Концепт "счастье" в русско-, франко- и англоязычной лингвокультуре

Лингвокультурные концепты как представления, которые отражают окружающую действительность, преломляясь через призму культуры человека. Знакомство с особенностями исследования концепта "счастье" на основе русско-, франко- и англоязычной лингвокультур.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.07.2020
Размер файла 442,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Online Etymology Dictionary» придерживается такого же мнения: «1520s, "good fortune," from happy + -ness. Meaning "pleasant and contented mental state" is from 1590s» [43].

Таким образом, ключевое слово «happiness» имеет английское происхождение и имеет положительную эмоциональную окраску в сознании англичан, так как данная лексема определяется, как «приятное и удовлетворенное душевное состояние», а также «удача, успех».

Синонимами слова « happiness» являются: enjoyment, well-being, luck, bliss, contentment, wealth, joy, pleasure. Рассмотрим дефиниции и этимологию синонимичного ряда прямого номинанта концепта:

· Enjoyment - это «(1) the action or state of deriving gratification from an object. Also, in weaker sense, the possession and use of something which affords pleasure or advantage; (2) gratification, pleasure; concrete something which gives pleasure» [44]. Слово «enjoyment» со значением «то, что приносит удовольствие» было образовано от «enjoy» (+ суф. ment), которое в свою очередь имеет старо-французские корни «enjoie» [44].

· Well-being - это «(1) With reference to a person or community: the state of being healthy, happy, or prosperous; physical, psychological, or moral welfare; (2) With reference to a thing: good or safe condition, ability to flourish or prosper; (3) Individual instances of personal welfare» [44]. Английское слово образовалось путем соединения (well adv.+ being n.) по образцу системы итальянского языка. Лексическая единица «well (adv)» имеет корни германского языка и означает «удовлетворительно; обильно; очень много» [43].

· Luck - это «(1) gain, profit, financial advantage; (2) the chance occurrence of situations or events either favourable or unfavourable to a person's interests; the sum of chance events affecting a person's interests or circumstances; a person's apparent tendency to have good or ill fortune; (3) сhance, sometimes personified, considered as a force or agent bestowing success or failure; (4) good fortune in obtaining a specified thing» [44]. Слово «luck» заимствовано из голландского «luc», что означает «удача хорошая или плохая, то, что происходит с человеком случайно» [43].

· Bliss - это «(1) blitheness; gladness; joy, delight, enjoyment: physical, social, mundane; (2) mental, ethereal, spiritual: perfect joy or felicity, supreme delight; blessedness; (3) the perfect joy of heaven; the beatitude of departed souls. Hence, the place of bliss, paradise, heaven; (4) a cause of happiness, joy, or delight» [44]. Слово «bliss» происходит от староанглийского «blнрs», которое означает «блаженство» [43].

· Pleasure - это «(1) the condition or sensation induced by the experience or anticipation of what is felt to be good or desirable; a feeling of happy satisfaction or enjoyment; delight, gratification; (2) the indulgence of physical, esp. sexual, desires or appetites; sensual or sexual gratification; (3) sensuous enjoyment regarded as a chief object of life or end in itself; pure enjoyment or entertainment, hedonism» [44]. Слово является заимствованием из французского языка. «Pleasure» происходит от слова «plaiser, plaisir», которое означает «удовольствие» [43].

· Contentment - это «(1) the action of satisfying; the process of being satisfied; satisfaction; (2) satisfaction of a claim; payment; (3) the fact, condition, or quality of being contented; contentedness; (4) pleasure, delight, gratification; (5) a source of satisfaction or pleasure; a pleasure, enjoyment, delight» [44]. Данная лексема является заимствованием из французского языка. «Contentment» происходит от слова «contentement», означающее «удовлетворительная оплата» [43].

· Joy - это «(1) a vivid emotion of pleasure arising from a sense of well-being or satisfaction; the feeling or state of being highly pleased or delighted; exultation of spirit; gladness, delight; (2) the expression of glad feeling; outward rejoicing; mirth; jubilant festivity» [44]. Слово произошло из латинского «gaudia», что означает «выражение удовольствия; чувственное наслаждение» [43].

· Delight - это «(1) the fact or condition of being delighted; pleasure, joy, or gratification felt in a high degree; (2) anything in which one takes delight, or which affords delight; an object of delight; a source of great pleasure or joy; (3) the quality (in objects) which causes delight; quality or faculty of delighting; charm, delightfulness» [44]. Лексическая единица произошла от латинского «delectare» - «очаровывать, восторгаться, радовать» [43].

· Euphoria - это «a state of cheerfulness or well-being, esp. one based on over-confidence or over-optimism» [44]. Слово произошло от греческого «euphoria», что означает «способность легко переносить»[43].

· Exhilaration - это «(1) the action or means of exhilarating; a cheering or enlivening influence; (2) the condition or feeling of being exhilarated» [44]. Лексическая единица произошла от латинского «exhilarationem», что означает «радостный» [43].

· Glee - это «(1) entertainment, play, sport; occasionally scornful jesting, mockery; (2) musical entertainment, playing; music, melody; (3) mirth, joy, rejoicing; in modern use, a lively feeling of delight caused by special circumstances and finding expression in appropriate gestures and looks; (4) bright colour, beauty (obsolete)» [44]. Слово произошло от древнеанглийского «gliu», что значит «развлечение, веселье (музыка); шутка, игра, спорт» [43].

· Laughter - это «(1) The action of laughing; the sounds and movements produced by this. Also: a manner of laughing; (2) An instance of laughing; a laugh; (3) A gathering or group of ostlers (obsolete); (4) Animal calling or crying which is suggestive of human laughter» [44]. Лексическая единица произошла от древнеанглийского «hleahtor» - «смех; ликование; насмешка»[43].

