Сравнительный анализ политического дискурса во Франции и России

Основные языковые школы. Виды политического дискурса, его функции. Анализ эмоционально-оценочной лексики, встречающейся в речах ведущих политиков Франции и России и средствах массовой информации на тему европейского миграционного кризиса 2015-2017 гг.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.05.2020
Размер файла 100,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В результате проведенного анализа различных речей французских политиков было выявлено, что отличительной чертой дискурса французских политиков является широкое употребление анафорических повторов личных местоимений, указывающих на говорящего - je (я), nous (мы) - в рамках лексико-синтаксического параллелизма.

Автором были рассмотрены инаугурационные речи бывшего президента Франции Н. Саркози и действующего президента Ф. Олланда. По нашим подсчетам, в инаугурационной речи Н. Саркози, произнесенной им во время вступления в должность в Елисейском дворце 16 мая 2007 г., местоимение je в лексическом повторе «je pense» встретилось 24 раза.

Например (отрывок): «Je pense а la France. Je pense а tous les Prйsidents de la V-eme Rйpublique qui m'ont prйcйdй. Je pense au Gйnйral De Gaulle qui sauva.... Je pense а Georges Pompidou et а Valйry Giscard d'Estaing qui.... Je pense а Franзois Mitterrand, qui.... Je pense а Jacques Chirac, qui.... Je pense au rфle qui a йtй le sien .... Discours d'investiture de Nicolas Sarkozy

Перевод: Я думаю о Франции... Я думаю о всех предыдущих президентах Пятой Республики… Я думаю о генерале де Голле, который спас… Я думаю о Франсуа Миттеране, который… Я думаю о Жаке Шираке, который … Я думаю о роли, которую они внесли…

В инаугурационной речи Ф. Олланда 15 мая 2012 г. это же местоимение встретилось 18 раз. Психолингвисты и психоаналитики утверждают, что частотность употребления местоимения «я» и его производных говорит в том числе и о степени эгоистичности, самовлюбленности носителя дискурса.

А употребление местоимения nous, напротив, обуславливается попыткой объединения нации в сознании слушателей и ее сплочения. Так, в выступлениях Ф. Олланда наблюдается тенденция к более частому употреблению именно этого местоимения. Если в инаугурационной речи Н. Саркози nous встречается лишь один раз, то в речи Ф. Олланда - девять.

Например: «Nous sommes un grand pays qui, dans son histoire, a toujours su affronter les йpreuves et relever les dйfis qui se prйsentaient а lui». Discours de M. le prйsident de la Rйpublique - Cйrйmonie d'investiture

Перевод: «Мы огромная страна, которая всегда противостояла трудностям и боролась с препятствиями, которые вставали на пути ее развития».

Это может объясняться тем, что Ф. Олланд представляет партию социалистов, левых, у в которых, как известно, в качестве цели и идеала общества выдвигается осуществление принципов социальной справедливости, равноправия и солидарности. А Н. Саркози представлял интересы правоцентристов и искал поддержки и одобрения в основном у богатого населения страны.

Как и положено идеальным политикам, с точки зрения требований и ожиданий современного общества, и у Николя Саркози, и Франсуа Олланда в официальных выступлениях и во всех публичных высказываниях высок уровень патриотизма, любви к стране и гордости за нее.

Именно поэтому логичным является тот факт, что в их речах часто встречаются следующие лексические единицы - ключевые концепты французской культуры: la France (Франция), la Rйpublique (Республика), la Rйpublique franзaise (Французская республика), les Franзais (французы), l'Etat (государство).

Концепт, по определению С.А. Аскольдова, это «мыслительное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода». Аскольдов С.А. От теории словесности к структуре текста// Русская словесность. Антология. Под общ. ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 269.

Так, по нашим подсчетам, в 2007 году в инаугурационной речи Н. Саркози французы услышали слово la France 13 раз, а в 2012 в выступлении Ф. Олланда это слово прозвучало всего 9 раз. Здесь стоит заметить, что Ф. Олланд имеет бульшую тенденцию к тому, чтобы называть страну республикой. В своей речи он употребил слово la Rйpublique 9 раз, тогда как Н. Саркози сделал это всего 6 раз.

Употребление общественно-политической лексики позволяет оратору погрузить своих слушателей в процесс политической коммуникации. В инаугурационных речах Франсуа Олланда и Николя Саркози нами были найдены следующие примеры такой лексики: l'Etat (государство), le mandat (мандат), la dйmographie (демография), l'unitй de la Nation (единство нации), le prйsident de la Rйpublique (президент Республики), la Constitution (Конституция), le gouvernement (Правительство), la dйmocratie (демократия), La Dйclaration des droits de l'homme (Декларация Прав и Свобод Человека), la modernisation de la sociйtй (модернизация общества).

Необходимо подчеркнуть, что в двух анализируемых выступлениях частым является использование такого приема, как повтор. Стилистический эффект повтора заключается в придании большей выразительности речи и выделении важности повторяемого слова или выражения.

Так, было отмечено, что в инаугурационной речи Франсуа Олланда слова - важные концепты французской культуры la dйmocratie (демократия) и la justice (справедливось) встретились 4 раза, а слово la confiance (доверие) встретилось 5 раз. Благодаря повторению слов или словосочетаний на них фиксируется внимание слушателя, что усиливает их роль и вес в сообщаемой информации. Видимо, Ф. Олланд больше всего жаждал доверия, но в итоге не оправдал его.

Лексические единицы концептуального поля с общим значением «свобода/независимость» также часто встречаются, это, например, la volontй, l'indйpendance, le droit и др.

Еще один стилистический прием, являющийся характерным для французского политического дискурса - это антитеза, противопоставление. Она также используется политиками для усиления выразительности и экспрессии речи.

Например: «Je mesure aujourd'hui mкme le poids des contraintes auxquelles notre pays fait face, une dette massive, une croissance faible, un chфmage йlevй et unecompйtitivitй dйgradйe et une Europe qui peine а sortir de la crise. Mais je l'affirme ici : il n'y a pas de fatalitй dиs lors qu'une volontй commune nous anime, qu'une direction claire est fixйe et que nous mobilisons pleinement nos forces et les atouts de la France. Ils sont considйrables, la productivitй de nos travailleurs, l'excellence de nos chercheurs, le dynamisme de nos entrepreneurs, le travail de nos agriculteurs, la qualitй de nos services publics, le rayonnement de notre culture et notre langue, sans oublier la vitalitй de notre dйmographie et l'impatience de notre jeunesse». Discours de M. le prйsident de la Rйpublique - Cйrйmonie d'investiture

Перевод: «Сегодня я вижу, с какими трудностями сталкивается наша страна: огромный внешний долг, слабый экономический рост, высокая безработица, неконкурентоспособность, ЕС, с трудом выходящий из кризиса. Но я также утверждаю, что не все потеряно, когда наш народ воодушевлен единой силой воли, четко видит направление, в котором надо двигаться, когда он максимально использует силы и возможности Франции. А они значительны, это и производительность наших рабочих, и превосходство наших ученых, и динамизм бизнесменов, и труд работников сельского хозяйства, и качество услуг, а также широкое распространение нашей культуры и языка, жизнеспособность нашей демографии и нетерпение молодежи».

