Американський молодіжний сленг у мовній картині світу

Поняття сленгу та підходи до його класифікації, принципи та проблеми вітворення при перекладі. Прагматичні та лінгвостилістичні особливості мережного дискурсу. Семантичні та функціональні особливості сленгізмів, а також головні способи їх творення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 02.06.2020
Размер файла 94,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. Сленгізми загального мережного сленгу:

1) сленгізми на позначення учасників та елементів мережного спілкування: chatting - процес спілкування, чат; Pm (private message) - особисте повідомлення; banning - бан, заборона писати (в чаті); post - пост, запис на форумі чи іншому ресурсі; poster - постер, людина, що публікує щось на форумах чи інших Інтернет-ресурсах; OFFTOPIC - оффтоп, будь-яке мережне повідомлення, що виходить за межі заздалегідь встановленої теми спілкування;

2) загальноприйняті сленгізми-скорочення: dunno (don't know) - не знаю; AFK (away from keyboard) - відійшов від клавіатури; btw (by the way) - до того ж; wanna (want to) - хочу; pls (plus) - плюс; Imo (in my opinion) - на мою думку; mills (millions) - мільйони; cuz (because) - тому що;

3) інші сленгізми: pic (picture) - картинка; dude - чувак; bucks - бакси, долари, гроші.

2. Лексика, що відноситься до комп'ютерного сленгу:

1) сленгізми на позначення апаратного та програмного забезпечення та їх елементів: patch - патч, інформація, призначена для автоматизованого внесення певних змін в комп'ютерні файли; Beta (Beta-version) - бета-версія, версія програми яка була протестована внутрішньо, і тепер потребує перевірки більш широким колом користувачів (пробна версія); av (antivirus) - антивірус; IE (Internet Explorer) - браузер Internet Explorer; installer - інсталер, файл для встановлення програми; native client - технологія з відкритим вихідним кодом, призначена для запуску машинного (нативного) коду незалежно від операційної системи і яка є безпечною з точки зору користувача; pc (personal computer) - персональний комп'ютер;

2) сленгізми на позначення проблем та помилок програмного забезпечення: bug - баг, сленгове слово, рівнозначне помилці, ваді або дефекту в програмі; lag - лаг, затримка в роботі комп'ютерної програми; freeze - фріз, «застигання» комп'ютерного екрана на деякий час; crash - критична помилка в програмі; disconnect - від'єднання (від сайту, мережі чи ін.); CTD (crash to desktop) - «виліт» на робочий стіл; hang - зависати; white screen - білий екран, також відомий як «білий екран смерті» - критична помилка програмного забезпечення, що впливає на роботу всього комп'ютеру; shutdown - вихід з програми (часто не за бажанням користувача);

3) сленгізми на позначення інших особливостей роботи програмного забезпечення: unfreeze - анфріз, коли програма починає знову працювати; windowed mode - віконний режим, коли вікно займає лише частину робочого екрану; overclock - «розгін», підвищення швидкодії компонентів комп'ютера за рахунок експлуатації їх у форсованих (позаштатних) режимах роботи;lag-free - те, що не має «лагів»; config (configuration) - конфігурація;

4) сленгізми на позначення дій та їх результатів: screenshot - скріншот, зображення, отримане комп'ютером, що відображає дійсно те, що бачить користувач на екрані монітора; to snap - робити скріншот;

5) сленгізми на позначення ресурсів: wiki - це веб-сайт (або інша гіпертекстова збірка документів), що дозволяє користувачам змінювати самостійно вміст сторінок через браузер, використовуючи спрощену і зручнішу, порівняно з HTML, вікі-розмітку тексту; podcast - подкаст, цифровий медіа-файл або низки таких файлів, які розповсюджуються інтернетом для відтворення на портативних медіа-програвачах чи персональних комп'ютерах.

3. Сленг MMORPG:

1) сленгізми на позначення гравців та їх об'єднань: gamer - геймер; healer - хілер, персонаж, що використовується для підтримки інших персонажів (Lineage II); botter - люди, що використовують ботів; platooning - гра у взводі (World of Tanks Online); char (character) - персонаж (Lineage II); top clan - топ клан, клан найвищого рівня (Lineage II);

2) сленгізми на позначення керуючих грою: dev (developer) - розробник гри; WG (Wargaming) - Варгеймінг, розробник гри World of Tanks Online; oly manager - керівник олімпіади (Lineage II); GM (game master) - гейммастер, людина або програма, що проводить модулі рольових ігор за вигаданим чи запозиченим сюжетом, визначає правила взаємодії персонажу зі світом і вплив світу на дії персонажу;

3) сленгізми на позначення ігрових об'єктів:

- R-gems (R-gamestones) - геймстони (ігрові камені, що підвищують уміння персонажа) Р-рівня (Lineage II); top armor - топова броня, броня найвищого рівня (Lineage II); AP ammo - бронебійний снаряд (World of Tanks Online); Leo (Lцwe) - Лев, німецький преміумний важкий танк восьмого рівня (World of Tanks Online); nc store - ігровий магазин (Lineage II); gold - золото, ігрова валюта, що купується за реальні гроші (World of Tanks Online);

4) сленгізми на позначення неігрових об'єктів та персонажів: epic raid - епік рейд босс, найсильніший монстр у грі (Lineage II); NPC (Non-Player Character) - персонаж, керований програмою або майстром, в останньому випадку іноді може називатися майстерним персонажем; mob (mobile object) - моб, вид комп'ютерного персонажа (NPC); основне призначення моба - бути вбитим гравцем для набору досвіду, грошей або різних предметів (Lineage II);

5) сленгізми на позначення ігрових дій: to circle - звестися («прицілитися») (World of Tanks Online); to detrack - збити гусеницю (World of Tanks Online); Teamspeak - командний чат; replay - реплей, відео, що демонструє хід бою (World of Tanks Online); spoil - спойл, вбивання мобів для отримання певних ігрових предметів (Lineage II); buff - баф, позитивний ефект, що впливає на персонажа; бафи служать для підвищення характеристик, кількості пошкоджень, що наносяться ворогу, живучості чи інших можливостей персонажа (Lineage II); crit (critical hit) - критичний удар, удар, що наносить більше пошкоджень, ніж звичайний; gambling - граючи; despawn - деспаун, зникнення з ігрового світу (Lineage II);