· Cheer - это «(1) a person's demeanour or mood, and related senses; (2) a person's mental or emotional state or disposition, esp. as made apparent by his or her demeanour; mood, humour, spirits. Also: a person's demeanour or manner as indicating his or her mood; (3) kind or benevolent behaviour or disposition, friendliness; esp. kindly welcome shown to a visitor; hospitality (obsolete)» [44]. Слово имеет англо-французские корни «chere» - «лицо» и старофранцузские «chiere» - «лицо, лик, взгляд, выражение» [43].

· Gladness - это «the state of being glad; joy, rejoicing. Also, cheerfulness, alacrity (in action)» [44]. Лексическая единица произошла от древнеанглийского «glжdnes», что означает «радость, добродушие» [43].

· Jubilation - это «(1) the action of jubilating, loud utterance of joy; exultation, rejoicing, gladness; public rejoicing; (2) An expression of exultant joy» [44]. Слово произошло от старофранцузского «jubilacion» - «ликование, веселье» [43].

· Gaiety - это «(1) the quality or condition of being gay; cheerfulness, mirth; (2) merrymaking, festivity, pleasure-seeking; (3) bright appearance or ornamentation; showiness; showy dress» [44]. Лексическая единица произошла от старофранцузского «gai», что означает «веселый» [43].

· Ecstasy - это «(1) the state of being `beside oneself', thrown into a frenzy or a stupor, with anxiety, astonishment, fear, or passion; (2) an exalted state of feeling which engrosses the mind to the exclusion of thought» [44]. Слово произошло от старофранцузского «estaise» - «экстаз, восторг» [43].

· Cheerfulness - это «(1) Cheerful feeling, mood, or temperament; happiness, good spirits; (also) alacrity, willingness; (2) the fact or quality of inspiring cheerful feelings; cheering appearance or atmosphere, esp. of a place» [44]. Лексическая единица произошла от позднего латинского «genialitas», что означает «праздник, приятность» [43].

· Felicity - это «(1) the state of being happy; happiness; (2) prosperity; good fortune, success» [44]. Слово произошло от старофранцузского «felicite» - «счастье» [43].

· Delirium - это «uncontrollable excitement or emotion, as of a delirious person; frenzied rapture; wildly absurd thought or speech» [44]. Лексическая единица произошла от латинского «delirium», что значит «безумие» [43].

· Elation - это «(1) Lifting, elevation; (2) Elevation of mind arising from success or self-approbation, pride of prosperity; pride, vainglory. Elevation of spirits (in neutral or good sense); buoyancy, joyousness, pleasurable self-satisfaction. An `outburst' of high spirits» [44]. Слово произошло от старофранцузского «elacion» - «восторг, самомнение, высокомерие» [43].

· Optimism - это «(1) a view or belief which assumes the ultimate predominance of good over evil in the universe; (2) hopefulness and confidence about the future or the successful outcome of something; a tendency to take a favourable or hopeful view» [44]. Лексическая единица произошла от латинского «optimus», что значит «самый лучший» [43].

· Wealth - это «(1) the condition of being happy and prosperous; well-being (obsolete); (2) spiritual well-being; (3) prosperity consisting in abundance of possessions; `worldly goods', valuable possessions, esp. in great abundance: riches, affluence; (4) abundance of possessions or of valuable products, as characteristic of a people, country, or region; the collective riches of a people or country» [44]. Слово произошло от среднеанглийского «wele» -«благополучие» [43].

· Exuberance - это «(1) the quality or condition of being exuberant; abundant productiveness; luxuriance of growth; overflowing fullness (of joy, health, etc.); (2) an overflowing amount or quantity; a superabundance; (3) An overflow; a luxuriant outgrowth; an excrescence, protuberance (obsolete)» [44]. Лексическая единица произошла от позднелатинского «exuberantia», что означает «сверхизбыток» [43].

· Fortune - это «(1) chance, hap, or luck, regarded as a cause of events and changes in men's affairs; (2) a chance, hap, accident; an event or incident befalling any one, an adventure (obsolete)» [44]. Слово произошло от старофранцузского «fortune» - «жребий, удача, несчастье» [43].

· Geniality - «(1) festivity, revelry (obsolete); (2) cheerfulness, good nature; kindliness; affability; (3) chiefly with reference to weather: pleasant warmth; mildness» [44]. Лексическая единица произошла от латинского «genialis», что означает «праздничное, приятное» [43].

Произведя отбор синонимов ключевого слова и проанализировав их определения и происхождение, считаем уместным и логичным для дальнейшего анализа сем сгруппировать все лексемы на 6 групп:

Таблица 9

Номинанты

1

Joy, delight, euphoria, exhilaration, glee, laughter, cheer, gladness, jubilation, gaiety, ecstasy, cheerfulness

2

Enjoyment, bliss, pleasure, contentment, felicity, beatitude, blessedness, delirium, delectation, well-being, prosperity

3

Elation, optimism, peace of mind

4

Wealth, exuberance

5

Luck, fortune

6

Geniality

Лексико-семантический анализ первой группы репрезентантов концепта «happiness» (joy, delight, euphoria, exhilaration, glee, laughter, cheer, gladness, jubilation, gaiety, ecstasy, cheerfulness) разрешает выявить следующие семы: vivid emotion; feeling; being highly pleased; exultation of spirit; gladness, delight; expression; outward rejoicing; high degree; a source of joy; causes delight; cheerfulness; over-optimism; enlivening; entertainment; play; mirth; lively feeling; gesture; look; bright; action; sound; movement; a manner; utterance of joy.

Вторая группа репрезентантов концепта «happiness» (enjoyment, bliss, pleasure, contentment, felicity, beatitude, blessedness, delirium, delectation, well-being, prosperity) позволяет установить следующий набор сем: state; gratification; possession; pleasure; advantage; enjoyment physical; mental joy; paradise; heaven; a cause of happiness; sensation; anticipation; sensuous enjoyment; contentedness; uncontrollable excitement; rapture; the state of being healthy, happy, or prosperous; psychological welfare; safe condition, ability to flourish.

