Китайско-русская фонетическая интерференция как теоретическая основа вводного курса русской фонетики для китайских учащихся

Определение и проблемы билингвизма. Восприятие как область межъязыковой фонетической интерференции. Анализ методических пособий и рекомендаций по исправлению русского акцента у китайских учащихся. Анализ главных ошибок китайцев в речи на русском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.12.2019
Размер файла 3,0 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http:// http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Выпускная квалификационная работа

Китайско-русская фонетическая интерференция как теоретическая основа вводного курса русской фонетики для китайских учащихся

Введение

билингвизм китайский акцент фонетический

Билингвизм являлся нормой в современном мире ещё с конца прошлого века. Например, для большинства людей английский является не первым языком, а вторым [Crystal, 2003]. Однако в этом отношении русский язык не уступает английскому. В последние годы численность иностранцев, желающих получить образование в России, стала стремительно расти. Особенно велик интерес к русскому языку среди китайцев, которые составляют основную часть иностранных групп в российских вузах. Согласно опросу в рамках межъязыкового исследования [Чжан Хайянь, 2018] большинство китайцев изучают русский язык в качестве трудовой практики для саморазвития (28%) и для больших шансов в будущей профессиональной конкуренции (24%).

В условиях данной ситуации перед преподавателем русского языка как иностранного встают следующие задачи:

1) обучить иностранцев русскому правильному произношению;

2) научить понимать русскую речь.

Особые трудности на процесс обучения оказывает то, что китайский и русский являются очень сложными языками и принадлежат к разным языковым семьям.

Целью данной работы является создание адекватных правил и рекомендаций для вводно-фонетического курса русской фонетики для китайских учащихся.

Влияние интерференции на процесс усвоения иностранного языка имеет смысл рассматривать как с теоретической, так и с практической точки зрения. Исследования в данной области важны, как и для составления методических рекомендаций, так и для экспериментальной фонетики, сопоставительных исследований.

Объектом исследования являются сегментные особенности речи китайских студентов, изучающих русский.

Актуальность данной работы заключена в разработке теоретических основ для методических пособий для китайских учащихся, количество которых в российских вузах постоянно растёт и, как следствие, растёт потребность в тщательном и быстром развитии навыков восприятия и порождения речи на русском языке.

Теоретический интерес представляет изучение китайско-русской интерференции, и её влияние на произнесение согласных в спонтанной речи и речи при чтении.

Научная новизна заключается в использовании теоретических знаний, полученных в рамках контрастивных исследований, с целью усовершенствования обучающих методик.

Материалом послужили записи спонтанной речи и чтения фонетически-представительного текста студентов из Китая.

Цель работы подразумевает выполнение следующих задач:

· обзор необходимой научной литературы по теме интерференции, билингвизма, языковых контактов, методических пособий для преподавателей иностранных языков и учебных пособий для учащихся;

· запись речи дикторов-китайцев;

· слуховой, статистический и акустический анализы полученных данных;

· разработка рекомендаций для вводно-фонетического курса для китайских учащихся;

· выводы по проделанной работе.

Поставленные цели и задачи предопределяют структуру дипломной работы:

· в Главе 1 рассматривается предмет фонетической типологии, вопросы интерференции и билингвизма;

· в Главе 2 дана краткая информация о китайском языке, проведён сопоставительный анализ китайских и русских звуков, рассмотрена структура слога в обоих языках;

· в Главе 3 представлено описание проведения записи, сведения о дикторах, анализ их ошибок;

· в Главе 4 даны рекомендации и упражнения для отработки артикуляции согласных звуков и их сочетаний;

· в Заключении подводятся итоги исследования и приводятся сделанные на его основе теоретические выводы;

· В Приложении представлен фрагмент фонетически представительного текста, прочитанного дикторами-китайцами.

В списке литературы было использовано 56 авторов, из них 51 на русском языке и 5 на иностранном.

1. Предмет фонетической типологии. Определение и проблемы билингвизма. Интерференция и её классификации

1.1 Классификация языков

В настоящее время насчитывается более семи тысяч языков [Ярцева, 1990]. Однако данные постоянно разнятся, и это обусловлено тем, что нередко специалистам сложно определить являются ли два языка разными или один язык - это диалект другого. В связи с этим ещё в 19 веке возникла отдельная отрасль лингвистики - компаративистика. Эта область делится на два направления: историко-генетическое, использующее сравнительно-исторический метод, и историческое, которое используется для разновременных форм отдельного языка. Компаративистика занимается не только сравнением языков, но и исследует языковые универсалии и структурные свойства каждого языка. Целью сопоставительных исследований является создание классификаций языков по определенным типам. При этом типом языка считается классификационная характеристика системы языка в целом либо выражение грамматических или других отношений в языке как формальной организации единиц языка.

В зависимости от природы языковых сходств, для их сравнения используются следующие классификации, описанные ниже.

Генетическая - первая по возникновению и основная из всех существующих классификаций. Определяет тип языка по наличию сходства с единым праязыком, образуя, таким образом, языковые семьи. Традиционно генетическая классификация изображается в виде языкового древа, каждая точка которого является указанием на язык-предок.

Согласно генетической классификации, сейчас существуют следующие языковые семьи и их объединения: языки индоевропейские, кавказские, баскские, афразийские (семито-хамитские), нигероконголезские, нило-сахарские, койсанские, уральские, алтайские, китайско-тибетские, дравидийские, австронезийские, австралийские, папуасские, индейские (америндские), палеазиатские [Реформатский, 1996].

Рисунок 1. Схема размещения языковых семей и объединений

Лингвогеографическая (ареальная) - эта классификация основывается на взаимодействии языков, географические границы которых находятся близко, в результате чего, они приобретают общие характеристики. На вопрос о том, какая из классификаций является приоритетной, генетическая или лингвогеографическая, следует ответить, что прежде всего язык рассматривается как произошедший от языка-предка, а уже потом он сближается с языком-соседом.

Типологическая - классифицирует языки, которые не связаны ни генетически, ни лингвогеографически, что позволяет исследовать любой язык. Главным предметом типологии является структурная организация языковых систем, также уделяется внимание особенностям употребления коммуникативных средств. У некоторых лингвистов генетический и типологический методы пересекались: внимание ученых было сосредоточено на истории языков [Реформатский, 1955].

