Китайско-русская фонетическая интерференция как теоретическая основа вводного курса русской фонетики для китайских учащихся

Определение и проблемы билингвизма. Восприятие как область межъязыковой фонетической интерференции. Анализ методических пособий и рекомендаций по исправлению русского акцента у китайских учащихся. Анализ главных ошибок китайцев в речи на русском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.12.2019
Размер файла 3,0 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Одним из ключевых аспектов, которым должен в той или иной степени овладеть учащийся является, произносительный или фонетический. Произносительные ошибки являются самыми явными при общении на неродном языке, они приводят к недопониманию собеседников и к нарушению процесса коммуникации. Потому этот аспект является одним из важнейших. К сожалению, на данный момент нет чётких критериев оценивания правильности произношения, видимо, каждый педагог руководствуется собственными требованиями. Однако в литературе можно найти следующие ориентиры:

· приемлемое произношение - звуки второго языка произносятся достаточно адекватно, чтобы коренной носитель языка мог услышать и узнать различия между этими звуками;

· хорошее, умение произносить звуки второго языка на уровне носителя.

Последнее подразумевает умение правильно слышать и различать звуки второго языка и осознавать различие между ними и звуками родного языка. С произносительной точки зрения основными задачами являются: приобретение мускульного контроля над звуками во всех окружениях, в которых они встречаются, и превращение мускульного контроля в привычку [Виноградов, 1976:32-34].

Отмечается, что ошибки, которые появляются в речи иностранцев, прямо противоположны различиям в родном и изучаемом языке. Классификация, предложенная У.Г. Мoултоном [Moulton, 1962:46], отражает иерархию межъязыковых различий на фонологическом уровне:

· фонемические - осуществление неправильного системного выбора;

· фонетические - выбор неправильного аллофона фонемы из-за нарушения позиционного правила второго языка;

· аллофонические - произнесение неправильного звука;

· дистрибуционные - выбор неправильного звука в определённом звукосочетании.

При корректировке ошибки учащегося важно определить её с одним из представленных типов, при этом важно не только опираться на перцептивные критерии русского языка, но и, при возможности, соотнести с определённой нормой родного языка учащегося. Н.А. Любимова указывала на то, что по мере усвоения иностранного языка, китайские учащиеся и вовсе могут произносить «гибридные» звуки, которые сложно отнести к какому-либо типу ошибок, не похожие ни на звуки родного языка, ни на звуки изучаемого ими русского [Любимова, 2006:6-22].

По степени владения вторым языком ошибки различаются: систематические и случайные. Последние являются совершенно естественными как для студента - иностранца, так и для самих носителей языка. Для преподавателя ошибки означают уровень, на котором сейчас находится студент и что ещё следует освоить.

Существуют следующие методики постановки произношения:

· артикуляторно-акустический (фонетический) метод имеет в себе две задачи:

1. осознавать собственную артикуляцию, уметь выделять фонемы и составлять из них новые сочетания;

2. натренировать речевой аппарат таким образом, чтобы правильная артикуляция происходила автоматически.

Артикуляция неродного языка должна постоянно сопоставляться с произносительными навыками родного, а преподаватель, в свою очередь, должен в совершенстве владеть артикуляционными базами обоих языков.

Также этот метод предусматривает развитие у учащихся слуховой памяти и наблюдательности для того, чтобы правильно понимать устную речь. Это крайне важно и при составлении акустического образа в сознании при освоении нового звука. Например, ощупывая гортань при произнесении звонкого согласного в контрасте с глухим или произнося мягкий согласный в паре с твёрдым, учащийся начнёт понимать их различия. Однако конструируемые учащимся звуки или звукосочетания не являются словами, а всего лишь материалом для них. В виду трудности освоения произношения, преподавателям не рекомендуется давать учащимся целые слова или фразы. Сначала следует уделить особое внимание автоматизации произносительного навыка. С психологической точки зрения учащимся может быть некомфортно из-за неестественности воспроизводимых ими звуков.

· Непосредственно - имитативный метод изучения произношения состоит в том, что учащийся должен восприняв на слух звуки, звукосочетания или слова из речи преподавателя или носителя языка воспроизвести их. Однако данный метод годится для детей, нежели для взрослых. Таким образом, учащийся подгоняет под навыки воспроизведения и распознавания звуков родного языка, звуки неродного языка. В современной литературе данный метод подвергается критике и считается устаревшим [Леонтьев, 1975: 8 - 16].

В иноязычной литературе можно встретить упоминания о следующих методах:

· Контрастивный метод (англ. contrastive analysis) заключается в постоянном сопоставлении звуков родного языка со звуками изучаемого. Такой подход предполагает облегчить усвоение артикуляторной базы, однако он больше подходит для родственных языков. Стоит помнить, что влияние родного языка может быть как положительным, так и отрицательным. Отмечается, что такой подход не всегда упрощает задачу, существуют исследования, в которых имеются данные, что учащимся бывает сложно воспроизвести звуки похожие на звуки их родного языка. Поэтому, следует всегда помнить о разнице между звуками двух языков [Baker, 2005:1-2].