Лексико-семантический анализ третьей группы репрезентантов концепта «happiness» (elation, optimism, peace of mind) помогает выявить такой набор сем: elevation of mind; success; self-approbation; pride; spirit; buoyancy; joyousness; self-satisfaction; outburst; view; belief; predominance of good; hopefulness; successful outcome.

Четвертая группа репрезентантов концепта «happiness» (wealth, exuberance) разрешает выделить следующий набор сем: happy; prosperous; spiritual well-being; abundance of possessions; worldly goods; valuable possessions; affluence; riches; exuberant; productiveness; growth; fullness; amount; quantity; superabundance; overflow.

Анализ семантики пятой и шестой групп репрезентантов концепта «happiness» (luck. fortune, geniality) выявляет следующие семы: hap; chance; gain; profit; financial advantage; chance occurrence of situations; favourable; person's interests; chance events; cause of events; adventure; cheerfulness; good nature; kindliness; affability; warmth; mildness.

Далее, семы, выявленные в ходе лексико-семантического анализа, подвергаются когнитивной интерпретации, с помощью которой выделяются следующий набор КДП концепта «happiness»: expression of emotions; amusement; fun; alacrity; laugh; satisfaction, ascension, inspired mood, psychological stability; self-confidence; hope; faith; good; happy ending; welfare; plenty; goods; property; growth; happy coincidence; favorable outcome of events; kindness; cordiality.

Для наглядности представим результаты лексико-семантического анализа и когнитивной интерпретации в виде таблицы:

Таблица 10

Лексемы (номинанты концепта)

Результаты лексико-семантического анализа (набор сем)

Результаты когнитивной интер. сем (набор КДП)

Интеграция КДП (набор ККП)

1

Joy, delight, euphoria, exhilaration, glee, laughter, cheer, gladness, jubilation, gaiety, ecstasy, cheerfulness

Vivid emotion; feeling; being highly pleased; exultation of spirit; gladness, delight; expression; outward rejoicing; high degree; a source of joy; causes delight; cheerfulness; over-optimism; enlivening; entertainment; play; mirth; lively feeling; gesture; look; bright; action; sound; movement; a manner; utterance of joy

Expression of emotions; amusement; fun; alacrity; laugh

Emotional state

2

Enjoyment, bliss, pleasure, contentment, felicity, beatitude, blessedness, delirium, delectation, prosperity

State; gratification; possession; pleasure; advantage; enjoyment physical; mental joy; paradise; heaven; a cause of happiness; sensation; anticipation; sensuous enjoyment; contentedness; uncontrollable excitement; rapture; the state of being healthy, happy, or prosperous; psychological welfare; safe condition, ability to flourish

Satisfaction, ascension, inspired mood, psychological stability

Psychological state

3

Elation, optimism, peace of mind

Elevation of mind; success; self-approbation; pride; spirit; buoyancy; joyousness; self-satisfaction; outburst; view; belief; predominance of good; hopefulness; successful outcome.

Self-confidence; hope; faith; good; happy ending

Mindset

4

Wealth, exuberance

Happy; prosperous; spiritual well-being; abundance of possessions; worldly goods; valuable possessions; affluence; riches; exuberant; productiveness; growth; fullness; amount; quantity; superabundance; overflow.

Welfare; plenty; goods; property; growth

Richness

5

Luck, fortune

Hap; chance; gain; profit; financial advantage; chance occurrence of situations; favourable; person's interests; chance events; cause of events; adventure.

Happy coincidence; favorable outcome of events

Luck

6

Geniality

cheerfulness; good nature; kindliness; affability; warmth; mildness

Kindness; cordiality

Human quality

Согласно анализу номинативного поля концепта, счастье может быть описано следующим образом: emotional state; psychological state; mindset; richness; luck; human quality.

2.9 Паремиологическое поле

На данном этапе будут рассмотрены и проанализированы английские пословицы и поговорки, которые содержат ключевое слово концепта. Для дальнейшего анализа английские паремии логично разделить на 7 групп, объединенные общим смыслом.

Проведем лексический анализ первой группы пословиц:

· «Happy wife, happy life» (Doyle, Mieder & Shapiro, 2012) - эта поговорка раскрывает отношения между людьми. Если жена счастлива, то у нее не будет повода ссориться с мужем, устроить скандал. В семье наступит мир и покой.

· «Happy is the bride that the sun shines on» (Speake, 2008) - если солнце освещает молодожёнов, которые выходят из церкви, это считается хорошим знаком будущего счастья. Невеста, на которую падает луч солнца, будет счастлива в замужестве.

· «A deaf husband and a blind wife are always a happy couple» (Speake, 2008) - как известно, женщина много разговаривают, чем раздражают мужчин. Мужчины, в свою очередь, порой совершают поступки, которые не нравятся женщинам. Если представить ситуацию и лишить мужчин слуха, а женщин - зрения, то обе стороны будут счастливы. Смысл этой поговорки состоит в том, чтобы научиться слушать своего партнера и постараться понять его.

Семантика перечисленных паремий складывается из следующих сем: good luck; sign; sun ray; wedding; conflict; understanding; mutual respect; mutual feelings; husband and wife.

Проанализируем значение второй группы паремий:

· «Call no man happy till he dies» (Speake, 2008) - жизнь состоит из трудностей, которые человеку нужно преодолевать, а после смерти у него нет никаких проблем, поэтому говорят, что счастливый человек - мертвый человек. Смысл пословицы заключается в умении обращать внимание на прелести жизни, на ее положительные стороны и искать счастье в мелочах.

· «Happy people don't get (fall) sick» (Doyle et al., 2012) - эта пословица показывает, что счастье и здоровье являются синонимичными понятиями. Счастливые люди не подвержены негативному влиянию извне. Никакие трудности и проблемы не могут сломать их позитивный настрой на жизнь. Смысл пословицы состоит в том, чтобы концентрироваться на позитивных аспектах жизни, тем самым укрепляя свое физическое и психическое здоровье.