6) сленгізми на позначення ігрових подій: raid - рейд, колективний похід з метою знищення неігрового персонажа високого рівня (рейд-боса) (Lineage II); oly (Olympiad) - олімпіада (змагання між персонажами-дворянами за звання Героя) (Lineage II);

7) сленгізми на позначення ігрових показників: k - тисяча; HP (health points) - хп, очки здоров'я; dmg, damage - пошкодження; pen (penetration) - пробиття (World of Tanks Online); stats (statistics) - статистика гри (поразки / перемоги) (World of Tanks Online); credits - кредити, ігрові гроші (World of Tanks Online); lvl (level) - рівень персонажа (Lineage II); cp (combat point) - очки битви, додають додатковий рівень захисту, коли вас атакує інший гравець (Lineage II); spec (speciality) - спеціальність, професія (скор. профа) персонажа (Lineage II); cast time - час, який повинен пройти між натисканням кнопки певного заклинання до того моменту, коли воно подіє (Lineage II); premium - преміумний, придбаний за реальні гроші; revamped - оновлений; imba (imbalanced) - розбалансований; acc (account) - акаунт;

8) сленгізми на позначення процесу роботи програми гри: ingame - під час гри; log - вхід; mod (modification) - мод, доповнення до відеогри, написане, як правило, сторонніми розробниками або любителями за допомогою SDK, який додається до гри або спеціальних, розроблених для модифікації любительських програм; add-on (addition) - доповнення до комп'ютерної гри; launcher - програма для запуску відеогри; loadingscreen - екран завантаження; drop out - «виліт» з гри, коли програма завершується без дозволу користувача; re-launch - перезапуск; nerf - зміна гри, яка знижує доцільність або ефективність того чи іншого елемента гри;

9) сленгізми на позначення додаткового програмного забезпечення: bot - бот, програма-робот, керована комп'ютером, що імітує партнерів в мережній грі, в мережних поєдинках, командних боях і т. д.; train bot - тренувальний бот; gameguard - геймгард, програмна система запобігання чітерству (неправомірним діям); scam - програма для попередження шахрайства при обміні ігровими речами (Lineage II);

10) сленгізми на позначення режимів гри: pvp (player versus player) - стан ігрового світу (або гри в цілому), в якому існує модель протистояння гравців між собою; pve (Player versus Environment) - взаємодія з різними неігровими персонажами (тобто, керованими програмою, а не гравцем).

Отже, ми виділили три ключові групи та 18 підгруп сленгізмів, представлених у таблиці 2.1.

Таблиця 2.1. Семантичні групи сленгізмів мережного дискурсу

Група / підгрупа сленгізмів

Кількість

Частка від загальної кількості

1. Сленгізми загального мережного сленгу

17

16,8%

- сленгізми на позначення учасників та елементів мережного спілкування

6

5,9%

- загальноприйняті сленгізми-скорочення

8

7,9%

- інші сленгізми

3

3%

2. Лексика, що відноситься до комп'ютерного сленгу

25

24,8%

- сленгізми на позначення апаратного та програмного забезпечення та їх елементів

7

6,9%

- сленгізми на позначення проблем та помилок програмного забезпечення

9

8,9%

- сленгізми на позначення інших особливостей роботи програмного забезпечення

5

5%

- сленгізми на позначення дій та їх результатів

2

2%

- сленгізми на позначення ресурсів

2

2%

3. Сленг MMORPG

59

58,4%

- сленгізми на позначення гравців та їх об'єднань

6

5,9%

- сленгізми на позначення керуючих грою

4

4%

- сленгізми на позначення ігрових об'єктів

6

5,9%

- сленгізми на позначення неігрових об'єктів та персонажів

3

3%

- сленгізми на позначення ігрових дій

9

8,9%

- сленгізми на позначення ігрових подій

2

2%

- сленгізми на позначення ігрових показників

14

13,8%

- сленгізми на позначення процесу роботи програми гри

9

8,9%

- сленгізми на позначення додаткового програмного забезпечення

4

4%

- сленгізми на позначення режимів гри

2

2%

Загальна кількість:

101

100%

Як видно з таблиці 2.1, найбільшу частку досліджуваних сленгізмів становлять сленгізми MMORPG (58,4% від загальної кількості), оскільки матеріалом дослідження слугували саме форуми таких MMORPG, як World of Tanks та Lineage II. Однак лексика на форумах цих онлайн-ігор містить також комп'ютерний сленг (24,8%) та загальний мережний сленг (16,8%).

2.2 Способи творення сленгізмів англомовного мережного дискурсу

Способи словотворення - це комплексна система використання різних структурних засобів і способів утворення дериватів з їхніми словотвірними структурами та словотвірними формами і словотвірними значеннями на всіх етапах розвитку мови [35, с. 26]. З огляду на це в основу виявлення структурних особливостей сленгізмів англомовного мережного дискурсу покладені саме способи їх творення.

У сучасній лінгвістичній науці немає загальноприйнятої дефініції способу словотворення. Ми спираємося на визначення цього поняття І. І. Коваликом, згідно з яким під лінгвістичним поняттям «способи словотвору» розуміються структурно різні шляхи й прийоми творення нових слів у результаті використання всіх наявних у даній мові словотворчих ресурсів [35, с. 26].

Як показав попередній аналіз фактичного матеріалу щодо структурних особливостей сленгізмів англомовного мережного дискурсу зважаючи на способи їх творення ми розрізняємо:

а) сленгізми утворені морфологічними способами (суфіксальним, префіксальним, префіксально-суфіксальним способами, словоскладанням, контамінацією, скороченням та абревіацією);

б) сленгізми утворені неморфологічними способами серед яких найбільш вживаним виступає переосмислення значень уже існуючих слів на основі метафоризації.

Морфологічні способи творення сленгізмів мережного дискурсу

До морфологічних способів словотвору належать: афіксація (суфіксальний, префіксальний, префіксально-суфіксальний способи), словоскладання, контамінація, скорочення та абревіація.

Афіксація - це творення слів за допомогою афіксів (суфіксів і префіксів).

У сучасному мережному сленгу використовуються такі способи афіксального творення слів, як суфіксація, префіксація та префіксально-суфіксальний спосіб. Розглянемо їх більш докладно.

У творенні слів англомовного мережного сленгу використовуються наступні суфікси:

- прикметниковий суфікс -ed: window > windowed mode;

- іменниковий суфікс -ing: to chat > chatting; to platoon > platooning; to ban > banning; to gamble > gambling;

- іменниковий суфікс -er: to launch > launcher; to install > installer; bot > botter; to post > poster; game > gamer.