· Метод анализа ошибок (англ. error analysis). Данный метод хорош тем, что позволяет преподавателю спрогнозировать ошибки ученика. Отмечается, что анализ систематических ошибок учащимися помогает им самим определить направления в обучении, которые требуют наибольшего внимания [Corder, 1967: 160-170].

Таким образом, обучение произношению состоит в выработке слухо-произносительных навыков и умений в области сегментных и супрасегментных явлений фонетической системы конкретного языка [Любимова, 1987: 3]

Аспект преподавание русского языка как иностранного начал развиваться ещё в начале прошлого века и до сих пор остаётся актуальным. На сегодняшний день существует множество учебных пособий для иностранцев, однако самыми востребованными являются пособия Н.А. Любимовой [Любимова, 2011], Л.А. Вербицкой, Л.В. Игнаткиной [Вербицкая, 1993], Л.В. Игнаткиной, А.С. Штерн [Игнаткина, 2000], Е.А. Брызгуновой [Брызгунова, 1977], Чэнь Цзюньхуа [Чэнь Цзюньхуа, 1997]. Все они направлены на постановку и коррекцию произношения, как у начинающих изучать русский язык, так и у магистрантов и аспирантов русского отделения. Предполагается, что данные пособия будут использоваться в университете в рамках курса русского языка, а сам процесс обучения проходит под контролем преподавателя. Условно пособия можно разделить на два типа:

· рассчитанные на мультинациональные группы студентов. Такие учебники обычно не имеют конкретного указания на первый язык студентов;

· рассчитанные на мононациональные группы студентов. Соответственно такие пособия чётко указывают на языковую принадлежность студентов и ориентированы именно на них.

Все пособия используют подход теория плюс практика, что позволяет развить и слух и мускульное чувство органов речи, что поможет студентам осознавать фонетические свои ошибки. Также в них достаточно подробно объяснена артикуляция русских гласных и согласных, однако не во всех проведена аналогия с родным языком, так как большинство пособий, как было написано выше, ориентированы на мультинациональные группы учащихся, также не ко всем пособиям прилагаются звуковые материалы, что является минусом. Данные пособия базируются на экспериментальных исследованиях звуков русского языка, снабжены картинками сагитального разреза, на которых показано положение органов речи в момент артикуляции конкретного звука. Однако объяснения звуков можно понять только при помощи преподавателя, имеющего знания в фонетике. Самостоятельно понять фонетические термины, которыми даются характеристики звуков, учащемуся, не знакомого с предметом фонетики, будет непросто.

Пособия в основном направлены на студентов не начального уровня, потому некоторые курсы называются вводно - корректировочными, так как особенно нет различий между постановкой и коррекцией произношения [Любимова, 2011:13].

В соответствии с целями пособий упражнения на отработку звуков предоставляются от простейшего к сложному. Под простейшим подразумевается произнесение звука в изолированной позиции, или произнесение его основного аллофона, а под сложным - произнесение фраз, воспроизведение стихотворений или небольшого текста. Упражнения объединяются на блоки, в которых отрабатываются пары согласных, противопоставленные по активному органу (губные-переднеязычные-дрожащие), по поведению голосовых связок в момент их образования (глухие - звонкие), по положению средней части спинки языка (твёрдые-мягкие), по степени участия шума (шумные-сонорные). Артикуляция согласных рассматривается, как уже упоминалось, в изолированной позиции и в других позициях (начальной-средней-конечной), в сочетании с другими звуками, вследствие которых происходят такие фонетические процессы, как, например, ассимиляция, аккомодация. В конце каждого раздела идёт закрепление материала путём повторения определённого набора звуков во всех позициях.

Также существуют и электронные пособия, направленные на самостоятельное изучение русского языка (например, http://www.irlc.msu.ru/irlc_projects/speak-russian/time_new/), однако в них используется непосредственно-имитативный метод, который является несостоятельным при обучении произношению. Подобные ресурсы имеет смысл использовать для пополнения словарного запаса или при освоении грамматических конструкций.

В последние годы проводятся обширные экспериментальные исследования ошибок китайских учащихся в речи на русском языке. В них изучаются ошибки в акцентно-ритмической структуре русских слов [Лыпкань, 2007], паузы хезитаций в спонтанной речи на русском языке [Чэн Чэнь, 2016], анализируется артикуляция русских гласных звуков в сравнении с китайскими [Игнаткина, 2006], состав слога и словесное ударение при китайско-русской интерференции [Васильев, 2006], исследуется влияние языка-субстрата в условиях китайско-русской интерференции [Чжао Чжэ, 2017]. Результаты подобных исследований будут крайне полезны при создании новых методических пособий и при преподавании русского языка китайским студентам.

3. Экспериментальное исследование. Описание и результаты

3.1 Ход эксперимента

В рамках данного исследования с целью выявления фонетических ошибок в произношении русских согласных китайскими учащимися и расчёта статистики этих ошибок были записаны 8 дикторов-китайцев. Сегментация нужна для того, чтобы при составлении рекомендаций по исправлению фонетических ошибок иметь представление о том, на какие группы звуков нужно обращать наибольшее внимание.

