Переводческие трансформации прагматического характера во французском языке (на материале произведений современных франкоязычных авторов)

Прагматический аспект межъязыкового перевода. Вопрос семантического ограничения понятия "переводческая трансформация". Количественные изменения состава лексических единиц. Опущение лексических единиц. Замены, транспозиция, конкретизация, генерализация.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 455,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Он, как Сарданапал, томно возлежит на трех пуховых подушках, подложенных ему за спину Лауной.

Структура следующего высказывания трансформирована комплексным образом: в первой части предложения изменяется форма сравнительного оборота - сложное определение, выраженное причастием с зависимыми словами, заменяется на глагол, выполняющий в русском предложении функцию сказуемого; во второй части зависимая часть сложного предложения заменяется на причастный оборот. Данная переводческая трансформация грамматического характера позволяет употребить глагол в личной форме. Следует добавить, что Глагол «возлежать» принадлежит в русском языке к возвышенному стилю, абсолютно уместному в контексте сравнения героя произведения с персонажем древнегреческой мифологии.

После рассмотрения нескольких примеров транспозиций мы приходим к выводу, что замена частей речи нередко помогает передать при переводе различные смысловые нюансы, сохранить определённый уровень экспрессивности и сохранить с минимальными потерями коммуникативный эффект высказывания.

Перейдём к рассмотрению различных видов наиболее многочисленной и разнообразной категории переводческих трансформаций - категории лексических замен.

2.1.2 Лексические замены

2.1.2.1 Конкретизация

Конкретизация - это такая лексическая замена, в результате которой понятие более широкого (родового) характера в языке оригинала заменяется понятием более узкого (видового) характера в языке перевода. Данный способ перевода имеет особенно широкое распространение при переводе с французского языка на русский, так как многие свидетели констатируют, что французский язык более склонен к употреблению гиперонимов, в то время как в русском языке в аналогичных ситуациях чаще употребляются гипонимы. Результатом этого феномена является более высокая декодируемость русских высказываний в условиях изоляции от контекста. Рассмотрим ряд примеров употребления данной переводческой трансформации.

Iltiquaenm'entendantdire «monsieur ». Aurait-il des problиmes avec son вge? (Dйsolйe, je suis attendue, p. 8)

Он дернулся на слове «месье». Возможно, комплексует из-за своего возраста?

Конкретизация выражается в данном примере в замене словосочетания «avoirdes problиmes», понятия, имеющего во французском языке крайне широкий объём, на глагол «комплексовать», понятие, объём которого в русском языке намного более узок. Конкретизация является в данных условиях в полной мере оправданной, так как именно это значение и подразумевалось в оригинальном тексте: персонажи, ведущие беседу в данном эпизоде произведения, имеют значительную разницу в возрасте, поэтому предположение героя-рассказчика касалось именно возможных комплексов собеседника.

-- Et toi, gamin, tu es tombй sur quelque chose, cette nuit?

La porte du bureau s'ouvrit а la mкme seconde sur un coursier du labo qui apportait la rйponse. (La fйe carabine, p. 50)

- А тебе, сынок, сегодня ночью что-нибудь перепало?

В ту же секунду дверь кабинета распахнулась и рассыльный из фотолаборатории кинул на стол Тяня пачку еще влажных снимков.

По нашему мнению, конкретизация является здесь одним из возможных вариантов перевода. Его преимущество заключается в эксплицировании информации, что позволяет русскоязычному читателю не прикладывать больших усилий при её восприятии: рассыльный приносит в кабинет фотографии, которые являются впоследствии объектом обсуждения двух ведущих диалог персонажей. Тем не менее, представляется важным констатировать, что предпринятое переводческое решение является значительным отступлением от текста оригинала. Более точный перевод выглядел бы примерно следующим образом: «В ту же секунду дверь кабинета распахнулась и рассыльный из фотолаборатории принёс ответ на этот вопрос» - фотографии, который принёс рассыльный, как бы служили ответом на вопрос персонажа о том, достиг ли его коллега прогресса в расследовании. Однако конкретизация в данном контексте является уместной и оправданной. En revanche, le patron venait de se planter royalement en s'emmкlant les pinceaux avec des homonymes en anglais. Et зa se disait interprиte ! Faut tout leur apprendre ! Ni une ni deux, je fis les trois pas qui me sйparaient de lui, posai ma main sur son йpaule et lui glissai fiиrement а l'oreille une solution а son contresens. (Dйsolйe, je suis attendue, p. 7)

С другой стороны, шеф только что завис, запутавшись в английских омонимах. И эти люди называют себя переводчиками! Всему их приходится учить! Я не задумываясь сделала три шага, которые отделяли меня от его кресла, положила руку ему на плечо и с гордым видом шепнула на ухо, как выпутаться из этой лингвистической западни.

Данное высказывание содержит в себе два примера конкретизации. Первый - это замена местоимения «lui» на существительное с притяжательным местоимением «его кресла». Конкретизация работает здесь на более эффективную визуализацию ситуации, что часто является важным для этого произведения - главная героиня-рассказчица крайне детально описывает любые свои физические взаимодействия с обстановкой и другими персонажами. Благодаря этому читатель имеет точное представление о её жестах, манере поведения и некоторых особенностях внешнего вида, что вносит большой вклад в образ этого персонажа и общую систему образов произведения.

Второй пример конкретизации - замена широкого понятия «contresens» на образное выражение с более узким значением «лингвистическая западня» - является иллюстрацией приведённого выше тезиса о гипонимо-гиперонимических тенденциях в русском и французском языках соответственно.

2.1.2.2 Генерализация

Генерализация - это переводческая трансформация, по механизму своего функционирования противоположная конкретизации. Она предполагает замену гипонима в языке оригинала на гипероним в языке перевода. Этоиллюстрируютследующиепримеры.

Il ouvrit d'un geste sec le tiroir de son bureau et se mit d'autoritй sous Palfium. (La fйe carabine, p. 136)

Он резко рванул на себя ящик письменного стола и выдал себе обезболивающее.

Данный пример иллюстрирует классические гипонимо-гиперонимические отношения между соответствующими друг другу лексическими единицами текстов оригинала и перевода. Пальфиум - малоизвестный широкому российскому читателю анальгетик, поэтому переводчик предпочёл опустить название и сохранить лишь назначение этого медикамента.