Серед префіксів у мережному дискурсі найбільш часто вживаються такі, як:

- негативний префікс de-: track > to detrack; to spawn > despawn;

- негативний префікс dis-: to connect > disconnect;

- префікс повтору re-: to launch > to re-launch; to play > replay.

Префіксально-суфіксальний спосіб використовується у наступних прикладах: clock > overclocked; to vamp > revamped.

Словоскладання (compounding) (поєднання в одну наголосово-семантичну одиницю двох або більше слів чи коренів, що творять нове лексичне ціле) також є розповсюдженим способом творення сленгізмів мережного дискурсу. За допомогою словоскладання утворені наступні сленгові слова: gameguard < game «гра, ігровий» + guard «охоронець»; ingame < in «в» + game «гра»; lag-free < lag «затримка» + free «вільний»; loadingscreen < loading «такий, що використовується для завантаження» + screen «екран»; OFFTOPIC < off «не в» + topic «тема»; screenshot < screen «екран» + shot «знімок»; shutdowns < shut «закривати» + down; Teamspeak < team «команда» + speak «говорити»;

Контамінація (blending) (виникнення нового слова, його форми або виразу внаслідок зближення, поєднання частин двох подібних слів, форм, виразів) використовується у процесі творення наступних сленгізмів: dunno < do not + know; mob < mobile + object; podcast < iPod + broadcasting; wanna < want + a.

Cкорочення (shortening) як засіб словотвору, який базується на втраті певної частини слова, використовується у наступних прикладах: acc < account; add-on < addition; ammo < ammunition; bot < robot; char < character; config < configuration; cred < credit; crit < critical; cuz < because; dev < developer; imba < imbalanced; mill < million; mod < modification; oly < Olympiad; pen < penalty; pic < picture; spec < specification; stats < statistics; sync < synchronization; wiki < WikiWikiWeb.

Особливим видом скорочення вважаємо випадки, коли використовуються лише приголосні букви вихідного слова: dmg < damage; lvl < level; pls < plus.

Абревіація (abbreviation) - утворення нових слів шляхом поєднання початкових складів кількох слів або перших літер слів словосполучення - використовується у наступних прикладах: AFK < away from keyboard; av < antivirus; btw < by the way; cp < central processor; CTD < crash to desktop; fps < frames per second; GM < game master; HP < health point або hit point; IE < Internet Explorer; Imo < in my opinion; NPC < non-player character; pc < personal computer; Pm < private message; pve < player vs. environment; pvp < player vs. player; WG < Wargaming.

При створенні сленгізмів мережного дискурсу також може використовуватися сполучення різних способів словотвору, наприклад, сполучення словоскладання зі скороченням: r-gem < gemstone of class R.

Стійкі сленгові словосполучення у мережному дискурсі творяться за наступними схемами:

- іменник + прислівник: drop outs;

- прикметник + іменник: white screen, native client, top armor, epic raids, top clan;

- іменник + іменник: cast time; nc store (nc - частина власної назви NC Soft);

- дієслово + іменник: train bot;

- словосполучення більш ніж з двох компонентів: the white boot screens bug.

Отже, сленгові словосполучення мережного дискурсу творяться за тими ж схемами, що і стійкі словосполучення літературної англійської мови. Важливою характеристикою сленгових словосполучень мережного дискурсу є те, що хоча б одне зі слів, які входять до словосполучення, виступає сленгізмом.

Створення сленгізмів на основі метафоризації

Метафора - найпродуктивніший креативний засіб збагачення мови, вияв мовної економії, семіотична закономірність, що виявляється у використанні знаків однієї концептуальної сфери на позначення іншої, схожої з нею в якомусь відношенні. [74, с. 326-327].

Іншими словами, метафора - це перенос значення за подібністю зовнішніх чи внутрішніх ознак або функцій. Метафора як джерело номінації породжує терміни та сленгізми, в основі яких лежать слова, які стосуються людини, її побуту, оточуючого світу. Зміни в оточуючому світі ведуть до зміни типів метафор у мові та термінології [65]. Існують універсальні види переносу, властиві різним мовам (уособлення, синестезія, графічна метафора). Але кожна мова використовує ці універсалії по-своєму у процесі термінотворення [58, с. 213].

На основі метафоричної номінації створені такі сленгізми мережного дискурсу, як Beta, bucks, buff, bug, crash, credit, damage, freeze / unfreeze, gold, hang, healer, lag, Leo, log, nerf, patch, premium, raid, scam, snap, spoil, to circle. Розглянемо їх джерела.

Beta - друга літера грецького алфавіту. За аналогією з послідовністю літер, тестування комп'ютерних ігор проходить у два етапи. Alpha - стадія, під час якої програмне забезпечення підлягає внутрішньому тестуванню. Стадія початку тестування програми в цілому фахівцями-тестерами, зазвичай не розробниками програмного продукту, але, як правило, усередині організації або співтовариства, що розробляють даний продукт. Також це може бути стадія додавання нових функціональних можливостей. Програми на даній стадії можуть застосовуватися тільки для ознайомлення з майбутніми можливостями. Beta - стадія, під час якої програмне забезпечення підлягає публічному тестуванню. Стадія активного бета-тестування і налагодження програми, що пройшла альфа-тестування (якщо таке було). Програми цього рівня можуть бути використані іншими розробниками програмного забезпечення для випробування сумісності. Проте, програми цього етапу можуть містити достатньо велику кількість помилок.

Слово bucks утворене від buckskin і означає «оленяча шкура». Колись цей натуральний продукт заміняв в торгівлі з американськими індіанцями справжні долари. У мережному дискурсі, що стосується онлайн-ігор слово bucks стало означати ігрову валюту, придбану за реальні гроші (інша назва - gold).

Як загальний сленг англійської мови слово buff позначає людину, яка добре виглядає. Перейшовши до MMORPG, це слово почало означати отримання додаткових характеристик шляхом певної дії (використання заклинання, взаємодія з іншими гравцями та неігровими персонажами та ін.).

9 вересня 1947 інженери Гарвардського університету виявили причину несправності ЕОМ Mark II - метелика, що застряг між контактами реле. Один з них задокументував випадок під назвою «Перший випадок виявлення бага» (bug - «комаха»). Проте слово bug для позначення технічних несправностей почали використовувати ще задовго до цього, наприклад, воно зустрічається у щоденнику Едісона.

