экспликация

2.2. Количественные изменения состава лексических единиц

2.2.1 Добавление лексических единиц

2.2.2 Опущение лексических единиц

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

Введение

Границы понятия «лингвистика» постоянно расширяются, а спектр вопросов, которыми она занимается, становится всё шире. Немалое значение в ходе развития науки приобрел не только сам текст, но и субъект, который стоит за ним - тот, кто этот текст создал, а также тот, для кого этот текст предназначался - его «получатель».

Прагматика как область научного знания существует всего несколько десятилетий. Взаимодействие таких дисциплин как лингвистическая прагматика и перевод исследуется не так давно, чем и обусловлено относительно небольшое число научных исследований. Наша работа строится на исследовании на границе лингвистической прагматики и переводоведения и включает в себя анализ прагматической составляющей переводного текста. Актуальность настоящей работы обусловлена такжематериалом - произведениями современных франкоязычных авторов.

Проблематика, которую затрагивает данное исследование, касается вопроса о необходимости и уместности переводческих трансформаций и их роли в переводе, поскольку проблема приоритетности приверженности тексту оригинала или языку перевода до сих пор остаётся актуальной и активно обсуждается в научных работах.

Предметом исследования является перевод современной франкоязычной литературы на русский язык. Непосредственным объектом исследования стали переводческие трансформации, которые затрагивают прагматический аспект высказывания, особенности их структуры и их роль в общей организации текста.

Теоретическую основу исследования составили научные работы по теории перевода Н. К. Гарбовского, Л. С. Бархударова,А.Д. Швейцера, В.С. Виноградова и т.д., а также научные работы, посвящённые прагматике в целом и прагматике перевода в частности: труды Т. В. Булыгиной, В. З. Демьянкова, Л. М. Сабарайкиной, Г.М. Костюшкиной, Ч. Морриса, Ж.Р. Серля, Ж. Мешлера и т.д.

Материалом для данного исследования послужили произведения таких авторов, как Э.-Э. Шмитт, Д. Пеннак, А. Мартен-Люган, М. Леви и А. Нотомб и их переводы на русский язык. Новизна материала, использовавшегося для сбора эмпирических данных, определяет во многом и научную новизну данного исследования.

Целью данной работы является изучение способов перевода, к которым может прибегать переводчик с целью максимально адаптировать текст под русскоязычного читателя, сделать его максимально понятным и облегчить его восприятие, сохранив при этом его художественную ценность.

В ходе работы нас будут интересовать следующие задачи:

-Выработка собственного определения понятия переводческой трансформации;

-Выработка собственной классификации переводческих трансформаций прагматического характера;

-Анализ корпуса примеров и поиск закономерностей в выборе переводческих трансформаций.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава содержит теоретическую базу исследования. Кроме того, в ней выведено определение переводческой трансформации, а также представляется классификация переводческих трансформаций, которая стала основой для второй главы. Вторая глава состоит из анализа корпуса примеров и развёрнутых комментариев к использованию каждого типа переводческой трансформации. В приложении содержится полный систематизированный корпус примеров и процентное соотношение случаев употребления каждого типа переводческой трансформации.

Глава 1. Теоретические вопросы переводческих трансформаций

1.1 Прагматический аспект межъязыкового перевода

переводческая трансформация замена конкретизация

Прагматический аспект занимает значительное место при переводе художественных текстов, так как соотносится с понятием «адекватности» перевода - по мнению многих исследователей, центральным критерием оценки любого перевода. Вопросами прагматики в целом, а также в контексте литературного дискурса занимались такие исследователи, как Дж. Н. Лич, К. Левинсон, Д. Мэнгено, Ж. Мошлёр, А. Ребуль, Дж. Остин и другие.

Понятие прагматики было введено в область лингвистики и другие области относительно недавно - в последней трети XX века. Впервые оно было введено Ч. Моррисом в сфере семиотики в качестве одного из её аспектов, которых он насчитывал три: синтактика (позже получила название «синтаксис»), семантика и прагматика. Синтактика изучает формальные отношения между знаками, т.е. их внутрилингвистические значения; семантика концентрирует своё внимание на отношения между знаком и референтом, который стоит за этим знаком, т.н. референциальные значения знаков; в фокусе изучения прагматики находится отношение знаков к конкретным индивидам, использующим эти знаки. Этим отношениям было дано название прагматических.

Ю.С. Степанов указывает на то, что такое тройное деление семиотики некоторым образом свидетельствует о происхождении семиотики из т.н. средневекового тривия гуманитарных наук. Речь идёт о трёх важнейших научных отраслях гуманитарной научной сферы: грамматике, диалектике (которая впоследствии получила название «логика») и риторике. Исследователь замечает, что с точки зрения направлений функционирования этих отраслей, средневековый тривий вполне сравним со структурой семиотики по Моррису. В этом случае грамматика соотносится с синтактикой, логика - с семантикой, а риторика - с прагматикой.