Au dernier йtage, la porte de l'escalier s'ouvrait sur l'atelier sous verriиre oщ sa compagne peignait. (La prochaine fois, p. 11)

Дверь на верхнем этаже вела с лестничной площадки в мастерскую со стеклянным потолком, где работала его подруга.

В следующем примере переводчик прибегает к генерализации с целью избавления текста от повторов - в данном отрывке профессия героини (художница) повторяется несколько раз, поэтому переводчик предпочитает не перегружать текст излишним дублированием информации.

- La planиte porte un milliard de Chinois et cinq milliards d'йtrangers, murmura madame Ming en ravaudant une paire de bas. (Les Dix Enfants que madame Ming n'a jamais eus, p. 3)

- Планету населяет миллиард китайцев и пять миллиардов иностранцев, - пробормотала госпожа Минг, не отрываясь от своего рукоделия.

Генерализация в данном примере, по нашему мнению, не является обязательной, но и не противоречит коммуникативной интенции и, следовательно, вполне уместна. Опускается информация о том, что госпожа Минг не просто занималась рукоделием, а штопала пару чулков, что не представилось переводчику необходимой для передачи информацией.

2.1.2.3 Замена следствия причиной и наоборот

Данный способ переводческой трансформации - один из наименее распространённых в изученном нами материале. Он предполагает внесение изменений в причинно-следственную связь текста с целью смещения фокуса ситуации или угла зрения на неё. Рассмотриммеханизмегофункционированиянапримеренесколькихвысказываний.

Sur le perron, il dйplia un grand parapluie siglй et protйgea Peter de la fine averse qui tombait sur la ville. (La prochaine fois, p. 9)

На крыльце он раскрыл широкий зонт с эмблемой, чтобы Питера не намочил мелкий дождик, полоскавший город.

В данном примере сложносочинённая связь заменяется на сложноподчинённую с придаточным цели. Таким образом, прямая последовательность действий во французском высказывании (мистер Дженкинс раскрыл зонт над Питером, и, как следствие, Питер не попал под дождь) трансформируется через смену угла зрения на ситуацию (Дженкинс не хотел, чтобы Питер попал под дождь, и поэтому раскрыл над ним зонт).

Lorsque la cloche sonna, je me glissai au milieu des йtoffes pendantes imprйgnйes de naphtaline tandis que Mademoiselle Marcelle faisait pйnйtrer le bourgmestre dans l'arriиre-boutique. (L'enfant de Noй, p. 24)

Когда звякнул дверной колокольчик, я проскользнул в шкаф и примостился среди густо пахнущей нафталином одежды, в то время как мадемуазель Марсель повела бургомистра в служебную комнату позади аптеки.

В данном случае при переводе произошла замена причины на следствие. Причастие imprйgnйes («пропитанные») было заменено на отглагольное прилагательное «пахнущие». Таким образом, имелось в виду, что одежда пахла нафталином, потому что была им пропитана. - Quel вge avez-vous? Oui, je sais, je suis indiscrиte. Il ne faut pas m'en vouloir, je ne connais pas les usages du monde. (Mercure, p. 8)

- Сколько вам лет? Я знаю, это нескромный вопрос. Не обижайтесь, меня никто не учил, как себя вести. Данный пример иллюстрирует трансформацию, противоположную предыдущей - замену следствия на причину. Героиня сетует, что ей незнакомы основные правила приличия и поведения в обществе, так как последние несколько лет она провела в полнейшей изоляции от него, и у неё не было человека, у которого она могла бы этому научиться. То есть следствие (неспособность адекватно себя вести) в оригинальном тексте заменяются на причину (отсутствие примера для подражания) в тексте перевода.

2.1.2.4 Антонимический перевод

Суть этой переводческой трансформации заключается в передаче мысли оригинального текста лексическими единицами языка перевода, состоящими с ними в антонимических отношениях. Рассмотрим несколько примеров. Forcйment, essayer de passer la porte tous les six en mкme temps ne fut pas une grande rйussite. (Dйsolйe, je suis attendue, p. 15)

Естественно, одновременно протиснуться в дверь вшестером оказалось затруднительно.

- Je ne vous йtonnerai pas, Franзoise, en vous dйclarant que vous кtes ma meilleure amie. Vous pourriez considйrer que cela va de soi puisque vous кtes ici ma seule vйritable compagnie fйminine. (Mercure, p. 18)

- Я не удивлю вас, Франсуаза, если скажу, что вы моя лучшая подруга. Вы, может быть, думаете, что это само собой разумеется: ведь другого женского общества, кроме вас, у меня здесь нет.

Dis-lui, dis-lui que quelque part sur cette terre, loin de vous, de votre temps, j'ai arpentй les mкmes rues, ri avec toi autour des mкmes tables, et puisque les pierres demeurent, dis-lui que chacune de celles oщ nous avons posй nos mains et nos regards contient а jamais une part de notre histoire. (La prochaine fois, p. 7)

Скажи, скажи ей, что где-то на этой земле, вдали от вас, от вашего времени, я бродил по тем же самым улицам, смеялся вместе с тобой за теми же столиками; камни никуда не деваются, вот и скажи ей, что каждый камень, к которому мы прикасались руками, на который глядели, навсегда впитал частицу нашей истории.

В каждом из этих примеров употребление антонимического перевода представляется нам уместным и оправданным. Оно положительно влияет на восприятие текста, делает его более привычным и естественным для русскоязычного читателя.

Следует также отметить, что многие высказывания, переведённые с помощью антонимического перевода, представляют собой в русском языке устойчивые выражения. Особенно ярко это иллюстрируют реплики персонажей, так как в разговорном языке эти устойчивые выражения имеют наибольшее распространение.- Pourquoi n'es-tu jamais а l'heure? demanda Peter. (La prochaine fois, p. 12)

-- Почему ты вечно опаздываешь? -- спросил Питер.

Quand je suis avec vous, je sens que ma bouche est libйrйe - c'est le mot.

(Mercure, p. 18)

Я могла бы, если б хотела. Когда я с вами, я чувствую, что мой язык свободен - другого слова не подобрать.

C'est frйquent, а ce qu'il paraоt. (La fйe carabine, p. 146)

Говорят, не такая уж редкая вещь.

-- Et il y a autre chose, Ben.

-- Quoi donc?