· «It is a poor heart that never rejoices» (Speake, 2008) - без счастья человек начинает «увядать» (как цветок без воды). Он беднеет (становится несчастным), потому что в его сердце не остается места чему-то доброму и светлому. Эта пословица показывает, как важно находить счастье даже в самые тяжелые времена, отбрасывать отрицательные эмоции, искать хорошие стороны во всем.

В перечисленных поговорках были найдены следующие семы: difficulty; death; charm; positive aspects; health; external influences; positive attitude; strength; unhappy; good; bright.

Далее, обратимся к семантическому анализу третьей группы паремий:

· «Beauty does not buy happiness» (Doyle et al., 2012) - с помощь красоты человек не сможет «купить» настоящую любовь. Внешняя красота это картинка, к ней должно быть дополнение в виде внутреннего наполнения (знания, мудрость, опыт и т.п.). Человек может изменить внешность с помощью денег, чтобы понравится другим, но не сможет купить чувства людей.

· «Money cannot buy happiness» (Doyle et al., 2012) - богатство и материальные блага не могут принести счастья. У денег нет души, они не смогут поддержать в трудные моменты и подарить любовь как живые люди.

Семантика перечисленных паремий складывается из следующих сем: material goods; wealth; inner content; soul; support; appearance; people's feelings.

Рассмотрим семантику четвертой и пятой группы пословиц:

· «Happiness is where you find it» (Doyle et al., 2012) - чтобы обрести счастье, человеку нужно «открыть» глаза и посмотреть, что его окружает: близкие люди, интересная книга, хорошая погода. Счастье можно найти совершенно в неожиданных местах.

· «If Mama ain't happy, ain't nobody happy» (Doyle et al., 2012) - в каждой семье мама является хранительницей очага и уюта, поэтому если один из главных членов семьи несчастен, то и остальные чувствуют себя аналогично.

Open eyes; surrounding world; people; good weather; hearth keeper; cosiness; upset; family member; everybody; mood - семы, найденные с помощью определения значений поговорок.

И, наконец, проанализируем семантику шестой и седьмой группы паремий:

· «Happiness is a journey, not a destination» (Doyle et al., 2012) - счастье заключается не в его достижении, а в пути к нему. Трудности, препятствия и их преодоление это интересное путешествие. Они делают человека сильнее, умнее и выносливее.

· «Busy hands are happy hands» (Doyle et al., 2012) - руки, которые заняты делом, приносят пользу своему хозяину и людям вокруг. Человек становится счастливыми, чувствуя свою ценность от принесенной пользы.

В перечисленных поговорках были обнаружены семы: achieving; path; obstacle; overcoming; strong; resilient; usefulness; people around; value; work; benefit; process.

Когнитивная интерпретация результатов семантического анализа позволяет выявить следующий набор КДП и ККП (см. таблицу):

Таблица 12

Единицы паремиологического поля

Результаты лексико-семантического анализа (набор сем)

Результаты когн. интерпретации сем (набор КДП)

Интеграция КДП (набор ККП)

1

Happy wife, happy life; happy is the bride that the sun shines on; a deaf husband and a blind wife are always a happy couple

Good luck; sign; sun ray; wedding; conflict; understanding; mutual respect; mutual feelings; husband and wife

Relationship among people; love story; comprehension

Love

2

Call no man happy till he dies; happy people don't get (fall) sick; it is a poor heart that never rejoices

Difficulty; death; charm; positive aspects; health; external influences; positive attitude; strength; unhappy; good; bright

Focus on the good aspects; remove negative emotions; positive

Conservation optimism

3

Beauty does not buy happiness; money cannot buy happiness

Material goods; wealth; inner content; soul; support; appearance;

people's feelings

The inability to feel; the impossibility to buy feelings

Happiness is intangible

4

Happiness is where you find it

Open eyes; surrounding world; people; good weather;

Insight; enjoying the moment; joy of life

Happiness is in the details

5

If Mama ain't happy, ain't nobody happy

Hearth keeper; cosiness; upset; family member; everybody; mood

Interrelationship; feelings, relatives

Family

6

Happiness is a journey, not a destination

Achieving; path; obstacle; overcoming; strong; resilient

Adventure; unexpected event; end

Way to happiness

7

Busy hands are happy hands

Usefulness; people around; value; work; benefit; process

Physical work;

recognition

Labour

Таким образом, анализ паремиологического поля показал, что «happiness» это: love; conservation optimism; happiness is intangible; happiness is in the details; family; way to happiness; labour.

2.9.1 Ассоциативное поле

Ассоциативный эксперимент был проведен в Google Forms (см. Приложение 7) для построения ассоциативного поля. В нем приняли участие представители английской культуры. Всего было опрошено 20 человек в возрасте 18-40 лет. Респондентам было предложено ответить на вопросы:

1) Happiness is... (Write 5 your associations);

2) What expressions (proverbs, sayings) come to mind when you think about happiness?;

3) You feel happy when...;

4) I would be unhappy if .... happened;

5) What would you do to find happiness?

Данные вопросы способствовали детальному изучению концепта «happiness» в сознании представителей английской культуры. В результате были получены развернутые ответы, которые были проанализированы.

Испытуемые написали следующие ассоциации к слову «happiness»: food (7,4%); time with family/friends (6,5%); love (6,5%); friendship (4,2%); health (4,2%); travelling (4,2%); animals (3%); learning (3%); life satisfaction (3%); peace (3%); family (3%); laugh (2%); feeling of fulfilment (2%); overcoming obstacles (2%); pristine nature (2%); freedom (2%); hope (2%); security (2%); hobby (2%); confidence to act the way you want (2%); helping others (2%); well-being (2%); being loved (1%); communication; feeling calm; being in touch with yourself; safety; self-actualization; routine; child's laugh; hugs; candy; joy; a lovely walk by the sea; appreciation; history; smile; playing sports; financially stable; watching cricket; being alone; relaxation; quiet; pride in yourself; willingness to face the future; new life experiences; home; sunny weather; TV series; music; night club; fun.