Однако Ю.С. Степанов замечает, что прагматика в изначальном и современном её понимании имеют некоторые отличия. «Если в старом смысле термина прагматика - учение об отношении знаков (и прежде всего, слов) к пользователю языком, то современная прагматика - нечто иное. Прагматику теперь можно определить как дисциплину, предметом которой является связный и достаточно длинный текст в его динамике - дискурс, соотнесённый с главным субъектом, с «Эго» всего текста, с творящим текст человеком».

Исследователь Л.М. Сабарайкина, также затрагивавшая данную проблему в своей научной деятельности, отмечает, что на данный момент термин «прагматика» находится в некотором роде на пересечении нескольких дисциплин, что происходит из-за несовпадения точек зрения насчёт того, к какой сфере отнести этот термин. Некоторые придерживаются мнения, что термин «прагматика» является частью лингвистики, поскольку прагматика изучает то, как выраженные определённым образом мысли соотносятся с реальностью. Есть мнение, что прагматика скорее относится к логике, поскольку некоторые её закономерности раскрываются лишь с помощью изучения особенностей мышления индивидов, с пометкой о том, что в современной логике намного большее значение придаётся человеческому фактору, что ещё сильнее роднит области логики и прагматики. Ещё одна точка зрения заключается в том, что прагматика находится на грани языкознания и психолингвистики, так как сфера использования прагматики - это использование определённых лексических единиц с целью достижения конкретных задач, в том числе (и в большинстве случаев) определённого воздействия на психику реципиента и, как следствие, ожидание определённого поведения от него, что напрямую соотносится с психолингвистикой.

В связи с некоторой неоднозначностью термина «прагматика» на данный момент трудности также возникают при попытке обозначить его границы. В частности, Т. В Булыгина, поддерживая позицию Л.М. Сабарайкиной, вносит мысль о том, что лингвистическая прагматика - это далеко не обязательно единое и целостное направление, границы которого подвластны однозначному пониманию всеми, кто когда-либо занимался этим вопросом. Исследователь скорее воспринимает её как совокупность течений, возникающих в разное время независимо друг от друга, которые объединяет необходимость учитывать в ходе исследования человеческий фактор. О едином направлении научного знания, по её мнению, речи ещё идти не может, главным образом из-за того, что научная область возникла относительно недавно.

Исследуя прагматический аспект межъязыкового перевода, А.Д. Швейцер выделяет три основных компонента, принимаемых во внимание в этом контексте: коммуникативная интенция (цель коммуникации), функциональные параметры текста и коммуникативный эффект. Каждый из этих элементов соответствует одному из компонентов речевого акта: донору (тому, кто произносит сообщение), тексту (самому сообщению) и реципиенту (тому, кто получает это сообщение). В процессе своей работы переводчик идентифицирует коммуникативную интенцию оригинального текста и стремится к тому, чтобы продукт перевода максимально сохранял коммуникативный эффект, при этом стараясь как можно точнее учитывать функциональные параметры текста. Соответствие между коммуникативной интенцией автора текста и коммуникативным эффектом конечного текста лежит в основе эквивалентности перевода и переводческой адекватности.

Настоящая научная работа имеет цель рассмотреть прагматический аспект в контексте перевода художественных произведений. С одной стороны, нас будет интересовать, какие изменения были внесены при переводе в оригинальный текст исходя из отношения между текстом и производящим его субъектом (в случае прямой или косвенной речи, когда реплика непосредственным образом характеризует произносящего её персонажа, и это представляется важным для отображения при переводе). С другой стороны, для нас будет также важно проследить, какие преобразования были сделаны в ходе перевода с целью оказания определённого воздействия на читателя, в частности - сохранения в тексте перевода коммуникативного эффекта, который производит текст оригинала на франкоязычного читателя. Оба этих важнейших аспекта находятся в фокусе прагматики как научной дисциплины.

1.2 Вопрос семантического ограничения понятия «переводческая трансформация»

Слово «трансформация» происходит от латинского «transformatio» - «преображение, превращение». В современный язык это слово было перенесено с сохранением инициального значения, и сейчас используется во множестве сфер деятельности, подразумевая под собой различные изменения, преобразования в чём-либо.

Для того, чтобы оперировать понятием «переводческая трансформация», необходимо, прежде всего, определить и семантически ограничить это понятие. Для этого необходимо отграничить его от другого важного переводческого термина - «деформация».

Процесс перевода неизбежно предполагает внесение изменений в структуру оригинального текста из-за асимметрии языковых систем. Среди всех этих межъязыковых преобразований, как правило, принято различать трансформации и деформации. Оба термина омонимичны и встречаются во многих сферах научного знания, однако в сфере языкознания и переводоведения их отличает лишь оценочная окраска, поскольку в общем смысле и то, и другое понимается как «изменение», «преобразование». Однако «трансформация» видится в сознании носителей языка как преобразование, которое несёт за собой либо положительные результаты, либо такие, оценка которых в данном контексте не может быть произведена или не имеет значения; термин «деформация» в свою очередь традиционно предполагает негативную коннотацию - для носителей языка это скорее продолжение синонимичного ряда «нарушение», «искажение», «повреждение» и т.д. Таким образом, трансформация не есть перевыражение смысла, приведшее к негативному перцептивному результату, то есть неудачное.