Исследование состоит из следующих этапов:

1. запись и отбор материала для исследования;

2. подготовка материала для дальнейшего анализа;

3. сегментация;

4. слуховой анализ наиболее частотных ошибок;

5. статистический анализ ошибок;

6. акустический анализ ошибок;

7. выводы по полученным результатам;

8. составление правил и рекомендаций по устранению ошибок китайцев в устной речи на русском языке.

3.2 Сведения о дикторах

В работе анализировались записи устной речи двух видов: чтения и спонтанных диалоги китайцев на русском языке. Все дикторы являются студентами филологического факультета СПбГУ, приехавшими из Китая по программе обмена или обучающимися в магистратуре. Дикторы обладали приблизительно одинаковым уровнем владения русским языком. В таблице приведены сведения о том, как долго каждый диктор учит русский язык, сколько времени находится в России и какими другими языками владеет или когда-либо изучал помимо русского. Данные сведения нужны для того, чтобы иметь представления об опыте владения языком и его использовании непосредственно в языковой среде, а не только на занятиях по русскому. Сведения о другом когда-либо изучаемом языке нужны, чтобы предусмотреть возможность его влияния на речь на русском языке.

Таблица 5 Сведения о дикторах

Дикор1

Диктор2

Диктор3

Диктор4

Диктор5

Диктор6

Диктор7

Диктор8

Сколько времени учат русский язык

4 года

4 года

5 лет

5 лет

2 года

2 года

3 года

3 года

Время пребывания в России

5 месяцев

1 год

2 года

2 года

1 год

2 года

2 года

3 года

Языки помимо русского

Английский

Английский

Английский

Английский

Английский, Японский

Английский

Английский

Английский

Все дикторы живут в разных областях Китая, что может быть причиной внутренней интерференции в их китайской речи. В Китае существует единая языковая норма - путунхуа, которая является общеобязательной. Несмотря на то, что в Китае много диалектов, образованные китайцы одинаково хорошо владеют и нормой, и своим диалектом. В зависимости от коммуникативной ситуации, попеременно используются либо родной диалект, либо литературный вариант китайского. Также отмечается, что влияние родного диалекта в речи носителя китайского языка на иностранном языке является доминирующим [Астрахан, 1988:29-34].

3.3 Материал

Прежде всего, дикторам было предложено прочитать часть фонетически представительного текста (ФПТ) «Был тихий серый вечер…». Он был создан на кафедре общей фонетики и методики преподавания иностранных языков филологического факультета СПбГУ при работе по созданию Фонетического фонда русского языка. Текст отражает фонетическую систему русского языка и выявляет самые общие ошибки в речи иностранцев на русском. В тексте учитываются самые важные фонетические особенности русского языка: слоговая структура, ритмика, данные по средней длине слова, консонантный коэффициент, распределение морфемных структур словоформ разных частей речи и представлены ударные и безударные аллофоны русских гласных [Бондарко, 1992].

Перед началом записи дикторам предлагалось прочитать текст вслух или про себя столько раз, сколько они посчитают нужным, и готовиться к записи столько времени, сколько потребуется.

Во второй части эксперимента записывалась спонтанная речь китайцев. Предполагалось, что в спонтанной речи будет допускаться меньше фонетических ошибок, так как диктор будет использовать наиболее знакомые и удобные для произнесения фразы. После записи чтения фонетически представительного текста, автор работы предлагала любую свободную тему для разговора, за исключением заранее подготовленных тем для экзамена / зачёта. В основном темы разговора касались китайских национальных праздников, китайской кухни, обычаев, важных культурных и исторических мест в Китае. Данный список тем будет максимально нейтральным и будет способствовать установлению контакта между диктором и автором работы.

Запись была проведена на кафедре общей фонетики и методики преподавания иностранных языков на аудио магнитофон «Olympus» с частотой дискретизации 44 100 Гц.

Отбор материала для слухового и акустического анализа производился следующим образом:

· анализировались только ошибки при произнесении согласных звуков;

· в спонтанной речи рассматривались только разборчиво произнесённые и понятные слова;

· ритмическая структура, ударение и гласные вставки не анализировались.

Разбор, статистика и анализ выявленных ошибок приведены в следующих главах работы.

3.4 Результаты слухового анализа ошибок китайцев в речи при чтении

В таблице «Реализация согласных в чтении и спонтанной речи китайцев» представлены результаты акустического анализа. В ней описаны все ошибки, сделанные китайскими студентами в речи при чтении и в спонтанной беседе. Все случаи фонемных замен реализовывались не в 100% случаях и не всеми дикторами. При анализе звуков использовалась упрощённая фонетическая транскрипция, с использованием латинских значков, например: [sh'] для смычного переднеязычного палатализованного щелевого согласного.