В данном примере антитезой Франсуа Олланд подчеркивает, что несмотря на плачевное состояние Европы, французский народ способен собраться с силами и работать на благо страны, тем самым политик пытается поднять дух своего народа и указать ему на положительные изменения состояния страны и его жизни в будущем.

Из всего сказанного выше можно сделать следующие выводы: французские политики в своих выступлениях стараются использовать как можно больше лексико-стилистических приемов для того, чтобы сделать свою речь более богатой и экспрессивной. Сегодня никто не отрицает, что б?льшая степень экспрессивности более эффективно воздействует на сознание слушателя. При этом «проникновение» в сознание реципиента происходит не только с помощью лексических средств, но и с опорой на синтаксис.

Одним из примеров синтаксических конструкций, характерных для французского политического дискурса является употребление параллельных конструкций, которые чаще всего используются для синтаксического оформления разных фактов, обстоятельств, аргументов и т.д. В речах Франсуа Олланда и Николя Саркози неоднократно встречаются такие конструкции.

Интересно, что несмотря на то, что отличительной чертой политического дискурса во всем мире является употребление простых предложений, которые отличаются лаконичностью и легче воспринимаются слушателем, было замечено, что во французском политическом дискурсе простые предложения, напротив, употребляются редко. Французские ораторы добиваются простоты восприятия речи только с помощью интонационных приемов (это паузы и ритмическое деление фраз).

Следует отметить, что французские политические деятели не пренебрегают также и высоким, книжным стилем, часто используя лексику, свойственную художественным произведениям.

2.1 Европейский миграционный кризис 2015-2017 гг. Позиция французских СМИ и ведущих французских политиков

Известно, что европейский миграционный кризис возник в начале 2015 года в связи с резким увеличением потока нелегальных мигрантов и беженцев в Европейский союз из стран Ближнего Востока, Северной Африки и Южной Азии и абсолютной неготовностью ЕС к их приёму и дальнейшему распределению по странам-членам ЕС.

По словам комиссара ЕС по вопросам миграции, Димитриса Аврамопулоса, «данный миграционный кризис является крупнейшим в Европе со времён Второй мировой войны». ЕС назвал миграционный кризис крупнейшим для Европы со времен Второй мировой. Взгляд.

По данным Организации экономического сотрудничества и развития, в период с января по сентябрь 2015 года в государствах-членах ЕС было зарегистрировано более 700 тыс. людей, ищущих убежище. OECD: Migration Policy Debates Всего за 2015 год в ЕС прибыло, по разным оценкам, от 1 до 1,8 миллиона нелегальных мигрантов и беженцев. Для сравнения, в 2014 году их было зарегистрировано всего 280 000. BBC Русская служба. Миграционный кризис в Европе в цифрах и графиках

Термин «кризис» по отношению к беженцам и мигрантам впервые был употреблен в апреле 2015 года, когда в Средиземном море из-за плохого качества лодок, перегруза, а также неумелой навигации произошла серия ужасных морских катастроф, в которых погибло множество людей. В течение десяти дней (13, 16, 19 и 20 апреля) по пути в Европу потерпели крушение и затонули как минимум пять лодок, на борту которых находилось более 1200 мигрантов из Африки. Куракин М. Проект «Покорение Европы»

На сегодняшний день считается, что Европа пережила самый острый период миграционного кризиса, так как число нелегальных мигрантов значительно уменьшилось. Но, тем не менее, кризис все еще далек от разрешения.

Евростат (статистическая служба ЕС) сообщает, что в первом квартале 2016 года количество просителей убежища (287 100) увеличилось на 50% по сравнению с тем же периодом 2015 года, однако снизилось на 33% по сравнению с четвертым кварталом 2015 года, на который как раз и пришелся пик миграционных волн переселенцев из стран Ближнего Востока и Северной Африки. Eurostat: Asylum quarterly report

Политологи полагают, что основными причинами резкого увеличения числа беженцев в Европу 2015 года являются:

1. Война в Сирии, а также войны в Ираке и Афганистане, другие масштабные военные конфликты на территории Северной Африки и Ближнего Востока.

2. Резкое расширение территорий, находящихся под контролем ИГИЛ, запрещенной в России террористической организации.

3. Ухудшение финансирования лагерей для беженцев в таких мусульманских странах, как Турция, Ливан и Иордания. Значительное ухудшение рациона питания беженцев, введение обязательной платы за использование воды и электричества в лагерях, отсутствие возможности получения начального образования детьми беженцев.

4. Демографический взрыв во многих странах Африки и Ближнего Востока, который превысил возможности экономики этих стран обеспечивать трудовую занятость всего населения, а также усиливающаяся крайняя бедность и дальнейшее углубление социального неравенства между людьми. Все это явилось одной из причин для распространения в этих странах экстремистских течений (например, Боко Харам).

5. Отсутствие каких бы то ни было экономических перспектив в странах исхода беженцев, а также накопление в Европе «критической массы» мигрантов, особенно в некоторых развитых странах (Германия, Франция, Великобритания), ведь многие беженцы стремятся попасть именно в те страны, где уже поселились их родственники (объединение семей).

6. Вторая Гражданская война в Ливии, которая раньше сама по себе была страной богатой и являлась целью прибытия большого количества мигрантов. Война вынудила многих беженцев из стран Северной Африки и самой Ливии сменить желаемую страну проживания на одну из стран ЕС.

7. Открытие беженцами более безопасного маршрута (относительно) через Средиземное море: через Грецию и Македонию, вместо старого - через Ливию и Италию.