Как было выяснено, у представителей английской культуры слово «happiness» ассоциируется близкими людьми, наслаждением и развлечениями, но и с внутренними ощущениями (безопасность, уверенность в своих действиях). Также, у респондентов «happiness» ассоциируется с времяпрепровождением с близкими и помощью им.

Ответами на второй вопрос стали выражения:

· On cloud nine (8,7%);

· Over the moon (8,7%);

· Treat others the way you want to be treated (8,7%)

· Money doesn't buy happiness (4,1%);

· Where you hear laughter, there is happiness;

· Happiness is the greatest gift that I possess;

· To watch the sunset over the sea;

· A dog with two tails;

· Kid in a candy store;

· As happy as a pig in mud;

· He is happy that thinks himself so;

· One makes it's own happiness;

· Carpe diem;

· Enjoy the simple things in life;

· Happiness cannot be pursued, it must ensue;

· happy as a clam;

· Happiness is a seed you sow;

· Enjoy it while it lasts;

· Jump for joy;

· On top of the world;

· In seventh heaven.

Таким образом, с помощью поговорок были обнаружены новые признаки концепта: happiness is given from above; make others happy; happiness is intangible.

Респонденты дали следующие ответы на вопрос «You feel happy when…»: learning (9,3%); spend time with friends (7,4%); achieve my personal goals (7,4%); make people laugh (4,6%); eat a good meal (4,6%); play with my pet (4,6%); working (4,6%); travel (4,6%); remember all the amazing things (2,3%); exploring new places; connected to nature; teaching; communicating; things in my life are going well; look at the sea; breath fresh sea air; dancing; being around children; see someone happy; being alive; being with loved ones; feel useful; playing sport; hill walking; crafting; feel appreciated by others; time with a girlfriend; having new life experience; laugh; listen to music at full volume; hang out.

С помощью ответов на третий вопрос были найдены новые признаки концепта, которые связаны с хобби, любимым делом, воспоминаниями респондентов.

Ответы на четвертый вопрос «I would be unhappy if .... happened» (live alone; people don't understand what I mean; injustice; see upset or crying people; waste life; hard work didn't pay off; kick out of the university; lose job) эксплицировали новые признаки концепта, такие как: be in society; be understood; justice; consolation; fill life with interesting events; payback efforts; university studies; saving work.

В последнем вопросе респонденты ответили, на что они готовы пойти ради обретения счастья: whatever it takes (12%); expand knowledge (8%); go to the ends of the Earth (3,8%); expand friendship; look at the world with an open mind; throw myself into my hobbies; go to art classes; to find a paid job; make friends; share memes; praying; live and enjoy every day; follow my dream; go to the place that makes me feel calm, relaxed and smiling; travel to Jupiter (planet) and back; try to make someone I love happy; check my habits; try and figure out what is missing; help friends; study better; spend time with family; walk the dog; go to Bali; quit job.

Собрав все ассоциаты (ответы представителей) английской культуры вместе, представляется возможным выделить КДП и ККП. Для наглядности представим результаты анализа в таблице:

Таблица 13

Ассоциаты

Результаты когнитивной интерпретации (набор КДП)

Интерпретация КДП (набор ККП)

1

Being in touch with yourself; self-actualization; new life experiences; achieve my personal goals; exploring new places; look at the world with an open mind; throw myself into my hobbies; go to art classes; check my habits; try and figure out what is missing; study better; overcoming obstacles; expand knowledge

Assimilation of information; new knowledge; improving yourself; self-delving; self-recognition; broaden horizons

Self-development

2

Love; friendship; time with family/friends; family; time with a girlfriend; hugs; communication; being around children; being with loved ones; be in society; expand friendship; make friends;

Lovely time; trust; joy; emotions; respect; passion; community; shared interest

Relatives and friends

3

TV series; music; night club; watching cricket; dancing; playing sports; hill walking; crafting; listen to music at full volume; hang out; share memes; praying; hobby; history

Favourite activity; pleasure; pastime; amusement; learning; honing the skills

Hobby

4

Life satisfaction; security; feeling calm; safety; willingness to face the future; being alive; well-being; being alone; live and enjoy every day; feeling of fulfilment; hope; relaxation; quiet; health; freedom; confidence to act the way you want; things in my life are going well
over the moon; he is happy that thinks himself so; in seventh heaven; on top of the world; enjoy it while it

Serene; privacy; good brain function; belief; pleasure; life; inspired mood

Psychological state

5

Laugh; child's laugh; joy; smile; fun; remember all the amazing things

On cloud nine; as happy as a pig in mud; a dog with two tails; kid in a candy store; happy as a clam; jump

Expressions of feelings; positive emotions; behavior; face; sound; lips

Emotions

6

Routine; university studies; find a paid job; financially stable; working; payback efforts; saving

Cause and effect; work; own efforts; money; well-

Labor

7

Being loved; pride in yourself; feel useful; feel appreciated by others; be understood; appreciation

Respect; self-importance; good attitude; help; return

Feeling of yourself in a

8

Peace; a lovely walk by the sea; home; sunny weather; connected to nature; look at the sea; breath that fresh sea air; go to the place that makes me feel calm, relaxed and smiling; pristine nature;
Where you hear laughter, there is happiness; to watch

World; situation; nature; sun; action; serenity

Atmosphere

9

Learning; helping others; teaching; make people laugh; see someone happy; consolation; justice; help friends; try to make someone I love happy;
Treat others the way you want to be treated

Assistance; teach others; benefit others; laughter; compassion; desire

Make others happy

10

Fill life with interesting events; whatever it takes; follow my dream
Carpe diem; enjoy the simple things in life;