Таблица 6. Реализация согласных в чтении и спонтанной речи китайцев

Согласный в норме

Замены

Примеры

/p/

· реализация смычного глухого губно-губного взрывного [p] с придыханием;

· реализация как полузвонкой фонемы близкой к смычному губно-губному звонкому взрывному [b];

· реализация как сочетания смычного глухого губно-губного [p], но на месте взрыва - щелевой губно-губной глухой фрикативный [f];

· замена на щелевой губно-губной глухой фрикативный [f];

· замена на щелевой губно-губной звонкий фрикативный [v]

· [p?atamushta] - потому что;

· [isboln'ial] - исполнял;

· [pfrostа] - просто;

· [fatamushta] - потому что;

· [pr'ivadavat'er'] - преподователь

/b/

· замена на смычный губно-губной фрикативный [p];

· замена на губно-губной глухой фрикативный [f];

· замена на смычный губно-губной фрикативный палатализованный [b']

· [pyl] - был

· [aftofs] - автобус

· [b'il] - был

Из таблицы 6 видно, что почти каждый согласный подвергается замене или неправильному произнесению. Самое большое количество замен было у глухой альвеолярной аффрикаты [ch], в каждой позиции данный звук произносился по-разному. Например, перед смычным палатализованным альвеолярным сонантом [n'], аффриката [ch] заменялась на глухой фрикативный дентальный палатализованный щелевой [s']. Большое количество замен русских аффрикат обусловлено тем, что в китайском их 6, в то время как в русском всего 2. Также в китайском все согласные имеют строгие правила сочетаемости, что может влиять на появление различных вариантов одного звука в речи на русском языке. Не подвергались заменам русский смычный палатализованный губно-губной сонант [m'] и дентальный палатализованный смычный носовой [n'], так как в обоих языках их произнесение схоже.

Интересные явления происходили с согласными в незнакомых китайским учащимся или не самых частотных словах. Например, очень часто слова сокращались на целые слоги: [zhyl'iej] - жителей. Можно предположить, что данное явление могло произойти по причине того, что в китайском языке максимальный состав слога содержит 4 сегмента. Наряду с выпадением слогов, при чтении происходило и прибавление слога, например: [n'itavol'na] - невольно. В данном случае появился дополнительный слог [ta] и образовалось слово недовольно. Скорее всего, для диктора слово невольно было не слишком знакомо, поэтому добавленный слог помог изменить слово на более знакомое. Был случай графической интерференции, когда диктор случайно прочла предлог по [po], на латинский манер, как но [no]. Напомним, что в китайском языке существует транскрипция пиньинь (кит. - PоnYоn), используемая для записи иероглифов латинскими символами. Ещё интересная закономерность была замечена в произнесении названий городов: Екатеринбург [jekat'er'ipurk] и Петербург [p'iet's'ierpurk]. Как видно из приведённой транскрипции, в названии города Екатеринбург выпал смычный дентальный носовой сонант [n], что может быть связано с тем, что диктор проводит аналогии в произношении названий этих городов: раз в слове Петербург нет [n], значит, в слове Екатеринбург его тоже нет. Один из дикторов (южанин) вставлял [n] в те позиции, в которых его быть не должно, например: [tuncham'i] - тучами; [p'jatnaj] - пятой. В китайском существует инициаль tun и финаль nai, возможно, что китайский студент перенёс правила слогоделения из своего родного языка в русский.

3.5Статистический анализ ошибок китайцев в речи на русском языке

Для статистического анализа была составлена фонематическая транскрипция фонетически-представительного текста «Был тихий серый вечер…» и спонтанной речи китайских студентов. Затем звучащая речь сравнивалась с фонематической транскрипцией текста и была подсчитана статистика ошибок. В таблице 7 представлены результаты статистических расчётов.

Таблица 7. Результаты статистических расчётов на материале чтения фонетически-представительного текст

Русская фонема в транскрипции

Её реализация в чтении диктрами - китайцами

Процент данной реализации

/b/

[p]

50%

[b]

44%

[f]

4%

/b'/

[b]

21%

[b']

79%

/p/

[b]

43%

[p]

64%

[f]

11%

/p'/

[p]

10%

[p']

68%

[b]

12%

/f/

[f]

95%

[v]

3%

[p]

2%

/f'/

[f']

89%

[f]

11%

/v/

[f]

19%

[v]

78%

[g]

3%

/v'/

[v]

13%

[v']

87%

/m/

[m]

100%

/m'/

[m]

23%

[m']

77%

/t/

[d]

34%

[t]

51%

Выпадение

15%

/t'/

[ts']

10%

[t']

44%

[d']

26%

[s']

15%

[ch]

5%

/d/

[t]

23%

[d]

67%

Выпадение

10%

/d'/

[d']

63%

[t']

10%

[z']

19%

[ts']

8%

/s/

[s]

92%

[z]

8%

/s'/

[s']

80%

[z']

14%

[s]

6%

/z/

[ts]

21%

[s]

38%

[sh]

2%

[z]

37%

Выпадение

2%

/z'/

[d']

28%

[z']

72%

/sh/

[sh]

0%

Какуминальный переднеязычный щелевой согласный [sh]

100%

/sh'/

[s']

32%

[sh']

68%

/zh/

[sh]

23%

[zh]

77%

/n/

[?]

21%

[n]

76%

[?]