-- Julius est guйri.

(La fйe carabine, p. 134)

- Бен, это еще не все.

- Чтослучилось?

- Джулиусвыздоровел.

En rentrant chez moi un peu avant minuit, je pris le temps de rйpondre au mail de Bertrand qui s'inquiйtait, pour la forme, de la rйussite de ma mission.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 32)

Вернувшись домой незадолго до полуночи, я не забыла ответить на мейл Бертрана, который для порядка беспокоился, как я выполнила задание.

2.1.2.5 Компенсация

Компенсация - наименее широко представленный сегмент настоящего исследования. Суть этого приёма перевода заключается в восполнении семантического пробела, возникшего из-за асимметрии языковых систем, иными средствами, нежели те, что были использованы в языке оригинала, или в ином месте текста.

Mais, sacrebleu, avec les papiers que je lui ai faits...(L'enfant de Noй, p. 23)

Но, черт побери, с бумагами, которые я ему состряпала…

В данном примере асимметрия языковых систем вызвана разницей в менталитете французского и русского человека. Персонаж, произносящий эту реплику, имеет склонность к чрезмерной эмоциональности и употреблению экспрессивно окрашенной лексики. Если во французской фразе было достаточно ругательства sacrebleu, чтобы указать на эти качества персонажа, то в русской фразе потребовалось дополнить его стилистически окрашенным глаголом «состряпала» вместо обычного «сделала», поскольку реплика с всего одним изолированным ругательством выглядела бы менее естественно в русском языке. С помощью таких переводческих решений создаётся более детализированный и правдоподобный образ персонажа.

Et les sanctions disciplinaires s'abattaient si souvent sur lui que sa tкte hagarde et dйcoiffйe s'aurйolait d'un mйrite supplйmentaire: la palme du martyre. (L'enfant de Noй, p. 55)

Дисциплинарные наказания сыпались на него в таком изобилии, что его тупая взъерошенная голова обрела еще одно отличие -- ореол мученика.Асимметрия языковых систем, и, следовательно, потребность в компенсации проявляется в данном примере в несовпадении художественных образов. В тексте оригинала употреблена метафора «la palme du martyre» (буквально - «пальмовая ветвь мученичества») - образ, не являющийся распространённым в русской речи. В этих условиях переводчик предпринимает решение заменить её на более привычную для русскоязычного читателя и также относящуюся к теме религии - «ореол мученика». При этом он неслучайно выбирает слово «ореол» - так он передаёт вместе с тем и сему, выраженную во французской фразе ранее глаголом «s'aurйoler».

2.1.2.6 Модуляция

При изучении различных подходов к классифицированию переводческих трансформаций нами было отмечено, что существуют разные понимания термина «модуляция» в контексте переводческих трансформаций. Один из подходов гласит, что модуляция - это преобразование при переводе, при котором высказывание на языке перевода является логическим следствием высказывания на языке оригинала, т.е. логически выводится из него. Данный подход к этому феномену иллюстрируют следующие примеры.

La nuit, dans son lit, elle pensa: «J'ai bien l'intention de la guйrir. Et pour cette raison, Hazel, vous serez exaucйe au-delа de vos espйrances.» (Mercure, p. 18)

Ночью, засыпая, она подумала: «Я действительно хочу ее вылечить. И поэтому, Хэзел, ваше желание исполнится так, как вы не смели и мечтать».- Vous avez aussi un avenir, voyons. Votreguйrisonestassurйe. (Mercure, p. 11)

- Ну что вы, у вас есть и будущее. Вашевыздоровление - вопрос времени.

Je parcours souvent les livres que tu йcrivais, j'y retrouve ta plume, tes goыts. (La prochaine fois, p. 7)

Я часто возвращаюсь к написанным тобою книгам и наслаждаюсь твоим стилем, твоим вкусом.

Согласно другому подходу к термину «модуляция», основой этого способа перевода является смена угла зрения на ситуацию, подход к ней с со стороны, отличной от языка оригинала. Такой подход к определению понятия «модуляция» также подтверждается рядом примеров.

Je sursautai par rйflexe. (L'enfant de Noй, p. 37)

Я подскочил от неожиданности.

Sur une route presque dйserte, nous йtions une proie provocante pour tout bombardement aйrien. (Mercure, p. 10)

На почти безлюдной дороге мы были идеальной целью для любого воздушного налета.

Je t'ai posй une question! Sacrebleu, tu es abruti ou quoi? (L'enfant de Noй, p. 23)

Я, кажется, тебя спрашиваю! Ты что, черт побери, оглох?

2.1.2.7 Эквиваленция

Эквиваленция - это такое лексическое преобразование, которое охватывает всё высказывание целиком, а не какие-либо отдельные его компоненты, и носит синтагматический характер. К приёму эквиваленции переводчики часто прибегают в том случае, когда в языках оригинала и перевода существуют устойчивые выражения с аналогичным или сходным значением, но различным планом выражения. Это касается в том числе фразеологизмов, пословиц, поговорок и устойчивых художественных средств. Рассмотримнесколькопримеров.

- Je compte sur toi, me lanзa-t-il en plantant un regard dur et dйterminй dans le mien. Donnetoutcequetuas. (Dйsolйe, je suis attendue, p. 30)

- Я рассчитываю на тебя, - подвел он итог, впившись в меня жестким и решительным взглядом. - Выложись по полной.

-- Vous dйgueulassez tout !

-- Et encore, rйpond Jйrйmy, on a enlevй nos palmes! (La fйe carabine, p. 130)

- Вы же накапаете!

- Скажите спасибо, что ласты сняли! - отвечает Жереми.

Mouais… ce que je vois, c'est que Dieu, il a bossй six jours et puis depuis, plus rien! (L'enfant de Noй, p. 45)

Угу… Короче говоря, Бог отпахал свои шесть дней, а дальше, мол, сами выкручивайтесь как знаете!

Все три примера эквиваленции, приведённые выше, употреблены в прямой речи - репликах персонажей. Во всех трёх случаях эквиваленция помогает достичь определённого уровня экспрессивности и эмоциональности, каким бы ни был этот уровень. В первом случае реплику произносит сдержанный, но в высшей степени властный начальник, который ясно даёт понять, что у подчинённой нет права на ошибку при выполнении его поручения. Во втором случае реплика принадлежит молодому человеку, который слишком спешит, чтобы найти время на вежливость и адекватное поведение. Третья реплика принадлежит маленькому мальчику, искренне увлечённому верой и пытающемуся понять её законы. Во всех трёх случаях эквиваленция вносит вклад в то, каким предстаёт перед читателем персонаж.