Goal; persistence; moving towards the goal; success

Actions to achieve happiness

11

Travelling; go to Bali; travel to Jupiter (planet) and back; go to the ends of the Earth;

Far-off lands; adventure; rest; dream

Journey

12

Animals; play with my pet; walk the dog;

Game; living being; love; live together

Pet

13

Food; candy; eat a good meal

Taste buds; eating; sweet;

Taste

14

Happiness is the greatest gift that I possess; happiness cannot be pursued, it must ensue

Mercy; it comes by itself; independent of the person

Happiness is from above

15

Money doesn't buy happiness

The inability to feel; the impossibility to buy feelings

Happiness is intangible

Результаты анализа всех полей концепта «happiness» позволяют сделать вывод о том, что между ККП, установленных на основе описания номинативного и ассоциативного полей, есть сходства, например: psychological state; emotional state/emotions. Однако, более 50% ККП разнятся. Такие характеристики счастья в понимании представителей англоязычной культуры, как: self-development; relatives and friends; hobby; labor; feeling of yourself in a society; atmosphere; make others happy; actions to achieve happiness; journey; pet; taste; happiness is given from above; happiness is intangible. Они были выявлены только на основе семантико-когнитивного анализа репрезентантов концепта, расположенных в ассоциативном поле.

При сравнении признаков концепта, выявленных на основе анализа единиц ассоциативного и паремиологического полей, были выявлены такие сходные когнитивные признаки, как: love/family - relatives and friends; conservation optimism - psychological state; happiness is intangible. Отличными признаками являются: self-development; hobby; emotions; labor; feeling of yourself in a society; atmosphere; make others happy; actions to achieve happiness; journey; pet; taste; happiness is given from above. Они были установлены при описании конституирующих ассоциативного поля.

3.Сравнительный анализ концепта «счастье» в русско-, франко- и англоязычной лингвокультурах

Проведя семантико-когнитивный анализ репрезентантов концепта «счастье» всех трех лингвокультур считаем логичными проанализировать и сравнить выделенные признаки концептуализируемой области.

Начнем с признаков, установленных в результате анализа номинативных полей. Между тремя лингвокультурами наблюдается такие сходные когнитивные признаки концепта «счастье», как: психологическое состояние человека - psychological state - йtat psychologique; удовольствие - emotional state - йtat йmotionnel; везение/удача - luck - bonne fortune.

Между русскоязычной и англоязычной культурами был выявлен еще один сходный признак: материальное состояние человека - richness.

В каждой лингвокультуре были выявлены свои особые, отличительные признаки: в русской лингвокультуре - это «независящие от человека обстоятельства; отношения между людьми; радость; выражение эмоций с помощью частей тела», в английской - «mindset; human quality») во французской - «succиs; йtat physique».

Таким образом, было выявлено, что только 50% ККП концепта трех культур схожи.

Далее был проведен сравнительный анализ результатов семантико-когнитивного исследования единиц-репрезентантов паремиологических полей. Между тремя лингвокультурами наблюдаются такой схожий когнитивный признак рассматриваемой концептуализируемой области, как: счастье «рукотворно» - happiness is in the details - le bonheur est dans les dйtails. Русская и английская культуры имеют такие сходные признаки концепта, как: труд - labour; путь к счастью - way to happiness. Между английской и французской культурой наблюдаются следующие одинаковые признаки, как: love - amour; family -relations humaines; happiness is intangible - le bonheur est intangible.

Для наглядности представим сходные когнитивные признаки между лингвокультурами в следующей таблице:

Таблица 14

ККП концепта по результатам семантико-когнитивного анализа паремиологического поля

в русскоязычной культуре

в англоязычной культуре

во франкоязычной культуре

ККП концепта по результатам семантико-когнитивного анализа паремиологического поля

в русскоязычной культуре

счастье «рукотворно» - happiness is in the details;
труд - labour;

путь к счастью - way to happiness

счастье «рукотворно» - le bonheur est dans les dйtails

в англоязычной культуре

счастье «рукотворно» - happiness is in the details;

труд - labour;

путь к счастью - way to happiness

love - amour; family -relations humaines; happiness is intangible - le bonheur est intangible

во франкоязычной культуре

счастье «рукотворно» - le bonheur est dans les dйtails

love - amour;

family -relations humaines; happiness is intangible - le bonheur est intangible

Тем не менее, между выбранными лингвокультурами прослеживаются следующие отличительные признаки концептуализируемой области:

1) В русскоязычной - невезение; со счастьем надо обращаться разумно; счастье достается смелому; счастье вызывает зависть; пожелание счастья; случайность счастья;

2) В англоязычной - conservation optimism;

3) Во франкоязычной - йtat d'esprit; la valeur du bonheur; le bonheur est fragile.

Таким образом, можно констатировать, что большая часть ККП концепта «счастье» русскоязычной лингвокультуры отлична от франко- и англоязычной лингвокультур. Однако, 50% признаков франко- и англоязычной лингвокультур схожи между собой.

И, наконец, проанализируем результаты описания признаков концепта, выявленных с помощью ассоциативного эксперимента, который был проведен с представителями трех выбранных культур. Семантико-когнитивное рассмотрение установленных единиц ассоциативных полей позволяет выделить следующие сходные ККП:

1) Любовь/близкие люди - relatives and friends - amour/amis proches et famille;

2) Увлечение/любимое дело - hobby - hobby;

3) Саморазвитие - self-development - autoformation;

4) Эмоции человека - emotions - йtat йmotionnel;

5) Светлая и теплая обстановка - atmosphere - nature;

6) Счастье нематериально - happiness is intangible - le bonheur est intangible;

7) Вкусовые предпочтения - taste - repas;

8) Счастье можно добыть только трудом - labor - labeur.

