Переводческие трансформации прагматического характера во французском языке (на материале произведений современных франкоязычных авторов)

Прагматический аспект межъязыкового перевода. Вопрос семантического ограничения понятия "переводческая трансформация". Количественные изменения состава лексических единиц. Опущение лексических единиц. Замены, транспозиция, конкретизация, генерализация.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 455,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

8

Les infirmiиres de la rйception croient а l'invasion des hommes-grenouilles.

(La fйe carabine, p. 130)

Медсестры приемного отделения решили, что к ним высадился десант аквалангистов.

9

Il ne s'est йcoulй aucun jour depuis lors sans que je pense а vous deux, avec l'espoir

de votre bonheur а vivre.

(La prochaine fois, p. 8)

С тех пор не было дня, чтобы я не думал о вас обоих, чтобы не желал вам счастья.

2. Конкретизация

1

En revanche, le patron venait de se planter royalement en s'emmкlant les pinceaux avec des homonymes en anglais. Et зa se disait interprиte ! Faut tout leur apprendre !Ni une ni deux, je fis les trois pas qui me sйparaient de lui, posai ma main sur son йpaule et lui glissai fiиrement а l'oreille une

solution а son contresens.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 7)

С другой стороны, шеф только что завис, запутавшись в английских омонимах. И эти люди называют себя переводчиками! Всему их приходится учить! Я не задумываясь сделала три шага, которые отделяли меня от его кресла, положила руку ему на плечо и с гордым видом шепнула на ухо, как выпутаться из этой лингвистической западни.

2

Il tiqua en m'entendant dire « monsieur ». Aurait-il des problиmes avec

son вge?

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 8)

Он дернулся на слове «месье». Возможно, комплексует из-за своего возраста?

3

Lorsque Bertrand avait

investi dans ces trois cents mиtres carrйs, cinq ans auparavant, il avait tout

fait dйmolir.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 28)

Когда пять лет назад Бертран въехал в эти триста квадратных метров, он снес все внутренние стены.

4

-- Et toi, gamin, tu es tombй sur quelque chose,

cette nuit? La porte du bureau s'ouvrit а la mкme seconde sur un coursier du labo qui

apportait la rйponse.

(La fйe carabine, p. 50)

- А тебе, сынок, сегодня ночью что-нибудь перепало?

В ту же секунду дверь кабинета распахнулась и рассыльный из фотолаборатории кинул на стол Тяня пачку еще влажных снимков.

5

- Si le parcours inverse devait retenir votre attention, ceci vous sera trиs utile. Les portes paliиres des йtages sont verrouillйes depuis l'intйrieur de la cage d'escalier, voici de

quoi remйdier а ce fвcheux problиme.

(La prochaine fois, p. 9)

-- Если пожелаете возвращаться тем же способом, это вам поможет. Двери с площадок на лестницу запираются изнутри. Этот ключ отпирает замок.

6

Une fondation appartenant а une riche et discrиte collectionneuse de la ville prйsentait le

travail d'Anna.

(La prochaine fois, p. 11)

Фонд, принадлежавший богатой городской коллекционерке, устроил выставку картин Анны.

7

Devant chaque logement, des regards bienveillants se posaient sur nous. On nous souriait. On nous adressait des signes amicaux.

(L'enfant de Noй, p. 29)

У каждого дома нас встречали взгляды, исполненные доброжелательства. Нам улыбались. Нам дружески махали рукой.

8

Diabolique et rapide, il fit jouer les verrous ventrus de la porte de derriиre et se faufila dehors.

(L'enfant de Noй, 35)

Дьявольски стремительный, он легко справился с массивными замками задней двери и проскользнул в сад.

9

La figure sortie des draps la dйvorait des yeux avec une curiositй effrayante.

(Mercure, p. 5)

Глаза на высунувшемся из-под одеяла лице уставились на нее со жгучим любопытством.

10

Quand je suis avec vous, je sens que ma bouche est libйrйe - c'est le mot.

(Mercure, p. 17)

Когда я с вами, я чувствую, что мой язык свободен - другого слова не подобрать.

11

- Savez-vous que j'y prends goыt, а vos massages? C'est trиs agrйable.

- Tant mieux, car c'est excellent pour ce que vous avez.

(Mercure, p. 15)

- Знаете, я уже не могу без вашего массажа. Это так приятно.

- Тем лучше, потому что при вашем заболевании это очень полезно.

3. Генерализация

1

- Il faut que tu te sapes ! Tu n'as plus le choix ! Fini, les Pumas et les

jeans. Зa devient sйrieux !

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 13)

- Придется тебе заняться своим прикидом, ничего не поделаешь! Прощайте кроссовки и джинсы. Ситуация изменилась!

2

J'avais la tкte farcie, je dus pourtant les

accompagner jusqu'au bar de l'hфtel oщ la nйgociation avait eu lieu pour

trinquer а leur rйussite.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 22)

У меня гудела голова, но я должна была сопровождать их в бар отеля, где проходили переговоры, чтобы отпраздновать успех.

3

Le rйsultat fut le mкme. Deux secondes plus tard il йtait redevenu une allumette thermolactyle, costume trempй jetй en boule dans un coin.

(La fйe carabine, p. 136)

Но результат был тот же: через две секунды он превратился в спичку, обтянутую нижним бельем, а мокрый костюм был скомкан и заброшен в угол.

4

Il ouvrit d'un geste sec le tiroir de son bureau et se mit d'autoritй sous Palfium.

(La fйe carabine, p. 136)

Он резко рванул на себя ящик письменного стола и выдал себе обезболивающее.

5

Au dernier йtage, la porte de l'escalier s'ouvrait sur l'atelier sous verriиre oщ sa compagne peignait.

(La prochaine fois, p. 11)

Дверь на верхнем этаже вела с лестничной площадки в мастерскую со стеклянным потолком, где работала его подруга.

6

Lorsqu'elle abandonnait son

pinceau, Anna aimait venir griller une cigarette, assise sur l'un des rebords en bois d'oщ la

vue s'йtendait sur toute la baie.

(La prochaine fois, p. 11)

В коротких перерывах Анна любила выкурить сигарету, сидя на деревянном подоконнике и любуясь видом залива.

7

- La planиte porte un milliard de Chinois et cinq milliards d'йtrangers, murmura madame Ming en ravaudant une paire de bas.