Идеи немецкого учёного Карла Вильгельма фон Гумбольта о структурном развитии языков вне зависимости от их родственных связей легли в основу лингвистической дисциплины - языковой типологии. Сам учёный пытался выявить общие закономерности в истории развития языков мира. Богатый опыт Гумбольдта как учёного и переводчика, имеющего дело с различными языками мира, позволил выделить четыре стадии развития языков: «На низшей ступени грамматическое обозначение осуществляется при помощи оборотов речи, фраз и предложений… На второй ступени грамматическое обозначение осуществляется при помощи устойчивого порядка слов и при помощи слов с неустойчивым вещественным и формальным значением… На третьей ступени грамматическое обозначение осуществляется при помощи аналогов форм… На высшей ступени грамматическое обозначение осуществляется при помощи подлинных форм, флексий и чисто грамматических форм» [Вильгельм фон Гумбольдт, 2000:50]. Три последние ступени соответствуют изолирующему, агглютинативному и флективному строю. При этом стадии развития языков связаны с духовным развитием народа, так как, по мнению учёного, «дух требует языка».

Согласно структурному анализу Гумбольдта, тип языка определяется исходя из его грамматического строя (важны грамматические формы, которые не зависят от их генетического родства), так как этот параметр является наиболее устойчивым. Но при определении типа языка также следует учитывать и его фонетическую систему. Первым, кто наиболее точно показал различия языков по типам, на материале образования семитских и индоевропейских слов, был российский лингвист Ф.Ф. Фортунатов [Фортунатов, 1956]. Учёный брал за основу строение формы слова и соотношение его морфологических частей. На базе классификации Ф.Ф. Фортунатова выделяются следующие типы языков: флективные, агглютинативные, флективно-агглютинативные, корневые. Семитские языки определялись учёным, как «флективно-агглютинативные», а индоевропейские, как «флективные». Однако данная классификация оказалась недостаточной по охвату, в ней не учитываются инкорпорирующие языки, нет грузинского, малайско-полинезийских языков.

В наше время в лингвистике выделяют четыре класса языков: флективные, агглютинативные, изолирующие, инкорпорирующие [Ярцева, 1990].

· Флективные языки

К флективным языкам относятся, например, славянские языки, балтийские.

Флективные языки обладают следующими особенностями:

1. полифункциональность морфем - одна морфема совмещает несколько грамматических категорий. Например, по окончанию имени прилагательного можно узнать род, число и падеж.

2. фузия - слияние морфем, сопровождающееся изменением фонемного состава на их границах (в русском языке морфемы «мужик» и «ск» дают прилагательное «мужицкий»).

3. большое число фонетически и семантически не мотивированных типов склонения и спряжения.

· Изолирующие (аморфные) языки

К изолирующим языкам принадлежат, например, китайский язык, бамана, большинство языков Юго-Восточной Азии.

Для изолирующих языков характерно отсутствие словоизменения, грамматическая значимость порядка слов, слабое противопоставление знаменательных и служебных слов.

· Агглютинативные языки

Агглютинативными являются, например, тюркские языки и языки банту.

Для языков такого типа характерно:

1. развитая словообразовательная система;

2. отсутствие фонетически не обусловленного алломорфизма;

3. единый тип склонения и спряжения;

4. грамматическая однозначность аффиксов;

5. отсутствие значимых чередований.

· Инкорпорирующие языки (полисинтетические)

Инкорпорирующими являются, например, чукотско-камчатские, языки индейцев Северной Америки. Характерно включение в состав глагола-сказуемого других членов предложения (чаще - прямого дополнения), иногда с сопутствующим изменением основ (глагол может согласоваться с несколькими членами предложения).

Многие языки занимают промежуточное положение в данной классификации, совмещая в себе признаки разных типов (например, языки Океании).

Сравнительно новым в общем языкознании является направление контрастивной (сопоставительной) лингвистики, однако, по мнению некоторых учёных, метод сопоставления языков восходит к древности [Гак, 1989:5-17]. Возникновение новой отрасли языкознания связывают с выходом книги Р. Ладо «Linguistics across Cultures» [Lado, 1957]. В России контрастивную лингвистику развивали Л.В. Щерба и Е.Д. Поливанов. Ключевым отличием контрастивной лингвистики от лингвистической типологии является то, что её цель - сравнение языков для обнаружения сходств или различий. Данная наука находит практическое применение в том числе и в преподавании неродного языка, так как помогает спрогнозировать ошибки, связанные с возникновением интерференции.

Задачи контрастивной лингвистики:

· выявление сходств и различий при использовании языковых средств разными языками;

· более детальное определение особенностей сопоставляемых языков;

· в преподавании неродного языка, позволяет предвидеть появление интерференции и избежать ошибок;

· выявление языковых универсалий.

При этом объектом сопоставительного исследования могут быть единицы любого языкового уровня: от минимальной значащей единицы фонемы до целого текста. Контрастивная лингвистика подразделяется на одностороннюю и двустороннюю (многостороннюю). При одностороннем сопоставлении прослеживается изменение какой-либо формы одного языка в другом. Сопоставление ведется от содержания к выражающим это содержание языковым формам. В случае двустороннего сопоставления за основу берётся определенное внеязыковое понятие, и прослеживаются способы его выражения в двух или в большем числе языков. При данном подходе сопоставляемые факты рассматриваются от формы к содержанию (или к функции).

Целью контрастивного исследования может быть описание языка в рамках типологического исследования, преподавание или перевод. Теория перевода, анализ ошибок, допускаемых в речи на неродном языке, и контрастивный анализ достаточно тесно связаны между собой. Однако некоторые учёные считают этот момент спорным, так как нередко наблюдается, что студенты, владеющие различными языками, допускают сходные ошибки в неродном.

Методы контрастивного исследования:

· микролингвистическая методика - сравниваются компоненты грамматических единиц и слов. Однако просто сопоставить данные компоненты не совсем правильно, важно сопоставление по различительным признакам, что поможет выявить преимущественное употребление их в каком-либо языке. Например, во французском гласные более открытые, чем в русском, однако, по ряду, французские большинство гласных передние или задние, а в русском существует тенденция к срединной артикуляции гласных;

· контекстуально-функциональный анализ - включает в себя качественный и количественный аспекты. При качественном анализе отмечаются расхождения в использовании форм, выявленные в двух языках. Количественный аспект связан с подсчётом полученных данных в качественном анализе и выведении их на графике.