Quatre mois que je me tournais les pouces: vive les stages de fin d'йtudes! (Dйsolйe, je suis attendue, p. 5)

Уже четыре месяца я бью баклуши: да здравствует преддипломная практика!

Contrairement а tous mes camarades d'йcole de commerce, prкts а turbiner comme des malades, je ne l'avais pas cherchй dans l'idйe de me dйfoncer pour dйcrocher mon premier CDI. (Dйsolйe, je suis attendue, p. 5)

В отличие от соучеников по коммерческой школе, готовых пахать, как папа Карло, я не собиралась горбатиться, чтобы заполучить постоянный контракт.

Nous йtions les seuls clients du Paнs ce soir-lа, ce qui nous valut un petit bonus, le patron nous offrit les tapas. On se rua dessus tels des ogres, en le remerciant la bouche pleine. (Dйsolйe, je suis attendue, p. 14)

Этим вечером мы были единственными клиентами в «Эль Паис», что принесло нам маленький бонус: хозяин угостил нас тапасами. Мы накинулись на них, как голодные волки, и благодарили его с набитыми ртами.

Что касается следующих трёх примеров эквиваленций, они иллюстрируют приведённый выше тезис об образности данной переводческой трансформации. Первый пример - это фразеологизм, имеющий во французском и русском языках идентичный план содержания, но различный план выражения. Второй и третий пример - это эквиваленция образных сравнений: несоответствие образов - объектов сравнения - никак не влияет на успешное сохранение коммуникативного эффекта.

2.1.2.8 Адаптация

Адаптация - это разновидность переводческой трансформации, предполагающая передачу одной ситуации в языке оригинала через другую в языке перевода. К этому приёму прибегают в тех случаях, когда буквальный перевод, максимально приближенный к оригиналу, был бы абсолютно не понятен читателю текста перевода из-за отсутствия подобной ситуации, реалии или художественного образа в языке перевода. По мнению некоторых исследователей, адаптация по своей сути близка к эквиваленции, с той разницей, что адаптация стремится найти соответствие ситуаций, которое кажется нам эквивалентом, но частотность употребления подобного выражения будет крайне низка, если вообще будет иметь прецедент, отчего становится труднее говорить о каком-либо соответствии в целом. Иными словами, адаптация - один из самых субъективных способов переводческой трансформации, и для его осуществления переводчику необходимо немалое воображение и вместе с тем глубокое понимание ситуации, которую ему нужно перевести. Рассмотрим несколько примеров.

- Qu'est-ce que j'y peux moi, si je deviens hystйrique avec ces chansons? (Dйsolйe, je suis attendue, p. 14)

- А что я могу сделать, если эти песни вводят меня в транс?

В данном примере, как было указано выше, существует значительное несоответствие между речевыми ситуациями в высказываниях текстов оригинала и перевода. Если бы выделенная часть французской фразы переводилась в отрыве от контекста, перевод был бы иным. Однако если бы героиня романа произнесла фразу: «Эти песни делают меня истеричной», русскоязычный читатель остался бы в недоумении, так как в сознании русского человека не существует такой ситуации, где подобная реакция на песню была бы типичной или хотя бы ожидаемой. Поэтому переводчик сделал предположение о том, что действительно имела в виду героиня, произнося эту реплику, и постарался передать тот факт, что во всяком случае впечатление, которое произвели на неё эти песни, было достаточно сильным (выше в тексте рассказывается о том, что впечатление в действительности было настолько сильным, что героиня потеряла контроль над своими движениями и чуть не упала со сцены).

Les billets s'empilaient devant elle. А deux mille huit, la machine s'excusa de ne pas pouvoir donner plus. (La fйe carabine, p. 22)

Стопка денег перед ней продолжала расти. На двух тысячах восьми франках машина извинилась и расписалась в несостоятельности.

Отличие данного примера от предыдущего заключается в том, что ситуация, описываемая в нём, ирреальна как в языке перевода, так и в языке оригинала, так как является метафорой. Однако дословный перевод метафоры в данном случае не смог бы стать полноценной метафорой на русском языке. Поэтому переводчик сфокусировал своё внимание на ироническом оттенке этого художественного образа и передал его другими средствами, таким образом выполнив, на наш взгляд, более точный перевод, чем если бы выполнил дословный.

Pourtant, depuis deux heures maintenant que nous nous tenons debout, lа, tous, а йcouter Thйrиse prйdire son avenir а Verdun, depuis tout ce temps que nous ne pouvons pas lвcher des yeux le regard ravi de Verdun, que la tranquille certitude de son sourire a aboli toute durйe, au point que nous ne sentons pas la fatigue de rester lа, immobiles, en dйpit de nos jeunesses impatientes ou de nos squelettes vermoulus, je suis prиs, moi, Benjamin, le frиre aоnй, а croire en la thйorie de Thйrиse. (La fйe carabine, p. 133)

Однако сейчас, когда мы уже почти два часа стоим и слушаем, как Тереза предсказывает Вердену будущее, мы не можем оторваться от сияющих глаз Вердена, от его спокойной уверенной улыбки, время утратило длительность, мы не чувствуем усталости, мы неподвижно стоим на месте, невзирая на нашу непоседливую молодость или же, наоборот, дряхлую старость, и я - Бенжамен, старший брат, склоняюсь к тому, чтобы принять теорию Терезы.

Данный пример также имеет отличие от двух предшествующих ему. Оно заключается в том, что, несмотря на то, что сама предметная ситуация распространена как в языке оригинала, так и в языке перевода, средства, с помощью которых она отражена во французском языке, не имеют адекватного соответствия в русском языке (источенный червями скелет как символ старости не имеет в нашем языке широкого распространения). Поэтому переводчик принимает решение передать лишь смысл этой метафоры, употребив существительное «старость» и сопроводив его эпитетом «дряхлая».

Je rйalise aujourd'hui qu'il y a tellement de choses que je ne savais pas et je repousse sans cesse les mesures de ce vide qui m'entoure depuis que tu es parti. (La prochaine fois, p. 7)

Сегодня я понимаю, что очень многого не знал, и не перестаю барахтаться в пустоте, окружившей меня после твоего ухода.

