Стилистические ошибки в переводе информационных сообщений с английского языка на русский: анализ результатов начального этапа обучения

Устный перевод как неотъемлемый элемент эпохи глобализации, с расширением сфер деятельности и влияния крупных международных организаций. Общая характеристика стилистических ошибок в переводе информационных сообщений с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.07.2020
Размер файла 4,8 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На начальном этапе работы (7.01 ? 17.01) обучающимся были предложены задания, аналогичные следующему этапу работы: прослушать информационное сообщение из 2-3 фраз на иностранном языке, сделать его перевод, не искажая факты в оригинале. Обязательные условия: соответствие литературной норме, использование исключительно правильных, полных предложений.

Материалы и стилистические ошибки, допущенные в процессе выполнения заданий могут быть представлены в Табл. 3:

Таблица 3. Стилистические ошибки, допущенные студентами в процессе выполнения заданий (n = 14)

На следующем этапе работы (18.01. ? 21.01) объём информационных сообщений не был увеличен, однако были отобраны более сложные материалы, чем на предыдущем этапе работы - тексты, содержащие онимы, номинации государственных учреждений, многочисленные цифры и т. д. Постепенно вводились тексты, содержащие терминологические единицы не узкоспециализированного характера.

Предложенные информационные сообщения, а также ошибки, допущенные в процессе перевода могут быть представлены в Табл. 4:

Таблица 4. Стилистические ошибки, допущенные студентами в процессе выполнения заданий (n = 14)

Проведение количественного анализа отразило тот факт, что численность ошибок в речи студентов увеличилась, однако в отличие от предыдущих этапов работы, вариативность стилистических ошибок снизилась: на данном этапе все ошибки были представлены следующими группами: (1) речевая избыточность; (2) употребление лексем в несвойственном значении; (3) неоправданная эвфемизация; (4) лексическая несочетаемость; (5) речевая недостаточность; (6) аллогизмы.

Абсолютное большинство ошибок данного этапа относились к речевой избыточности, что может объясняться различиями аналитического английского и синтетического русского языков.

На следующем этапе работы (21.01. ? 24.01) объём сообщений увеличен не был, в процессе отбора материалов огромное внимание было уделено содержанию в тексте омонимов, общеупотребительной терминологии.

Предложенные информационные сообщения, а также ошибки, допущенные в процессе перевода могут быть представлены в Табл. 5:

Таблица 5. Стилистические ошибки, допущенные студентами в процессе выполнения заданий (n = 14)

На данном этапе ответы студентов существенно отличались от полученных ранее. Разумеется, текст перевода содержал стилистические ошибки, но численность ошибок снизилась, ошибки на данном этапе могут быть сведены к следующим группам: 1) речевая избыточность; (2) употребление лексем в несвойственном значении; (3) неоправданная эвфемизация; (4) лексическая несочетаемость; (5) ошибки, связанные с употреблением неологизмов, заимствований; (6) аллогизмы.

На следующем этапе работы (24.01 ? 28. 01) был увеличен объём сообщений до 3?4 предложений, так как студенты стали успешнее справляться с заданиями.

Предложенные информационные сообщения, а также ошибки, допущенные в процессе перевода могут быть представлены в Табл. 6:

Таблица 6. Стилистические ошибки, допущенные студентами в процессе выполнения заданий (n = 14)

Важно добавить, что, несмотря на увеличение объёмов сообщений, усложнение форм работы с ними, численность ошибок не возросла. Распределение ошибок по группам может быть представлено следующим образом: 1) речевая избыточность; (2) употребление лексем в несвойственном значении; (3) неоправданная эвфемизация; (4) лексическая несочетаемость; (5) речевая недостаточность. Как видим, снизилось количество групп стилистических ошибок, по-прежнему, наибольшая численность ошибок связана с речевой избыточностью.

На следующем этапе работы (28.01 ? 11.02) объём сообщений был увеличен до 4?5 предложений.