Кроме того, мы не можем назвать трансформацией любой продукт перевода, несмотря на то, что каждый перевод в той или иной степени изменяет структуру оригинального предложения. В данном аспекте для нас имеет значение уровень смысла высказывания. Синтаксический уровень фразы при переводе изменяется практически всегда, за редкими исключениями. Семантический уровень также нередко претерпевает изменения. Несмотря на то, что теоретически такого не должно происходить при переводе, асимметрия языковых систем порой не позволяет сохранить всю систему смыслов исходного текста, и некоторые из них приходится в большей или меньшей степени изменять, например, если это художественное произведение. В таких случаях часть смысловой нагрузки высказывания становится необходимой жертвой ради сохранения глубинного уровня текста - прагматического - который не может подвергаться изменениям без нарушения коммуникативной функции и задачи текста. В контексте переводческой трансформации нас будут интересовать второй и третий уровни. Таким образом, трансформация не есть всякий удачный перевод, не совпадающий в полной мере с текстом оригинала.

Переводческие трансформации естественны в ходе любого перевода, так как языковые системы всех языков асимметричны по отношению друг к другу. Однако абсолютной асимметрии всё же не существует, иначе сам термин «трансформация» был бы нерелевантен и означал бы скорее постоянное свойство процесса перевода, нежели какие-либо отдельные случаи и ситуации. Это значит, что существуют такие высказывания, которые могут быть переведены как минимум на один язык так, чтобы не потребовалось прибегать к переводческим трансформациям. При этом семантический уровень высказывания может быть затронут, но смысл его не будет изменён. Например, высказывание «Paris est la capitale de la France» принято переводить как «Париж - столица Франции». Смысл этих двух высказываний абсолютно совпадает, хотя на синтаксическом уровне между ними есть несколько существенных различий: в русском высказывании нет вспомогательного глагола и артиклей, которые указывали бы на уникальность обозначаемых объектов; кроме того, принадлежность выражена во французской фразе предлогом de, а в русской - родительным падежом.

Последующее уточнение семантики понятия «переводческая трансформация» с целью выведения его определения требует обращения к научным работам исследователей, изучавших это явление. Рассмотрим несколько из них.

1.3 Хронология классификаций переводческих трансформаций

Классифицированием переводческих трансформаций в разное время занималось множество исследователей. В связи с этим по этому вопросу не существует общепринятой точки зрения. Мы рассмотрим в хронологическом порядке работы, на которые будем опираться при анализе языкового материала: «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)» Л.С. Бархударова, «Технические способы перевода» Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, «Пособие по переводу с английского языка на русский язык» Я. И. Рецкера, «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты» А.Д. Швейцера, «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В.Н. Комиссарова и «Как стать переводчиком?»Р.К. Миньяр-Белоручева. Во всех этих работах исследователи затрагивали вопрос переводческих трансформаций и оперировали этим понятием. Приведём ниже определения, которые каждый из них дал данному понятию в своей работе.

1.3.1 Понятие переводческой трансформации

Л.С. Бархударов является автором работы «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)», в которой они сходил из следующего определения этого понятия:

«…термин «преобразование» (или «трансформация») здесь может быть употреблен лишь в том смысле, в каком этот термин применяется в синхронном описании языка вообще: речь идет об определенном отношении между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой».

Исследователи Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, авторы работы «Технические способы перевода», понимают под трансформацией способ перевода, то есть тактику, которой руководствуется переводчик в тот момент, когда предпринимает переводческое решение.

В «Пособии по переводу с английского языка на русский язык» Я. И. Рецкер объясняет своё понимание переводческих трансформаций или т.н. «адекватных замен». Согласно его точке зрения, они представляют собой «закономерные замены словарных соответствий в процессе перевода».

А.Д. Швейцер, автор работы «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты», подходил к понятию «переводческая трансформация» следующим образом: «Термин "трансформация" используется в переводоведении вметафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями "перевыражения" смысла».

В.Н. Комиссаров в работе под названием «Теория перевода (лингвистические аспекты)» определяет переводческие трансформации как «способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста».

Р.К. Миньяр-Белоручев, рассуждая о переводческих трансформациях в своей работе «Как стать переводчиком?», даёт им название «приёмы перевода», которым даёт следующее определение:

«Приём перевода - конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода».

Интересно, что термин «транформация» также фигурирует в его работе, однако имеет несколько другое семантическое наполнение.

«Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной дляпередачи».

Рассмотрев различные подходы к определению термина «переводческая трансформация», выведем определение, которым будем пользоваться в рамках настоящей работы.

Переводческая трансформация - это способ перевода, предполагающий внесение значимых преобразований в текст оригинала, необходимый для адекватности перевода и не изменяющий смысл передаваемой информации.