Слово crash в англійській мові має значення «аварія». За аналогією, у мережному дискурсі ним позначають «аварію» у програмному забезпеченні - критичну помилку, що призводить до повної або часткової зупинки комп'ютерної програми. Сленгізм credit, що позначає ігрові гроші (їх кількість), створене теж за аналогією з грошовим кредитом.

Слово damage в англійській мові означає наносити пошкодження. Метафоризуючись у мережному дискурсі MMORPG, слово damage («втрата», «збиток») воно отримує більш специфічне значення, а саме втрату очків здоров'я ігровим персонажем унаслідок атаки на нього іншим ігровим або неігровим персонажем.

Слова freeze / unfreeze в англійській мові означають процеси та результати замерзання / розмерзання або завмирання / продовження руху. У мережному дискурсі ці слова стали позначати завмирання графічного компоненту гри більш ніж на одну секунду через надмірне завантаження системи та, відповідно, продовження функціонування гри.

В MMORPG ігрова валюта поділяється на звичайну (silver - «срібло», яку можна отримати через певні ігрові дії) та таку, що називається gold - «золото», яку можна отримати через використання реальних грошей для поповнення рахунку у грі, вона дає можливість купівлі особливих предметів, недоступних для покупки за «срібло». Очевидно, що таке значення є метафоричним переносом денотативного значення слова gold на основі його вищої цінності, ніж срібла.

Дієслово hang («висіти») в англомовному мережному дискурсі отримує значення, подібне до значення слова freeze, оскільки тимчасова зупинка програмного забезпечення дещо схожа на процес зависання, коли людина чи об'єкт не рухається ні вперед, ні назад.

Слово healer має значення «цілитель». В MMORPG так називається клас персонажів, які мають спеціальні уміння, що дозволяють їм «лікувати» інших персонажів, тобто, відновлювати їх очки здоров'я.

Слово lag в англійській мові має значення «відставання», а в MMORPG використовується для позначення будь-яких проблем програмного забезпечення, оскільки більшість з них під час гри призводять до відставання графічного зображення від звуку та самого процесу гри.

Сленгова назва одного з танків у грі «World of Tanks» - Leo, що буквально перекладається як «лев». Однак його справжня назва - PzKpfw VII Lцwe, тобто, відбувається процес усічення назви до основного елементу і перекладу цього елементу з німецької на англійську мову, внаслідок чого і з'являється назва Leo.

В англійській мові слово log означає «журнал». У сленгу MMORPG воно почало використовуватися зі значенням «вхід», оскільки фактично кожен вхід гравця до гри відображений у відповідному журналі.

Цікавою з точки зору етимології є історія слова nerf. Слово nerf походить від власної назви Nerf. Так називається іграшка - м'ячик, який зроблений з м'якого матеріалу, але який тримає форму. Ним майже неможливо травмуватися. У MMORPG похідне від цього слова - нерф (nerf) - означає «зменшувати характеристики персонажа, щоб він не міг завдати занадто сильної шкоди». Далі слово розвинулося до значення «прибирати», «скасовувати», оскільки процес зменшення характеристик персонажа чи іншого ігрового об'єкта полягає або у зменшенні його бойових характеристик, або у вилученні певних небезпечних для інших гравців навичок.

Слово patch, що означає «пластир», «латка», використовується у MMORPG та програмуванні зі значенням «інформація, призначена для автоматизованого внесення певних змін в комп'ютерні файли». Оскільки така інформація не зачіпає основних елементів програми та використовується лише для здійснення додавання / видалення певних можливостей, а також для виправлення проблем, назва patch була метафорично перенесена до мережного сленгу, оскільки таке виправлення подібне до «латання» програми.

Слово premium має значення «надбавка», «нагорода». Для того, щоб зрозуміти причини використання цього слова у MMORPG на позначення додаткових можливостей, отриманих за реальні гроші, необхідно володіти наступною інформацією: внесення реальних грошей на рахунок гравців MMORPG не вважається покупкою та називається терміном donate - «пожертва». Таким чином, внесення такого «пожертвування» означає отримання додаткових можливостей саме як винагороди, а не як купленого товару.

Raid є різновидом наступальних дій з метою ведення високоманеврених, активних і самостійних бойових дій в тилу противника щодо знищення, захоплення або виводу з ладу його засобів масового ураження (при їх наявності), наземних елементів розвідувально-ударних комплексів, пунктів управління, аеродромів, вузлів залізниці, баз, складів, інших об'єктів, а також для боротьби з його резервами, що підходять, й є одним з найефективніших способів виконання задач з'єднаннями та підрозділами в тилу противника. Він здійснюється рейдовим загоном, стрімко і скрито для захоплення і знищення (виводу з ладу) раніше призначених або знов виявлених важливих об'єктів противника, дезорганізації управління військами і роботи тилу, а також для виходу в новий район бойових дій. У мережному дискурсі слово raid отримало значення «колективний похід з метою знищення неігрового персонажа високого рівня (рейд-боса)» через суттєві характеристики цього явища: як і рейд у реальному житті, в онлайн-іграх рейд є колективним тактичним нападом на монстра, що планується заздалегідь.

Слово scam в англійській мові означає «шахрайство». В MMORPG існує програма, яка має назву scam та використовується для попередження як ігрового шахрайства, так і шахрайства, пов'язаного з привласненням реальних грошей гравців.

Слово snap, яке використовується в літературній мові зі значенням «хватка», «різкий звук», використовується у мережному дискурсу на позначення процесу отримання скріншоту. На нашу думку, це пов'язане із другим з наведених значень слова, оскільки створення скріншоту часто асоціюється з фотографуванням, а при фотографуванні якраз типовим є звук, який можна охарактеризувати як snap.

Слово spoil, яке вживається в мережному дискурсі зі значенням «вбивання мобів для отримання певних ігрових предметів» походить від одного з літературних значень слова spoil - «винищення», оскільки при спойлі гравець часто повинен вбити якомога більше неігрових об'єктів певного типу для того, щоб виконати завдання або отримати певний предмет (ймовірність отримання предмету з одного убитого моба часто не перевищує 2-3%, тому для його отримання гравці часто вимушені годинами знищувати 100-300 або більше мобів, щоб отримати його).

Слово to circle - «оточувати», «обвести у коло» використовується в мережному дискурсі для позначення процесу прицілювання (у грі «World of Tanks» гравець повинен дочекатися, доки знак прицілу зменшиться та отримає форму кола - це означає, що він прицілився якомога точніше).