3%

/n'/

[n']

100%

/l/

[u]

28%

[r]

36%

[l]

36%

/l'/

[j]

21%

[r']

43%

Выпадение

6%

[l']

30%

/r/

[l]

44%

[r]

56%

/r'/

[r']

70%

[l']

30%

/j/

[j]

68%

Выпадение

32%

/k/

[k]

81%

[g]

19%

/k'/

[k']

100%

/g/

[g]

57%

[k]

43%

/g'/

[g']

62%

[k']

38%

/h/

[x]

54%

[h]

29%

Выпадение

8%

[k]

9%

/h'/

[h']

100%

/j/

[j]

54%

[i]

16%

Выпадение

30%

/c/

[s]

25%

[d], [z]

21%

[t], [s]

38%

[t], [z]

16%

/ch/

[s']

12%

[ch]

30%

[t], [s']

19%

[t']

27%

[sh']

9%

[t], [ch]

3%

Таким образом, при чтении на русском языке у китайских студентов наибольшие трудности наблюдаются при произнесении аффрикат и звонких или глухих согласных. Студенты заменяют их на более простые и более удобные для произнесения звуки. Одними из наиболее трудных и требующих наибольшего контроля при произнесении являются фонемы /r/, /l/ и палатализованные фонемы /r'/, /l'/. В тех словах, в которых должна быть фонема /r/ была реализована фонема /l/ в одинаковом процентном соотношении (36%), что является достаточно критическим. Также существует много проблем со смычным дентальным фрикативным звонким палатализованным /d'/ (у которого было множество вариантов) и звонким переднеязычным щелевым палатализованным /z'/. В основном их реализация колеблется от 63 до 72%. Очевидно, что не все китайские студенты их различают.

В таблице 8 представлены результаты статистических расчётов на материале спонтанной беседы. Сначала каждая беседа была затранскрибирована в фонематической транскрипции, было подсчитано количество всех фонем в их правильной реализации и затем число реализаций каждой фонемы в речи диктора.

Таблица 8. Результаты статистических расчётов на материале спонтанной речи

Русская фонема в транскрипции

Её реализация в речи китайскими студентами

Процент данной реализации

/b/

[p]

28%

[b]

60%

[b']

5%

[f]

6%

Выпадение

1%

/b'/

[b]

75%

[b']

15%

/p/

[b]

45%

[p]

50%

[f]

5%

/p'/

[p]

23%

[p']

30%

[b']

47%

/f/

[f]

66%

[v]

14%

[p]

20%

/f'/

[f']

67%

[v']

33%

/v/

[f]

57%

[v]

43%

/v'/

[v]

11%

[v']

89%

/m/

[m]

100%

[m']

100%

/t/

[d]

13%

[t]

63%

Выпадение

24%

/t'/

[ts']

32%

[t']

25%

[d']

21%

[s']

22%

/d/

[t]

60%

[d]

22%

Выпадение

18%

/d'/

[d']

42%

[t']

43%

[ts']

15%

/s/

[s]

88%

[z]

12%

/s'/

[s']

56%

[sh']

44%

/z/

[ts]

27%

[s]

58%

[z]

15%

/z'/

[z']

56%

[s']

34%

/sh/

[sh]

0%

Какуминальный переднеязычный щелевой согласный [sh]

100%

/sh'/

[s']

32%

[sh']

68%

/zh/

[sh]

74%

[zh]

26%

/n/

[?]

12%

[n]

88%

/n'/

[n']

100%

/l/

[u]

24%

[r]

44%

[l]

32%

/l'/

[j]

15%

[r']

35%

Выпадение

21%

[l']

29%

/r/

[l]

56%

[r]

34%

/r'/

[r']

54%

[l']

46%

/j/

[j]

57%

Выпадение

43%

/k/

[k]

47%

[g]

43%

/k'/

[k']

100%

/g/

[g]

32%

[k]

68%

/g'/

[g']

62%

[k']

38%

/h/

[x]

45%

[h]

55%

/h'/

[h']

100%

/j/

[j]

29%

[i]

60%

Выпадение

11%

/c/

[s]

32%

[d], [z]

11%

[t], [s]

34%

[t], [z]

23%

/ch/

[s']

39%

[ch]

21%

[t], [s']

4%

[t']

17%

[t], [ch]

19%

В речи была сильнее тенденция к оглушению согласных, студенты чаще произносили вместо звонкого велярного смычного взрывного [g] глухой велярный смычный взрывной [k]. Некоторые звуки одинаково произносились и в чтении и в спонтанной речи, например: [sh] продолжал во всех словах произноситься, как глухой какуминальный переднеязычный, щелевой. Ожидалось, в спонтанной речи на русском языке студентов будет меньше ошибок, так как они будут использовать наиболее знакомые слова или конструкции, однако улучшений не было замечено, так как студенты больше обращали внимание не на правильное произнесение звуков, а на правильное грамматическое и морфологическое оформление, на смысл своего высказывания. Однако для некоторых звуков (/t'/, /d'/,/ch/) было произнесено меньше вариантов в спонтанной речи, чем в речи при чтении.

В следующей части работы представлен акустический анализ наиболее заметных ошибок китайских студентов и в чтении фонетически-представительного текста, и в диалоге.