1.3.2 Различные классификации переводческих трансформаций

Для нас представляется важным рассмотреть ряд классификаций переводческих трансформаций, разработанных лингвистами, которые занимались данным вопросом в рамках своих научных исследований. Целью данной части работы является разработка собственной классификации, на которой будет основываться последующее научное исследование, поэтому для нас крайне важно представить и сравнить различные подходы и точки зрения исследователей, посвятивших этому вопросу свои научные работы. Для наибольшей наглядности рассмотрим несколько классификаций переводческих трансформаций, выведенных различным иисследователями, в хронологическом порядке.

В 1973 году А.Д. Швейцер, один из крупнейших теоретиков перевода, публикует работу «Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод)», в которой излагает своё видение вопроса переводческих трансформаций. В рамках этой работы он различает трансформации и приемы перевода, так как в его понимании трансформации представляют собой элементы теоретической модели перевода, в то время как приёмы перевода имеют отношение скорее к области переводческой практики.

В его концепции переводческие трансформации делятся на семантические и синтаксические, где первые затрагивают смысловую структуру высказывания, а вторые - лишь грамматическую структуру, оставляя неизменным лексическое наполнение высказывания.

К семантическим трансформациям в концепции А.Д. Швейцера относятся:

-- Векторная замена - «семантическая трансформация высказывания, при которой одна и та же предметная ситуация рассматривается с противоположных сторон»;

-- Добавление семантических компонентов;

-- Замена семантических категорий;

-- Опущение семантических компонентов;

-- Перенос;

-- Перераспределение семантических компонентов;

-- Повтор семантических компонентов;

-- Расширение;

-- Смещение;

-- Сокращение семантических компонентов;

-- Сужение.

Что касается синтаксических трансформаций, то этот вопросне получает в его концепции значительного развития.

В 1975 году Л.С. Бархударов, советский педагог, лингвист, специалист по грамматике и лексике русского языка, опубликовал работу «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)». Его классификация переводческих трансформаций, представленная в этой работе, включает в себя четыре основных типа переводческих трансформаций: перестановки, замены, добавления и опущения различного характера.

Под перестановками автор понимает «изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста».

Среди перестановок он в свою очередь различает:

- Изменение порядка членов предложения (слов);

- Изменение порядка частей сложного предложения;

- Перестановка самостоятельных предложений в структуре текста.

Среди замен автор различает:

- Замены форм слова;

- Замены частей речи;

- Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

- Синтаксические замены в сложном предложении, в свою очередь подразделяющиеся на следующие категории:

- Замена простого предложения сложным;

- Замена сложного предложения простым;

- Замена главного предложения придаточным и наоборот;

- Замена подчинения сочинением;

- Замена союзной связи бессоюзной.

- Лексические замены - «замены отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ», внутри которых различается три подгруппы:

- Конкретизация - «замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением»;

- Генерализация - «замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением»;

- Замена следствия причиной и наоборот.

- Антонимический перевод - «комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого

предложения ИЯ на его антоним в ПЯ»;

- Компенсация - «один из приемов достижения эквивалентности перевода, применяющаяся в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или

иная единица ИЯ осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике».

В отдельные категории автор относит добавления и опущения лексических единиц.

Исследователи Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, авторы работы «Технические способы перевода», вышедшей в 1978 году, объединили переводческие трансформации в два так называемых «направления перевода»: прямой (буквальный) перевод и косвенный перевод.

Средствами прямого перевода являются:

- Заимствование - «самый простой способ перевода, который позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование интересует нас только в том случае, когда переводчик нуждается в нем для того, чтобы создать стилистический эффект»;

- Калькирование - «заимствование особого рода, при котором мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют, либо используя при этом синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы (в этом случае получится калькирование выражения), либо привносим в язык новые конструкции (в таком случае мы получаем калькирование структуры)»;

- Дословный перевод - «переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка»;

- Транспозиция - «способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения»;

Средствами косвенного перевода, по мнению авторов данной работы, являются:

- Модуляция - «варьирование сообщения, имеющее своей целью сохранение духу языка перевода, которого можно достичь, изменив угол или точку зрения»;

- Эквиваленция - замена стилистического или структурного средства, затрагивающая всё сообщение целиком и носящая синтагматический характер. «Большинство эквиваленций, которыми мы постоянно пользуемся, являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. д.»;

- Адаптация - «способ, применяемый в случаях, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Это представляет собой особый случай эквивалентности, так сказать, эквивалентность ситуаций».

В 1982 году Я. И. Рецкер, российский лингвист, переводчик и лексикограф, представил свою классификацию переводческих трансформаций в своём «Пособии по переводу с английского языка на русский язык».