Таким чином, метафоричне перенесення виступає важливим способом творення сленгу мережного дискурсу. Сленгізми-метафори часто є антропоцентричними та походять з назв предметів чи об'єктів, що належать до повсякденного світу людини. Тим не менш, зустрічаються також метафори зоологічні та інші метафори, що належать до світу природи.

Проаналізований у підрозділі матеріал дав можливість отримати кількісну інформацію, представлену у таблиці 2.2.

Таблиця 2.2. Способи творення сленгізмів мережного дискурсу

Вид / підвид словотвору

Кількість

Частка від загальної кількості

Морфологічний

68

67,3%

- афіксація

17

16,8%

- словоскладання

8

7,9%

- контамінація

4

4%

- скорочення

23

22,8%

- абревіація

16

15,8%

Метафоризація

23

22,8%

Сленгові словосполучення

10

9,9%

Загальна кількість:

101

100%

Як видно з таблиці 2.2, найбільше сленгізмів мережного дискурсу створено на основі морфологічних способів словотвору (67,3%), серед яких особливу роль посідають скорочення (22,8%). Причиною такого частого використання скорочень, на нашу думку, є специфіка спілкування на форумах та в ігровому чаті, коли гравцю потрібно якомога швидше та не відволікаючись від гри (для ігрового чату) написати повідомлення. Тому гравці використовують скорочення, які часто не співвідносні з правилами англійської мови (наприклад, million може бути скорочене як mil, але не як mill), але є функціональними з точки зору їх зрозумілості та можливості швидкого набору на клавіатурі. Серед морфологічних способів словотвору значну роль посідають також такі способи, як афіксація (16,8%) та абревіація (15,8%). Такі морфологічні способи словотвору, як словоскладання (7,9%) та контамінація (4%) не є часто використовуваними у мережному дискурсі, оскільки вони передбачають створення складних слів, які вимагають більше часу для введення з клавіатури.

Значна частка (22,8%) сленгової лексики створюється шляхом метафоричної номінації, коли значення літературного слова переноситься на комп'ютерний об'єкт або елемент гри за подібністю зовнішніх чи внутрішніх ознак або функцій.

Сленгові словосполучення використовуються у невеликій кількості випадків - лише 9,9%, в мережному сленгу такі словосполучення часто замінюються абревіатурами або скороченнями.

2.3 Функціональні особливості англомовного мережного сленгу

Розглянемо особливості функціонування сленгу мережного дискурсу. В першу чергу, на нашу думку, варто розглянути синтаксичні особливості функціонування сленгу в мережному дискурсі. Так як більша частина сленгізмів мережного дискурсу виступає іменниками або дієсловами, то у реченні вони можуть відігравати наступні синтаксичні ролі:

1) сленгізм як підмет:

- I all so bounced 3 hits in a row on a tracked Leo head on again something that should not happen given how it only has 50mm armor and with -30% my pen is still 62 if the churchill stats are right (13);

- Devs really read this post? (15);

- no mods installed, ping and frames are jumping sometimes, not sure if it is the same reason (27);

- The official WoT installer works too, by the way (49);

- There were rumors that r-gems would be removed from mammon and turn to spoil only, is this true or not? (55).

2) сленгізм як присудок:

- hard to circle the enemy while you re in 1st person view (yeah another bug i got alot today in close combat if ur not in 1st person mode ur gun will either got up and down even if u just drive straight it went up and down today) tries to kill him and also do a break for pictures (3);

- but the point is it was not only able to bounce my shots none stop more or less head on but able to damage me when i could not damage him (9);

- I did not take a screen shot in time as i was the last tank alive and to busy fighting to think to snap one (12);

- Next 2 shots I swapped to an IS4 and detracked him with first for 0% dmg and second dinged off side armour at point blank range and I heard the particular ding noise from the shell he was that close (21);

- Since loading 8.0 WoT crashes as soon as I try and join a battle.....it then crashes when i try and re-launch it (29).

3) сленгізм як додаток:

- If you had such accident in game, make the screenshot as soon as possible to show the situation where the issue occurred (1);

- Neither we nor you are not fond of game bugs (2);

- Still getting white screens freezes, but a less longer then it was on the SSD (6);

- I've no methods to show you that error as screenshots doesn't have the combat log (19);

- The next shot went astray because I was taking dmg and rocking which killed a tank behind the KV so I was actually firing real shells capable of causing dmg (20);

- There has been a few reports about players being unable to buy gold via SMS, however, it doesn't seem to affect everyone (45).

Тим не менш, деякі сленгізми можуть виступати як прикметники та відігравати у реченні роль означення:

- keep crashing to desktop on a regular basis now since the new patch came out and cant get back on till game over and i notice a lot of AFK tanks (33);

- Internal test have show a potential issue with overclocked cpu's however this isn't necessarily the only cause (49);

- A 10 game lag-free session on my original setup would've been impossible (44).

Таким чином, англомовні мережні сленгізми можуть відігравати роль будь-якої значимої частини мови та будь-якого члена речення (хоча в аналізованому матеріалі не знайдено сленгізмів, що відіграють синтаксичну роль обставини).

Сленг з його надзвичайним семантичним багатством, разючою розмаїтістю асоціацій є ефективним засобом прояву людиною своєї індивідуальності, передачі своїх думок і почуттів у найрізноманітніших ситуаціях.

Важливою обставиною, що багато в чому визначає особливості використання сленгу в онлайн-іграх (насамперед MMORPG) є те, що на умовах анонімності гравці можуть приймати ролі і вступати у відносини, характерні для реального життя - поєднуватися шлюбом, брати активну участь у житті групи (клану, гільдії), воювати і шпигувати, заробляти гроші (часто цілком реальні), боротися за місце в топ-100 гравців сервера, навіть шахраювати і вбивати інших гравців.

Таким чином, реалізація фрустрованих потреб в умовах онлайн-ігор не блокується соціальними обмеженнями, і регулюється тільки ціннісно-смисловим рівнем особистості [24]. Все це дозволяє виділити наступні функції використання сленгізмів у текстах мережного дискурсу:

1) Функція економії часу. Як уже зазначалося, спілкування в ігровому чаті є динамічним та відбувається паралельно з процесом гри, тому багато таких сленгізмів, як acc, btw, oly, afk, dmg, r-gem, stats, dev та ін. використовуються гравцями для того, щоб максимально скоротити час написання повідомлення.