8. Упрощения непосредственно попадания в ЕС, несогласованность действий стран-членов ЕС. Например, решение правительства Македонии в июне 2015 года о выдаче беженцам трёхдневных виз, что позволило мигрантам без регистрации пересекать страну в направлении других европейских стран и лишь стимулировало миграционный поток. Хотя, согласно дублинскому соглашению Dublin III Regulation/EUR-Lex-Europa , обязательная регистрация или заявка на предоставление убежища должны происходить в первом государстве-члене ЕС, в которое въехал беженец. The Washington Post: 8 reasons Europe's refugee crisis is happening now

Основные причины кризиса, сложившегося в Европе из-за притока беженцев:

1. Отсутствие финансирования, так как бюджеты европейских стран на 2015 г. составлялись без учёта огромных расходов на мигрантов: их содержание, оформление всех необходимых бумаг, медицинское обслуживание и т.д.;

2. Отсутствие единой политики внутри Евросоюза по распределению беженцев по странам ЕС, нежелание многих стран принимать беженцев на своей территории (Венгрия, Македония и др.);

3. Отсутствие свободного жилья. В отличие от таких южных стран с теплым климатом, как Турция, Ливия и Иордания, где для поселения беженцев достаточно было построить простейшие недорогие палаточные лагеря, в ЕС, в связи с более низкой температурой, беженцев необходимо размещать в отапливаемых жилых помещениях;

4. Отсутствие необходимого персонала. Нехватка персонала для регистрации беженцев, полицейских для того, чтобы справиться с пограничным контролем и сопровождением, переводчиков, врачей для медицинского обслуживания и др.

Во французских средствах массовой информации постоянно освещается вопрос иммигрантов. Государственная политика Франции, очевидно, ориентирована на сокращение иммиграционного потока, отсюда и повышенное внимание этой теме и к самим выходцам из других стран. Ведущими политиками страны было дано не одно интервью, посвященное данной проблеме. Интересно рассмотреть эти интервью с лингвистической точки зрения.

На наш взгляд, начать стоит с пресловутой европейской и французской политкорректности, европейские демократические ценности способствуют корректному отношению к иммигрантам, что находит отражение в языке, в котором появляется все больше эвфемизмов (нейтральных по смыслу и эмоциональной нагрузке слов).

Так, французские СМИ уже не один десяток лет являются распространителями лексики, пропагандирующей толерантность к лицам, прибывшим во Францию на постоянное место жительства или временную работу. Так, например, известно, что явление внутри европейской миграции (immigration) рекомендуется называть словосочетанием mobilitй europйenne (европейская мобильность).

Иностранцев, прибывших из-за границы во Францию, неполиткорректно называть sans-papiers (без документов), взамен устоявшегося термина была введена лексема privй de papiers (лишенные документов).Dubois-Chabert J.-L. La vie de sans-papiers toulousains portйe а l'йcran

Практически во всех французских средствах массовой информации для наименования проблемных иммигрантских кварталов, в которых проживают выходцы из стран «третьего мира», используется словосочетание quartier populaire (народный квартал). Этот относительно новый политкорректный термин, который, однако, уже вытесняет из французского языка выражение quartier а majoritй immigrйe (квартал, в котором проживают в основном иммигранты).

Подобные завышенные требования к установлению языковой политкорректности лишь отчасти можно объяснить чувством вины французов за свое колониальное прошлое, которое они испытывают по отношению к иммигрантам, в том числе из мусульманского мира. На взгляд автора подобная политика языковой политкорректности проводится посредством СМИ основательно и обдуманно, с опорой на власть.

Так, во французских СМИ обращает на себя внимание появление нового и довольно странного термина le centre culturel et religieux (культурно-религиозный центр), который, по замыслу многочисленных сторонников политкорректности, должен прийти на смену лексеме la mosquйe (мечеть). Такая экстравагантная лингвистическая мера приобретает в последнее время все большую политическую актуальность на фоне возрастающей неприязни коренного населения Франции к иммигрантам, которые отличаются от них по социальному, религиозному и этническому статусу. При всем при этом такая неприязнь обусловливается в основном стойким нежеланием мигрантов адаптироваться к реалиям французской жизни и перенимать французские демократические ценности.

Анализ фактического печатного материала позволил нам выявить целую серию слов и выражений, способствующих, по замыслу французских политиков и СМИ, формированию у населения хорошего, политкорректного образа детей иммигрантов, испытывающих трудности с успеваемостью в школе, а также имеющих проблемы с законом и серьезные отклонения в социальном поведении в целом.

Прежде всего, наше внимание привлекло политкорректное новообразование enfants issus de familles d'йducation йloignйe (дети из семей, получивших образование в отдаленных регионах), которым предполагается заменить словосочетание enfants d'immigrйs (дети иммигрантов). Таким образом, постепенно происходит стирание различий между гражданами страны и проживающими в ней иностранцами.

Политкорректному пересмотру подвергаются как слова, так и выражения, отражающие различные социальные недуги неблагополучных кварталов крупных французских городов, заселенных в основном иммигрантами.

Чтобы отвлечь общественность от негативных мыслей о явлениях действительности, СМИ провозглашается замена лексемы crime (преступление, злодеяние, криминал) различными нейтральными выражениями. Так, газета французского национального центра научных исследований (Сentre national de la recherche scientifique) регламентирует применение слова la dйlinquance (правонарушение социальной природы): «une vaste йtude statistique menйe dans les quartiers socialement dйfavorisйs explique pourquoi certains jeunes ont plus de risques d'йchouer а l'йcole et d'entrer dans la dйlinquance que les autres». Dйlinquance et choc des cultures: les sociologues redйcouvrent l'eau chaude

Перевод: «Тщательное статистическое исследование, проведенное в неблагополучных кварталах, объясняет, почему некоторые молодые люди более склонны к неудачам в школьном обучении и к совершению того или иного правонарушения социальной природы».

Еще одним интересным примером политкорректной замены термина crime (преступление), выявленным в том же информационном источнике, является слово les inconduites (непристойное поведение).

Запрету, табуированию, в языке СМИ подвергается целая серия терминов, отражающих неприглядную криминальную сторону жизни иммигрантов. Введение политкорректных новообразований имеет целью, наряду с основным комплексом мер государства, способствовать постепенной реабилитации проблемных кварталов, реабилитации имиджа мигрантов в целом.

Показательным в этом отношении является, например, замена словосочетания des bandes de noirs et d'arabes (группировки чернокожих и арабов) на нейтральное словосочетание des jeunes qui se regroupent souvent sur des considйrations ethniques (объединение молодых людей по этническим интересам) и un voyou notoire (отъявленный хулиган) на политкорректное un individu dйfavorablement connu de la justice (индивид, имеющий проблемы с правосудием).

Таким образом, специфика французской внутренней политики находит свое отражение в языке печати и СМИ, в политическом дискурсе и выражается в эвфемизации (использование нейтральных по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слов или описательных выражений) некоторых слов и выражений по отношению к мигрантам.

Что касается взглядов самих французских политиков на проблему мигрантов, целесообразно рассмотреть их, разделив на группы по политическим взглядам.