3.6Акустический анализ ошибок в речи китайцев на русском языке

В виду того, что процент неправильно произнесённых звуков велик, в данном разделе будут рассмотрены некоторые ошибки. Начнём рассмотрение с аллофонов смычных палатализованных согласных русского языка /t'/ и /d'/, которые характеризуются неоднородностью в процессе произнесения. В петербургской норме данные звуки реализуются как глухая палатализованная апикально-альвеолярная аффриката [t's'] и глухая палатализованная переднеязычная аффриката [d?z?]. Аффрицированный характер данных аллофонов объясняется частым соседством с неогубленным гласным переднего ряда верхнего подъёма [i], что приводит к реализации более плавного перехода от смычки к щели. Это и является причиной аффрикатизации [Бондарко, 1998:20]. Однако не стоит путать аффрикатизацию (тип дополнительной артикуляции) с самой аффрикатой (тип основной артикуляции). Аффриката - это смычно-щелевой согласный, в конце реализации которого происходит взрыв. Как было показано в таблице 6, в речи китайцев звуки /t'/ и /d'/, подвергаются большому количеству замен. Это происходит потому, что в китайском языке нет оппозиции по твердости/ мягкости звуков, соответственно, русские звуки заменяются на более близкие в китайском. Помимо этого, в китайском нет оппозиции по глухости/ звонкости, поэтому, очень часто парные русские глухие и звонкие фонемы не различаются для носителей китайского языка и могут быть заменены друг на друга. На рисунке 2 представлены осциллограмма и сонограмма слова «тихий», произнесённого, как [dz'ih'i]. Для спектрального анализа было использовано окно Ханнинга с частотным диапазоном до 16 000 Гц.

Рисунок 2. Осциллограмма и сонограмма слова «тихий» (чтение)

В этом слове русский аффрицированный глухой переднеязычный палатализованный [ts'] был заменён на китайскую полузвонкую среднеязычную средненебную аффрикату палатализованную [d'z'], при артикуляции которой положение органов речи совпадает с русским [ts']. При этом длительность [d'z'] составила 157 мс, в русском языке фаза шума аффрицированных согласных составляет до 100-120 мс [Кодзасов, 2001: 168].

Могла происходить спирантизация. Спирантизация - вид дополнительной артикуляции, в результате которой смычка согласного переходит в щель. Аффрицированный глухой переднеязычный палатализованный [ts'] в результате спирантизации перешёл в глухой альвеолярный палатализованный фрикативный щелевой [s'], как, например, в слове [v'is'er] - ветер. Данное слово часто путали с похожим - [v'ech'er] вечер, которое предшествовало в тексте. На рисунке 3 представлены осциллограмма и спектрограмма слова «ветер» [v'ies'er].

Рисунок 3. Осциллограмма и сонограмма слова «ветер» (чтение)

Длительность альвеолярного палатализованного фрикативного шумного щелевого [s'] составила 167 мс, а полоса шума охватывает весь промежуток от 2000 до 16000 Гц. Так как по месту образования произнесённый [s'] является апикальным и палатализованным, то он является более шумным, чем русский [s']. Шум у глухих фрикативных имеет большую длительность, чем у звонких. В русском языке длительность фрикативных согласных сильно варьируется в зависимости от фонетического контекста. В среднем она составляет от 50 до 200 мс, что зачастую превышает длительность шумовых участков взрывных и аффрикат [Кодзасов, 2001: 175-176].

Русский звонкий палатальный дентальный смычный взрывной [d'] в речи китайцев оглушался и заменялся на глухую какуминальную аффрикату [ch], как например, в слове «радио» [lachio].

Рисунок 4. Осциллограмма и сонограмма слова «радио» (чтение)

Аффриката имеет длительность 170 мс, продолжительность смычки - 45 мс, шумного компонента - 125 мс. Шум распространяется приблизительно в диапазоне от 2100 до 7000 Гц.

В китайском языке существует оппозиция по наличию/ отсутствию придыхания у согласных. Придыхание - это шум при произнесении звука, в процессе которого связки начинают колебаться через определённый промежуток времени. Для русского языка это вид дополнительной артикуляции, а для китайского - один из основных признаков. В китайском языке придыхание появляется у смычных взрывных [p], [t], [k] и у нескольких аффрикат. Соответственно, этот признак переносится некоторыми китайскими студентами и в русскую речь. На рисунке 4 представлена осцилограмма слова [pr'ip?atavat'er'] - преподаватель.

Рисунок 5. Осциллограмма и сонограмма слова «преподаватель» (чтение)

В данном слове присутствует сильная зашумлённость (приблизительно 12000Гц) на слоге [p?a] вследствие придыхания. Из-за сильного придыхания формантная картина следующего гласного [a] становится менее чёткой.

Рисунок 6. Осциллограмма и сонограмма слова «отличается» (диалог)

Как отмечалось выше, китайские аффрикаты бывают придыхательными. В слове [tl'ich?aitsa] - отличается, аффриката [ch?] реализована как какуминальная смычно-щелевая, за счёт чего переход к щели продолжается дольше, а придыхание усиливает шумовой компонент.