2) Функція ідентифікації з певною групою людей. Як можна зрозуміти з процесу ігрового спілкування, є дві причини невикористання мережного сленгу:

а) тяжіння до норм літературної мови (що відбувається рідко і часто зникає при тривалому спілкуванні з геймерами);

б) незнання сленгу (в такому разі гравця називають «нубом» (noob, newbie - «новачок»), тому використання мережного сленгу має на меті показати обізнаність учасника спілкування щодо тонкощів ігрового процесу.

3) «Творча» функція, яка проявляється в тих випадках, коли у людей виникає потреба висловити те, чому в літературній мові немає відповідного еквівалента. Слова та вирази, створені в результаті такої необхідності, і є своєрідним «творінням» сленгу, наприклад, bug, lag, launcher, to detrack та ін.

Важливо також зазначити, що сленг MMORPG як особливий різновид мережного сленгу не використовується у побутовому спілкуванні та у спілкуванні поза колами спеціальних інтересів. Якщо деякі види сленгу, такі як комп'ютерний сленг або деякі елементи військового сленгу, часто є зрозумілими для носіїв літературної мови, то сленг MMORPG постає як система специфічної лексики, більшість якої зрозуміла лише носіям цієї культури, тому використання його поза ігровими ситуаціями є об'єктивно неможливим.

Мережний сленг, що відноситься до MMORPG, включає наступні семантичні групи і підгрупи сленгізмів: сленгізми загального мережного сленгу (сленгізми на позначення учасників та елементів мережного спілкування; загальноприйняті сленгізми-скорочення; інші сленгізми), лексика, що відноситься до комп'ютерного сленгу (сленгізми на позначення апаратного та програмного забезпечення та їх елементів; сленгізми на позначення проблем та помилок програмного забезпечення; сленгізми на позначення інших особливостей роботи програмного забезпечення; сленгізми на позначення дій та їх результатів; сленгізми на позначення ресурсів); сленг MMORPG (сленгізми на позначення гравців та їх об'єднань; сленгізми на позначення керуючих грою; сленгізми на позначення ігрових об'єктів; сленгізми на позначення неігрових об'єктів та персонажів; сленгізми на позначення ігрових дій; сленгізми на позначення ігрових подій; сленгізми на позначення ігрових показників; сленгізми на позначення процесу роботи програми гри; сленгізми на позначення додаткового програмного забезпечення; сленгізми на позначення режимів гри).

Найбільшу частку досліджуваних сленгізмів становлять сленгізми MMORPG (58,4% від загальної кількості), оскільки матеріалом дослідження слугували саме форуми таких MMORPG, як World of Tanks та Lineage II. Однак лексика на форумах цих онлайн-ігор містить також і комп'ютерний сленг (24,8%) і загальний мережний сленг (16,8%).

Щодо способів творення досліджуваних сленгізмів, то значна їх кількість твориться на основі морфологічних способів словотвору (67,3%), серед яких особливу роль посідають скорочення (22,8%), афіксація (16,8%) та абревіація (15,8%). Такі морфологічні способи словотвору, як словоскладання (7,9%) та контамінація (4%) не є часто використовуваними у мережному дискурсі, оскільки вони передбачають створення складних слів, які вимагають більше часу для введення з клавіатури. 22,8% аналізованих сленгізмів утворено шляхом метафоричної номінації, коли значення літературного слова переноситься на комп'ютерний об'єкт або елемент гри за подібністю зовнішніх чи внутрішніх ознак або функцій. Сленгові словосполучення використовуються у невеликій кількості випадків - лише 9,9%, в мережному сленгу такі словосполучення часто замінюються абревіатурами або скороченнями. Сленгізми можуть відігравати роль будь-якої значимої частини мови та будь-якого члена речення.

До основних функцій сленгу мережного дискурсу належать функція економії часу, функція ідентифікації з певною групою людей та «творча» функція.

Проведений лінгвістичний аналіз мережного сленгу MMORPG дозволив дійти висновку, що при його перекладі потрібно враховувати не тільки значення та зовнішню форму сленгізму, а й загальне стилістичне, синтаксичне та функціональне навантаження лексеми, а також спосіб її творення.

Висновки

Сленг - це відносно стійкий для певного періоду, широко уживаний, стилістично занижений лексичний пласт (іменники, прикметники та дієслова, що позначають побутові явища, предмети, процеси і ознаки), що володіє пейоративною експресією, яка покриває цілком терміни жаргон і арго, а почасти і грубе просторіччя. Проблема розуміння семантики та функціональності сленгу є важливою проблемою мовознавства та відноситься до важливих культурних проблем перекладу. Перекладач може підшукувати аналогічний сленгізм у мові перекладу, який володів би приблизно такою ж експресивністю, або йти шляхом тлумачення та роз'яснення значення, тобто використовувати описовий прийом перекладу. Сленгові одиниці повинні розглядатися не ізольовано, а в контексті, що за відсутності прямого відповідника дозволить віднайти контекстуальний відповідник сленгізму.

У роботі розглядаємо один з видів американського молодіжного сленгу - мережний сленг.

Мережний дискурс розглядається як синонім понять «комп'ютерний дискурс», «електронний дискурс», «Інтернет-дискурс» та розуміється як комунікація, опосередкована електронними засобами комунікації. Мережна комунікація - це складна комбінація дискурсів, яка містить у собі ознаки всіх видів дискурсу, не належачи до якогось із них повністю. Особливостями мережного дискурсу є використання комп'ютерних технологій як засобів спілкування; можливості абстрагуватися від основних категорій соціальної ідентифікації; можливість реєстрації однієї й тієї ж особи під різними псевдонімами; швидкість спілкування; можливість одночасного спілкування великої кількості людей; передача повідомлень невидимій і часто незнайомій аудиторії та ін.