Лексические трансформации по нему делились на следующие категории:

Дифференциация - передача значения широкого абстрактного понятия исходного языка без его полного уточнения;

Конкретизация - замена широкого понятия в изначальном тексте более узким в тексте перевода;

Генерализация - замена более узкого понятия в изначальном тексте более широким понятием в тексте перевода;

Смысловое развитие - отход от прямого словарного соответствия переводимому слову или словосочетанию, т. е. такого соответствия, которое содержится в англо-русском словаре или непосредственно вытекает из указанных в нем значений. Это качественно более сложный прием, чем дифференциация и конкретизация. Он работает по схеме «Причина - процесс - следствие», которые в разных комбинациях могут заменять друг друга;

Антонимический перевод - использование при переводе слова или словосочетания, имеющего прямо противоположное значение тому слову или словосочетанию, которое употреблено в подлиннике с необходимыми изменениями контекста высказывания;

Целостное преобразование - перевыражение семантической единицы словами или формами-клише, более характерными для языка перевода;

Добавление слов при переводе;

Опущение слов при переводе;

Компенсация - передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале. Очень часто это приходится делать при переводе жаргонных или просторечных слов, не имеющих адекватного соответствия в русском языке.

Вторая большая группа переводческих трансформаций - грамматические трансформации - сведена у него к следующим основным категориям:

1. изменение порядка слов;

2. изменение структуры предложения (полное и частичное);

3. замена частей речи и членов предложения;

4. добавление слов;

5. опущение слов.

В 1990-м году В.Н. Комиссаров представил ещё одну классификацию переводческих трансформаций в работе под названием «Теория перевода (лингвистические аспекты)».

В его представлении переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические, а также комплексные лексико-грамматические трансформации, «где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот».

Лексические трансформации он подразделяет на:

- Переводческое транскрибирование и транслитерацию - «способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав)».

-Калькирование - «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы»;

- Лексико-семантические замены («способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований»), которые в свою очередь делятся на:

- Конкретизацию - «замену слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением»;

- Генерализацию - «замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации»;

- Модуляцию (или смысловое развитие) - «замену слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы».

Грамматические трансформации по Комиссарову делятся на:

- синтаксическое уподобление (дословный перевод) - нулевую трансформацию;

- членение предложения;

- объединение предложений;

- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Комплексные лексико-грамматические трансформации подразделяются, согласно мнению автора, на:

- Антонимический перевод - «лексико-грамматическую трансформацию, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением»;

- Экспликацию (описательный перевод) - «лексико-грамматическую трансформацию, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ»;

- Компенсацию - «способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот».

Исследователь теории перевода, а также преподаватель и основоположник современной школы перевода и преподавания перевода Военного института иностранных языков Р.К. Миньяр-Белоручев опубликовал в 1999 году работу под названием «Как стать переводчиком?», в которой также затронул тему переводческих трансформаций.

Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет 5 приёмов перевода:

- Описательный перевод - «прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику»;

- Конкретизация понятий - «прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель)»;

- Генерализация понятий - «прием перевода, который заключается в переходе от видового понятия к родовому»;

- Логическое развитие понятий - «прием перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель»;

- Антонимический перевод - «прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием»;

- Компенсация - «прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике».

При сравнении и анализе представленных классификаций можно сделать следующие выводы.

В зависимости от подхода к понятию «переводческая трансформация» классификации могут включать или не включать некоторые категории, такие как:

- грамматические и синтаксические трансформации. Это объясняется тем, что данные сферы языка не всегда влияют на семантическую составляющую текста, и, следовательно, могут рассматриваться либо как переводческие трансформации, либо как необходимые формальные изменения в структуре предложения;

- нулевая трансформация или её отсутствие, то есть дословный перевод;

- калькирование и транслитерация.

В различных классификациях одному и тому же понятию могут быть даны разные названия, например, довольно близки по смыслу понятия «экспликация» у В.Н.Комиссарова и «логическое развитие понятий» у Р.К. Миньяр-Белоручева; термин «транспозиция» у Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне имеет то же значение, что и «замена частей речи» у Л.С. Бархударова; термин «эквиваленция» у Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне имеет сходное значение с понятием «целостное преобразование» у Я.И. Рецкера.

Один и тот же термин может описывать различные явления, как, например, если «модуляция» у Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне связан скорее с изменением угла зрения, с которого рассматривается ситуация, то у В.Н. Комиссарова он связан скорее с возможностью логически вывести одну информацию из другой.

Среди исследователей, на труды которых мы опираемся в данной работе, нет таких, которые бы полностью совпадали во мнениях в своих классификациях. Существуют разновидности трансформаций, которые встречаются у большего числа исследователей, чем другие («антонимический перевод», «генерализация», «конкретизация» и др.), но ни один из них не присутствует во всех пяти классификациях.

Все вышеоизложенные выводы приводят нас к заключению о том, что изучаемый нами вопрос не имеет чёткого общепринятого видения. С одной стороны, это видение эволюционирует по мере появления научных работ на эту тему, с другой стороны - это видение всегда будет зависеть от субъективного взгляда исследователя.