Следующий пример также представляет собой метафору. Отличие от предыдущих случаев состоит в том, что эта метафора - авторская, и персонаж намеренно употребляет её в письме к своему другу в попытке описать своё состояние в разлуке с тем, к кому он обращается. Переводчик, судя по всему, пришёл к выводу, что передача точного образа этой метафоры будет неоправданно многословной, поэтому принял решение видоизменить этот образ: если персонаж французского текста «тщетно пытается оттолкнуть всё сильнее сужающуюся вокруг него пустоту», то персонаж русского текста в ней «барахтается».

2.1.2.9 Дифференциация

Дифференциация - это разновидность переводческой трансформации, предполагающая перевод понятия или речевой ситуации без полного уточнения или объяснения. Изученный нами материал свидетельствует о том, что приём дифференциации используется в частности как один из способов перевода авторских образных выражений и художественных средств. В тех случаях, когда для переводчика не представляется возможным заменить образное выражение, фразеологизм или метафору в тексте оригинала соответствующим средством или его аналогомв языке перевода, он может прибегнуть к дифференциации - эксплицировать смысл этого выражения, лишив его образности. Рассмотрим подтверждающий это ряд примеров.

Ce jour-lа, je n'avais pas les yeux en face des trous.

В тот день я была никакая.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 6)

В данном случае переводчик принял решение опустить фразеологизм «ne pas avoir les yeux en face des trous», имеющий значение «нечётко видеть что-либо по причине недосыпа или алкогольного опьянения», поскольку фразеологизма с подобным значением не существует в русском языке. Вместо этого он употребил местоимение «никакая», в разговорном языке общим образом описывающее плохое самочувствие. Дифференциация в данном контексте представляется нам оправданной, поскольку точное представление о том, что значит «никакая», читатель получает из последующего контекста: героиня ведёт повествование на следующий день после шумной вечеринки с друзьями и всего нескольких часов сна.

Son air de feignant rкveur, dйcalй, un brin mystйrieux, les faisait tomber comme des mouches.(Dйsolйe, jesuisattendee, p. 6)

Его внешность мечтательного разгильдяя, непринужденного и чуть загадочного, безотказно покоряла всех девушек подряд.

Ещё один пример опущения фразеологизма, существующего во французском языке и не существующего в русском. Интересно, что во французском языке этот фразеологизм имеет несколько значений. В тексте он употреблён со значением «привлекать, очаровывать кого-либо», но также в некоторых случаях может употребляться в значении «массово убивать, уничтожать кого-либо», например, в контексте войны или эпидемии болезни. Употребление этого выражения в данном контексте приобретает в связи с этим иронический оттенок, который переводчик принял решение передать с помощью простого обстоятельства образа действия, выраженного наречием «безотказно».

-Pourquoi ne veux-tu pas кtre mon parrain?

-Parce que j'ai le mauvais њil. S'il y a un caillou dans les lentilles, c'est pour moi. Si une chaise doit se briser, c'est sous moi. Si un avion tombe, c'est sur moi. J'ai la posse et je porte la poisse. Le jour de ma naissance, mon pиre a perdu son emploi et ma mиre a commencй а pleurer. Si tu me confies une plante, elle crиve. Si tu me prкtes un vйlo, il crиve aussi. J'ai les doigts de la mort.

(L'enfant de Noй, p. 27)

-- А почему это ты не хочешь быть моим крестным?

-- Потому что меня сглазили, я неудачник. Если в кастрюле с кашей окажется камешек, он достанется мне. Если сломается стул, то только подо мной. Если упадет самолет, то наверняка на меня. Я сам непрушник, и другим от меня непруха. В тот день, когда я родился, моего отца выгнали с работы, а мать начала плакать. Если ты оставишь мне горшок с цветком, цветок засохнет. Если возьму велик, у него лопнет шина. У меня не руки, а какой-то кошмар.

Пример несколько отличается от двух приведённых выше, так как здесь переводчик имел дело с авторским образным выражением, не закреплённым в языке как устоявшееся. Поэтому переводчик вышел из ситуации, лишив фразу перевода образности, но сохранив её смысл, а также придав ей более разговорное звучание благодаря существительному «кошмар», что не противоречит образу персонажа, который произносит эту реплику - малообразованного подростка тринадцати лет.

2.1.2.10 Экспликация

Экспликация (или описательный перевод) - это разновидность переводческой трансформации, при которой лексическая единица в языке оригинала переводится с помощью словосочетания, что помогает эксплицировать её значение. То есть перевод в некоторой степени объясняет или даёт определение изначальной лексической единицы. Рассмотрим несколько примеров, иллюстрирующих данное языковое явление.

Peter raccrocha nerveusement, il fouilla dans ses poches а la recherche de ses clйs avant de se rappeler qu'il les avait confiйes la veille au voiturier.

(Laprochainefois, p. 9)

Питер нервно оборвал связь, порылся в карманах в поисках ключей, потом вспомнил, что отдал их накануне служащему гаража.

Le lendemain, au Magasin, j'avais racontй зa а mon copain Thйo, qui rйgnait sur l'йtage de la bricole.

(Lafйecarabine, p. 133)

Назавтра в Магазине я пересказал наш разговор своему приятелю Тео, заведующему секцией инструментов и хозтоваров.

Примеры, приведённые выше, иллюстрируют классические случаи, в которых необходима экспликация: существительные «voiturier» и «bricole» не используются в русском языке в виде одной лексической единицы, хотя сами понятия в русских реалиях широко известны.

Mais gaffe: quand зa roupille, paupiиres et poings serrйs, on sent que c'est dans le seul but de se rйveiller, et de le faire savoir. Et, quand зa se rйveille: c'est Verdun !

(La fйe carabine, p. 144)

Не стоит расслабляться. Она сладко сопит, сжав кулачки и ресницы, с единственной целью: проснуться и заявить об этом. А когда она проснется, в доме - Верденское сражение!