(Les Dix Enfants que madame Ming n'a jamais eus, p. 3)

- Планету населяет миллиард китайцев и пять миллиардов иностранцев, - пробормотала госпожа Минг, не отрываясь от своего рукоделия.

8

А cause de mon don des langues - j'en parlais dйjа sept -, mes directeurs m'avaient dйpкchй en Asie, pariant que, rapidement, je quitterais l'anglais ankylosй des affaires pour converser en mandarin.

(Les Dix Enfants que madame Ming n'a jamais eus, p. 5)

Благодаря моей способности к языкам - к этому времени я говорил уже на семи - руководство направило меня в Азию, заверив, что очень скоро вместо корявого делового английского я заговорю на языке китайских мандаринов.

4. Замена следствия причиной и наоборот

1

Sur le perron, il dйplia un grand parapluie siglй et protйgea Peter de la fine averse

qui tombait sur la ville.

(La prochaine fois, p. 9)

На крыльце он раскрыл широкий зонт с эмблемой, чтобы Питера не намочил мелкий дождик, полоскавший город.

2

Lorsque la cloche sonna, je me glissai au milieu des йtoffes pendantes imprйgnйes de naphtaline tandis que Mademoiselle Marcelle faisait pйnйtrer le bourgmestre dans l'arriиre-boutique.

(L'enfant de Noй, p. 24)

Когда звякнул дверной колокольчик, я проскользнул в шкаф и примостился среди густо пахнущей нафталином одежды, в то время как мадемуазель Марсель повела бургомистра в служебную комнату позади аптеки.

3

- Quel вge avez-vous? Oui, je sais, je suis indiscrиte. Il ne faut pas m'en vouloir, je ne connais pas les usages du monde.

(Mercure, p. 8)

- Сколько вам лет? Я знаю, это нескромный вопрос. Не обижайтесь, меня никто не учил, как себя вести.

5. Антонимический перевод

1

Tout le monde йclata de rire, Marc balanзa son mйgot а l'extйrieur du bus, qui put enfin dйmarrer. Le trajet de Saint-Paul jusqu'а la place LйonBlum dut кtre relativement pйnible pour les autres usagers, vu le bruit que nous faisions.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 16)

Все захохотали, Марк швырнул окурок в открытую дверь, и автобус наконец-то тронулся. Его пассажирам дорога от станции «Сен-Поль» до площади Леона Блюма вряд ли доставила удовольствие, так как мы изрядно шумели.

2

Forcйment, essayer de passer la porte tous les six en mкme temps ne fut pas une grande rйussite.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 15)

Естественно, одновременно протиснуться в дверь вшестером оказалось затруднительно.

3

Les lieux n'avaient plus grand-chose d'haussmannien.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 28)

От османовского стиля внутри мало что осталось.

4

En rentrant chez moi un peu avant minuit, je pris le temps de rйpondre au mail de Bertrand qui s'inquiйtait, pour la forme, de la rйussite de ma mission.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 32)

Вернувшись домой незадолго до полуночи, я не забыла ответить на мейл Бертрана, который для порядка беспокоился, как я выполнила задание.

5

Mais le tйlйphone sonne avant qu'on y touche. Jйrйmy dйcroche.

-- Quoi? Et puis:

-- Sans blague?

(La fйe carabine, p. 133)

Но телефон звонит до того, как к нему успевают подойти. Жереми снимает трубку:

- Что?

Потом:

- Нет, честно?

6

-- Et il y a autre chose, Ben.

-- Quoi donc?

-- Julius est guйri.

(La fйe carabine, p. 134)

- Бен, это еще не все.

- Что случилось?

- Джулиус выздоровел.

7

C'est frйquent, а ce qu'il paraоt.

(La fйe carabine, p. 146)

Говорят, не такая уж редкая вещь.

8

Dis-lui, dis-lui que quelque part sur cette terre, loin de vous, de votre temps, j'ai arpentй les mкmes rues, ri avec toi autour des mкmes tables, et puisque les pierres demeurent, dis-lui que chacune de celles oщ nous avons posй nos mains et nos regards contient а jamais une part de notre histoire.

(La prochaine fois, p. 7)

Скажи, скажи ей, что где-то на этой земле, вдали от вас, от вашего времени, я бродил по тем же самым улицам, смеялся вместе с тобой за теми же столиками; камни никуда не деваются, вот и скажи ей, что каждый камень, к которому мы прикасались руками, на который глядели, навсегда впитал частицу нашей истории.

9

Il appuya trois fois sur le bouton d'appel de l'ascenseur, geste d'impatience qui n'avait jamais accйlйrй l'arrivйe de la cabine.

(La prochaine fois, p. 9)

…он нетерпеливо нажал на кнопку вызова лифта, как будто его нетерпение могло ускорить прибытие кабины.

10

Jenkins йtait homme а avoir rкvй toute sa vie

d'кtre nй citoyen de Sa Majestй, distinction d'une certaine йlйgance dans cette ville aux

traditions anglo-saxonnes.

(La prochaine fois, p. 10)

Дженкинс всю жизнь жалел, что не родился подданным её величества, что было в этом городе с его англосаксонскими традициями признаком изящества.

11

- Pourquoi n'es-tu jamais а l'heure? demanda Peter.

(La prochaine fois, p. 12)

-- Почему ты вечно опаздываешь? -- спросил Питер.

12

Peu de choses а premiиre vue la diffйrenciaient des autres cinquantenaires ; mais, nul ne l'ignore, la premiиre vue

ne voit rien.

(Les Dix Enfants que madame Ming n'a jamais eus, p. 3)

На первый взгляд, мало что отличало ее от других пятидесятилетних; однако всем известно: первый взгляд ничего не значит.

13

- La planиte porte un milliard de Chinois et cinq milliards d'йtrangers,

murmura madame Ming en ravaudant une paire de bas.

(Les Dix Enfants que madame Ming n'a jamais eus, p. 3)

- Планету населяет миллиард китайцев и пять миллиардов иностранцев, - пробормотала госпожа Минг, не отрываясь от своего рукоделия.

14

- Vous n'кtes pas йmotive. C'est bien.

(Mercure, p. 4)

- Вы очень сдержанны. Это хорошо.

15

- Je ne sais pas si je suis sympathique.