Несмотря на свою новизну, контрастивная лингвистика представляет собой уже сформировавшуюся отрасль языкознания с собственными методами, задачами и целями. Благодаря тесной взаимосвязи фундаментальной лингвистики и прикладных аспектов, эта наука несёт практическую значимость для типологии, лингвопедагогики, теории перевода и текста, лексикографии. Благодаря интересу учёных разных областей и, как следствие, большому количеству исследований, данные этой области быстро развиваются и множатся.

1.2 Билингвизм

Билингвизм или двуязычие представляет собой одно из наиболее интересных явлений межъязыкового взаимодействия, так как его можно рассматривать с разных сторон в зависимости от области научного знания: философии, психологии, этнопсихологии, социологии и даже физиологии (функции центральной нервной системы). Е.М. Верещагин подчёркивал, что при изучении билингвизма необходимо принимать во внимание психологическую проблематику, так как это затрагивает механизмы производства речи, и относил его изучение к психолингвистике [Верещагин, 1969]. Билингвизм - двуязычие, владение и попеременное пользование одним и тем же лицом или коллективом двумя различными языками или различными диалектами одного и того же языка (например, местным диалектом и литературным языком). Массовый билингвизм возникает исторически в результате завоеваний, мирных переселений народов и контактов между соседними разноязычными группами [Большая Советская Энциклопедия, 1969-1978]. Несмотря на то, что билингвизм существует достаточно давно, предметом изучения он стал в 20 веке. До сих пор остаётся множество вопросов, связанных с этим явлением, например, можно ли считать билингвизмом неполное владение вторым языком.

Термин «билингвизм» появился благодаря языковому контакту. Первым, кто ввёл этот термин, был А. Мартине, а широко распространил У. Вайнрайх в своей книге «Языковые контакты» [Weinreich, 1953] и Э. Хауген, который сделал обзор данной книги и дополнил её своими замечаниями [Хауген, 1972]. Языковые контакты - контакты, взаимодействие и взаимовлияние языков, возникающие в результате контактирования коллективов, говорящих на этих языках. Языковые контакты происходят обычно в определенных географических ареалах и обусловлены этническими, историческими и социальными факторами. Результатом языкового контакта на уровне идиолекта является интерференция, на уровне языков в целом - конвергенция. При интенсивных и длительных языковых контактах конвергентное развитие может привести к образованию языковых союзов. В условиях языкового контакта складываются также различные койне и языки-посредники [Большая Советская Энциклопедия, 1969-1978]. Ещё в конце 19 века И.А. Бодуэном де Куртенэ было отмечено, что: «Влияние смешения языков, проявляется в двух направлениях: с одной стороны оно вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произношение); с другой же стороны, оно является виновником ослабления степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям данного языка» [Бодуэн дэ Куртенэ, 1963: 250].

В некоторых странах языковое разнообразие распределено неравномерно, поэтому такое явление, как языковой контакт, не является там редкостью, например: Индия, Тибет [Вайнрайх, 1979].

Языковые проблемы тесно связаны с культурными, поэтому существует прямая параллель между билингвизмом (bilingualism) и двойной культурой (biculturalism), но такие явления не всегда совпадают друг с другом. Разные языки могут использоваться в рамках не только одной культуры, но и разных. В связи с этим, Э. Хауген разделяет четыре типа ситуаций:

· двойная культура при билингвизме;

· двойная культура при одноязычии;

· единая культура при билингвизме;

· единая культура при одноязычии.

В литературе, когда речь идёт о двуязычии родной язык или первый, обозначают языком А, а неродной или второй - языком B. И между ними возможны следующие варианты взаимодействия:

· когда язык А полностью заменён языком В, происходит языковой сдвиг (shifting);

· когда языки употребляются попеременно в зависимости от обстановки, используют термин переключение (switching);

· если оба языка образуют единую систему, говорят, о слиянии (merging) [Вайнрайх, 1979].

Л.В. Щерба предложил разделять билингвизм на два вида: чистый и смешанный, в зависимости от условий и ситуации обучения второму языку [Щерба, 1958].

Таблица 1. Разновидности билингвизма

Чистый билингвизм

Смешанный билингвизм

· координативный - две системы сосуществуют в сознании носителя как автономные и не взаимодействующие, посредником для перевода выступает только реальная ситуация

· коррелятивный - система второго языка приобретается в условиях непосредственного контакта с иноязычным окружением. Таким образом, при общении, в сознании говорящих создается сложная система, в которой значения слов соотносятся с реалиями второго языка.

· субординативный - приобретается в процессе «классного обучения». Значения слов изучаемого языка соотносятся со значением слов из родного.

В зависимости от частоты пользования вторым языком, билингвизм делят на два аспекта языковой активности: лингвистическую компетентность (language competence) и лингвистическое исполнение (language performance). Первое подразумевает, что говорящий может отличить правильное высказывание на неродном языке от неправильного, или отнести высказывание к одному из следующих типов:

· правильное и общепринятое;

· правильное, но непринятое;

· неправильное.

В противном случае, говорят, что человек владеет языком, но не владеет правилами о нём.

Языкоупотребление даёт возможность оценить лингвистическую компетентность говорящего, однако, чтобы приобрести навыки языкоупотребления следует приобрести некоторые знания о самом языке, чтобы понимать и быть понятым. Приобретение языковой компетенции может быть как естественным (в условиях языковой среды и контакта с носителями), так и искусственным (в условиях отсутствия контакта с языковой средой) [Виноградов, 1976].

По возможности билингва воспроизводить и воспринимать речевые высказывания билингвизм подразделяют на следующие типы:

· Рецептивный - билингв понимает речевые произведения на вторичной языковой системе, но не имеет достаточных навыков для его воспроизведения;

· Репродуктивный - умение цитировать вслух или про себя прочитанного или услышанного на другом языке. Нередко вырабатывается при самостоятельном изучении иностранного языка.