Данный пример требует отдельного рассмотрения, так как он представляет собой двойную актуализацию. Это предложение - часть абзаца, в котором герой-рассказчик повествует о своей недавно родившейся сестре. Девочку назвали Верден в честь другого персонажа романа, однако впоследствии герой-рассказчик придумывает ещё одну причину, по которой новорождённой подходит это имя - он начинает сравнивать её с Верденской битвой, поскольку ему очень тяжело выносить шум и хаос, которые пришли в его дом с её появлением. К сожалению, передача двойной актуализации лексической единицы «Верден» оказалась невозможной в русском языке, поэтому переводчику пришлось прибегнуть к экспликации, что, однако, не мешает русскоязычному читателю понять суть этой игры слов.

Ma position dans l'agence йtait centrale, je n'йtais plus seulement interprиte, j'avais pour mission de dйcrocher des contrats, de nous faire connaоtre, de « rйseauter », comme on dit.

(Dйsolйe, jesuisattendue, p. 29)

Моя позиция в агентстве была ключевой, поскольку я теперь не просто работала переводчиком, в мои задачи входило и добывание контрактов, и продвижение - словом, «налаживание деловых связей», как говорится.

Данный пример отличается от предыдущих тем, что лексическая единица, требующая экспликации, - это неологизм, образованный по модели английского глагола «tonetwork», существующий относительно недавно и использующийся только в сфере бизнеса. Сам глагол несёт в себе сему «налаживание связей», однако сфера, в которой используется этот термин, потребовала добавления третьей лексической единицы «деловых» при переводе.

Экспликация завершает список разновидностей лексических замен.

По итогам изучения и анализа различных типов замен можно сделать следующие выводы.

Лексические замены - самый распространённый и наиболее широко представленный сегмент переводческих трансформаций в собранном нами материале. Этот тип трансформаций позволяет наиболее разнообразно использовать средства языка перевода и найти наиболее целесообразное переводческое решение в разных контекстуальных ситуациях. Удобство и частота употребления лексических замен объясняется главным образом многочисленностью способов перевода, которые предоставляет эта группа переводческих трансформаций. Она включает в себя десять различных типов переводческих трансформаций, обоснованность существования которых подтверждает изученный нами языковой материал. Самый распространённый среди этих типов - эквиваленция (29 примеров употребления), на втором месте находится антонимический перевод (20 примеров употребления), на третьем - адаптация (13 примеров употребления). Чтобы ознакомиться с полным анализом числовых данных в корпусе примеров, см. Приложение (таблицы 1-3).

Что касается транспозиций, то несмотря на то, что замена частей речи является относительно частым способом перевода в целом, прагматический аспект высказывания затрагивается при этом способе перевода далеко не всегда, что объясняет относительно небольшое число примеров, которые удалось найти (9 примеров употребления).

Перейдём к рассмотрению двух последних групп переводческих трансформаций: добавлению и опущению лексических единиц.

2.2 Количественные изменения состава лексических единиц

2.2.1 Добавление лексических единиц

Добавление лексических единиц при переводе с французского языка на русский зачастую объясняется тем фактом, что русский язык имеет тенденцию более точно описывать речевые ситуации даже при наличии достаточного для её понимания контекста. В.Г. Гак, обращаясь в своих трудах к сравнительному анализу функционирования этих двух языков, отмечает, что если взять любой текст на русском и на французском языке и в случайном порядке выбрать из них по одному предложению, то у русского предложения вероятность быть понятым изолированно от контекста намного более высокая, чем во французском языке, где контекст намного чаще играет ключевую роль в корректном восприятии информации. Следует, однако, отметить, что в изученном нами материале имеет место некоторое разграничение случаев употребления такой переводческой трансформации, как добавление лексических единиц. Рассмотрим несколько примеров.

S'occupaient-ils de rйgler le problиme de la faim dans le monde pour ne pas кtre capables d'un minimum de politesse? А premiиrevue, non.

(Dйsolйe, jesuisattendue, p. 7)

Возможно, они решают проблему спасения мира от голода и потому пренебрегают минимальным проявлением вежливости? По первому впечатлению, речь об этом не шла.

- Je monte en tкte, toute seule, sinon vous allez me la rйveiller.

Aucun de nous cinq ne moufta. Elle disparut.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 16)

- Я подымусь первая, без вас, а то вы мне ее разбудите.

Никто не возражал. Она исчезла в лифте.

Nos clients ne tarirent pas d'йloges а mon sujet, mais je restai impassible comme chaque fois que зa arrivait - ne jamais montrer d'autosatisfaction.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 33)

Бизнесмены не пожалели комплиментов в мой адрес, но я оставалась невозмутимой, как всегда, когда такое случалось. Мое правило - никогда не демонстрировать самодовольство. Отсутствие этих добавлений не сделало бы текст абсолютно недекодируемым, но могло бы заставить некоторых читателей вернуться и перечитать предыдущее предложение, чтобы точно понять, о чём шла речь. В связи с этим добавления лексических единиц представляется нам оправданным переводческим решением. Рассмотрим теперь группу примеров несколько иного характера.

Le voiturier immobilisa la voiture sur la ligne blanche tracйe au milieu du perron.

(Laprochainefois, p. 10)

Служащий аккуратно затормозил на белой линии, проведённой специально для этой цели поперёк крыльца.

- N'est-il pas, mon cher Jenkins ! s'exclama Peter en avanзant vers la portiиre que le voiturier retenait ouverte а son attention.

(Laprochainefois, p. 10)

-- Неужели, Дженкинс? -- С этими словами Питер шагнул к своей машине, дверцу которой придержал вышколенный служащий гаража.

La mine froissйe, Peter prit place derriиre son volant, fit rugir la vieille anglaise et dйmarra en adressant un petit geste de la main а Jenkins.

(Laprochainefois, p. 10)

Сев с оскорблённым видом за руль, Питер заставил «пожилую англичанку» натужно взреветь и сорвался с места, делая пальцем непристойный жест -- так, чтобы Дженкинс, которому жест предназначался, его всё-таки не увидел.