- Vous кtes forcйment quelqu'un de bien puisque vous кtes lа.

(Mercure, p. 8)

- Уж не знаю, такая ли я славная.

- Вы не можете не быть хорошим человеком, раз вы здесь.

16

Et puis il y eut 1914, et mes pauvres parents comprirent qu'ils auraient йtй mieux inspirйs de rester aux Etats-Unis.

(Mercure, p. 10)

Потом наступил тысяча девятьсот четырнадцатый год, и мои бедные родители поняли, что лучше было бы им вовсе не уезжать из Соединенных Штатов.

17

Quand je suis avec vous, je sens que ma bouche est libйrйe - c'est le mot.

(Mercure, p. 18)

Я могла бы, если б хотела. Когда я с вами, я чувствую, что мой язык свободен - другого слова не подобрать.

18

- Je ne vous йtonnerai pas, Franзoise, en vous dйclarant que vous кtes ma meilleure amie. Vous pourriez considйrer que cela va de soi puisque vous кtes ici ma seule vйritable compagnie fйminine.

(Mercure, p. 18)

- Я не удивлю вас, Франсуаза, если скажу, что вы моя лучшая подруга. Вы, может быть, думаете, что это само собой разумеется: ведь другого женского общества, кроме вас, у меня здесь нет.

19

- Savez-vous que j'y prends goыt, а vos massages? C'est trиs agrйable.

(Mercure, p. 15)

- Знаете, я уже не могу без вашего массажа. Это так приятно.

20

- Quel вge ont Fleur et Thierry?

- Quinze et treize ans.

- А quoi se destinent-ils plus tard?

- Ils hйsitent.

(Les Dix Enfants que madame Ming n'a jamais eus, p. 8)

- Сколько лет Флёр и Тьери?

- Пятнадцать и тринадцать.

- Чем они собираются заняться?

- Они еще не решили.

6. Компенсация

1

Mais, sacrebleu, avec les papiers que je lui ai faits...

(L'enfant de Noй, p. 23)

Но, черт побери, с бумагами, которые я ему состряпала…

2

Et les sanctions disciplinaires s'abattaient si souvent sur lui que sa tкte hagarde et dйcoiffйe s'aurйolait d'un mйrite supplйmentaire: la palme du martyre.

(L'enfant de Noй, p. 55)

Дисциплинарные наказания сыпались на него в таком изобилии, что его тупая взъерошенная голова обрела еще одно отличие -- ореол мученика.

7. Модуляция.

1

Distancйes, les filles laissent tomber. Elles ont dans les yeux un cauchemar de serpilliиre.

(La fйe carabine, p. 130)

Девицы отстают и сдаются. В глазах у них предстоящий кошмар уборки.

2

Je parcours souvent les livres que

tu йcrivais, j'y retrouve ta plume, tes goыts.

(La prochaine fois, p. 7)

Я часто возвращаюсь к написанным тобою книгам и наслаждаюсь твоим стилем, твоим вкусом.

3

Je t'ai posй une question! Sacrebleu, tu es abruti ou quoi?

(L'enfant de Noй, p. 23)

Я, кажется, тебя спрашиваю! Ты что, черт побери, оглох?

4

D'un geste naturel, il cala ma petite main dans sa colossale paluche chaude et, comme si nous йtions frиres depuis toujours, il me fit dйcouvrir l'univers oщ j'allais passer les annйes а venir.

(L'enfant de Noй, p. 28)

И, как ни в чем не бывало, обхватив мою ладошку своей громадной пятерней, словно и вправду был моим старшим братом, он отправился знакомить меня с миром, где мне предстояло провести ближайшие годы.

5

Je sursautai par rйflexe.

(L'enfant de Noй, p. 37)

Я подскочил от неожиданности.

6

Je me sens coupйe en deux а son йgard: il y a une moitiй de moi qui aime, respecte et admire le Capitaine, et une moitiй cachйe qui vomit le vieux. Celle-ci serait incapable de s'exprimer tout haut.

(Mercure, p. 2)

Я разрываюсь надвое, когда думаю о нем: одна половина любит, уважает и высоко ценит Капитана, а другая, скрытая, брезгает стариком. Но эта часть вынуждена помалкивать.

7

Quand le silence fut rйtabli, Franзoise s'approcha du lit et tendit la main pour soulever l'йdredon. Elle s'arrкta au dernier instant.

(Mercure, p. 5)

Когда вновь наступила тишина, Франсуаза подошла к кровати и протянула было руку, чтобы откинуть перину, но в последний момент передумала.

8

Sur une route presque dйserte, nous йtions une proie provocante pour tout bombardement aйrien.

(Mercure, p. 10)

На почти безлюдной дороге мы были идеальной целью для любого воздушного налета.

9

- Vous avez aussi un avenir, voyons. Votre guйrison est assurйe.

(Mercure, p. 11)

- Ну что вы, у вас есть и будущее. Ваше выздоровление - вопрос времени.

10

La nuit, dans son lit, elle pensa: «J'ai bien l'intention de la guйrir. Et pour cette raison, Hazel, vous serez exaucйe au-delа de vos espйrances»

(Mercure, p. 18)

Ночью, засыпая, она подумала: «Я действительно хочу ее вылечить. И поэтому, Хэзел, ваше желание исполнится так, как вы не смели и мечтать».

8. Эквиваленция.

1

Quatre mois que je me tournais les pouces: vive les stages de fin

d'йtudes !

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 5)

Уже четыре месяца я бью баклуши: да здравствует преддипломная практика!

2

Contrairement а tous mes

camarades d'йcole de commerce, prкts а turbiner comme des malades, je

ne l'avais pas cherchй dans l'idйe de me dйfoncer pour dйcrocher mon

premier CDI.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 5)

В отличие от соучеников по коммерческой школе, готовых пахать, как папа Карло, я не собиралась горбатиться, чтобы заполучить постоянный контракт.

3

Nous йtions les seuls clients du Paнs ce soir-lа, ce qui nous valut un

petit bonus, le patron nous offrit les tapas. On se rua dessus tels des ogres,

en le remerciant la bouche pleine.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 14)

Этим вечером мы были единственными клиентами в «Эль Паис», что принесло нам маленький бонус: хозяин угостил нас тапасами. Мы накинулись на них, как голодные волки, и благодарили его с набитыми ртами.