· Продуктивный - данный тип выделяется по критерию «числа действий» на неродном языке. Владение языком настолько высоко, что говорящий может не только понимать и воспроизводить услышанное/ прочитанное, но также и порождать их. Порождать речь означает, что билингв в состоянии строить творчески свою речь, с минимальным использованием услышанных или прочитанных фраз. Е.М. Верещагин в своей книге приводит следующий пример: «…записанная в речи билингва фраза «Уж полночь близится, а Германа все нет» свидетельствует как о рецептивном, так и о репродуктивном билингвизме (с большей степенью вероятности - о первом типе), а фразы типа «Наступает полночь, а Герман еще не пришел»,: «Скоро полночь, а Герман не приходит» свидетельствуют о продуктивном билингвизме. Таким образом, продуктивным билингвизмом является умение строить речь именно творчески» [Верещагин, 1969: 30].

Когда одна языковая система вступает в контакт с другой, говорящий совершает ошибки, приводящие к отклонению от языковой нормы, и, зачастую, к затруднению коммуникации, которые являются следствием интерференции.

1.3 Интерференция

Понятие «интерференция» имеет большое значение для обучения неродному языку. Толчком к более детальному изучению интерференции послужило исследование У. Вайнрайха [Weinreich, 1953]. В.И. Виноградов дал следующее определение: «интерференция - отклонения от нормы одного или каждого из контактирующих языков, что проявляется в речи билингвалов в результате их знакомства более чем с одним языком. При этом, чем больше различие между системами, тем больше потенциальная область интерференции» [Виноградов, 1976].

Л.В. Щерба в статье «К вопросу о двуязычии» под двуязычием понимал: «способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть двуязычным значит принадлежать одновременно к двум таким различным группировкам». Но при этом, автор подчёркивает, что влияние родного языка остаётся сильнее [Щерба, 1974].

Как видно из определений, в первом - акцент делается на взаимодействии двух систем, а во втором определении акцент присутствует на социальном взаимодействии двух языковых группировок. Поэтому, проблему интерференции можно рассматривать с разных сторон. Различают два вида языкового взаимодействия:

· интерференция - отклонение, происходящее под воздействием родного языка на изучаемый;

· перенесение (transfer) - родной язык уже не вызывает отклонений от нормы, но воздействует на уже существующие в нем процессы [Любимова, 1988:8].

Как было написано выше, может происходить слияние языковых систем. У. Вайнрайх предложил следующие обозначения: язык S - источник интерференции (source of interference), а язык C - объект интерференции (target [cible] of the interference): «Знаки языка С или элементы его систем выражения или содержания благодаря субстанциальному или частичному формальному сходству отождествляются со знаками или элементами языка S. Затем двуязычный носитель подвергает, таким образом, отождествленные элементы дальнейшему действию норм языка S, которые могут в значительной мере расходиться с нормами языка С.». Однако, говорящий может научиться воспроизводить с большой точностью некоторую языковую последовательность, не подвергая её влиянию со стороны неродного языка. Нельзя отрицать, что если оба языка принадлежат одному типу, то возможны и совпадения между ними.

Обычно интерференцию делят в соответствии с уровнями, на которых она проявляется: фонетическую лексическую, морфологическую и синтаксическую [Вайнрайх, 1972]. Но также существуют следующие классификации:

· положительная и отрицательная. Появление ошибок в виду взаимодействия систем родного и изучаемого языков;

· явная и скрытая. Употребление тех грамматических или лексических конструкций в неродном языке, которые наиболее близки к родному, [Уман, 1964];

· прямая и косвенная. Прямая интерференция является результатом языкового взаимодействия, при котором происходит перенос элементов или моделей из Я1 в Я2 (Я1 - первый язык, Я2 - второй), или наоборот, что выражается в виде явных, очевидных в тексте отклонений от норм языка-объекта интерференции. Косвенная интерференция - результат языкового взаимодействия, при котором текст на Я2, порождаемый билингвом, отличается от текста того же жанра на Я2, порождаемого носителем изучаемого билингвом языка. При этом прямая интерференция всегда явная, а косвенная - скрытая. [Розенцвейг, 1972].

Однако деление на явную и скрытую интерференцию подвергается критике. C позиции обучающегося, любые ошибки носят скрытый характер, а с точки зрения преподавателя, в виду его языковой компетенции, они являются явными [Теренин, 2014]. В виду специфики материала данной работы не имеет смысла искать явной/ скрытой интерференции, так как китайский и русский по своей природе не только различны по языковым семьям, но и по языковому строю (китайский - язык изолирующего строя из Сино-Тибетской языковой семьи; русский - флективного из Индоевропейской языковой семьи). В данной работе интерференция будет рассматриваться по следующим признакам: положительная/ отрицательная и явная / скрытая. Мы не будем также останавливаться на каждом уровне проявления интерференции, а рассмотрим более подробно её проявление на фонетическом уровне.

1.4 Фонетическая интерференция

Фонетическая интерференция возникает при взаимодействии языковых систем родного (первичная система) и неродного языков (вторичная система) на сегментном и супрасегментном уровнях. Изучение фонетической интерференции предполагает выяснение того, как билингв воспринимает и воспроизводит звуки вторичной системы. C точки зрения психолингвистики, «фонетическая интерференция - это есть прежде всего нарушение (искажение) вторичной языковой системы и ее нормы в результате взаимодействия в сознании говорящего фонетических систем и произносительных норм двух, а иногда и более языков, проявляющееся через интерференцию слуховых и произносительных навыков, сформированных на базе данных взаимодействующих систем» [Любимова, 1988: 18]. Следствием фонетической интерференции является появление акцента.

Существуют система и структура языка, как пишет В.А. Виноградов: «Система есть совокупность фонем в их соотнесенности друг с другом; структура этой системы есть конкретный способ соотнесения, конкретный каркас отношений» [Виноградов, 1976:8]. У. Вайнрайх построил свою классификацию не только на основе фонемных противопоставлений. Он также принял во внимание те случаи, когда между первичной и вторичной системами нет фонемных оппозиций. Автор отмечает, что для того, чтобы полностью исследовать проблемы, которые встают перед говорящим при усвоении вторичной системы, нужно не просто инвентаризовать фонемы, но и принять во внимание их дифференциальные признаки, законы взаимодействия и построения последовательностей фонем в первичной и вторичной системах. При анализе фонетической интерференции во вторичной языковой системе существует следующая иерархия явлений:

· недоразличение фонем (under-differentiate) - ситуация, при которой некоторое количество фонем из неродного языка объединяются в одну фонему родного. Такие отношения фонем Э. Хауген предложил называть диафоническим, так как они выходят за пределы одной языковой системы. Соответственно «иностранные» элементы было принято называть диафонами [Хауген, 1972];

· cверхдифференциация фонем (over-differentiation) - на звуки вторичной системы накладываются фонологические различия первичной там, где их быть не должно.