1.3.3 Классификация переводческих трансформаций прагматического характера

В настоящей работе нас будут интересовать в первую очередь такие переводческие трансформации, которые затрагивают сферу прагматического восприятия текста. В нашем понимании, переводческие трансформации прагматического характера - это такие трансформации, которые осуществляет переводчик в процессе своей работы с целью успешного сохранения коммуникативного эффекта, то есть с целью не просто передать информацию, а воздействовать ею на читателя текста перевода способом, соответствующим или аналогичным тому, который использовал автор исходного текста во время его написания. Ниже следует классификация, выработанная на основе пяти классификаций, приведённых выше, которой мы считаем наиболее целесообразным оперировать в рамках настоящей работы.

1. Замены:

А) Транспозиция (замена частей речи)

S'йlйva le chant le plus doux et le plus triste qu'il me fыt donnй d'entendre. Un peu grкle, un peu clairsemйe d'abord, puis plus riche, plus assurйe, la musique naissait, s'itensifiait, se dйveloppait, chavirante, йperdue.

(L'enfant de Noй, p. 73)

И вознеслась самая нежная и самая печальная мелодия, которую мне когда-либо доводилось слышать. Поначалу несмелая, жиденькая, а затем все более мощная и уверенная, музыка рождалась под ее пальцами, усиливалась и набирала высоту, потрясая и приводя в отчаяние.

Данный пример иллюстрирует замену двух эпитетов, выраженных активным причастием chavirante («волнующая», «потрясающая») и пассивным причастием йperdue («растерявшаяся», «отчаянная») на обособленное обстоятельство, выраженное деепричастным оборотом «потрясая и приводя в отчаяние».

Б) Лексическиезамены:

- Конкретизация

Devant chaque logement, des regards bienveillants se posaient sur nous. On nous souriait. On nous adressait des signes amicaux.

(L'enfant de Noй, p. 29)

У каждого дома нас встречали взгляды, исполненные доброжелательства. Нам улыбались. Нам дружески махали рукой.

Конкретизация выражается в данном примере в замене более общего по значению словосочетания «adresser des signes amicaux» («адресовать кому-л. дружественные жесты») на выраженное более эксплицитно словосочетание «махать рукой». В условиях отсутствия варианта исходного языка в языке перевода данное переводческое решение представляется оправданным.

- Генерализация

- Il faut que tu te sapes ! Tu n'as plus le choix ! Fini, les Pumas et les

jeans. Зa devient sйrieux !

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 13)

- Придется тебе заняться своим прикидом, ничего не поделаешь! Прощайте кроссовки и джинсы. Ситуация изменилась!

В данном примере конкретизация выражается в замене названия определенной марки обуви на название самого предмета обуви. Причина замены заключается в том, что в русском языке название данной марки не используется метонимически, заменяя сам предмет, о котором идёт речь, как некоторые другие (в разговорном языке допустимы названия «конверсы», «найки» и т.д.). В этих условиях генерализация является одним из целесообразных переводческих решений.

- Замена следствия причиной и наоборот

Lorsque la cloche sonna, je me glissai au milieu des йtoffes pendantes imprйgnйes de naphtaline tandis que Mademoiselle Marcelle faisait pйnйtrer le bourgmestre dans l'arriиre-boutique.

(L'enfant de Noй, p. 24)

Когда звякнул дверной колокольчик, я проскользнул в шкаф и примостился среди густо пахнущей нафталином одежды, в то время как мадемуазель Марсель повела бургомистра в служебную комнату позади аптеки.

В данном случае при переводе произошла замена причины на следствие. Причастие imprйgnйes («пропитанные») было заменено на отглагольное прилагательное «пахнущие». Таким образом, имелось в виду, что одежда пахла нафталином, потому что была им пропитана.

- Антонимический перевод

Et puis il y eut 1914, et mes pauvres parents comprirent qu'ils auraient йtй mieux inspirйs de rester aux Etats-Unis.

(Mercure, p. 10)

Потом наступил тысяча девятьсот четырнадцатый год, и мои бедные родители поняли, что лучше было бы им вовсе не уезжать из Соединенных Штатов.

Антонимический перевод предполагает перевыражение идеи оригинального текста с помощью антонимичной конструкции на языке перевода. - Компенсация

Mais, sacrebleu, avec les papiers que je lui ai faits...

(L'enfant de Noй, p. 23)

Но, черт побери, с бумагами, которые я ему состряпала…

Компенсация - это приём, к которому прибегают при невозможности выразить эквивалентными средствами языка перевода то, что было выражено в языке оригинала. Если во французской фразе было достаточно ругательства sacrebleu, чтобы указать на экспрессивность и эмоциональность персонажа, то в русской фразе потребовалось дополнить его стилистически окрашенным глаголом «состряпала» вместо обычного «сделала». С помощью таких переводческих решений создаётся более детализированный и правдоподобный образ персонажа.

- Модуляция

Je t'ai posй une question! Sacrebleu, tu es abruti ou quoi?

(L'enfant de Noй, p. 23)

Я, кажется, тебя спрашиваю! Ты что, черт побери, оглох?