4

- Je te ramиne jusqu'а chez toi, me proposa Marc. Je prendrai le mйtro

aprиs.

- Si tu veux.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 16)

- Провожу тебя, - предложил Марк. - А потом поеду домой на метро.

- Я не против.

5

- Combien de fois va-t-il falloir que je te l'explique? J'ai du…

- Travail, me coupa-t-elle, exaspйrйe. Oui, je sais !Tu n'as que ce mot-lа а la bouche !

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 21)

- Сколько раз тебе объяснять? Я должна…

- Работать, - выйдя из себя, перебила она. - Да, знаю! Ты не способна говорить ни о чем, кроме работы!

6

- Je compte sur toi, me lanзa-t-il en plantant un regard dur et dйterminй dans le mien. Donne tout ce que tu as.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 30)

- Я рассчитываю на тебя, - подвел он итог, впившись в меня жестким и решительным взглядом. - Выложись по полной.

7

-- Vous dйgueulassez tout !

-- Et encore, rйpond Jйrйmy, on a enlevй nos palmes !

(La fйe carabine, p. 130)

- Вы же накапаете!

- Скажите спасибо, что ласты сняли! - отвечает Жереми.

8

Prйsentement, dans son coin de sorciиre, Thйrиse rafistole le moral de Papy-Semelle.

(La fйe carabine, p. 12)

В данный момент она в своем колдовском закоулке штопает настроение дедушке Калошу.

9

Il s'appelle Ponthard-Delmaire. Il perche

dans une maison toute de verre et de bois, enfouie dans la verdure, rue de la Mare, lа-haut.

(La fйe carabine, p. 35)

Фамилия его Понтар-Дельмэр. Он свил себе гнездо в самом начале улицы Деламар, в утопающем в зелени стеклянно-деревянном доме.

10

Et moi je m'йtais dit: « Зa y est, on est reparti pour un tour, j'aurais mieux fait de fermer ma gueule. »

(La fйe carabine, p. 132)

Тут я подумал: «Ну, приехали. И чего мне стоило промолчать?»

11

-- C'est bien la premiиre fois que je vois un patient mourir avec son avenir

devant lui.

(La fйe carabine, p. 132)

- Впервые вижу больного, умирающего с надеждой на светлое будущее.

12

Et pas de musique, surtout ! Pas de gramophone, pas d'йlectrophone, pas de chaоne hi-fi. « La musique, il y a des squares pour зa », proclamait le Conseiller.

(La fйe carabine, p. 135)

И никакой музыки! Ни граммофона, ни проигрывателя, ни магнитолы! «Хочешь музыку - ступай на парад», - говаривал Советник.

13

-- Et elle te l'a donnй comme зa? Sans rвler?

-- La loi, gamin.

(La fйe carabine, p. 139)

- Неужели она так просто тебе его отдала?

- Против Закона не пойдешь.

14

-- Et toi, gamin, а quoi as-tu occupй ta petite soirйe pendant que je mouillais mes os а ton service?

(La fйe carabine, p. 140)

- А ты, сынок, как скоротал вечер, пока я бегал по твоим делам под проливным дождем?

15

Moi aussi, je souris, Jonathan, je n'ai jamais

cessй de sourire.

(La prochaine fois, p. 8)

Ведь я тоже улыбаюсь, Джонатан, улыбка никогда не сходила с моих губ.

16

J'arrive.

(La prochaine fois, p. 9)

Я скоро.

17

- Quand tu dis un truc pareil а ton psy, est-ce que tu sais qu'il n'йcoute plus un

traоtre mot de ce que tu lui dis ensuite? Il se demande si, grвce а toi, il va pouvoir

s'acheter la voiture de ses rкves en version coupй ou en cabriolet.

- Je n'ai pas de psy !

- Tu ferais bien de reconsidйrer la chose. Comment te sens-tu?

(La prochaine fois, p. 12)

-- Когда ты несёшь подобную чушь своему психотерапевту, он, к твоему сведению, не слышит ни одного твоего словечка. Он в это время прикидывает, сможет ли купить на заплаченные тобой денежки машину своей мечты и какую -- «купе» или «кабриолет».

-- Я не посещаю психотерапевта!

-- Советую начать. Как твоё самочувствие?

18

Soudain, la lumiиre se fit.

(L'enfant de Noй, p. 17)

И тут меня осенило.

19

-Bonjour, mademoiselle Marcelle, rйpondit le pиre Pons avec un sourire, la colиre vous met trиs en beautй, comme chaque dimanche.

(L'enfant de Noй, p. 30)

-- Добрый день, мадемуазель Марсель, -- с улыбкой отвечал отец Понс. -- Как всегда по воскресеньям, гнев вам очень к лицу.

20

Ainsi, parce que j'йtais juif, je n'avais pas vraiement droit au monde normal ! On ne me le prкtait que du bout des doigts. Je ne devais Pas me l'approprier ! Les catholiques voulaient rester entre eux, bande d'hypocrites et de menteurs !

(L'enfant de Noй, p. 34)

Значит, раз я еврей, я не имею права на нормальную жизнь? Мне ее выдают лишь по крохам! Я не должен считать ее своей! Эти католики хотят оставаться только в кругу своих, -- свора лицемеров и лжецов!

21

Mouais… ce que je vois, c'est que Dieu, il a bossй six jours et puis depuis, plus rien !

(L'enfant de Noй, p. 45)

Угу… Короче говоря, Бог отпахал свои шесть дней, а дальше, мол, сами выкручивайтесь как знаете!

22

Bien anticipй, sauf sur un

point: outre le mandarin, je devais me dйbrouiller en cantonais, l'idiome du

Guangdong oщ les usines de jouets poussaient а la vitesse des champignons.

(Les Dix Enfants que madame Ming n'a jamais eus, p. 5)

Правда, предупредили об одном условии: кроме классического китайского, мне предстояло разобраться с кантонским диалектом, на котором говорят в провинции Гуандун, где со скоростью, достойной олимпийских рекордов, росло количество фабрик по производству игрушек.

23

А mon tour, j'ai essayй de trouver un mйtier а Li Mei.

(Les Dix Enfants que madame Ming n'a jamais eus, p. 10)

Я тоже попыталась пристроить Ли Мэй к какому-нибудь делу.

24

Jamais je n'oserai lui dire une chose pareille.