· реинтерпретация различий (reinterpretation of distinctions) - билингв различает фонемы вторичной системы по второстепенным признакам, когда в его первичной системе они являются релевантными.

· субституция звуков (phone substitution) - происходит с теми фонемами, которые в обоих языках определяются одинаково, но при их произнесении существуют различия [Вайнрайх, 1979:45-48]. Например, при произнесении фонемы /h/ китайские учащиеся произносят её гортанный вариант.

Первые три типа фонетической интерференции можно отграничить от последнего, так как все ошибки говорящего связаны с несовпадением релевантных признаков фонем в обеих системах. В последнем же типе ошибки не связаны с релевантностью фонем.

В процессе порождения речи фонемы подвергаются ряду модификаций. Ошибки, связанные с нарушением последовательности фонем также классифицируют по следующим признакам:

· при необычной для билингва фонемной последовательности он может добавлять в неё некоторое количество сегментов, подстраивая под более привычную для него последовательность. Это называют плюс - сегментацией;

· билингв может сокращать последовательность элементов, пропускать звуки. Данное явление называется минус - сегментацией [Агапкина, 1982:28].

Л.В. Щерба разделил произносительные ошибки на артикуляционные и фонологические. К ошибкам первого типа относятся те, которые не искажают смысл высказывания, а ко второму типу ошибки, затрудняющие понимание речи [Щерба, 1957:13].

1.5 Восприятие как область межъязыковой фонетической интерференции

Речевая коммуникация представляет собой сложный процесс взаимодействия людей, который связан с передачей разнообразной информации. В процессе коммуникации участвуют говорящий и слушающий, их роли могут меняться в зависимости от ситуации. Таким образом, перед говорящим стоит задача сформировать высказывание и озвучить его с помощью правильной артикуляции, грамматики и словаря, а перед слушающим - правильно его воспринять.

Основные этапы звукового восприятия:

· приём акустического сигнала;

· первичный слуховой анализ;

· выделение акустических событий и признаков;

· лингвистическая интерпретация звуковой стороны.

В данном разделе будут рассматриваться второй и четвёртый этапы, так как именно в них могут возникать сбои при восприятии и интерпретации информации [Кодзасов, 2001:194].

Существуют два вида перцептивных характеристик звуков:

· особенности восприятия общие для носителей всех языков (различение гласных и согласных звуков, возможность определять некоторые характеристики этих звуков в потоке речи);

· особенности, зависящие от принадлежности фонем к другой системе языка (носители русского языка опознают мягкость согласного, в то время как для носителей французского языка существенным признаком является ряд и подъём гласного).

Для изучения языка необходимо учитывать универсальные и специфические характеристики звуков, так как представленные выше два вида особенностей входят в перцептивную деятельность человека [Бондарко, 2004: 96-97].

Так как фонетическая система родного языка воздействует на восприятие звуков неродного, уместно привести цитату: «Можно утверждать, что, безусловно, правильно мы слышим только те звуки, которые умеем правильно произнести» [Леонтьев, 1975:7]. Н.С. Трубецкой первый выявил и объяснил причину различий в идентификации звуков неродного языка. Данное явление получило название «фонологическое сито». Согласно представлениям Н.С. Трубецкого фонологическая система любого языка является ситом, через которое просеивается всё сказанное. В итоге звуки речи обрабатываются через три «сита»:

3 после «первого сита» в результате остаются только самые существенные признаки фонемы какого-либо языка;

4 в другом «сите» остаются все признаки существенные для аппелятвной функции языка;

5 в последнее сито отсеиваются те черты характерные для экспрессивной функции языка.

Однако учёный отмечает, что система «сит» для каждого языка различная и формируется с детства. Таким образом, слушая иностранную речь, носитель другого языка непроизвольно воспринимает её исходя из системы звуков родного. Соответственно, несовпадения ведут к ошибкам восприятия и интерпретации. Поэтому, иностранный акцент возникает не только потому, что возникают трудности при произнесении звуков чужого языка, а по причине неверного восприятия этих звуков. Во избежание таких недоразумений следует сформировать у учащихся «фонологический слух», то есть сформировать те навыки, которые имеются у говорящих на изучаемом языке [Трубецкой, 2000: 57-60].

Каждый язык имеет одну основную черту - идеоматичность, то есть неповторимость. И эта черта проявляется на всех его уровнях: фонетическом, лексическом и грамматическом. Это обеспечивает национальную самобытность языка. Поэтому, при обучении иностранному языку важно сопоставление фонологических систем, чтобы знать, какие черты универсальные для родного и изучаемого языков, а какие являются специфическими.

2. Сравнительный анализ фонетического строя русского и китайского языка

2.1 Некоторые сведения о китайском языке

На китайском языке говорят 95% населения КНР и свыше 20 миллионов человек, проживающих в странах Юго-Восточной Азии. Китайский язык имеет древнюю историю, которая отражается в его диалектном разнообразии. Всего представлено от семи до десяти основных диалектных групп, из которых наиболее распространена группа северных диалектов, она охватывает 70% говорящих. Важнейшим представителем этой группы является пекинский диалект [Шуин Хуан, 1993:5]. Первоначальной областью обитания китайцев является Северная равнина и Гуаньчжун. Диалектные группы появились вследствие миграции китайского населения за пределы этой области. Миграция населения происходило по трём направлениям: северному, западному и южному. По степени близости китайские диалекты образуют следующие классы:

Первый класс

· Гуаньхуа, У, Ваньнань, Гань, Сян Мин,

· Юэ, хакка

Второй класс

· Миньбэй, Миньдун, Миньнань

На диалекте Гуаньхуа говорит приблизительно три четверти населения страны. На диалектах групп У, Гань, Сян Минь, Юэ говорит вся остальная часть страны (200 миллионов человек), что сопоставимо с величиной населения большого европейского государства [Астрахан, 1988:7-13]. «Китайские диалекты в целом обладают единым грамматическим строем и словарным составом. Вместе с тем между диалектами существуют значительные лексические и некоторые грамматические различия. Но наиболее существенными являются фонетические расхождения, касающиеся как звукового состава, так и системы тонов. Несмотря на то, что фонетические расхождения между диалектами укладываются в определенную систему регулярных звуковых соотношений, различия эти мешают междиалектному общению. Носители диалектов одной группы довольно свободно понимают друг друга, представители же разных диалектных групп с трудом добиваются речевого контакта. Так, пекинец не без труда понимает на слух шанхайца и почти или совсем не понимает кантонца. Полное взаимопонимание достигается в таких случаях благодаря иероглифической письменности, которая общенациональна и едина для всех диалектов Китая» [Хуан Шуин, 1993:5]. Официальной нормой китайского языка является диалект путунхуа («всеобщий язык») на нём ведутся теле и радиотрансляции, политические, научные и художественные выступления. Путунхуа базируется на грамматическом строе северных диалектов и произносительной норме пекинского. Данный диалект также получил широкое распространение среди населения. В данной работе анализируются именно эта произносительная норма.

2.2 Фонетические особенности китайского языка. Характеристики согласных и гласных

Как уже отмечалось выше, китайский язык очень существенно отличается от русского, так как принадлежит к сино-тибетской языковой семье и относится к языкам изолирующего типа. Однако основным фонетическим отличием данных языков является минимальная конститутивная единица: в русском языке это фонема, а в китайском языке - это слог, «состоящий из ограниченного числа звуков, каждый из которых может занимать лишь определенную позицию по отношению к другим» [Бондарко, 2004:12]. Именно поэтому в настоящей работе мы начинаем анализ со слога.

Согласно общеизвестному определению, «слог - это наименьшая произносимая единица. Отрезок речи между паузами представляет собой, с произносительной точки зрения, цепочку следующих один за другим и связанных между собой слогов. Единственного членения на слоги внутри такого отрезка не происходит. В этом отношении слог, следовательно, не отличается от отдельного звука речи» [Зиндер, 1979:251].В языках слогового строя граница слога всегда совпадает с границей морфемы, а в языках не слогового строя внутри одного слога могут объединяться две морфемы или даже части разных слов. Слог в таких языках зачастую не связан со смыслом и не является фонологической единицей. Одним из ключевых отличий слога в русском и китайском языках является разное количество сегментов: в русском языке слог может состоять из любого числа звуков, а в китайском количество звуков не превышает четырёх [Спешнев, 2003:9]. В русском языке практически любой звук может занимать различные позиции в слоге. В китайском языке ситуация обстоит иначе: каждому звуку отведено своё место в слоге и количество звуков не превышает четырёх. В пределах одного китайского слога невозможно наличие группы звуков, чаще встречаются сочетания гласных.

Китайский слог делится на следующие структурные элементы: инициаль (начальный согласный) и финаль (остальная часть слога). Из финали следуют дополнительные единицы медиаль и субфиналь, а последняя, в свою очередь, делится на централь и терминаль [Спешнев, 2003:12]. При этом начальную часть слога занимает согласный, а конечную - гласный.

Также отмечают [Хуан Шуин, 1993:15], что в инициале слога невозможны сочетания групп согласных. В китайском языке выделяют 21 инициаль, в которую входят 6 аффрикат ([dz], [dzh], [dzh], [tsh?], [tch?], [ts?]). В китайском языке пары смычных согласных [b] - [р], [d] - [t], [g] - [k] не противопоставлены по глухости / звонкости, как в русском, а релевантным признаком является наличие / отсутствие придыхания.

Одним из самых ярких отличий от русского является многообразие сочетаний гласных, что составляет специфику вокализма китайского языка. Финаль может быть выражена как одним гласным, так и дифтонгом или трифтонгом. Всего в китайском языке насчитывается 35 финалей, из которых 24 - это дифтонги и трифтонги.

Все инициали и финали организованы в строгие последовательности, составляющие слоги. В нормативном варианте китайского возможны такие сочетания, как [de], [ge], [le], но невозможно [be], [pe], [me].

Также слог в китайском языке характеризуется тоном. Число тонов может варьироваться от трёх до девяти, в зависимости от диалекта. В нормативном варианте китайского (путунхуа) существует 4 тона. Тон играет важнейшую роль, так как от него зависит смысл целого слова. Если сделать ошибку в выборе тона, то говорящий может оказаться непонятым. Так слово «ma» меняет свои значения в зависимости от тона: 1 тон - мать, 2 тон - конопля, 3 тон - лошадь, 4 тон - ругать [Хуан Шуин, 1993: 7].

В области консонантизма в китайском и русском языках имеются сходства по трём дифференциальным признакам: шумности/ сонорности, месту и способу образования. В китайском языке существуют следующие особенности:

· согласные бывают только глухие, которые в свою очередь делятся на: слабые глухие (полузвонкие) и придыхательные. Первый тип согласных характеризуется тем, что начало колебания голосовых связок происходит одновременно со взрывом, что на слух воспринимается как ненапряжённый глухой согласный;

· не существует противопоставлений по твёрдости / мягкости, однако свистящие согласные китайского языка делятся на следующие разновидности: твёрдые (щелевой, переднеязычный [s] и аффрикаты [ts] и [dz]) и мягкие ([s'], [ts'], [dz']), которые встречаются только в позиции перед гласным [i];

· не существует согласных типа русских [v], [z], [zh] [Спешнев, 2003: 36].

Многие исследователи подчёркивают отсутствие звонких согласных и противопоставления по твёрдости / мягкости в китайском языке, что является характерной чертой русского [Каверина, 1998; Чэнь Чжао-Лин, 2000].

В таблице 2 приведены китайские согласные в порядке наибольшей схожести с русскими по классификации Спешнева Н.А. (авторская система транскрипционных обозначений заменена автором данной работы на упрощённую фонетическую).