Также, были выделены сходства между двумя отдельными лингвокультурами, которые будут отражены в таблице:

Таблица 15

ККП концепта по результатам семантико-когнитивного анализа ассоциативного поля

в русскоязычной культуре

в русскоязычной культуре

в русскоязычной культуре

ККП концепта по результатам семантико-когнитивного анализа ассоциативного поля

в русскоязычной культуре

Добрые действия - make others happy

Счастье индивидуально - bonheur est individuel

в англоязычной культуре

Добрые действия - make others happy

Feeling of yourself in a society - sentiment de soi-mкme dans une sociйtй

во франкоязычной культуре

Счастье индивидуально - bonheur est individuel

Feeling of yourself in a society - sentiment de soi-mкme dans une sociйtй

Между выбранными лингвокультурами прослеживаются следующие отличительные признаки:

1) В русскоязычной - отсутствие проблем; деньги; успех; счастье мимолетно и быстротечно; жизненная позиция и взгляды; без трудностей не будет ценности счастью; счастье существует в период несчастья; счастье вызывает зависть;

2) В англоязычной - actions to achieve happiness; journey; pet; happiness is given from above;

3) Во франкоязычной - libertй; mйmoire; le bonheur va а une personne courageuse; le bonheur est variable.

Таким образом, было выяснено, что между признаками концепта, установленными в результате описания ассоциативных полей трех лингвокультур прослеживается примерно 50% сходства, что говорит об идентичных взглядах между представителями русской, английской и французской культур о счастье.

На основе вышеизложенного материала можно сделать вывод о том, что для построения номинативного поля требуется найти ключевое слово и синонимы, которые расположены в ближней, дальней и крайней перифериях. В русскоязычной лингвокультуре ключевым словом является лексическая единица «счастье», в англоязычной - «happiness», а во франкоязычной - «bonheur».

Далее, к каждому ключевому слову и синонимам даны определение и этимологическое описание, которые позволили установить значения лексических единиц-номинантов концепта и выделить семы.

Структурные единицы значения (собственно семы) в дальнейшем были подвергнуты когнитивной интерпретации. Однородные КДП, выявленные в результате когнитивной интерпретации, были объединены в ККП.

В результате анализа конституирующих единиц номинативных полей были выявлены такие признаками концепта:

Таблица 16

в русскоязычной лингвокультуре

во франкоязычной лингвокультуре

в англоязычной лингвокультуре

везение/удача; удовольствие; психологическое состояние человека; независящие от человека обстоятельства; отношения между людьми; радость; выражение эмоций с помощью частей тела; материальное состояние человека

йtat psychologique;

йtat йmotionnel;

bonnes actions;

bonne fortune;

succиs; йtat physique

emotional state; psychological state; mindset;

richness;

luck;

human quality

При сравнительном анализе ККП номинативных полей было установлено 50% схожих признаков.

На этапе построения паремиологического поля были найдены и проанализированы паремии (пословицы, поговорки) каждой лингвокультуры. Обнаруженные семы, аналогичным образом, подвергались когнитивной интерпретации.

В результате анализа конституирующих единиц номинативных полей были выявлены такие ККП концепта:

Таблица 17

в русскоязычной лингвокультуре

во франкоязычной лингвокультуре

в англоязычной лингвокультуре

труд; невезение; со счастьем надо обращаться разумно; счастье достается смелому; счастье вызывает зависть; пожелание счастья; случайность счастья; счастье «рукотворно»; путь к счастью

relations humaines; amour;

le bonheur est intangible; йtat d'esprit;

le bonheur est dans les dйtails;

la valeur du bonheur;

le bonheur est fragile

love;

conservation optimism; happiness is intangible; happiness is in the details;

family;

way to happiness;

labour

Сравнительный анализ когнитивных признаков концепта, установленных в результате семантико-когнитивного анализа единиц компонентов паремиологических полей трех культур показал, что большая часть ККП русскоязычной лингвокультуры отлична от франко- и англоязычной лингвокультур. Однако, 50% признаков последних лингвокультур схожи между собой.

Для построения ассоциативного поля были проведены ассоциативные эксперименты, в которых участвовали представители русской, английской и французской культур.

При инвентаризации ответов респондентов и их семантико-когнитивной интерпретации, были выявлены следующие ККП:

Таблица 18

в русскоязычной лингвокультуре

во франкоязычной лингвокультуре

в англоязычной лингвокультуре

любовь; близкие люди; добрые действия; увлечение/любимое дело; психологическое состояние человека; саморазвитие; эмоции человека; отсутствие проблем; вкусовые предпочтения; светлая и теплая обстановка; деньги; успех; счастье индивидуально; счастье мимолетно и быстротечно; жизненная позиция и взгляды; счастье можно добыть только трудом; счастье нематериально; без трудностей не будет ценности счастью; счастье существует в период несчастья; счастье вызывает зависть

autoformation; йtat psychologique; hobby; amis proches et famille; amour; le bonheur est intangible; libertй; sentiment de soi-mкme dans une sociйtй; йtat йmotionnel; repas; labeur; mйmoire; nature; le bonheur va а une personne courageuse; le bonheur est variable; bonheur est individuel

self-development; relatives and friends; hobby; psychological state; emotions; labor; feeling of yourself in a society; atmosphere; make others happy; actions to achieve happiness; journey; pet; taste; happiness is given from above; happiness is intangible

Сравнительный анализ показал, что 50% ККП концепта «счастье» трех лингвокультур схожи.

Заключение

В ходе исследования концепта «счастье» в русско-, франко- и англоязычной лингвокультурах были найдены схожие и различные когнитивные признаки концепта в трех культурах.

Сравнительный анализ позволяет сделать вывод, что концепт «счастье» в русско-, франко- и англоязычной лингвокультуре имеет 50% схожих когнитивных признаков, что говорит о схожих взглядах и ценностях представителей выбранных лингвокультур. Однако, результаты ассоциативных экспериментов показали, что концепт «счастье» раскрывается по-разному и имеет национальные и культурные признаки, которые разнятся между культурами.