Предложенные информационные сообщения, а также ошибки, допущенные в процессе перевода могут быть представлены в Табл. 7:

Таблица 7. Стилистические ошибки, допущенные студентами в процессе выполнения заданий (n = 14)

Следует отметить, что на данном этапе увеличение объёма информационных сообщений привело к существенному увеличению численности стилистических ошибок. В то же время распределение ошибок по группам может быть представлено следующим образом: 1) речевая избыточность; (2) употребление лексем в несвойственном значении; (3) лексическая несочетаемость; (4) речевая недостаточность. Как видим, из речи студентов пропадают аллогизмы, ошибки, связанные с неоправданной эвфемизацией; в численном отношении преобладающими остаются ошибки, связанные с речевой избыточностью.

На завершающем этапе анализа (11. 02 ? 18.02) студентам были предложены информационные сообщения объёмом до 5 предложений, содержащие многочисленные онимы, терминологию, не вызывающую затруднений в процессе интерпретации. Предложенные информационные сообщения, а также ошибки, допущенные в процессе перевода могут быть представлены в Табл. 8:

Таблица 8. Стилистические ошибки, допущенные студентами в процессе выполнения заданий (n = 14)

Численность ошибок на данном этапе сократилась, несмотря на усложнение задания, форм работы с сообщениями. Все ошибки могут быть представлены следующими группами: (1) речевая избыточность; (2) речевая недостаточность; (3) лексическая несочетаемость; (4) лексическая несовместимость; (5) логические ошибки.

Таким образом, на завершающем этапе работы в практику подготовки студентов была введена методика работы с информационными сообщениями, разработанная И. С. Алексеевой, однако, принимая во внимание направленность работы на снижение численности стилистических ошибок, а также уровень подготовки студентов к реализации переводческой деятельности, она была несколько трансформирована, дополнена этапами. Особенности трансформированной методики могут быть представлены в Табл. 9:

Таблица 9. Методика работы с информационными сообщениями, направленная на минимизацию стилистических ошибок

Как видим, представленная методика не противоречит методике, разработанной И. С. Алексеевой, однако предполагает введение двух дополнительных этапов. Их введение во многом было обусловлено возрастом обучающихся ? это студенты первого курса магистратуры, которые находятся на начальном этапе обучения, а также результатами начальных этапов работы с сообщениями: многочисленностью и вариативностью стилистических ошибок.

В отношении численности ошибок различных групп, допущенных студентами в процессе внедрения методики, осуществления перевода информационных сообщений, можно сделать вывод, что она существенно менялась на разных этапах. Изменения могут быть представлены на Рис. 3:

Рисунок 3. Динамика появления ошибок в переводах информационных сообщений студентов на разных этапах внедрения методики (n = 14)

Приведенные данные отражают следующее:

(1) общая численность стилистических ошибок существенно варьируется на различных этапах внедрения методики: на втором этапе, когда содержание информационного сообщения было несколько усложнено, отмечается увеличение численности ошибок на 8%. В свою очередь, численность ошибок на III этапе работы снизилась на 56% по отношению к предыдущему этапу работы. Овладение техниками перевода не сказалось на повышении численности ошибок даже при увеличении объёмов сообщений на IV этапе внедрения методики. В свою очередь, увеличение объёмов сообщения на V этапе работы привела к всплеску увеличения ошибок на 42% по отношению к предыдущему этапе. По мере формирования переводческих навыков на завершающем этапе внедрения методики при увеличении объёмов материалов сообщений, численность ошибок снизилась на 29% по отношению к этапу начала работы с несколькими сообщениями. В целом, полученные данные отражают тот факт, что увеличение объёмов информационных сообщений, усложнение форм работы с ними сначала приводит к увеличению общей численности ошибок, однако по мере развития навыков и умений переводческой деятельности студенты допускают меньше ошибок;

(2) в отношении ошибок, вызванных речевой избыточностью, можно сделать вывод, что указанная группа ошибок является наиболее многочисленной, сопровождающей студентов на всех этапах внедрения методики. Во многом численность и механизмы появления ошибок данной группы совпадают с динамикой численности стилистических ошибок в целом: увеличение объёмов сообщения, его сложности приводит к увеличению численности ошибок, по мере развития новых умений и навыков отмечается снижение тавтологий, пустословия и т. д. Многочисленность ошибок данной группы может объясняться различиями языковых систем аналитического английского и синтетического русского, в результате чего студент в неблагоприятных условиях устного перевода, ограниченности времени пытается дополнить краткие, лаконичные английские предложения дополнительной, часто избыточной информацией;