Таблица 2. Описание китайских согласных

Китайский согласный

Артикуляторная характеристика

[m]

полузвонкий, смычный, сонорный, губно-губной. В отличие от русского м, напряжения в момент раскрытия смычки меньше.

[f]

глухой, щелевой, губно-зубной (губы более растянуты, чем при произнесении русского ф). Не менее важной особенностью этого согласного в китайском является то, что он никогда не сочетается с гласными переднего ряда верхнего подъёма [i] и [y].

[n]

полузвонкий, смычный, носовой, переднеязычный, апикально-альвеолярный. В отличие от артикуляции русского н, который называют дорсальным, в китайском наиболее важную роль положение кончика языка, поэтому он называется апикальным. По степени напряжённости китайский согласный схож с [m].

[?]

полузвонкий, смычный, носовой, заднеязычный, задненебный. По артикуляции наиболее близок к заднеязычному [g]. В русском языке данному согласному аналогов нет.

[b]

полузвонкий, смычный, губно-губной. При артикуляции язык и губы занимают то же положение, что и при произнесении согласного [m], однако нёбная занавеска приподнята и закрывает проход воздуха в полость носа.

[d]

полузвонкий, смычный, переднеязычный, передненебный, апикальный, в отличие от русского д, который является дорсальным. Данный согласный не смягчается перед гласными переднего ряда верхнего подъёма.

[g]

полузвонкий, смычный, заднеязычный, задненебный. В сравнении с русским г, место смычки китайского согласного более сдвинуто назад. Также как и [f] никогда не сочетается с гласными [i] и [y].

В китайском языке у полузвонких согласных [b], [d], [g] существуют парные им глухие смычные [p?], [t?], [k?], существенным признаком которых является аспирация (придыхание). Аспирация достигается с помощью более интенсивного и длительного выдоха воздуха в период третьей фазы (взрыва) смычного согласного. Положение органов речи у придыхательных согласных, такое же, как и при произнесении полузвонких.

[l]

полузвонкий, щелевой, боковой, переднеязычный, передне - небный. От русского л отличается следующим образом:

· кончик языка прижат к задней части альвеол, а не опущен к нижним зубам;

· спинка языка больше опущена;

· не смягчается перед согласными переднего ряда верхнего подъёма.

[h]

глухой, щелевой, заднеязычный, задненебный, щель образуется

сближением задней части спинки языка и мягкого неба. В отличие от русского является более задним, а щель образуется при сближении задней части спинки языка и мягкого нёба. Также не сочетается с гласными [i] и [y].

[s]

глухой, щелевой, переднеязычный, передненебный. В отличие от артикуляции русского с, кончик языка поднимается к альвеолам и щель становится шире. Китайский согласный [s] не встречается в сочетании с гласными переднего ряда верхнего подъёма.

[sh]

глухой, щелевой, среднеязычный, средненебный, какуминальный. По сравнению с русским ш, при раскрытии которого образуются две щели: первая - между кончиком языка и альвеолами, вторая-между задней частью спинки языка и передним краем мягкого нёба, в китайском язык загибается назад и образует у нижнего края альвеол плоскую щель, а задняя часть спинки языка образует вторую щель у мягкого нёба.

[sh']

глухой, щелевой, среднеязычный, средненебный. В сравнении с русским сь, щель более широкая.

[r]

полузвонкий, щелевой, переднеязычный, какуминальный. По положению органов речи почти совпадает с [sh], однако кончик языка несколько приподнят и спинка языка прогибается.

Следующий тип согласных - аффрикаты, которые представляют собой особый вид смычных согласных, у которых фаза взрыва постепенно переходит в щелевой компонент. В китайском языке существует шесть аффрикат: три полузвонкие и три глухие придыхательные.

[ts?]

[tch' ?]

глухой, аффриката, переднеязычный, передненебный, придыхательный. Представляет собой сочетание смычного начала согласного [t] и щелевого [s]. Если провести аналогию с русским согласным, то наибольшую сходство данная китайская

аффриката имеет с русской ц, однако кончик языка более приподнят к альвеолам.

Глухой, аффриката, среднеязычный, средненебный,

придыхательный, характеризуется подъемом спинки и опущением кончика языка к нижним зубам, в момент раскрытия щели язык отодвигается несколько назад. Данная аффриката представляет собой сочетание смычного согласного [t] и щелевого согласного [ch]. Стоит отметить, что по сравнению с русской аффрикатой ч, китайская - остаётся всегда твёрдой.

[dz]

полузвонкий, аффриката, переднеязычный, передненебный. По артикуляции данная аффриката почти полностью совпадает с аффрикатой [ts']. Однако у щелевого согласного [s] нет пары по звонкости [z], поэтому в этом случае второй элемент теоретически возможен.

[dz']

полузвонкий, аффриката, среднеязычный, средненебный. Также как и в случае с предшествующей аффрикатой [dz], положение органов речи совпадает с придыхательной аффрикатой [ts']. Аффриката представляет собой сочетание полузвонкого согласного [d] и щелевого элемента согласного [r].

[tsh?]

глухой, аффриката, переднеязычный, передненебный, придыхательный; в момент раскрытия щели весь язык отодвигается назад из-за какуминального элемента [sh].

[dzh]

полузвонкий, аффриката, переднеязычный, передненебный.

Как было упомянуто раннее, в китайском языке структура слога подчинена более строгим законам: слог строится в соответствии с правилами сочетаемости звуков в инициали и финали. Всего насчитывается около 400 слогов. Гласным в этой структуре отведено место в финале. Существует 6 монофтонгов, которые в совокупности могут образовывать сложные финали, состоящие из сочетания гласных или гласного и согласного. Всего в китайском языке насчитывается 35 финалей. В зависимости от своей позиции, гласный звук может иметь различные оттенки [Шуин Хуан, 1993:36-40].

Существуют следующие различия китайского языка от русского в области вокализма по следующим признакам:

· наличие в системе гласных дифтонгов и трифтонгов;

· наличием губного переднего гласного среднего подъёма [u];

· негубным гласным заднего ряда среднего подъема [?];

· низкая степень редукции в слабоударной позиции.

В Таблице 4 представлены монофтонги китайского языка с ключевыми отличиями от русских гласных.

Таблица 4. Монофтонги китайского языка

Монофтонг и его характеристика

Отличие от русского

[i] - гласный переднего ряда, верхнего подъёма.