2.2 Правые

Очевидно, что речевой портрет политика - это «совокупность его письменных и устных выступлений, которые характеризуются индивидуальными лексико-грамматическими и психологическими особенностями». Карнаухова М.В. Текстовый портрет политика как компонент политического дискурса: Экспериментальное исследование. Дис. кандидата филологических наук: 10.02.19. Ульяновск, 2000. С. 9. Размышляя о феномене речевого портрета, Е.Ю. Мягкова и Т.Ю. Сазонова подчеркивают, что речевой портрет в «значительной степени обеспечивает узнаваемость политического деятеля и, следовательно, отношение к нему (позитивное или негативное) и его рейтинг». Мягкова Е.Ю., Сазонова Т.Ю. Предвыборный марафон губернатора// Политический дискурс в России - 4: Материалы рабочего совещания (Москва, 22 апреля 2000 г.). М.: Диалог-МГУ, 2000. С. 78.

Лидер Национального фронта Марин Ле Пен знает о всем вышеперечисленном не понаслышке. Ее точно узнают везде, и рейтинги крайне правых во Франции только растут. Возможно, их секрет кроется именно в использовании эмоционально-оценочной лексики в своих выступлениях, в умелой игре на чувствах и опасениях слушателей.

Для примера, иллюстрирующего количество эмоционально-оценочной лексики, используемой Марин Ле Пен, была взята так называемая Большая речь Марин Ле Пен от 1 мая 2015 года, к которой она касается и проблем иммиграции. Discours de Marine Le Pen (Vendredi 1er mai 2015)

Цит.: «Mes chers compatriotes,

Franзaises et Franзais de mйtropole,

Franзaises et Franзais de nos magnifiques territoires d'outre-mer,

Franзais et franзaises installйs de par le monde,

Mes chers amis…» Discours de Marine Le Pen (Vendredi 1er mai 2015)

Перевод: «Мои дорогие сограждане,

Француженки и французы Метрополии,

Француженки и французы, проживающие на наших прекрасных заморских территориях,

Французы и француженки, живущие за рубежом,

Мои дорогие друзья…»

С самого начала своей речи лидер Национального фронта пытается сблизится со слушателями, используя эмоционально-окрашенное прилагательное chers (дорогие) и существительное amis (друзья) при обращении, обращение к французскому народу (Franзaises et Franзais…), прилагательное magnifiques (прекрасный).

Цит.: «…Ces йlus sont les vфtres, peuple de France.

Ils portent vos aspirations, dйfendent vos intйrкts et ceux supйrieurs de notre patrie.

Ils seront suivis de bien d'autres йlus, d'autres victoires nous attendent, de grandes et belles victoires, йvidemment en premier lieu lors des йlections rйgionales de dйcembre prochain…». Discours de Marine Le Pen (Vendredi 1er mai 2015)

Перевод: «…Эти избранники - ваши, народ Франции. Они отражают ваши желания, защищают ваши интересы и интересы партии. За ними последуют другие избранники, нас ожидают новые победы, большие и громкие, в первую очередь, конечно, во время региональных выборов в декабре…».

Сближение с электоратом закрепляется еще одним обращением (сes йlus sont les vфtres, peuple de France) и однородными сказуемыми (ils portent vos aspirations, dйfendent vos intйrкts), к которым добавляется новые эмоционально-оценочные прилагательные (grandes et belles victoires). К тому же используется местоимение nous (мы), с помощью которого создается связь между говорящим и слушателями.

Цит.: «…Chers amis, en ce 1er mai, nous fкtons la France йternelle et le Travail. Deux notions menacйes d'extinction par nos pseudo йlites qui se sont jurйes de les dйtruire pour rйaliser leurs funestes projets…» Ibid.

Перевод: «…Дорогие друзья, 1 мая - праздник вечной Франции и Труда. Эти два понятия подвергаются опасности полного исчезновения из-за наших псевдо-элит, которые поклялись уничтожить их, чтобы реализовать свои фатальные проекты…»

Интересно, что уже в начале речи политик стремиться оскорбить другие политические элиты и дистанцироваться от них (nos pseudo йlites qui se sont jurйes de les dйtruire pour rйaliser leurs funestes projets…). Используется яркоокрашенные эпитеты «pseudo» (псевдо-) и «funestes» (фатальные, гибельные), а также некое противопоставление всего этого «зла» вечной (йternelle) Франции. Таким образом Марин ле Пен недвусмысленно намекает, что, чтобы спасти страну, доверять нужно и можно только ей, Национальному фронту.

Далее в речи используются ключевые концепты исторической памяти французов, представляющие собой исторические женские фигуры, в свое время сумевшие объединить страну и являющиеся символами единения народа и демократических принципов Франции. Например, Жанна д'Арк. Эмоционально-окрашенные причастия «fiers» (горды) и «rassemblйs» (собравшись) в окружении слов «identitй» (идентичность), «drapeau» (флаг), «valeurs» (ценности), «notre histoire» (наша история) придают речи возвышенность, пафосность, служат цели объединения аудитории по принципу общих ценностей для того, чтобы противостоять вызовам завтрашнего дня (nous affronterons les dйfis de demain), речь о которых пойдет далее.

Цит.: «…Se souvenir de Jeanne d'Arc c'est se rappeler qui nous sommes et d'oщ nous venons. Fiers de notre identitй, rassemblйs autour de notre drapeau, de nos valeurs et de notre histoire, nous affronterons les dйfis de demain…» Discours de Marine Le Pen (Vendredi 1er mai 2015)

Перевод: «…Помнить о Жанне д'Арк, значит помнить о том, кто мы есть и о своих корнях. Гордясь своей национальной идентичностью, собравшись вокруг нашего флага, наших ценностей и нашей истории, мы встретим вызовы завтрашнего дня…»

Одним из таких вызовов для Марин Ле Пен является иммиграция, которую она ставит в один ряд с коммунитаризмом (течение, считающее, что общины и общество формируют каждого отдельного индивида, а не наоборот) и фундаментальным исламизмом!

Цит.: «…Immigration, communautarisme, fondamentalisme islamiste… lа encore, la France aujourd'hui est hors contrфle…» Ibid.

Перевод: «…Иммиграция, коммунитаризм и фундаментальный исламизм…эти вещи вышли из-под контроля Франции…»

Далее Ле Пен, как правый политик, конечно, критикует иммиграцию, используя при этом именно эмоционально-окрашенную лексику, с помощью которой умело создается и подчеркивается разрыв между коренными французами и иммигрантами. По ее мнению, иммигранты чувствуют ненависть (la haine) к Франции, и презрение (le mйpris) к ее ценностям и истории. У них складывается деформированное, неправильное мнение (vision dйformйe) о прошлом страны, о выдуманных исторических ошибках Франции (fautes imaginaires), а повторяющееся наречие «forcйment» (по неволе) закрепляет произведенный эффект.