Мережний сленг, що відноситься до MMORPG, включає такі семантичні групи і підгрупи сленгізмів: сленгізми загального мережного сленгу (сленгізми на позначення учасників та елементів мережного спілкування; загальноприйняті сленгізми-скорочення; інші сленгізми), лексика, що відноситься до комп'ютерного сленгу (сленгізми на позначення апаратного та програмного забезпечення та їх елементів; сленгізми на позначення проблем та помилок програмного забезпечення; сленгізми на позначення інших особливостей роботи програмного забезпечення; сленгізми на позначення дій та їх результатів; сленгізми на позначення ресурсів); сленг MMORPG (сленгізми на позначення гравців та їх об'єднань; сленгізми на позначення керуючих грою; сленгізми на позначення ігрових об'єктів; сленгізми на позначення неігрових об'єктів та персонажів; сленгізми на позначення ігрових дій; сленгізми на позначення ігрових подій; сленгізми на позначення ігрових показників; сленгізми на позначення процесу роботи програми гри; сленгізми на позначення додаткового програмного забезпечення; сленгізми на позначення режимів гри). Найбільшу частку досліджуваних сленгізмів становлять сленгізми MMORPG (58,4% від загальної кількості), оскільки матеріалом дослідження слугували саме форуми таких MMORPG, як World of Tanks та Lineage II. Однак лексика на форумах цих онлайн-ігор містить також і комп'ютерний сленг (24,8%) і загальний мережний сленг (16,8%).

Значна кількість сленгізмів твориться на основі морфологічних способів словотвору (67,3%), серед яких особливу роль посідають скорочення (22,8%), афіксація (16,8%) та абревіація (15,8%). 22,8% аналізованих сленгізмів утворено шляхом метафоричної номінації, коли значення літературного слова переноситься на комп'ютерний об'єкт або елемент гри за подібністю зовнішніх чи внутрішніх ознак або функцій.

До основних функцій сленгу мережного дискурсу належать функція економії часу, функція ідентифікації з певною групою людей та «творча» функція.

Бібліографія

1. Акопян І.С. Прийоми відтворення мовлення персонажів в українському перекладі п'єси Б. Шоу «Пігмаліон» [Електронний ресурс] / І.С. Акопян. -- Режим доступу до статті: http://masters.kubg.edu.ua/index.php/gi/article/download/79/72.

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: [Учебник для вузов] / И. В. Арнольд. -- [4-е изд., испр. и доп.] -- М.: Флинта: Наука, 2002. -- 384 с.

3. Артамонова І. Тенденції становлення та перспективи розвитку інтернет-журналістики в Україні / І. Артамонова. -- Донецьк: Лебідь, 2009. -- 416 с.

4. Ахренова Н. А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: автореф. дис. на соискание уч. степени доктора филол. наук: спец. 10.02.04 «Теория языка» / Наталья Александровна Ахренова. -- М., 2009. -- 36 с.

5. Беньямін Т. А. Молодіжний сленг у соціолінгвістичному аспекті (на матеріалі сучасної англійської мови) / Т. А. Беньямін, В. С. Куліш // Соціально-гуманітарні аспекти розвитку суспільства: Матеріали Всеукраїнської наукової конференції викладачів, аспірантів, співробітників та студентів факультету іноземної філології та соціальних комунікацій (Суми, 19--20 квітня 2013 року). -- Ч. 1. -- Суми: Сумський державний університет, 2013. -- С. 3--4.

6. Берестовская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э. М. Берестовская // Вопросы языкознания, 1996. -- №3. -- С. 32--41.

7. Беркнер С. С. Тематическая группа «оценка человека»: стилистически сниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык / С. С. Беркнер, В. В. Варганова // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -- 2005. -- № 2. -- С. 105--108.

8. Бєлаш А. В. Сленг та його роль у сучасній комунікації / А. В. Бєлаш // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. -- 2012. -- № 9 (244). -- С. 12--16.

9. Богданович К. Проблема перекладу ненормативної лексики та сленгу / К. Богданович // Соціально-гуманітарні проблеми сучасної молоді в Україні: матеріали молодіжної конференції, 23-24 квітня 2010 року / Відп. за вип. Л.П. Валенкевич. -- Суми: СумДУ, 2010. -- Ч.2. -- С. 164--166.

10. Бондаренко К. Співвідношення сленгової лексики української та англійської мов: лексикографічний та перекладацький аспекти / К. Бондаренко // Наукові записки. -- Cерія: Філологічні науки / Збірник наукових праць. -- Вип. 81(4). -- C.141--146.

11. Бондаренко К. Л. Лінгвокультурні особливості українського та англійського сленгу: автореф. дис. на здоб. наук. ступеня канд. філолог. наук: спец. 10.02.17 «Порівняльно-історичне і типологічне мовознавство» / Катерина Леонідівна Бондаренко. -- Донецьк, 2007. -- 20 с.

12. Бузовский А. В. Особливості переукладу сленгу та арго у романі Маріо П'юзо «Хрещений батько» / А. В. Бузовский, В. І. Дікель // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. -- 2012. -- № 13 (248). -- С. 168--173.

13. Вилюман В. Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке / В. Г. Вилюман // Вопросы языкознания. -- 1960. -- №6. -- С. 137--140.

14. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: автореф. дисс. на соиск. уч. степени канд. филолог. наук: спец. 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» / Елена Николаевна Галичкина. -- Астрахань, 2001. -- 24 с.

15. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. -- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. -- 460 с.

16. Городенко Л. Засоби мережної комунікації: текстуалізація / Л. Городенко // Стиль і текст. -- 2011. -- № 12. -- С. 6--12.

17. Городенко Л. М. Класифікація ознак мережної комунікації / Л. М. Городенко // Інформаційне суспільство. -- 2012. -- № 15. -- С. 25--29.

18. Городенко Л. М. Психологічні особливості мережної комунікації / Л. М. Городенко // Журналістська освіта. -- 2012. -- № 47. -- С. 20--23.

19. Городенко М. Л. Мережні комунікації у структурі соціальних комунікацій / М. Л. Городенко // Держава та регіони. -- 2011. -- № 2. -- С. 15--19.

20. Городенко Л. Філософсько-культурні особливості мережної комунікації / Л. Городенко // Журналістика. -- 2012. -- № 11. -- С. 37--44.

21. Грамматика современного русского литературного языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. -- М.: Наука, 1970. -- 767с.

22. Гудзь М. О. Мовна організація комунікації в мережі Інтернет [Електронний ресурс] / М. О. Гудзь. -- Режим доступу до статті: http://eprints.zu.edu.ua/9602/1/%D0%93%D1%83%D0%B4%D0%B7%D1%8C%203.pdf.

23. Гудманян А. Г. Проблема словотвору та перекладу українського та американського сленгу / А. Г. Гудманян, І. А. Гонта // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. -- 2010. -- № 13 (200). -- С. 129--137.

24. Денисов А. А. Особенности ценностных ориентаций пользователей онлайн-игр [Электронный ресурс] / А. А. Денисов. -- Режим доступа: http://www.mprj.ru/archiv_global/2011_6_11/nomer/nomer17.php.