Соответствует ударному аллофону русского гласного [i] в словах типа: «липа», «сила».

[u] - гласный заднего ряда, верхнего подъёма.

По сравнению с русским [u] язык не так отодвинут назад и губы не так сильно вытянуты вперёд.

[a] - гласный среднего ряда, нижнего подъёма.

Соответствует ударному аллофону в русских словах типа: «жало», «шар».

[u] - переднего ряда, верхнего подъёма. При произнесении губы округлены и сильно выдвинуты вперёд.

Соответствий в русском языке нет.

[?] - гласный заднего ряда, среднего подъёма. Однако, в отличие от других гласных заднего ряда, не является огубленным. В изолированном произнесении дифтонгоидный, однако в потоке речи она может исчезать.

Не имеет аналогов в русском языке.

Также в китайском существует два типа дифтонгов: нисходящие и восходящие. В таблице 5 приведены дифтонги и их место в слоге.

Таблица 5. Дифтонги китайского языка

Нисходящие дифтонги [ai], [au], [ei], [ou], сочетаясь с централями [a] и [?] образуют терминали [i] и [u]. Централь [?] изменяется, давая различные варианты гласных.

Восходящие дифтонги [ia], [ua], [ei], [uo] являются сочетанием медиалей [i] и [u] c централями [a] и [e]. Централь [?] меняется в зависимости от характера неслогообразующего гласного (медиали).

Вариант [?] в финали [ei], в которой первый элемент является более закрытым.

[o] - вариант [?], как в нисходящем дифтонге [ou], возникает под влиянием предшествующего [u].

Вариант [?] в финале [ou]. В сравнении с русским, первый элемент данной финали более низкий по подъему и имеет меньшую степень лабиализации, чем русский [o].

[e] - более открытый вариант [?], соответствует русскому гласному переднего ряда верхнего подъёма [е].

Централь [а] меньше всех подвержена качественным комбинаторным изменениям. Однако перед гласным [i] и сонантом [n] становится более закрытым и сильно продвигается вперёд.

Таким образом, в китайском языке позиция каждого звука в составе слога фиксировано и подчиняется строгим правилам. Помимо этого, звуки подвержены влиянию тона, от которого зависит смысл. Так же по сравнению с русским, в китайском слоге исключены сочетания групп согласных, что также может приводить к ошибкам в речи на русском языке. Овладеть произношением иностранного языка значит овладеть его артикуляторной базой. Разговаривая на неродном языке, учащимся приходится прикладывать усилия, чтобы не переносить в него черты артикуляторной базы родного языка. Как видно из описания структуры слога и согласных китайского языка, русский и китайский имеют разные уклады. Соответственно, для большинства китайских учащихся, изучающих русский, овладение артикуляторной базой русского языка представляет существенную трудность, особенно на ранних этапах изучения.

2.3 Методические пособия и рекомендации по исправлению русского акцента у китайских учащихся

Уже с середины прошлого века в лингвистике происходит переосмысление того, как учить языку к тому, как язык изучается индивидуумом. Это связано с достижением прогресса в психологии и новыми тенденциями в лингвистике. При подобном рассмотрении предметом становится уже не язык, а сам говорящий и то, как он воспроизводит и понимает речь на иностранном языке. Актуальными становятся вопросы, лежащие в основах механизма языковой активности человека. При искусственном освоении иностранного языка учащиеся обращаются к помощи преподавателя, литературе, или, широко развитым в современных интернет источниках, видео-курсам. Целью преподавания иностранного языка является развитие языковой компетенции учащегося. Это требует разработки определённых инструкций. Для этого в процесс обучения входят два вида программирования: дидактическое, которое определяет, что должно преподаваться и изучаться в конкретной части инструкции, и методическое, которое определяет, как это должно преподаваться и изучаться.

...

Подобные документы

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.

    реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Сущность диалогической речи как вида устной деятельности. Разработка дидактико-методической системы обучения учащихся 5-6 классов навыкам и умениям диалогической речи на английском языке при использовании лингвистического опыта учащихся в русском языке.

    дипломная работа [71,8 K], добавлен 21.10.2011

  • Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013

  • Изучение сущности и этимологии молодежного сленга - лексикона на фонетической и грамматической основе общенационального языка, отличающегося фамильярной окраской. Сокращения, состоящие из цифр как один из элементов сленга китайских молодежных чатов.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 13.06.2012

  • Мифы китайского народа. Исследования в области китайской мифологии. Китайские сказки как основа мифологизмов и аллюзий. Распространенность и особенности перевода мифологизмов и аллюзий в китайских сказках. Изучение основ перевода китайских сказок.

    дипломная работа [96,7 K], добавлен 09.06.2010

  • Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Задачи, содержание и организация коррекционного обучения на уроках русского языка. Характеристика глагольной лексики учащихся пятых классов школы для детей с тяжелыми нарушениями речи. Особенности формирования грамматического строя речи у учащихся.

    дипломная работа [75,9 K], добавлен 06.10.2017

  • Сравнение акустических и артикуляционных признаков французской фонемы /r/ и варианта русского произношения /р/ (ротацизма - неправильности в произношении звука "р") в зависимости от фонетической позиции и диктора с помощью программы Speech Analyzer.

    курсовая работа [188,5 K], добавлен 18.01.2016

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.

    творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010

  • Понятие и содержание омонимии, ее место и значение в языкознании. Исследование существующих проблем омонимии в языке хинди и в русском языке. Основные причины и предпосылки возникновения омонимов в хинди. Выявление особенностей межъязыковой омонимии.

    курсовая работа [28,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Особенности русской фонетической системы, морфологии, лексики. Категория рода, падежа, одушевленности имен существительных. Система личных местоимений. Особенности русской синтаксической системы. Использование одного слова в функции разных частей речи.

    реферат [23,2 K], добавлен 03.05.2015

  • Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.

    презентация [83,8 K], добавлен 01.10.2014

  • Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

  • Современная языковая ситуация. Факторы, влияющие на изменения в русском языке. Причины массовых речевых ошибок и пути повышения речевой культуры говорящих. Языковая ситуация в России. Изменения в русском языке.

    реферат [42,8 K], добавлен 02.06.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.