Модуляция заключается здесь в замене причастия «abruti» («впавший в животное состояние», «болван») на глагол «оглохнуть». Значения этих двух лексических единиц не совпадают, но в данной ситуации они могут рассматриваться как контекстуальные синонимы, с той разницей, что в русском языке нет устоявшегося в похожих контекстах глагола с более близким значением к французскому «abruti». Поэтому речь идёт скорее о смене угла зрения на ситуацию, что позволило предпринять данное переводческое решение.

- Эквиваленция

Soudain, la lumiиre se fit.

(L'enfant de Noй, p. 17)

И тут меня осенило. Эквиваленция имеет дело по большей части с устоявшимися выражениями, клише, фразеологизмами и т.д. Данный случай иллюстрирует устоявшееся выражение со сходным значением, но с разной формой выражения во французском и русском языках.

- Адаптация

- Le pиre Pons, demandai-je, a-t-il un rapport avec la pierre ponce?

Je songeais а cette pierre douce et lйgиre que, depuis quelques jours, la comtesse m'apportait dans mon bain pour que je me frotte les pieds et que j'en фte les peaux mortes et cornйes. De la forme d'une souris, l'objet me fascinait par sa facultй de flotter - on n'attend pas cela d'une pierre - et de changer de couleur dиs qu'elle йtait mouillйe - du blanc grisй au noir anthracite. Les Sully йclatиrent de rire.

-Je ne vois pas pourquoi vous rigolez, dis je, vexй. Ce pourrait кtre lui qui l'a dйcouverte...ou inventйe… la pierre ponce. Aprиs tout, il a bien fallu que quelqu'un le fasse!

(L'enfant de Noй, p. 16)

-- А этот отец Понс, -- спросил я, -- имеет какое-нибудь отношение к пемзе?

Я подумал об этом легком, удивительно приятном на ощупь камне, который графиня приносила мне каждый раз, когда я был в ванне, чтобы я тер им ступни, снимая ороговевшую кожу. Похожий формой на мышь, этот предмет поразил мое воображение своей способностью тереть, столь неожиданной для камня, и менять цвет, стоило его намочить, становясь из серовато-белого антрацитно-черным.

Сюлли расхохотались.

-- Не вижу ничего смешного, -- сказал я обиженно. -- Может, это он открыл пемзу… Или изобрел… Кто-то же должен был это сделать!

В данном примере была предпринята скорее попытка адаптации. Во французском языке имя персонажа pиre Pons созвучно со словосочетанием «la pierre ponce» («пемза»), что ввело в заблуждение главного героя-рассказчика, которому на тот момент было 7 лет. Он выдвинул предположение, что пемзу назвали так именно в честь этого персонажа, так как он её изобрёл. К сожалению, игра слов теряется в русском языке, но переводчик предпочёл не менять ничего и оставить текст в первозданном виде. Русский текст всё ещё в определённой степени правдоподобен, так как реплика принадлежит семилетнему ребёнку, но внутреннюю логику сохранить не удалось.

- Дифференциация

J'avais le cњur plein, j'avais le cњur fort. Je respirais Dieu а pleins poumons, aux limites d'йvanouissement.

(L'enfant de Noй, p. 31)

Сердце мое было полно, я сам не понимал, что со мною. Я вдыхал Бога всеми легкими, я был на грани обморока.

В данных условиях дословный перевод был бы невозможен, во-первых по той причине, что в русском языке не существует аналогичного по форме устойчивого выражения («иметь сильное сердце» со значением «иметь тяжесть на сердце»), а во-вторых потому, что выражение «avoir le cњur fort» не является устойчивым и во французском языке и построено здесь по аналогии с идущим перед ним выражением «avoir le cњur plein» с целью более точного и экспрессивного выражения эмоций главного героя-рассказчика. Переводчик предпочёл прибегнуть к приёму дифференциации, чтобы заполнить смысловую лакуну.

- Экспликация (описательный перевод)

Si tu me confies une plante, elle crиve. Si tu me prкtes un vйlo, il crиve aussi. J'ailesdoigtsdelamort.

(L'enfant de Noй, p. 27)

Если ты оставишь мне горшок с цветком, цветок засохнет. Если возьму велик, у него лопнет шина. У меня не руки, а какой-то кошмар.

Приём описательного перевода был использован здесь для более правдоподобного звучания реплики с поправкой на персонажа, который её произносит - тринадцатилетнего малообразованного подростка. Прямой перевод («Если ты доверишь мне какое-нибудь растение…») был бы намного менее экспрессивен и точен, если учесть, что эта реплика является частью довольно объёмного монолога персонажа, где он повествует о том, что удача покинула его, и всё, к чему он прикасается, ломается или умирает. В связи с этим простое существительное «plante»было заменено на словосочетание «горшок с цветком».

2. Добавления лексических единиц

-- Non, dit le pиre, je sais que vous кtes une bonne personne.

Elle se mit а grommeler, comme si le mot «bonne» sentait trop la sacristie.

-Je ne suis pas bonne, je suis juste.