Данная аффриката имеет длительность 204 мс, с областью усиления шума от 2000 до 12 000 Гц. Длительность аллофона китайской глухой придыхательной какуминальной аффрикаты [ch?] намного больше, чем у русской глухой переднеязычной аффрикаты [ch] (полная длительность русской аффрикаты - 155 мс) [Васильева, 2006:132].

В следующем примере (слово «лучи») китайская диктор заменила русскую аффрикату [ch] на китайскую глухую апикально-альвеолярную палатальную придыхательную [ts'?].

Рисунок 7. Осциллограмма и сонограмма слова «лучи» (чтение)

В китайской аффрикате переход от смычного компонента к щелевому происходит медленнее, а придыхание делает её ещё более шумной. Щелевая фаза продолжается 181 мс, длительность всей аффрикаты [ts'?] - 290 мс, а полоса шума начинается от 3400 и продолжается до 12 000 Гц. В русской речи абсолютная длительность дентального аффрицированного палатализованного глухого взрывного [ts'] составляет 158 мс [Васильева, 2006:134].

Среди аффрикат одной из самых заменяемых была дентальная глухая аффриката [ts], которой в китайском языке соответствует глухая смычная апикально - альвеолярная придыхательная аффриката [ts?]. Одним из частых вариантов замен был глухой щелевой альвеолярный [s], например, в слове «традиционная» [t?ryt'suonaja]. В данном случае палатализованный альвеолярный [t'] представляет собой остаток выпавшего слога [d'i].

Рисунок 8. Осциллограмма и сонограмма слова «традиционная» (диалог)

Продолжительность глухого щелевого альвеолярного [s] составляет 158 мс. На сонограмме видно, что шум покрывает собой область приблизительно от 1000 и до 14 100 Гц.

Среди щелевых согласных самыми частыми были замены глухого фрикативного щелевого палатализованного [sh'] на шумный глухой щелевой переднеязычный передненебный палатализованный [s']. В слове «защищают» [sas'is'aut] произошла замена звонкого фрикативного дентального [z] на глухой фрикативный альвеолярный [s], что повлекло за собой ассимиляцию по месту образования.

Рисунок 9. Осциллограмма и спектрограмма фрагмента слова «защищают» (чтение)

Согласный в слоге [s'i] имеет длительность 90 мс и диапазон шума - приблизительно от 4000 до 16 100 Гц. В слоге [s'a] (ударный слог) длительность - 140 мс, а полоса шума приблизительно от 2000 до 16 000 Гц. Второй согласный произносился чётче первого, из-за своей позиции в слове - ударный слог.

Помимо аффрикат и щелевых изменениям подвергались и смычные взрывные согласные, например, губно-губно глухой взрывной [p]. В некоторых случаях были замены на звук, подобный глухому губно-губному фрикативному [f] или сочетанию губно-губного взрывного [p]. В качестве примера приведено слово «просто» [pfrosto].

Рисунок 10. Осциллограмма и спектрограмма слова «просто» (диалог)

Звучащий звук имеет большую длительность (223 мс) для взрывного согласного, при этом интервал смычки составляет 145 мс, а шумного компонента - 78 мс. Интервал смычки не несёт никакой энергии, голосовые колебания отсутствуют, в этом заключает определение длительности смычки - она ничем не отличается от паузы. Однако данное слово было вырезано из непрерывной спонтанной речи. Шум покрывает от 400 до 14 400 Гц. Длительность взрыва смычного глухого взырвного согласного [p] в речи носителей русского языка обычно не превышает 20 мс [Бондарко, 1981:111].

Очень часто происходило озвончение глухого смычного взрывного согласного [p] в интервокальной позиции или в соседстве с парным ему звонким смычным взрывным согласным [b]. На месте глухого взрывного губно-губного [p] появлялся полузвонкий согласный, близкий по звучанию к [b].

Рисунок 11. Осциллограмма и спектрограмма слова «благополучие» (диалог)

Данный звук имеет длительность приблизительно 78 мс. Также есть смычка продолжительностью 43 мс. На сонограмме показано, что диапазон шумового участка охватывает от 400 до 8400 Гц. Вследствие звонкого взрыва (35 мс), который создаёт озвончение.

Наряду с озвончением происходило и оглушение, например, у заднеязычного глухого смычного взрывного [k]. На рисунке 9 приведено в пример слово «гуляем» [kul'eaim].

Рисунок 12. Осциллограмма и сонограмма слова «гуляем» (диалог)

Фаза смычки длится приблизительно 83 мс, а взрыва - 33 мс. Китайские учащиеся часто заменяют звонкий смычный взрывной согласный [g] на парный ему в русском языке глухой заднеязычный взрывной [k]. В основном такие замены происходили, когда звук находился в позиции начала слова или в группе согласных, например: [sza kran'tsy] - за границей.

Среди сонантов происходила замена смычного переднеязычного бокового сонанта [l] на огубленный гласный заднего ряда верхнего подъёма [u].

Рисунок 13. Осциллограмма и сонограмма слова «был» (чтение)

На осциллограмме видно, что по длительности [u] (133 мс) очень близок к ударному неогубленному гласному переднего ряда верхнего подъёма [i] (156 мс).