Цит.: «…L'Union europйenne, elle, agite ses marionnettes et encourage ces renoncements pour briser les identitйs et les fiertйs nationales. Non contente d'effacer les nations et les frontiиres des manuels de gйographie, la technocratie bruxelloise entend progressivement les faire disparaоtre des livres d'histoire. Fini l'avant ou l'aprиs Jйsus Christ comme repиre universel de la course du temps, nous aurons dйsormais l'avant ou l'aprиs Maastricht, date symbole du nouvel ordre continental instaurй par l'Eurodictature…» Discours de Marine Le Pen (Vendredi 1er mai 2015)

Перевод: «…ЕС поощряет страны-марионетки отказываться от своей национальной идентичности, национальной гордости. Брюссельская технократия не довольна исчезновением наций и национальных границ только из учебников по географии, она стремится сделать то же самое и с учебниками по истории. Раньше история делилась на периоды до и после рождества Христова, отныне она будет делиться на периоды до и после подписания Маастрихтского соглашения, символической даты нового континентального порядка, установленного Евродиктатурой…»

Марин Ле Пен недвусмысленно обличает в своей речи как ЕС, называя его деятельность «установлением нового континентального порядка», а его самого «Евродиктатурой», так и политических лидеров Франции. Во всех бедах, с мигрантами в частности, виноваты, по ее мнению, именно политические институты единой Европы и лицемерные политические деятели страны. Ее оценка их деятельности скорее эмоциональная, чем рациональная.

Цит.: «…UMP aprиs PS, PS aprиs UMP, ils semblent n'avoir plus aucune prise sur les choses, ils laissent tout filer et de fait la France est hors contrфle, immigration, dette, dйficit, mondialisation sauvage, politique pйnale, impфts, йcole, santй, frontiиres, indicateurs йconomiques. La France est hors contrфle, йconomiquement, socialement, c'est la bйrйzina…» Discours de Marine Le Pen (Vendredi 1er mai 2015)

Перевод: «…Сначала у власти Социалистическая Партия, после нее Союз за народное движение, потом к власти опять приходят Социалисты, кажется, что они больше ничего не контролируют, они пускают все на самотек, и из-за этого события во Франции развиваются по совершенно непредсказуемому сценарию: иммиграция, национальный долг, дефицит бюджета, дичайшая глобализация, преступная политика, налоги, образование, здравоохранение, границы, экономические показатели. Франция вышла из-под контроля, экономически и в социальном плане, это Березина, полная катастрофа…»

В этом отрывке глобализацию Ле Пен называет «дичайшей» (sauvage), политику - преступной (pйnale). Интересно употребление ею отсылки к сражению на Березине в ходе Отечественной войны 1812 г. Сражение на Березине - это общее название боев ноября 1812 г. между французскими корпусами и русскими армиями на берегах реки Березина во время переправы армии Наполеона в ходе войны 1812 года. Сражения оставили настолько сильный отпечаток в общественном сознании французов, что до сих пор они употребляют слово «Березина» (bйrйzina) как синоним полного провала и катастрофы.

Возвращаясь к миграции, интересно рассмотреть, с помощью каких лексических средств Ле Пен продолжает обвинять своих противников в их беспомощности и нежелании справиться с ситуацией.

Цит.: «…Inconscients qui, dans le mкme temps, s'acharnent а inculquer aux enfants de l'immigration la haine de la France, le mйpris de ses valeurs et de son histoire. Ils ont nourrit de maniиre artificielle un sentiment de revanche et mкme de vengeance en ressassant inlassablement leur vision dйformйe de notre passй, les fautes imaginaires de notre pays а leurs yeux forcйment indigne, forcйment coupable, forcйment dйbiteur…» Discours de Marine Le Pen (Vendredi 1er mai 2015)

Перевод: «…Те, кто в то же самое время способствует развитию в детях иммигрантов чувства ненависти к Франции, презрения к ее ценностям и истории, поступают необдуманно. Детям мигрантов насильственно было привито желание взять реванш, даже отомстить, путем постоянного возвращения к их извращенному видению нашего прошлого, воображаемых ошибок нашей страны, которая в их глазах по неволе является недостойной, виновной (в их судьбе) и является их должником…»

С помощью прилагательного «maltraitants» (жестокие) лидер крайне правых обвиняет бывших государственных лидеров, которые отказались останавливать массовую миграцию, в то время как сами французские граждане страдали от роста безработицы (se retrouve en butte au chфmage), от плохих условий жизни. Прилагательное «vertigineuse» (головокружительный) тоже очень эффектно «смотрится» в этом контексте:

Цит.: «…Dirigeants maltraitants, ceux qui ont refusй d'arrкter cette immigration alors mкme que leur propre peuple se retrouve en butte au chфmage, au mal logement, au dйficit de soins, а une йcole а la dйrive, а l'aggravation vertigineuse des dйficits et de la dette, а l'effondrement de notre systиme de protection sociale, ou de notre systиme pйnitentiaire…». Discours de Marine Le Pen (Vendredi 1er mai 2015)

Перевод: «…Жестокие управленцы, те, кто отказался останавливать эту иммиграцию в то самое время, когда их собственные граждане находятся на пике безработицы, у них плохие жилищные условия, дефицит в медицине, образование разваливается, дефицит и государственный долг головокружительно выросли, а система социальной защиты и тюремная система потерпели полный провал…»

Она говорит, что люди находятся на самом пике безработицы («peuple se retrouve en butte au chфmage») и тут же использует эпитет «vertigineuse» (головокружительный), а ведь, действительно, когда находишься на пике может закружиться голова, а слово разавал (дословно: обрушение - «effondrement») так повергает слушателя в ужас, при виде пропасти, открывающейся с «вершины».

Далее Марин Ле Пен предлагает свое решение проблемы миграции, в частности: восстановление контролируемых границ и пересмотра документов, предоставляющих беженцам убежище.

Цит.: «…Rйtablir des frontiиres et donc arrкter la libre circulation: la France a le droit de savoir qui est sur son territoire. Revoir les conditions de l'asile afin d'йviter les risques d'infiltration…» Discours de Marine Le Pen (Vendredi 1er mai 2015)

Перевод: «…Восстановить контролируемые границы и, таким образом, остановить свободное перемещение: у Франции есть право знать, кто находится на ее территории. Пересмотреть условия предоставления убежища, чтобы избежать рисков просачивания на территорию нежелательных лиц…»

Потом она и вовсе напрямую заявляет, что мигрантам во Франции делать больше нечего, ссылаясь на пример Австралии:

«…Certains pays, non soumis comme le nфtre а l'idйologie mortifиre de l'ouverture totale des frontiиres et de la libre-circulation, ont rйussi а endiguer les flots d'immigrants arrivant notamment par la mer.