(3) ошибки, связанные с речевой недостаточностью, являются достаточно многочисленными. Их порождение в речи связано чаще всего с неблагоприятными условиями устного перевода, ограниченностью времени, невозможностью повторить сообщение. Численность подобных ошибок несколько отличается на разных этапах внедрения методики: в частности, если численность других ошибок на IV этапе внедрения методики снижается, пропуски значимых лексем, смысловых фрагментов, наоборот, увеличиваются. Подобная ситуация может объясняться невнимательностью: принимая во внимание тот факт, что новые формы работы на данном этапе не используются, внимание студентов несколько снижается, что приводит к пропуску слов;

(4) логические ошибки представлены в речи студентов в меньшей степени, более того, их численность поступательно снижается по мере внедрения разработанной методики. Некоторое увеличение численности ошибок на завершающем этапе внедрения методики может объясняться непониманием отдельными студентами содержания сообщения, скорей всего, носит ситуативный характер, поскольку до этого отмечалось поступательное снижение представленности в речи;

(5) неоправданная эвфемизация также представлена в речи студентов незначительно: на начальных этапах обучающиеся пытались смягчать определенные данные, представленные в оригинале, однако по мере внедрения методики у студентов сформировалась система представлений об особенностях информационного сообщения, которое предполагает точность передачи информации;

(6) лексическая несочетаемость ? ошибки данной группы, к сожалению, представлены в речи студентов на всех этапах работы, в отличие от других групп ошибок полностью преодолеть их представленность в переводе не удалось. Их появление в речи обусловлено двумя факторами: неблагоприятными условиями устного перевода, недостаточным уровнем сформированности коммуникативной компетенции в целом. В работе принимали участие студенты первого курса, первого года обучения, в речи которых и вне переводческой деятельности достаточно часто встречаются ошибки, связанные с лексической несочетаемостью. Работа над развитием коммуникативной компетенции, снижением численности ошибок данной группы должна быть продолжена;

(7) употребление лексем в несвойственном значении ? как и ошибки, обусловленные лексической несочетаемостью, употребление слов в несвойственном значении встречается на всех этапах внедрения методики. Причины так же кроются в возрастных особенностях студентов, которые на данном этапе обучения не всегда знают все значения лексемы, в результате чего используют её в несвойственном значении;

(8) ошибки, связанные с неполным пониманием синонимии, антонимии ? как правило, изучение антонимов, синонимов привлекает обучающихся, указанная тема кажется более интересной, легкой, в результате чего немногочисленные ошибки данной группы были полностью минимизированы в процессе внедрения разработанной методики;

(9) ошибки, связанные с неправильным употреблением заимствований, неологизмов: появления подобных ошибок связано с особенностями содержания информационного сообщения, в результате чего в речи они встречаются ситуативно. Хотелось бы отметить, что ошибки, обусловленные неправильным пониманием содержания неологизмов, встречаются в речи не только студентов, но и политиков, журналистов, выдающихся общественных деятелей. Тенденция к употреблению заимствований сегодня ? одна из актуальных проблем не только русского языка, а тенденция к употреблению неологизмов в ошибочном значении ? проблема не только отечественной системы образования. Преодолеть негативную тенденцию сложно: появление новых реалий будет сопровождаться появлением новых неологизмов, содержание которых не всегда и не сразу будет понятно переводчику, действующему в условиях ограниченности времени. Единственное, что можно сделать ? научить будущих переводчиков не вкладывать в неологизм собственное понимание, видение, вплоть до использования заимствования, неологизма в неизменной форме, без объяснения значений.

В целом, подводя итоги данного раздела исследования, можно сделать вывод, что внедрение разработанной методики способствует развитию навыков устного перевода, повышению грамотности обучающихся, развитию переводческой компетенции.

1.3 Стилистические ошибки в речи обучающихся (по итогам проведенной работы)

На завершающем этапе работы представляется важным проанализировать эффективность внедрения методики, направленной на минимизацию стилистических ошибок в речи обучающихся.