(L'enfant de Noй, p. 21)

-- Не в обиде, -- подтвердил отец Понс, -- я знаю, что вы добрая женщина.

Она заворчала, словно эпитет «добрая» слишком отдавал ризницей и ладаном:

-- Никакая я не добрая, просто справедливая.

Существительное «ризница» имеет значение «помещение при церкви для хранения риз и церковной утвари». Осознавая, что эта лексическая единица, пусть и являясь узко религиозным термином, может не вызвать должного образа в сознании русскоязычных читателей из-за недостаточной степени вовлечённости в религиозную сферу, переводчик предпринимает решение прибегнуть к добавлению лексической единицы «ладан», которой не было в тексте оригинала, так как эта реалия имеет больше шансов быть правильно понятой в контексте метафоры, созданной автором.

3. Опущение лексических единиц- Sacrebleu! Plus de mйdicaments s'ils n'accueillent pas vos rйfugiйs! Qu'ils crиvent la gueule ouverte!

(L'enfant de Noй, p. 23)

- Чертпобери! Если не примут ваших беженцев, не видать им больше никаких лекарств! Пусть подыхают!

Данное переводческое решение мотивировано отсутствием сходного устойчивого стилистически окрашенного выражения с аналогичным значением («умирать с открытым ртом») в русском языке. Для достижения динамической эквивалентности перевода оказалось достаточным употребить стилистически окрашенный глагол «подыхать», остальные лексические единицы были опущены.

Таким образом, выработанная нами классификация включает в себя три группы трансформаций: замены, добавления и опущения. Замены предполагают деление на две подгруппы: транспозиции (замены частей речи) и лексические замены. Лексические замены подразделяются в свою очередь на десять разновидностей: конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной и наоборот, антонимический перевод, компенсацию, модуляцию, эквиваленцию, адаптацию, дифференциацию и экспликацию (описательный перевод).

Глава 2. Переводческие трансформации прагматического характера в переводе современной франкоязычной литературы

Опираясь на выработанную классификацию трансформаций, рассмотрим языковой материал нашего эмпирического исследования.

2.1 Замены

Согласно предложенной нами классификации, все рассматриваемые ниже переводческие трансформации поделены на три группы: замены, добавления лексических единиц и опущения лексических единиц. Замены предполагают деление на две категории: транспозиции и лексические замены. Лексические замены поделены в свою очередь на десять подгрупп: конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и наоборот, антонимический перевод, компенсация, модуляция, эквиваленция, адаптация, дифференциация и экспликация (описательный перевод). Рассмотрим все виды замен, встретившиеся нам в изученном материале.

2.1.1 Транспозиция

Транспозиция - это переводческая трансформация, предполагающая замену частей речи лексических единиц при переводе. При этом может также изменяться синтаксическая структура предложения и роли затронутых трансформацией лексических единиц в предложении. Рассмотрим несколько примеров.

-- Mon pиre? Demanda-t-il d'une voix grave mais molle. (L'enfant de Noй, p. 26)

-- Вы меня звали, отец мой? -- осведомился он мягким баском.

Данный пример иллюстрирует замену косвенного дополнения с двумя определениями косвенным дополнением с одним определением без потери смысла. Соединение обеих сем словосочетания «une voix grave» в одном слове «басок» позволяет не только более лаконично передать ситуацию, но и, в сочетании с уменьшительно-ласкательным суффиксом, более точно и ярко охарактеризовать голос персонажа, тринадцатилетнего подростка.

Les infirmiиres de la rйception croient а l'invasion des hommes-grenouilles.

(La fйe carabine, p. 130)

Медсестры приемного отделения решили, что к ним высадился десант аквалангистов.

В данном примере существительное «invasion» заменено на глагол «высадился», сема которого в данном контексте может считаться аналогичной. В сочетании с добавлением лексической единицы - существительного «десант» - данная переводческая трансформация сохраняет метафору, связанную с военной сферой, что позволяет сохранить достаточную степень иронии и, следовательно, коммуникативный эффект высказывания.

Et qui a йtй l'un des premiers а dйfendre Vuillard?

(La prochaine fois, p. 12)

Кто был первым защитником Вуияра?

В данной ситуации распространённая во французском языке конструкция «кtre le premier а faireqch» трансформируется в существительное с зависимым порядковым числительным. Данная конструкция является во многих контекстах более эмоционально окрашенной, чем та же самая мысль, выраженная без неё («Quiadйfendu Vuillard lepremier?»). Слово «защитник» в русском языке также имеет ироническую коннотацию в некоторых контекстах: данная реплика является частью монолога персонажа, в котором он обвиняет современную прессу в излишней претенциозности и стремлению к публикации скандальной информации. Таким образом, данная трансформация позволяет увидеть, что реплика была произнесена с определённым вызовом и в определённом эмоциональном состоянии.

Sardanapale mollement йtendu dans les trois nuages de plumes que Louna a glissй sous son dos. (La fйe carabine, p. 132)

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.