Parmi ces pays, il y a l'Australie, dont l'exemple doit dйsormais nous inspirer. Lа-bas, plus aucun bateau de clandestins n'est admis а s'amarrer. Tous les navires clandestins sont systйmatiquement reconduits а leurs ports d'origine. C'est ce qu'il faut faire ici !..» Ibid.

Перевод: «…Некоторые страны, не следующие смертоносной идеологии полного открытия границ и свободного перемещения, как это делает наша страна, сумели сдержать волны мигрантов, прибывающих в основном по морю. Среди этих стран Австралия, пример который должен нас впредь вдохновлять. Там больше ни одной лодке с мигрантами не разрешается причалить к берегу. Все суда с нелегалами систематично направляются в порты выхода. Вот, что необходимо сделать здесь, у нас!..»

Мадам Ле Пен называет демократическую идеологию смертоносной («mortifиre») и даже использует восклицание для привлечения внимания слушателя.

Самое удивительное ее заявление в этой речи, англицизм «No Way» (проход закрыт). Ведь всем известно щепетильное отношение французской нации к своему языку и ненависть к англицизмам.

Цит.: «…Alors mes amis, permettez-moi exceptionnellement quelques mots d'anglais, pour reprendre le message de nos amis Australiens aux clandestins et aux passeurs: NO WAY !» Discours de Marine Le Pen (Vendredi 1er mai 2015)

Перевод: «…Итак, друзья мои, позвольте мне в виде исключения сказать несколько слов по-английски, повторив слова наших австралийских друзей, сказанные ими нелегалам и контрабандистам: NO WAY ! (Проход закрыт!)»

На примере Большой речи Марин Ле Пен автор показал отношение правых к иммигрантам во Франции и то, как умело они используют в своих выступлениях эмоционально-окрашенную лексику, играя на чувствах электората, разжигая страсти.

2.3 Левые

Взгляды левых на проблему миграции вполне соответствуют их идеологии, которая строится на социальных ценностях, а именно: социальном равноправии. Они стремятся к установлению равных условий жизни и труда для всех людей, независимо от национальной, этнической и пр. принадлежности.

Соответственно, в их дискурсе миграция оправдывается, а мигрантам и вовсе зачастую приписываются те социальные качества и ценности, носителями которых они не являются.

Конечно, французская нация, построенная на лозунге «свобода, равенство, братство», склонна одобрять подобные высказывания, но сегодня сложившееся положение уже не позволяет рядовым французам толерантно относиться к мигрантам, поэтому политические взгляды многих людей «правеют».

Однако это относится не ко всем. Для лексического разбора интересно письмо-призыв, подписанное 66 известными французскими актерами и певцами, то есть французской элитой, где они явно выражают свои явно левые взгляды на проблему миграции. La main tendue. Appel des 66 artistes: ils donneront un de leurs cachets pour les migrants. Europe 1 le JDD.

Цит.: «Plus jamais d'Aylan sur les plages de Turquie, dans des embarcations de fortune coulйes en Mйditerranйe ou dans des camions йchouйs sur des routes autrichiennes. Ces enfants sont les nфtres, leurs parents sont nos semblables, nous ne formons qu'une seule et mкme humanitй. Voilа ce que nous avons pensй. Criй plutфt. Et la rage n'est pas retombйe». La main tendue. Appel des 66 artistes: ils donneront un de leurs cachets pour les migrants. Europe 1 le JDD.

Перевод: «Никогда больше не допустим появления мальчика Айлана, на турецком берегу, в убогих лодках в Средиземном море или в грузовиках, остановленных на австрийских дорогах. Эти дети - наши дети, родители их - такие же люди, как и мы, а все люди - это частица человечества. Вот что мы думаем. Скорее, мы кричим об этом. И наша ярость не ослабевает».

Письмо просто перенасыщено эмоционально-окрашенной лексикой, сами авторы признаются в этом: «Voilа ce que nous avons pensй. Criй plutфt. Et la rage n'est pas retombйe». Перевод: «Вот что мы думаем. Скорее, мы кричим об этом. И наша ярость не ослабевает». Слова и словосочетания «рlus jamais», «les nфtres», «nos semblables», «seule et mкme humanitй» не могут не тронуть читателя, к которому обращено послание.

Авторы также сразу же отсылают читателя к облетевшей весь мир ужасной фотографии мальчика Айлана, беженца курдского происхождения, выброшенного на турецкий берег. Он трагически погиб вместе со своими родственниками при попытке пересечь Средиземное море и стал настоящим символом трагедии беженцев и жестокости европейского миграционного кризиса.

Цит.: «Nous ne pouvons pas rester claquemurйs dans l'indiffйrence et le silence devant la tragйdie de ces hommes, de ces femmes et de ces enfants qui meurent faute d'кtre accueillis, victimes de la barbarie et de la guerre dans leurs propres pays et du repli sur soi dans les nфtres». La main tendue. Appel des 66 artistes : ils donneront un de leurs cachets pour les migrants. Europe 1 le JDD.

Перевод: «Нельзя оставаться глухими и безразличными к трагедии этих людей: мужчин, женщин, детей, которые умирают, не находя приюта. Это жертвы варварства и войны в своих родных странах и эгоцентричной замкнутости в наших странах».

Словосочетание «rester claquemurйs» (дословно: «оставаться взаперти, замурованными») и его дискурсивный синоним «repli sur soi» («замкнутость») производят сильный эффект в данном контексте, это прямой намек на социальные ценности, пропагандируемые левыми: нельзя оставаться в стороне, человек человеку брат и т.д. Жизнь бедных мигрантов сравнивается авторами с трагедией (la tragйdie), а это очень эмоционально-окрашенное слово, а происходящие в их странах - это настоящее варварство (la barbarie).

Цит.: «L'Europe mais aussi les Йtats-Unis, le Canada, l'Australie ou les riches pays pйtroliers de la pйninsule arabique, enfin, tous ceux qui se sont reconnu un droit d'ingйrence en Afghanistan, en Irak, en Libye, en Syrie au nom des valeurs de l'humanitй doivent assumer aujourd'hui le devoir d'asile. Ils doivent ouvrir leurs frontiиres et leurs bras aux rйfugiйs que nos lois protиgent, conformйment aux obligations auxquelles les Йtats ont souscrit en ratifiant la Dйclaration universelle des droits de l'homme». Ibid.