(Mercure, p. 2)

Никогда у меня не повернется язык произнести такое.

25

Mes parents avaient йtй tuйs et je n'avais rien ni personne: c'est un miracle qu'il m'ait prise sous sa protection.

(Mercure, p. 2)

Мои родители погибли, и у меня не осталось никого и ничего на свете - это же чудо, что он взял меня под свое крыло.

26

La visiteuse brыlait de demander pourquoi, mais elle craignait que les murs aient des oreilles.

(Mercure, p. 8)

Медсестру так и подмывало спросить почему, но она опасалась, что стены здесь могут иметь уши.

27

- Il faut que vous la guйrissiez, vous comprenez? Il le faut absolument.

(Mercure, p. 13)

- Вы должны ее вылечить, понимаете? Во что бы то ни стало.

28

- Pourquoi vous arrкtez-vous en si bon chemin? Dites-moi encore du mal d'eux.

(Mercure, p. 16)

- Почему же вы остановились на самом интересном месте? Расскажите мне о них побольше плохого.

29

Sur quoi, une grimace de douleur le dйchira en diagonale.

(La fйe carabine, p. 136)

Тут гримаса боли перерезала его пополам.

9. Адаптация.

1

J'йtais partisane du moindre effort et je savais ce que j'aimais: manier mes deux langues - le franзais et l'anglais - et permettre aux gens de communiquer entre eux.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 5)

Я была лентяйкой и четко знала, чем мне нравится заниматься: использовать оба моих языка - французский и английский - и помогать людям общаться друг с другом.

2

Je devais кtre la seule et l'unique а y trouver de l'intйrкt, puisque c'йtait le « stage photocopies »par excellence, sans un centime d'indemnitй, alors que les autres touchaient un peu d'argent chaque mois.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 5)

Наверняка я была единственной, у кого они вызвали интерес, потому что предлагали практику типа «ксерокс-кофе» и при этом не платили ни цента, тогда как все мои сокурсники ежемесячно получали хоть какую-то денежку.

3

- Qu'est-ce que j'y peux moi, si je deviens hystйrique avec ces chansons?

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 14)

- А что я могу сделать, если эти песни вводят меня в транс?

4

Querelle de carabins sur dosage d'un traitement. Les autres blouses blanches

doivent кtre des йtudiants ou des sous-fifres.

(La fйe carabine, p. 131)

Медики обсуждают дозу лекарств. Остальные белые халаты - видимо, студенты или ординатура.

5

Les billets s'empilaient devant elle. А deux mille huit, la machine s'excusa de ne pas pouvoir donner plus.

(La fйe carabine, p. 22)

Стопка денег перед ней продолжала расти. На двух тысячах восьми франках машина извинилась и расписалась в несостоятельности.

6

Pourtant, depuis deux heures maintenant que nous nous tenons debout, lа,

tous, а йcouter Thйrиse prйdire son avenir а Verdun, depuis tout ce temps que

nous ne pouvons pas lвcher des yeux le regard ravi de Verdun, que la tranquille

certitude de son sourire a aboli toute durйe, au point que nous ne sentons pas la

fatigue de rester lа, immobiles, en dйpit de nos jeunesses impatientes ou de nos

squelettes vermoulus, je suis prиs, moi, Benjamin, le frиre aоnй, а croire en la

thйorie de Thйrиse.

(La fйe carabine, p. 133)

Однако сейчас, когда мы уже почти два часа стоим и слушаем, как Тереза предсказывает Вердену будущее, мы не можем оторваться от сияющих глаз Вердена, от его спокойной уверенной улыбки, время утратило длительность, мы не чувствуем усталости, мы неподвижно стоим на месте, невзирая на нашу непоседливую молодость или же, наоборот, дряхлую старость, и я - Бенжамен, старший брат, склоняюсь к тому, чтобы принять теорию Терезы.

7

-- J'ai honte, gamin, je t'ai fait une petite cachotterie.

-- Pas grave, Thian, c'est ta nature perfide d'Asiate. J'ai lu dans un livre que c'йtait plus fort que vous.

-- On a un autre dйfaut, gamin:une mйmoire de jaune. Зa va avec notre patience.

(La fйe carabine, p. 136)

- Стыдно сказать, но я кое-что от тебя скрыл.

- Пустяки, Тянь, это все твоя коварная восточная натура. Я в книжках читал, что она сильнее вас.

- Есть у нас и другой недостаток, сынок, азиатская злопамятность. И в придачу упорство.

8

Alors, tu me connais,

gamin, j'ai pris mon plus bel air d'Annamite phalloпde et je leur ai demandй s'ils

auraient l'estomac de rйpйter зa devant un tribunal.

(La fйe carabine, p. 138)

И тогда - ну, ты меня знаешь - я притворился самой что ни на есть поганой желтой поганкой и говорю: «А хватит ли у вас наглости повторить это все перед судом?»

9

Je rйalise aujourd'hui qu'il y a tellement de choses que je ne savais pas et je repousse sans cesse les mesures de ce vide qui m'entoure depuis que tu es parti.

(La prochaine fois, p. 7)

Сегодня я понимаю, что очень многого не знал, и не перестаю барахтаться в пустоте, окружившей меня после твоего ухода.

10

Nous jouions а entraоner l'autre dans des

dйrives de mots qui jaillissaient de nos bouches comme autant de passions que nous vivions ensemble.

(La prochaine fois, p. 7)

Излюбленной нашей забавой было сталкивать друг друга в лавины слов, которые изливались из наших ртов вместе со страстями, которые мы с тобой разделяли.

11

Dis-lui, dis-lui que quelque part sur cette terre, loin de vous, de votre temps, j'ai arpentй les mкmes rues, ri avec toi autour des mкmes tables, et puisque les pierres demeurent, dis-lui que chacune de celles oщ nous avons posй nos mains et nos regards contient а jamais une part de notre histoire.

(La prochaine fois, p. 7)

Скажи, скажи ей, что где-то на этой земле, вдали от вас, от вашего времени, я бродил по тем же самым улицам, смеялся вместе с тобой за теми же столиками; камни никуда не деваются, вот и скажи ей, что каждый камень, к которому мы прикасались руками, на который глядели, навсегда впитал частицу нашей истории.

12

En route, elle me proposa:

- Nous allons rendre visite а une grande dame, veux-tu?