Данная группа примеров отличается от предыдущей тем, что если в приведённых ранее примерах существовал некоторый потенциал для дополнения мысли, то здесь такого смыслового пробела нет. Добавления лексических единиц работают здесь исключительно на систему образов произведения и характеры персонажей. Все три примера взяты из одного отрывка произведения: сцены, где один из главных персонажей Питер взаимодействует со служащим гаража и по совместительству консьержем дома, в котором он живёт, - мистером Дженкинсом. Дженкинс откровенно раздражает Питера тем, что проявляет излишнюю заботу и внимательность по отношению к жильцам дома и к нему в частности, поэтому Питер с трудом переносит даже те короткие промежутки времени, на протяжении которых вынужден с ним контактировать. Все добавления лексических единиц в этих примерах в той или иной мере служат для того, чтобы акцентировать внимание читателя на том, как сильно данная ситуация действует Питеру на нервы. В последнем примере было введено целое придаточное обстоятельственное - деталь, которая не была столь детально эксплицирована в тексте оригинала, но подразумевалась в ней, что также имеет большое значение для характера данного персонажа. Кроме того, здесь, вероятно, сыграл значительную роль индивидуальный стиль переводчика, который увидел в тексте потенциал для такого вида преобразований.

2.2.2 Опущение лексических единиц

Вопреки ожиданиям, тенденции, прослеживающиеся относительно опущения лексических единиц, не соответствуют тенденциям, касающимся добавлений лексических единиц. Чаще всего опущения лексических единиц влекут за собой опущение определённой информации, которую переводчик счёл второстепенной и не столь важной для отражения в тексте перевода. Рассмотрим ряд примеров.

-- Rue de la Folie-Rйgnault, зa ne te dit rien?

-- Si ; c'йtait un rendez-vous de chasse jusqu'au XVIIIe siиcle, зa a une grosse importance pour nos enquкtes respectives?

(Lafйecarabine, p. 137)

- Тебе что, ни о чем не говорит название улицы Фоли-Реньо?

- Почему? До восемнадцатого века там располагались охотничьи угодья. А что, это как-то связано с нашим расследованием?

Je suis un vieil homme dйsormais, Jonathan, et l'heure de mon propre dйpart approche, mais grвce а vous deux, je suis un vieillard au cњur rempli d'une йtincelle de lumiиre qui le rend si lйger. (Laprochainefois, p. 8)

Я теперь стар, Джонатан, близится час моего ухода, но, благодаря вам, в сердце старика живёт искра света, дарующая ему блаженную лёгкость.

-- En ce cas retrouvez-moi а neuf heures au cafй du drugstore Saint-Germain. (Lafйecarabine, p. 142)

- В таком случае встретимся в девять часов в закусочной «Сен-Жермен».

Во всех этих примерах вместе с лексической единицей была опущена одна из сем, содержавшихся в оригинальном тексте. В первом примере персонаж спрашивает, имеет ли обсуждающаяся деталь отношение к расследованиям, которыми занимаются он сам и его собеседник, имея в виду, что это разные расследования, и он пока не может понять, для кого из них эта деталь может иметь значение. Во втором примере опущено прилагательное «собственный», которое персонаж употребляет, чтобы создать некоторую связь между своими мыслями: в предыдущем абзаце он рассуждал о возможной смерти своего друга, а в этом сообщает о том, что и сам чувствует приближение собственной смерти. В последнем примере переводчик предпочёл опустить информацию о том, что кафе, в котором один персонаж назначает встречу другому, находится внутри торгового центра.

Анализ различных случаев использования таких переводческих трансформаций, как добавления и опущения лексических единиц, приводит нас к следующему выводу. Прагматический аспект этих переводческих трансформаций состоит в том, что данные переводческие решения всегда мотивированы стремлением сделать текст более понятным и достаточно лёгким для восприятия русскоязычным читателем. В случае добавлений этот феномен обусловлен тем, что французский текст, имеющий тенденцию отдавать значительную роль контексту, оставляет в некотором роде смысловые пробелы, который переводчик постарался заполнить с помощью дополнительных лексических единиц. В случае опущений этот феномен объясняется тем фактом, что в тексте присутствует, по мнению переводчика, некая избыточная информация, при опущении которой высказывание не лишится своего основного смысла, достаточного для соблюдения коммуникативного эффекта.

Сравнительный анализ случаев употребления добавлений и опущений лексических единиц свидетельствует, что случаи добавления значительно превосходят по численности случаи опущения (27 и 8 примеров употребления соответственно). Это иллюстрирует тезис о существовании в русском языке тенденции к созданию в некоторой степени необходимой избыточности, о котором упоминалось ранее.

Заключение

В ходе проведения настоящего научного исследования были выполнены следующие задачи:

- После изучения различных подходов и точек зрения относительно феномена переводческой трансформации было выработано определение данного понятия;

- Изучение и сравнительный анализ классификаций переводческих трансформаций, предложенных рядом исследователей, позволили нам разработать собственную классификацию переводческих трансформаций прагматического характера, которая стала основой для последующего научного исследования;

- Был осуществлён детальный анализ подготовленного нами двуязычного корпуса примеров и поиск закономерностей в выборе переводческих трансформаций. Найденные нами закономерности состоят в следующем:

-Основной целью всех переводческих трансформаций является сохранение коммуникативного эффекта текста оригинала - воздействия, которое текст оказывает на читателя. Асимметрия языковых систем далеко не всегда позволяет сохранить этот эффект, придерживаясь плана выражения текста оригинала, поэтому переводчики пользуются широким спектром приёмов, которые помогают им сделать текст более ориентированным на читателя в языке перевода без значительных потерь семантического характера.

-Наиболее часто использующийся тип переводческих трансформаций - это лексические замены. Он представляется переводчикам более удобным для выполнения главной коммуникативной задачи перевода и сохранения его адекватности. В рамках данной работы представлено десять разновидностей лексических замен, каждая из которых в том или ином объёме представлена в настоящей работе. Остальные группы переводческих трансформаций (транспозиции, добавления и опущения лексических единиц) представлены в выработанном нами корпусе примеров намного меньшим числом случаев употребления.

Количественные соотношения переводческих трансформаций отражены в Приложении (Таблицы 1-3).

Подводя итоги, следует отметить, что в изученном нами материале частыми были случаи, когда переводчики значительно отступали от текста оригинала с целью сохранения коммуникативного эффекта. Существуют различные точки зрения по поводу того, стоит ли считать эту тенденцию положительной или отрицательной, так как это относит нас к вопросу о том, является ли перевод лишь удачным перевыражением мысли автора оригинального текста с помощью средств другого языка или самостоятельным произведением, имеющим мало общего с текстом оригинала. В рамках данной работы мы придерживаемся мнения, что коммуникативный эффект высказывания и правильное понимание текста читателем имеет большее значение, чем приверженность форме и сохранение изначальной структуры фразы. В связи с этим переводческие решения, предпринятые переводчиками в рассмотренном материале, и трансформации, которые они осуществляют в ходе своей работы, видятся уместными и оправданными.