25. Довгаль Є.А. Молодіжний сленг: щодо проблеми класифікації сленгізмів / Є. А. Довгаль // Управління розвитком. -- 2011. -- №13 (110). --

26. С. 168--170.

27. Долуденко Е. А. Англицизмы в современном компьютерном жаргоне / Е. А. Долуденко // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация: [Межвузовский сборник научных трудов]. -- Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 1999. -- С. 25--29.

28. Дорда В. О. Аксіологічні аспекти студентського сленгу США / В. О. Дорда // Вісник СумДУ. -- 2006. -- № 11. -- С. 39--43.

29. Друм Т. Сленг: погляд з середини / Т. Друм // Дивослово. -- 1998. -- № 12. -- С. 59--60.

30. Дурманенко А. М. Особливості перекладу українського молодіжного сленгу французькою мовою / А. М. Дурманенко // Мовні і концептуальні картини світу. -- 2012. -- № 41. -- Ч. 1. -- С. 398--409.

31. Ефремова Е. Е. Специфические черты компьютерного дискурса [Электронный ресурс] / Е. Е. Ефремова. -- Режим доступа: http://www.hse.ru/pubs/lib/data/access/ticket/138126340642b6252c301544f0171e34586d7ac84e/%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F%20%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BB.

...

Подобные документы

  • Поняття концепту як однієї з фундаментальних одиниць когнітивної лінгвістики. Особливості мовної концептуалізації світу. Концептуальна та семантична природа лексеми "влада" в українській мовній картині світу. Структурна організація концептуальних полів.

    дипломная работа [179,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Сленг як розмовна мова носіїв маскультури, форми його використання, історія розвитку. Класифікація сленгової лексики. Структурні особливості молодіжного сленгу, його роль у мові суспільства. Вплив кримінального арго та іноземних мов на молодіжну лексику.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 16.04.2012

  • Причини появи молодіжних сленгізмів, методи їх утворення, шляхи розповсюдження. Аналіз ролі молодіжного сленгу в житті суспільства та його комунікаційних функцій. Застосування в засобах масової інформації сленгових номінацій, утворених різними шляхами.

    курсовая работа [59,1 K], добавлен 27.02.2014

  • Феномен сленгу як лінгвістичного явища і об’єкту досліджень. Джерела формування, семантико-структурні, словотворчі та функціональні особливості українськомовного молодіжного сленгу. Аналіз динаміки змін у лексичному складі сучасної української мови.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 01.04.2011

  • Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Характерні риси і відмінності офіційного й неофіційного дискурсу. Характерні й прагматичні особливості адресованості в офіційному дискурсі. Особливості дискурсу у сучасній мовознавчій науці, його мовні відмінності.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 26.10.2015

  • Фразеологізм як лінгвістична одиниця: поняття і характеристика. Лексема "око" у мовній картині світу українців. Особливості класифікацій стійких сполучень слів, їх основні функції і експресивно-стилістичних властивостей у романі В. Шкляра "Залишинець".

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 30.04.2014

  • Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009

  • Диференціація поглядів на поняття "дискурсу" як лінгвістичної проблеми. Місце комп’ютерного спілкування в комунікативному середовищі. Характерні риси англійського комп’ютерного дискурсу, його жанри та текстуальний аспект. Способи утворення сленгу.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 22.11.2014

  • Визначення сленгу та його історія. Місце сленгової лексики у молодіжному мовленні. Вплив професії, хобі людини, іноземних зв’язків, кримінального арго на склад мови. Сленг як підлітковий протест проти навколишньої дійсності, типізації і стандартизації.

    презентация [162,4 K], добавлен 14.12.2014

  • Експресивний потенціал та структурні особливості англійського сленгу. Образ представника "самотнього покоління" в романі Селінджера "Над прірвою у житі". Стилістична забарвленість мови Колфілда. Перекладознавчі проблеми відтворення ненормованої лексики.

    дипломная работа [91,0 K], добавлен 13.06.2011

  • Загальна характеристика молодіжного сленгу як мовленнєвого явища. Причини вживання молоддю стилістично заниженої лексики. Зміни у динаміці розвитку німецького молодіжного сленгу. Німецький молодіжний сленг у романі Х. Хегеманн "Збитий аксолотл".

    дипломная работа [4,1 M], добавлен 14.10.2014

  • Психологічні особливості емоції страху. Поняття концепту, його семантична структура в англомовній картині світу. Інтонаційні, лінгвокогнітивні та семантичні аспекти засоби вираження концепту страх у англійському мовленні на матеріалах відеофільмів.

    дипломная работа [150,2 K], добавлен 04.11.2009

  • Прагматичні проблеми перекладу, причині та передумови їх виникнення та розвитку. Типи адаптації та закономірності її реалізації. Загальна характеристика україномовного публіцистичного дискурсу та прагматичні особливості перекладу відповідного тексту.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 02.07.2014

  • Місце фразеологізмів в мовній картині світу. Способи відображення семантичних, прагматичних і культурологічних особливостей у лексикографічному портреті фразеологічних оборотів англійської та української мови, що не мають відповідностей в системі слів.

    дипломная работа [102,7 K], добавлен 17.08.2011

  • Сленг як лексика обмеженого вжитку. Мінливість та варіативність українського та американського молодіжного сленгу. Перекладацький аспект спеціальної розмовної лексики. Аналіз засобів та способів перекладу лексичних одиниць сленгу у телесеріалі "Друзі".

    дипломная работа [90,6 K], добавлен 05.05.2012

  • Сутність, особливості та принципи типологічної класифікації мов. Аналіз структури слова у різних мовах (українській, французькій та англійській). Загальна характеристика основних елементів морфологічної класифікації мови, а також оцінка її недоліків.

    реферат [26,1 K], добавлен 11.09.2010

  • Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.

    дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Історія та особливості творення української фінансово-економічної термінології. Морфологічний та морфолого-синтаксичний способи творення. Проблеми іншомовних запозичень. Словотворчі особливості сучасної української фінансово-економічної термінології.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.05.2017

  • Основні категорії та ознаки тексту, поняття типу тексту. Функціонально-семантичні особливості загадок, питання їх класифікації. Структурно-типологічні особливості загадки. Лінгвопоетична специфіка і особливості метафоричного переносу в німецьких загадках.

    дипломная работа [69,0 K], добавлен 21.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.