- Oui. Qui?

- La comtesse de Sully.

- Elle mesure combien?

- Pardon?

- Tu m'as dit que c'йtait une grande dame…

- Je voulais dire qu'elle est noble.

(L'enfant de Noй, p. 7)

По пути она предложила:

-- Давай зайдем в гости к одной высокородной даме.

-- Давай. А кто она?

-- Графиня де Сюлли.

-- А какого она роста?

-- В каком смысле?

-- Ты сказала, она высокородная…

-- Я имела в виду, что она из благородных.

13

- Le pиre Pons, demandai-je, a-t-il un rapport avec la pierre ponce?

Je songeais а cette pierre douce et lйgиre que, depuis quelques jours, la comtesse m'apportait dans mon bain pour que je me frotte les pieds et que j'en фte les peaux mortes et cornйes. De la forme d'une souris, l'objet me fascinait par sa facultй de flotter - on n'attend pas cela d'une pierre - et de changer de couleur dиs qu'elle йtait mouillйe - du blanc grisй au noir anthracite. Les Sully йclatиrent de rire.

-Je ne vois pas pourquoi vous rigolez, dis je, vexй. Ce pourrait кtre lui qui l'a dйcouverte...ou inventйe… la pierre ponce. Aprиs tout, il a bien fallu que quelqu'un le fasse!

(L'enfant de Noй, p. 16)

-- А этот отец Понс, -- спросил я, -- имеет какое-нибудь отношение к пемзе?

Я подумал об этом легком, удивительно приятном на ощупь камне, который графиня приносила мне каждый раз, когда я был в ванне, чтобы я тер им ступни, снимая ороговевшую кожу. Похожий формой на мышь, этот предмет поразил мое воображение своей способностью тереть, столь неожиданной для камня, и менять цвет, стоило его намочить, становясь из серовато-белого антрацитно-черным.

Сюлли расхохотались.

-- Не вижу ничего смешного, -- сказал я обиженно. -- Может, это он открыл пемзу… Или изобрел… Кто-то же должен был это сделать!

10. Дифференциация.

1

Ce jour-lа, je n'avais pas les yeux en face des trous.

(Dйsolйe, je suis attendee, p. 6)

В тот день я была никакая.

2

Son air de feignant rкveur, dйcalй, un brin

mystйrieux, les faisait tomber comme des mouches.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 6)

Его внешность мечтательного разгильдяя, непринужденного и чуть загадочного, безотказно покоряла всех девушек подряд.

3

-Pourquoi ne veux-tu pas кtre mon parrain?

-Parce que j'ai le mauvais њil. S'il y a un caillou dans les lentilles, c'est pour moi. Si une chaise doit se briser, c'est sous moi. Si un avion tombe, c'est sur moi. J'ai la posse et je porte la poisse. Le jour de ma naissance, mon pиre a perdu son emploi et ma mиre a commencй а pleurer. Si tu me confies une plante, elle crиve. Si tu me prкtes un vйlo, il crиve aussi. J'ai les doigts de la mort.

(L'enfant de Noй, p. 27)

-- А почему это ты не хочешь быть моим крестным?

-- Потому что меня сглазили, я неудачник. Если в кастрюле с кашей окажется камешек, он достанется мне. Если сломается стул, то только подо мной. Если упадет самолет, то наверняка на меня. Я сам непрушник, и другим от меня непруха. В тот день, когда я родился, моего отца выгнали с работы, а мать начала плакать. Если ты оставишь мне горшок с цветком, цветок засохнет. Если возьму велик, у него лопнет шина. У меня не руки, а какой-то кошмар.

4

J'avais le cњur plein, j'avais le cњur fort. Je respirais Dieu а pleins poumons, aux limites d'йvanouissement.

(L'enfant de Noй, p. 31)

Сердце мое было полно, я сам не понимал, что со мною. Я вдыхал Бога всеми легкими, я был на грани обморока.

11. Экспликация.

1

- Il faut que tu te sapes ! Tu n'as plus le choix ! Fini, les Pumas et lesjeans. Зa devient sйrieux !

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 13)

- Придется тебе заняться своим прикидом, ничего не поделаешь! Прощайте кроссовки и джинсы. Ситуация изменилась!

2

Ce qui fit rire tout le monde ; Marc, dиs qu'il avait bu un petit coup de trop, devenait plus tactile.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 17)

Это снова вызвало хохот: стоило Марку выпить чуть больше, чем надо, и ему обязательно требовался физический контакт, прикосновения.

3

Il ne manquait plus que зa ! Intйrieurement, je rongeai mon frein.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 23)

Только этого не хватало! В глубине души я мечтала поскорее уйти и едва скрывала нетерпение.

4

Ma position dans l'agence йtait centrale, je n'йtais plus seulement interprиte, j'avais pour mission de dйcrocher des contrats, de nous faire connaоtre, de « rйseauter », comme on dit.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 29)

Моя позиция в агентстве была ключевой, поскольку я теперь не просто работала переводчиком, в мои задачи входило и добывание контрактов, и продвижение - словом, «налаживание деловых связей», как говорится.

5

Le lendemain, au Magasin, j'avais racontй зa а mon copain Thйo, qui rйgnait sur l'йtage de la bricole.

(La fйe carabine, p. 133)

Назавтра в Магазине я пересказал наш разговор своему приятелю Тео, заведующему секцией инструментов и хозтоваров.

6

Mais gaffe: quand зa roupille, paupiиres et poings serrйs, on sent que c'est dans le seul but de se rйveiller, et de le faire savoir. Et, quand зa se rйveille:c'est Verdun !

(La fйe carabine, p. 144)

Не стоит расслабляться. Она сладко сопит, сжав кулачки и ресницы, с единственной целью: проснуться и заявить об этом. А когда она проснется, в доме - Верденское сражение!

7

Peter raccrocha nerveusement, il fouilla dans ses poches а la recherche de ses clйs

avant de se rappeler qu'il les avait confiйes la veille au voiturier.

(La prochaine fois, p. 9)

Питер нервно оборвал связь, порылся в карманах в поисках ключей, потом вспомнил, что отдал их накануне служащему гаража.

8

Il dйtestait certains avantages qu'offrait la vie dans une rйsidence de luxe.