Список использованной литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

2. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка, 1981. Т. 40. № 4. С. 333--342.

3. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 157--167.

4. Виноградов В. С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2014. 238 с.

5. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французким: учебное пособие. Изд. 4-е, стереотипное. М.:КомКнига, 2006. 264 с.

6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2007. 544 с.

7. Демьянков В. З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка, 1981. Т. 40. № 4. С. 368--377.

8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

9. Костюшкина Г. М. Когнитивная прагматика. Т.: Изд-во ТГУ, 2007. С. 1--8.

10. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М., 1999. 176 с.

11. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика: антология [ред. и сост. Ю.С. Степанов]. М., 1983. С. 36--88.

12. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. C. 22--129.

13. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык (Издание 3-е, переработанное и дополненное). М.: Просвещение, 1982. 160 с.

14. Сабарайкина Л. М. Прагматический аспект как важнейший компонент адекватности перевода // Вестник СВФУ, 2012. Т. 9. № 1. С. 112--117.

15. Степанов Ю. С. В поисках прагматики: (Проблема субъекта) // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка, 1981. Т. 40. № 4. С. 325--332.

16. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. 281 с.

17. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с.

18. Le Disez J.-Y. Traductologie et traduction "pragmatique"// Translittйrature, 2003.№26. P. 59-64.

19. Leech J. Principles of pragmatics. N.Y.: Longman Linguistics Library, 1983. 264 p.

20. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge University Press, 1983. 438 p.

21. Maingueneau, D. Pragmatique pour le discours littйraire. Paris: Bordas, 1990. 186 p.

22. Moeschler J., Reboul A. Pragmatique du discours. Paris: A. Colin, 1998.

23. Rйcanati F. Le developpement de la pragmatique // Langue franзaise. La pragmatique. Larousse, 1979. №42. P. 6--20.

24. Searle, J.R. Le sens litteral. Langue franзaise. La pragmatique. Larousse, 1979. №42. P. 34--47.

25. Толковый словарь Ожегова: [сайт]. 2008. URL: http://slovarozhegova.ru/. (дата обращения: 21.05.2018).

26. DictionnairesLeRobert: [сайт]. Дата обновления: 2017. URL: http://grand-robert.lerobert.com/. (дата обращения: 21.05.2018).

27. Larousse.fr: encyclopйdie et dictionnaires gratuits en ligne: [сайт]. URL: http://www.larousse.fr/. (дата обращения: 21.05.2018).

28. Список источников языкового материала

29. Леви М. Следующий раз / пер. А. Ю. Кабалкин. М.: Махаон, 2005.256 с.

30. Мартен-Люган А. Извини, меня ждут… / пер. Н. Добробабенко. М.: Corpus, 2017. 480 с.

31. Нотомб Амели. Ртуть / пер. Н. О. Хотинская. М.: Азбука, 2014. 62 с.

32. Пеннак Д. Фея Карабина / пер. А. Ю. Беляк. СПб.: Амфора, 2005. 336 с.

33. Шмитт Э.-Э. Десять детей, которых никогда не было у госпожи Минг / пер. М. Брусовани. 2014. 51 с.

34. Шмитт Э.-Э. Дети Ноя / пер. А. Я. Браиловский. СПб.: Азбука-классика, 2005. 256 с.

35. Levy M. Prochaine Fois. P.: Editions Robert Laffont, 2004. 259 p.

36. Martin-Lugand A. Dйsolйe, je suis attendue. P.: Editions Michel Lafon, 2016. 410 p.

37. Nothomb A. Mercure. P.: Editions Albin Michel, 2000. 225 p.

38. Pennac D. La Fйe Carabine. P.: Editions Gallimard, 1987. 309 p.

39. Schmitt E.-E. Dix enfants que madame Ming n'a jamais eus. P.: Editions Albin Michel, 2012. 115 p.

40. Schmitt E.-E. L'enfant de Noй. P.: Editions Albin Michel, 2004. 123 p.

Приложения

Таблица 1 - Переводческие трансформации прагматического характера в современной франкоязычной литературе

1. Транспозиция (замена частей речи)

1

Sardanapalemollement йtendudansles

troisnuagesdeplumesqueLounaaglissй soussondos.

(Lafйecarabine, p. 132)

Он, как Сарданапал, томно возлежит на трех пуховых подушках, подложенных ему за спину Лауной.

2

Sa frappe йtait d'une rйgularitй

anesthйsiante.

(La fйe carabine, p. 140)

Размеренный стук его машинки действовал как анестезия.

3

Et qui a йtй l'un des premiers а dйfendreVuillard?

(La prochaine fois, p. 12)

Кто был первым защитником Вуияра?

4

-Mon pиre? Demanda-t-il d'une voix grave mais molle. (L'enfant de Noй, p. 26)

-- Вы меня звали, отец мой? -- осведомился он мягким баском.

5

J'approuvai de la tкte avec une grimace signifiant que je partageais son dйsarroi.

(L'enfant de Noй, p. 48)

Я кивнул, скорчив при этом гримасу в знак того, что разделяю его опасения.

6

S'йlйva le chant le plus doux et le plus triste qu'il me fыt donnйe d'entendre. Un peu grкle, un peu clairsemйe d'abord, puis plus riche, plus assurйe, la musique naissait, s'itensifiait, se dйveloppait, chavirante, йperdue.

(L'enfant de Noй, p. 73)

И вознеслась самая нежная и самая печальная мелодия, которую мне когда-либо доводилось слышать. Поначалу несмелая, жиденькая, а затем все более мощная и уверенная, музыка рождалась под ее пальцами, усиливалась и набирала высоту, потрясая и приводя в отчаяние.

7

J'йtais assise devant mon йcran, avec un cafй servi par mon assistante

lorsque Bertrand arriva, oreillette en action.

(Dйsolйe, je suis attendue, p. 30)

Я смотрела в монитор, прихлебывая кофе, принесенный ассистенткой, когда вошел Бертран, он прислушивался к голосу, который доносился из его наушника.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.