Перевод: «Европа, а также США, Канада, Австралия и развитые страны-поставщики нефти, в целом, все, кто поддерживал ввод войск в Афганистан, Ирак, Ливию, Сирию во имя общечеловеческих ценностей, сегодня должны предоставить убежище гражданам этих стран. Они должны распахнуть как свои границы, так и свои объятия мигрантам, которых защищают наши законы, в соответствии со Всемирной Декларацией Прав Человека, которую ратифицировали наши страны».

Авторы письма не останавливаются на простых эпитетах и броских словах, они прямо заявляют, что Европа должна «распахнуть мигрантам как свои границы, так и свои объятия» («ils doivent ouvrir leurs frontiиres et leurs bras aux rйfugiйs»), это игра на прямом и переносном значении фразеологизмов, или устойчивых словосочетаний.

Цит.: «Le courage et la grandeur consistent prйcisйment а bousculer l'opinion si nйcessaire pour dйfendre les valeurs essentielles de la dйmocratie. Nous nous dйshonorerions si nous ne faisions pas honneur а ce droit d'asile qui est au cњur d'une civilisation vraiment humaine». La main tendue. Appel des 66 artistes: ils donneront un de leurs cachets pour les migrants. Europe 1 le JDD.

Перевод: «Настоящее мужество и величие состоят в том, чтобы пойти против течения, если это необходимо для защиты основных ценностей демократии. Мы обесчестим себя, если мы не отдадим должное праву убежища, праву, лежащему в сердце по-настоящему гуманной цивилизации».

Здесь говорится о мужестве (le courage), величии (la grandeur), гуманности (une civilisation vraiment humaine) и даже чести (nous nous dйshonorerions). Автором удалось поместить все эти понятия всего в два предложения.

В общем, обилие эмоционально окрашенной лексики в данном письме сделало его поистине пафосным, чуть ли не сентиментальным и «душещипательным».

На наш взгляд, в разделе про левых нельзя обойтись без действующего президента Франции Ф. Олланда. Будучи социалистом, он говорил почти теми же словами, что и уважаемые деятели культуры в примере, приведенном выше. Однако не так давно, когда в свет вышла его книга «Президент не должен говорить этого» («Un prйsident ne devrait pas dire зa»), оказалось, что даже он сменил свою риторику. Безусловно, связано это с тем, что уже сейчас его карьера позади.

Одно из немногих публичных резких заявлений по отношению к мигрантам было сделано им в связи с палаточными городками в пригороде Парижа, он заявил тогда: «Nous ne pouvions plus tolйrer les camps et nous n'en tolйrerons pas». Hollande: «Nous ne tolйrerons pas» les camps de migrants. Le Figaro. Перевод: «Мы больше не можем терпеть палаточные городки, и мы не допустим их появления».

В книге же он откровенно признается в том, что, действительно, мигрантов стало слишком много: «Je pense qu'il y a trop d'arrivйes, d'immigration qui ne devrait pas кtre lа». Davet G., Lhomme F. Un prйsident ne devrait pas dire зa. Paris, Йditions Stock, 2016. Р. 575. Также он отметил, что с исламизмом в стране проблемы: «Qu'il y ait un problиme avec l'islam, c'est vrai. Nul n'en doute». Davet G., Lhomme F. Un prйsident ne devrait pas dire зa. Paris, Йditions Stock, 2016. Р. 575. «В этом нет никакого сомнения» («nul n'en doute») - устойчивое выражение, употребленное им для усиления этой фразы, чуть ли не единственный пример эмоционально-окрашенной лексики в разделе про мигрантов. С одной стороны, президент откровенничает, но, с другой, видимо, боится слишком резких слов.

В целом по поводу дискурса левых во Франции и эмоционально-оценочной лексики этого дискурса можно сказать одно: он традиционно левый, с преобладанием слов, делающих отсылку к высоким моральным качествам человека.

2.4 Центристы

Для понимания позиции центристов по вопросу европейской миграции и анализа используемой ими лексики, нам представляется целесообразным выбрать для анализа речи Эммануэля Макрона, центриста, участника президентской гонки во Франции.

В интервью Macron : «Le sujet de l'immigration ne devrait pas inquiйter la population franзaise». FDESOUCHE. , данному им Женевьеве Жак, президенту Cimade, международной организации, занимающейся проблемами мигрантов, беженцев и перемещённых лиц, Э. Макрон высказал интересную точку зрения.

Он заявил, что вообще не понимает, о каких миграционных волнах идет речь, нет ни волн, ни цунами. Это игра на прямом и переносном значении слов, гиперболическое метафорическое уподобление миграционной «волны» (vague d'immigration) «цунами» (un tsunami) в комбинации с отрицанием этого преувеличенного собственного сравнения явно рассчитаны на сильный эмоциональный эффект. Отрицательная конструкция в сочетании с метафорической гиперболой делают высказывание Макрона ярким и запоминающимся, но содержание довольно странным и неубедительным, если учесть, что «в прошлом году было выдано немного больше 200 000 видов на жительство»:

«…Contrairement а ce que certains disent, nous ne sommes pas aujourd'hui confrontйs а une vague d'immigration. Un peu plus de 200 000 titres de sйjour ont йtй octroyйs l'annйe derniиre, ce n'est pas un tsunami que nous ne saurions freiner…».

Перевод: «…В отличие от того, что говорят на сегодняшний день некоторые, я полагаю, что мы не сталкиваемся с миграционными волнами. В прошлом году было выдано немного больше 200 000 видов на жительство - это вовсе не цунами, которое мы не сможем остановить…»

Далее он говорит, что волноваться вообще не стоит: возможно, поэтому и в его речи так мало эмоционально-окрашенной лексики:

«Le sujet de l'immigration ne devrait donc pas inquiйter la population franзaise».

Перевод: «Тема иммиграции не должна, таким образом, волновать французов».

Однако, приводимые им факты могут вызывать лишь беспокойство у противников Макрона.

Далее Макрон заявляет, что иммиграции не избежать, в ближайшие годы она будет только усиливаться, поэтому нужно извлечь из нее выгоду:

«Nous ne devons pas mentir а nos concitoyens: l'immigration n'est pas quelque chose dont nous pourrions nous dйpartir. De surcroоt, l'immigration se rйvиle une chance d'un point йconomique, culturel, social. Dans toutes les thйories de la croissance, elle fait partie des dйterminants positifs. Mais а condition de savoir la prendre en charge. Quand on sait les intйgrer, les former, les femmes et les hommes renouvellent notre sociйtй, lui donnent une impulsion nouvelle, des йlans d'inventivitй, d'innovation». Macron : «Le sujet de l'immigration ne devrait pas inquiйter la population franзaise». FDESOUCHE.