Часто альвеолярный палатализованный смычный боковой сонант [l'] заменялся на среднеязычный щелевой сонант [j]. Например, в слове «невольно» [n'ivojny].

Рисунок 14. Осциллограмма и сонограмма слова «невольно» (чтение)

Вместо смычного согласного на спектрограмме виден щелевой звонкой компонент длиной примерно 45 мс.

Сонорный дрожащий заальвеолярный [r] заменялся на смычный боковой альвеолярный [l]. Например, в слове «серый» - [s'ely]. Длина сонанта составила - 34 мс.

Рисунок 15. Осциллограмма и сонограмма слова «серый» (чтение)

Часто происходили упрощения консонантных сочетаний. Упрощение - это ненормативная реализация определённой звуковой последовательности, которая для дикторов - иностранцев по тем или иным причинам проще нормативной реализации. При этом упрощение не всегда включает в себя меньшее количество компонентов звуковой последовательности по сравнению с нормативной реализацией [Васильева, Тананайко, 2004: 36].

Рисунок 16. Осциллограмма и сонограмма слова «большая» (диалог)

Нередко упрощениям подвергались слоги, в состав которых входил смычный переднеязычный боковой согласный [l]. На рисунке 17 показано слово «большая» [pyshai]. На осциллограмме видно, что первый слог очень редуцирован, а после гласного [y] отсутствует смычный палатализованный альвеолярный боковой [l'] в то время как длительность глухого щелевого фрикативного какуминального [sh], входящего в ударный слог, - 196 мс.

В виде примера увеличения звуковой последовательности вследствие упрощения, можно привести слово «тучами» [tuncham'i].

Рисунок 17. Осциллограмма и сонограмма слова «тучами» (чтение)

В этом слове после ударного огубленного гласного заднего ряда верхнего подъёма [u] появился дополнительный смычный альвеолярный носовой сонант [n]. Продолжительность вставки составила 105 мс.

4. Разработка рекомендаций для вводно-фонетического курса для китайских учащихся

Как известно, ошибки, связанные с переносом позиционных закономерностей первичной системы на осваиваемую, могут сопровождать речь иностранцев вплоть до самого последнего этапа изучения неродного языка [Бархударова, 2013: 99], и это делает вводно фонетический курс русской фонетики актуальным для всех китайских студентов, изучающих русский язык, независимо от уровня владения языком.

Конечно, пособий по русской фонетике для китайцев в настоящее время существует достаточно, но в большинстве из них отсутствует сопоставительное описание артикуляции русских звуков непосредственно в сравнении с китайскими, что является их слабым местом.

Обычно в пособиях по фонетике иностранного языка вначале показывают схему строения речевого аппарата, которая служит своеобразной шпаргалкой для учащихся. На рисунке 18 показано строение речевого аппарата.


Подобные документы

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.

    реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Сущность диалогической речи как вида устной деятельности. Разработка дидактико-методической системы обучения учащихся 5-6 классов навыкам и умениям диалогической речи на английском языке при использовании лингвистического опыта учащихся в русском языке.

    дипломная работа [71,8 K], добавлен 21.10.2011

  • Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013

  • Изучение сущности и этимологии молодежного сленга - лексикона на фонетической и грамматической основе общенационального языка, отличающегося фамильярной окраской. Сокращения, состоящие из цифр как один из элементов сленга китайских молодежных чатов.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 13.06.2012

  • Мифы китайского народа. Исследования в области китайской мифологии. Китайские сказки как основа мифологизмов и аллюзий. Распространенность и особенности перевода мифологизмов и аллюзий в китайских сказках. Изучение основ перевода китайских сказок.

    дипломная работа [96,7 K], добавлен 09.06.2010

  • Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Задачи, содержание и организация коррекционного обучения на уроках русского языка. Характеристика глагольной лексики учащихся пятых классов школы для детей с тяжелыми нарушениями речи. Особенности формирования грамматического строя речи у учащихся.

    дипломная работа [75,9 K], добавлен 06.10.2017

  • Сравнение акустических и артикуляционных признаков французской фонемы /r/ и варианта русского произношения /р/ (ротацизма - неправильности в произношении звука "р") в зависимости от фонетической позиции и диктора с помощью программы Speech Analyzer.

    курсовая работа [188,5 K], добавлен 18.01.2016

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.

    творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010

  • Понятие и содержание омонимии, ее место и значение в языкознании. Исследование существующих проблем омонимии в языке хинди и в русском языке. Основные причины и предпосылки возникновения омонимов в хинди. Выявление особенностей межъязыковой омонимии.

    курсовая работа [28,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Особенности русской фонетической системы, морфологии, лексики. Категория рода, падежа, одушевленности имен существительных. Система личных местоимений. Особенности русской синтаксической системы. Использование одного слова в функции разных частей речи.

    реферат [23,2 K], добавлен 03.05.2015

  • Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.

    презентация [83,8 K], добавлен 01.10.2014

  • Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

  • Современная языковая ситуация. Факторы, влияющие на изменения в русском языке. Причины массовых речевых ошибок и пути повышения речевой культуры говорящих. Языковая ситуация в России. Изменения в русском языке.

    реферат [42,8 K], добавлен 02.06.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.