(La prochaine fois, p. 9)

Он терпеть не мог некоторые особенности проживания в шикарном доме, числившиеся преимуществами.

9

-Pourquoi ne veux-tu pas кtre mon parrain?

-Parce que j'ai le mauvais њil. S'il y a un caillou dans les lentilles, c'est pour moi. Si une chaise doit se briser, c'est sous moi. Si un avion tombe, c'est sur moi. J'ai la posse et je porte la poisse. Le jour de ma naissance, mon pиre a perdu son emploi et ma mиre a commencй а pleurer. Si tu me confies une plante, elle crиve. Si tu me prкtes un vйlo, il crиve aussi. J'ai les doigts de la mort.

(L'enfant de Noй, p. 27)

-- А почему это ты не хочешь быть моим крестным?

-- Потому что меня сглазили, я неудачник. Если в кастрюле с кашей окажется камешек, он достанется мне. Если сломается стул, то только подо мной. Если упадет самолет, то наверняка на меня. Я сам непрушник, и другим от меня непруха. В тот день, когда я родился, моего отца выгнали с работы, а мать начала плакать. Если ты оставишь мне горшок с цветком, цветок засохнет. Если возьму велик, у него лопнет шина. У меня не руки, а какой-то кошмар.

10

Si je vous surprenais а poser une question autre que strictement utilitaire, vous pourriez ne jamais revoir Nњud.

(Mercure, p. 4)

Если я узнаю, что вы задали хоть один вопрос, не имеющий прямого отношения к вашим обязанностям, может статься, что вы никогда больше не вернетесь в Нё.

12. Добавление лексических единиц.

1

S'occupaient-ils de rйgler le problиme de la faim dans le monde pour ne pas кtre capables d'un minimum de politesse? А premiиre vue, non.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 7)

Возможно, они решают проблему спасения мира от голода и потому пренебрегают минимальным проявлением вежливости? По первому впечатлению, речь об этом не шла.

2

- Je monte en tкte, toute seule, sinon vous allez me la rйveiller.

Aucun de nous cinq ne moufta. Elle disparut.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 16)

- Я подымусь первая, без вас, а то вы мне ее разбудите.

Никто не возражал. Она исчезла в лифте.

3

Nos clients ne tarirent pas d'йloges а mon sujet, mais je restai impassible comme chaque fois que зa arrivait - ne jamais montrer d'autosatisfaction.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 33)

Бизнесмены не пожалели комплиментов в мой адрес, но я оставалась невозмутимой, как всегда, когда такое случалось. Мое правило - никогда не демонстрировать самодовольство.

4

Si tu dйcroches ce contrat pour l'immo, nous devrions pouvoir gйrer toutes leurs affaires en France.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 30)

Если ты пробьешь для них эту сделку по недвижимости, мы сможем получить все обслуживание их бизнеса во Франции сейчас и в будущем.

5

Je suis un vieil homme dйsormais, Jonathan, et l'heure de mon propre dйpart approche, mais grвce а vous deux, je suis un vieillard au cњur rempli d'une йtincelle de lumiиre qui le rend si lйger.

(La prochaine fois, p. 8)

Я теперь стар, Джонатан, близится час моего ухода, но, благодаря вам, в сердце старика живёт искра света, дарующая ему блаженную лёгкость.

6

- J'ai fait demander votre automobile, dйclara-t-il, en fixant l'horizon bouchй.

(La prochaine fois, p.9)

-- Я распорядился, чтобы пригнали ваш автомобиль, -- доложил он, уставившись в обложенный тучами горизонт.

7

Derriиre son comptoir face aux grandes portes а tambour, l'homme au registre contrфlait les moindres allйes et venues des occupants de la

rйsidence.

(La prochaine fois, p. 9)

Человек с журналом учёта, восседавший за конторкой лицом к огромной вращающейся двери, контролировал все приходы и уходы в доме.

8

Le voiturier immobilisa la voiture sur la ligne blanche tracйe au milieu du perron.

(La prochaine fois, p. 10)

Служащий аккуратно затормозил на белой линии, проведённой специально для этой цели поперёк крыльца.

9

- N'est-il pas, mon cher Jenkins ! s'exclama Peter en avanзant vers la portiиre que le

voiturier retenait ouverte а son attention.

(La prochaine fois, p. 10)

-- Неужели, Дженкинс? -- С этими словами Питер шагнул к своей машине, дверцу которой придержал вышколенный служащий гаража.

10

La mine froissйe, Peter prit place derriиre son volant, fit rugir la vieille anglaise et

dйmarra en adressant un petit geste de la main а Jenkins.

(La prochaine fois, p. 10)

Сев с оскорблённым видом за руль, Питер заставил «пожилую англичанку» натужно взреветь и сорвался с места, делая пальцем непристойный жест -- так, чтобы Дженкинс, которому жест предназначался, его всё-таки не увидел.

11

Les pneus abandonnиrent quelques rubans de gomme noire sur l'asphalte.

(La prochaine fois, p. 10)

От экстренного торможения на асфальте остались чёрные полосы горелой резины.

12

Une fondation appartenant а une riche et discrиte collectionneuse de la ville prйsentait le travail d'Anna.

(La prochaine fois, p. 11)

Фонд, принадлежавший богатой городской коллекционерке, устроил выставку картин Анны.

13

- Tu as lu les cahiers « Arts et Culture » du Boston Globe?

(La prochaine fois, p. 12)

-- Ты читаешь тетрадки «Искусство и культура» в газете «Бостон глоб»?

14

-Non, dit le pиre, je sais que vous кtes une bonne personne.

Elle se mit а grommeler, comme si le mot «bonne» sentait trop la sacristie.

-Je ne suis pas bonne, je suis juste.

(L'enfant de Noй, p. 21)

-- Не в обиде, -- подтвердил отец Понс, -- я знаю, что вы добрая женщина.

Она заворчала, словно эпитет «добрая» слишком отдавал ризницей и ладаном:

-- Никакая я не добрая, просто справедливая.

15

En m'endormant ce soir-lа, je ne pus m'empкcher d'йprouver une certaine admiration pour une femme qui disait «sacrebleu» avec autant de naturel.

(L'enfant de Noй, p. 22)

Засыпая, я против воли испытал известное восхищение перед женщиной, у которой «черт побери» звучало столь же естественно, как у других-- «добрый день».