Для представителей русской, французской и английской культур счастьем являются их близкие люди (любимый человек, родители и друзья), проведенное время рядом с ними, увлечения, возможность развиваться и получать новые знания. Счастье представляется чем-то нематериальным, что нельзя физически потрогать, но можно почувствовать на эмоциональном или психологическом уровне восприятия. Оно, также, заключается в обстановке вокруг: хорошая погода, море, природа. Кроме того, в представлении русских, англичан и французов счастье можно добыть только трудом, стремясь к мечтам и достигая цель.

Однако, в сознании представителей русской культуры счастье - это «отсутствие проблем, деньги, успех, жизненная позиция и взгляды». Они считают, что счастье не бывает без трудностей; оно мимолетно и быстротечно и вызывает зависть других людей.

Для англичан счастьем является путешествия, домашние питомцы. Представители английской культуры считают, что счастье дается свыше, надо заслужить, чтобы тебе подарили счастье.

Французы понимают счастье, как свободу, память/воспоминания. Они считают, что счастье достается смелому человеку, поэтому для его достижения французы готовы на многие смелые поступки. Счастье представляется чем-то изменчивым/непостоянным: сегодня оно есть, а завтра может и не быть.

Между тремя культурами существует множество сходств во взглядах о счастье, но некоторые национальные и культурные отличия все же присутствуют.

Список литературы

1.Большой толковый словарь русского языка Кузнецова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://gufo.me/dict/kuznetsov - 02.02.20.

2.Гаврилова, А.С. Словарь синонимов и антонимов современного русского языка. 50000 слов / под ред. А.С. Гаврилова. - М.: Аделант, 2014. - 800 с.

3.Даль, В.И. Толковый словарь русского языка: современная версия / В.И. Даль. - М.: Эксмо, 2009. - 736 с.

4.Даниленко, В.П. Синхрония и диахрония в лингвистике [Текст] // Вестник ИГЛУ. - 2011. - № 4(16). - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sinhroniya-i-diahroniya-v-lingvistike/ -20.01.2020.

5.Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т. Ф. Ефремова. - М.: Русский язык, 2000. Режим доступа: https://www.efremova.info/ - 30.01.20.

6.Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В.П. Жуков. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 554 с.

7.Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.- Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.

8.Крылов, Г.А. Этимологический словарь русского языка [Текст] / Г.А. Крылов. - СПб.: Полиграфуслуги, 2005. - 432 с.

9.Крючкова, Н.В. Лингвокультурное варьирование концептов [Текст] / Н. В. Крючкова; под науч. ред. В. Е. Гольдина. - Саратов: Научная книга, 2005. - 164 с.

10.Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Л.Г. Лузина, Ю.Г. Панкрац. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.

11.Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып: XXIII. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. / Сост., ред., вступ. ст. В.В. Петрова и В.И. Герасимов. - М.: Прогресс, 1988. - С. 12-51.

12.Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка [Текст] / Д. С. Лихачев // Очерки по философии художественного творчества. - СПб.: Блиц, 1999. - С. 147-165.

13.Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику [Текст]: учеб. пособие для филологов / В.А. Маслова. - 7-е изд. стереотип. - М.: Флинта, 2016. - 296 с.

14.Мокиенко, В.М. Большой словарь русских поговорок [Текст] / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. - 784 с.

15.Мокиенко, В.М. Большой словарь русских пословиц [Текст] / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К. Николаева. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. - 1024 с.

16.Попова, З. Д. Семантико-когнитивный анализ языка [Текст]: науч. издание / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - 2-е изд., перераб. и доп. - Воронеж: Истоки, 2007. - 226 с.

17.Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 314 с.

18.Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.

19.Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры [Текст] / Ю.С. Степанов. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2004. - 992 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Счастье в концептосфере русского языка. Составляющие семантики концепта "счастье" и функционирование его семантического дублета "блаженство" в религиозном и поэтическом дискурсах. Лингвистические взгляды на концепт как на ментальное образование.

    дипломная работа [192,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Выявление семантико-синтаксических особенностей лексических единиц концепта "судьба" на материале лексикографических источников. Концепты - ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальные представления человека о мире.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

  • Варианты определения слова "счастье", его значения и толкования согласно различным словарям русского языка. Примеры высказываний известных писателей, ученых, философов и выдающихся людей об их понимании счастья. Счастье как состояние души человека.

    творческая работа [25,3 K], добавлен 07.05.2011

  • Экстралингвистические факторы процесса импорта концепта "management", вербальная специфика его реализации в англоязычной коммуникации управления. Развитие смыслового и когнитивного содержания анализируемого концепта. Стратегии бизнес-коммуникации.

    курсовая работа [90,8 K], добавлен 25.04.2009

  • Определение понятия "концепт" и его структура. Рассмотрение понятия "номинативное поле концепта", изучение его видов. Описание структуры концепта "happiness" в американской лингвокультуре. Определение номинативного поля и изучение характерных черт.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 19.07.2014

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Проблемы и задачи когнитивной лингвистики, концепт как ее базовое понятие. Реализация концепта в словесном знаке и в языке в целом. Ядро концепта как совокупная языковая и речевая семантика слов. Варианты когнитивистики, концепты в сознании человека.

    реферат [22,3 K], добавлен 24.03.2010

  • Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

  • Описание китайской культуры, истории ее развития и современного состояния. Ее взаимосвязь с сознанием людей и национальным языком. Теоретико-методологические основы исследования концепта "родина" в китайской когнитивной лингвистической картине мира.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 17.12.2014

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.

    курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012

  • Понятия культуры, языка, этноса, их неразрывная связь с лингвистикой. Концепт как ментальная единица концептуального пространства и информационной базы человека. Основные подходы в лингвистическом исследовании концепта как языковой картины мира.

    статья [47,0 K], добавлен 04.12.2015

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012

  • Теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации. Соотношение понятий "языковой такт" и "политкорректность". Проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

    дипломная работа [214,9 K], добавлен 29.05.2019

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.