Перевод: «Нам не следует лгать своим согражданам: мы не сможем отстраниться от проблемы иммиграции. Более того, эмиграция открывает для нас новые возможности в развитии экономики, культуры и общества. Во всех теориях роста иммиграция - это позитивная детерминанта. Но для этого необходимо знать, как направить возможности иммиграции в нужное русло. Когда знаешь, как правильно интегрировать мигрантов в общество и дать им образование, эти женщины и мужчины «обновляют» наше общество, дают ему новый импульс, даже прорыв в изобретениях и инновациях».

Здесь Макроном использованы такие эмоционально окрашенные слова и словосочетания, как «новый импульс» («une impulsion nouvelle»), «прорыв в изобретениях и инновациях» («des йlans d'inventivitй, d'innovation»).

По Макрону, прием беженцев - долг страны. Путать беженцев с террористами - это моральная, историческая и политическая ошибка.

Цит.: «L'Europe n'a pas rйagi comme elle aurait dы а ce moment-lа. Pour les demandeurs d'asile qui obtiennent le statut de rйfugiй politique, c'est le devoir qui est le nфtre. Confondre les terroristes, avec les demandeurs d'asile, avec les rйfugiйs, toute forme de migrations, est une erreur morale, historique et politique profonde». Accueil des rйfugiйs: «Un devoir» pour Macron. leParisien.

Перевод: «Европа не отреагировала так, как должна была. Получение статуса политического беженца для лиц, ищущих убежища у нас, - это наша задача. Путать лиц, ищущих убежища, и беженцев с террористами - это огромная моральная, историческая и политическая ошибка».

Для политического дискурса Макрона вообще характерно отрицание преувеличенных (гиперболизированных) и потому логически ошибочных сравнений беженцев то с цунами, то с террористами, которые он приписывает своим идейным оппонентам. Взглядам своих оппонентов Макрон, естественно, дает отрицательную оценку. Он взывает к рацио французов, но на самом деле ведет умелую языковую игру с помощью метафор и сравнений, а также призывов к экономическому и социокультурному «обновлению» общества как высшей ценности и цели общественного развития: «Confondre les terroristes, avec les demandeurs d'asile, avec les rйfugiйs, toute forme de migrations, est une erreur morale, historique et politique profonde». Ibid.

Эммануэль Макрон также активно использует свои аккаунты в социальных сетях. Так, например, он написал в твиттере в ответ на закон, принятый администрацией Трампа о строительстве стены на границе с Мексикой: «Je suis aux cфtйs des gens qui fuient les guerres et les persйcutions. Je suis aux cфtйs des gens qui dйfendent nos valeurs». Emmanuel Macron. Twitter.

Перевод: «Я стою на стороне людей, убегающих от войны и преследований. Я на стороне людей, которые защищают наши ценности».

По второй главе выше можно сделать следующие выводы: французские политики в своих выступлениях используют большое количество эмоционально-оценочной лексики для того, чтобы сделать свою речь более богатой и экспрессивной, ведь б?льшая степень экспрессивности лучше воздействует на сознание слушателя. Для французов вообще характерно создание живого диалога между политиком и слушателями, на это влияет общий характер нации.

Что касается дискурса о миграции в целом, то специфика французской внутренней политики находит свое отражение в языке печати и СМИ, в политическом дискурсе и выражается в эвфемизации (использование нейтральных по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слов или описательных выражений) некоторых слов и выражений по отношению к мигрантам. Это делается для того, чтобы создать более благоприятный образ этих мигрантов в сознании коренного населения.

...

Подобные документы

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Исследование особенностей политического дискурса. Выявления роли включения интертекстуальности в речи политиков с целью воздействия, убеждения, привлечения аудитории. Афористичность как средство языкового воздействия на примере выступлений Барака Обамы.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 08.04.2016

  • Интент-анализ дипломатического дискурса в кризисной ситуации. Проведение интент-анализа коллекции текстов семи дипломатов МИД России. Кооперативное, конфронтационное речевое поведение. Тактика самопрезентации. Адресация дипломатического дискурса в России.

    контрольная работа [143,0 K], добавлен 08.01.2017

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Трансформация дискурса благотворительности под влиянием "новых медиа". Онлайн дискурс благотворительности в России: основные тренды. Сравнительный анализ дискурса благотворительности в традиционных средствах массовых информаций и социальных медиа.

    дипломная работа [3,2 M], добавлен 31.10.2016

  • Исследование метафоры как PR-приема в языке политики. Анализ понятия, особенностей структуры и функционирования метафоры на примере выступлений политиков. Изучение политического дискурса в России. Характеристика языковой агрессии в газетных публикациях.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 19.12.2012

  • Характеристики политического дискурса. Определение и характеристики языковой личности. Лингвокультурный портрет женщины-политика на примере федерального Канцлера Германии Ангелы Меркель. Особенности и основные черты немецкого политического дискурса.

    дипломная работа [144,8 K], добавлен 09.10.2013

  • Понятие аргументации. Анализ коммуникативных стереотипов убеждения. Общественное предназначение политического дискурса. Стратегии и тактики аргументативного дискурса, языковые средства выражения аргументации для эффективного воздействия на аудиторию.

    курсовая работа [26,9 K], добавлен 29.01.2009

  • Категория времени и вида в английском языке. Прагматический потенциал политического дискурса. Способы воздействия, с помощью грамматической категории времени, в речи руководителей государств на материалах выступлений государственных деятелей России и США.

    курсовая работа [63,6 K], добавлен 01.06.2014

  • Оценка политической ситуации ФРГ, основные вопросы внешней и внутренней политики государства. Анализ заявлений ведущих представителей партии и сопоставление их между собой. Общая картина текущего политического дискурса Германии в контексте ХДС/ХСС.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 23.09.2014

  • Политический дискурс. Концептосфера российского политического дискурса. Теория политической коммуникации: "парадигма Бахтина". Технологии политической пропаганды. Механизмы влияния в политике: установка, поведение, когниция. Знаковые средства.

    дипломная работа [86,0 K], добавлен 21.10.2008

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

  • Анализ оценочной лексики в материалах, освещающих события на Украине в 2013-2016 году в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации. Примеры использования оценочной лексики при описании происходящего в газетах и информационных порталах.

    дипломная работа [179,7 K], добавлен 27.11.2017

  • Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Образность как компонент коннотации. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. Источники порождения эмотивности текста. Частные текстовые функции эмотивной лексики.

    доклад [12,6 K], добавлен 26.07.2007

  • Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011

  • Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009

  • История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.