16

-Tu diras aussi que tes parents sont dйcйdйs. De mort naturelle. Voyons, quelle maladie aurait pu les emporter?

-Mal au ventre?

-La grippe! Une forme foudroyante de grippe. Rйcite-moi ton histoire.

Quand il s'agissait de rйpйter ce qu'elle avait inventй, Mademoiselle Marcelle prкtait soudain l'oreille aux autres.

(L'enfant de Noй, p. 22)

-- Будешь говорить, что твои родители умерли. Естественной смертью. Ну-ка, от какой болезни они могли умереть?

-- Живот болел?

-- От гриппа! Острая форма гриппа. Повтори-ка мне свою историю.

Следует отдать ей справедливость: когда речь шла о пересказе того, что сочинила она сама, мадемуазель Марсель все-таки прислушивалась к тому, что ей говорили.

17

Tandis qu'elle harcelait le bougmestre, elle s'approcha de moi et me glissa, entre les deux battants, d'une voix rapide et basse:

-Prends-lui ses clйs dans son manteau, le trousseau en fer, pas celui recouvert de cuir.

(L'enfant de Noй, p. 24)

Донимая бургомистра, она приблизилась к шкафу и быстро шепнула:

-- Достань у него из кармана ключи, только не те, что в кожаном футляре, а те, что на проволоке!

18

Rudy tomba tкte baissйe dans le piиge et devint obsйdй par Rosa.

(L'enfant de Noй, p. 44)

Руди очертя голову ринулся в расставленные мною сети и совершенно помешался на Розе.

19

Au printemps, sur une leзon d'hйbreu qu'il me donnait dans son bureau fermй а double tour, le pиre Pons n'arrivait pas а se concentrer. Le front plissй, il n'entendait mкme plus mes questions.

(L'enfant de Noй, p. 46)

Однажды весной, когда отец Понс, как обычно, запершись на два оборота, давал мне урок иврита в своем кабинете, я заметил, что он никак не может сосредоточиться. Наморщив лоб, он словно вовсе не слышал моих вопросов.

20

En trente ans il m'annonзa souvent:

-Je commence une collection.

(L'enfant de Noй, p. 82)

За тридцать лет мне частенько приходилось слышать от священника сакраментальную фразу: «Я начинаю собирать новую коллекцию».

21

A mille reprises, le pиre Pons dйclara qu'il se rйjouissait de voir l'hйbreu, cette langue sacrйe, ressusciter.

(L'enfant de Noй, p. 82)

Отец Понс пользовался любым случаем выразить свою радость по поводу того, что иврит -- священный язык -- возрождается и вновь становится живым.

22

Au sein du peuple arithmйticien qui inventa jadis la calculette, cette dame entretenait un rapport insolite aux chiffres.

(Les Dix Enfants que madame Ming n'a jamais eus, p. 3)

По рождению принадлежа к арифметическому народу, некогда изобретшему калькулятор, эта дама имела свои счеты с цифрами.

23

А cause de mon don des langues - j'en parlais dйjа sept -, mes directeurs m'avaient dйpкchй en Asie, pariant que, rapidement, je quitterais l'anglais ankylosй des affaires pour converser en mandarin.

(Les Dix Enfants que madame Ming n'a jamais eus, p. 5)

Благодаря моей способности к языкам - к этому времени я говорил уже на семи - руководство направило меня в Азию, заверив, что очень скоро вместо корявого делового английского я заговорю на языке китайских мандаринов.

24

Au dйbarcadиre de Mortes-Frontiиres, quatre hommes la fouillиrent avec une froideur qui n'avait de comparable que la sienne propre, pour la plus grande dйception de la vieille servante qui, elle, ronchonnaitsous les mains vigilantes.

(Mercure, p. 3)

На пристани Мертвого Предела четверо мужчин обыскали ее с хладнокровием, сравнимым разве что с ее собственным, к величайшему разочарованию старой служанки, которая, не в пример ей, злобно шипела, когда ее ощупывали бдительные руки.

25

Je n'avais plus rien ni personne.

(Mercure, p. 3)

У меня больше нет ничего и никого на свете.

26

L'agence de Bertrand йtait situйe dans un immeuble а Miromesnil.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 28)

Агентство Бертрана располагалось в здании недалеко от метро «Миромениль».

27

Les infirmiиres de la rйception croient а l'invasion des hommes-grenouilles.

(La fйe carabine, p. 130)

Медсестры приемного отделения решили, что к ним высадился десант аквалангистов.

13. Опущение лексических единиц.

1

Je devais кtre la seule et l'unique а y trouver de l'intйrкt, puisque c'йtait le « stage photocopies »par excellence, sans un centime d'indemnitй, alors que les autres touchaient un peu d'argent chaque mois.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 5)

Наверняка я была единственной, у кого они вызвали интерес, потому что предлагали практику типа «ксерокс-кофе» и при этом не платили ни цента, тогда как все мои сокурсники ежемесячно получали хоть какую-то денежку.

2

-- On l'appellera Verdun.

(Зa va кtre commode а porter, comme blase, pour une fille: Verdun Malaussиne !)

(La fйe carabine, p. 134)

- Мы назовем ее Верден.

(Удобно и благозвучно: Верден Малоссен.)

3

-- Rue de la Folie-Rйgnault, зa ne te dit rien?

-- Si ; c'йtait un rendez-vous de chasse jusqu'au XVIII

e siиcle, зa a une

grosse importance pour nos enquкtes respectives?

(La fйe carabine, p. 137)

- Тебе что, ни о чем не говорит название улицы Фоли-Реньо?

- Почему? До восемнадцатого века там располагались охотничьи угодья. А что, это как-то связано с нашим расследованием?

4

Je suis un vieil homme dйsormais, Jonathan, et l'heure de mon propre dйpart approche, mais grвce а vous deux, je suis un vieillard au cњur rempli d'une йtincelle de lumiиre qui le rend si lйger.

(La prochaine fois, p. 8)

Я теперь стар, Джонатан, близится час моего ухода, но, благодаря вам, в сердце старика живёт искра света, дарующая ему блаженную лёгкость.

5

Le concierge regarda le voile de nuages gris et blancs tendu au-dessus de leurs tкtes.

(La prochaine fois, p. 9)

Привратник взирал на серо-белую пелену у них ...


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.