На данном этапе была проведена повторная диагностика студентов с целью выявления численности и особенностей стилистических ошибок в переводах студентов. В процессе проведения диагностики студентам было предложено осуществить перевод следующих сообщений, объемом 2 ? 3 фразы, содержащие имена собственные, цифровые данные. Иными словами, в процессе проведения повторной диагностики были созданы условия аналогичные констатирующему этапу работы: объем текста, репрезентация педагогом, информационный перевод, моделирование собственных устных высказываний.

Таблица 10. Стилистические ошибки, допущенные студентами в процессе выполнения заданий (n = 14)

Ошибки других групп выявлены не были, отмечается существенное снижения численности ошибок в целом. В графическом виде распределение ошибок по группам может быть представлено на Рис. 6:

Рисунок 6. Распределение ошибок в переводе информационного сообщения по итогам проведенной работы (n = 14)

Как видим, несмотря на то, что в процессе внедрения методики удалось преодолеть появление различных групп стилистических ошибок, ошибки, вызванные речевой избыточностью, остаются серьёзной проблемой. Работа по минимизации ошибок должна быть продолжена.

Снижение численности ошибок по итогам проведенной работы может быть представлено в Табл. 11:

Таблица 11. Снижение численности ошибок в информационном переводе по итогам проведенной работы (n = 14)

Как видим, в результате работы в курсе устного перевода удалось преодолеть представленность в речи студентов практически всех групп стилистических ошибок. Исключение составляют ошибки, обусловленные речевой избыточностью: тавтологии, плеоназмы, пустословие. В целом переводы обучающихся стали более информативными, в большей степени отражающими стилистику оригинала, отсутствуют смены наклонений, смешение лексем различных функциональных стилей, речь стала более правильной, литературной, но они остаются многословными, расширяют исходное сообщение дополнительными конструкциями, избыточными словами-связками и т. д. Соответственно, работа над минимизацией ошибок, обусловленных речевой избыточностью, должна быть продолжена.

Повышение достоверности, репрезентативности результатов потребовало использования метода статистической обработки данных: расчета коэффициент корреляции r-Пирсона для выявления линейной связи между количеством ошибок до и после проведения работы. Полученные результаты были обработаны с использованием стандартных методов математической статистики, включенных в статистический пакет SPSS. Расчетная таблица приведена в Приложении1. Согласно данным расчёта, r = 0,795**, показатель находится в зоне статистической значимости , что позволяет сделать вывод, что в процессе проведения работы, внедрения разработанной методики удалось снизить количество и вариативность стилистических ошибок.

Крайне важно добавить, что отмечается снижение численности не только отдельных групп ошибок (Рис. 5), общей численности стилистически ошибок (Табл. 11), но и снижение общей численности ошибок и ошибок различных групп в информационных переводах каждого студента. Для выявления эффективности влияния внедрения методики на повышение качества перевода информационных сообщений был проведен сопоставительный анализ численности ошибок студентов на констатирующем этапе, III этапе и контрольном этапе работы (Рис. 7):

Рисунок 7. Численность ошибок в переводах студентов на начальном ? III ? заключительном этапах работы (n = 14)

Как отражают данные на Рис. 7, отмечается поступательное снижения численности стилистических ошибок в переводах информационных сообщений. В количественном отношении наибольших результатов удалось достичь при снижении численности ошибок с 5 до 1 (n ? 7), однако даже в тех случаях, где не удалось достичь столь существенного разрыва фиксируются значительные улучшения.

Как видим, в результате проведенной работы удалось существенно снизить и количество, и многообразие стилистических ошибок в созданных студентами информационных сообщениях. При это отмечается увеличение численности ошибок, связанных с речевой избыточностью.

Согласно данным расчёта, r = 0,795**, показатель находится в зоне статистической значимости , что позволяет сделать вывод, что в процессе проведения работы, внедрения разработанной методики удалось снизить количество и вариативность стилистических ошибок в информационных сообщениях студентов (Расчет представлен в Приложении 1).

Как и в отношении выявления снижения численности ошибок в переводе информационных сообщений, созданных студентами, был проведен сопоставительный анализ ответов начальногоо, III-го и заключительного этапов работы (Рис. 0):

Рисунок 8. Численность ошибок в информационных сообщений студентов на начальном ? III ? заключительном этапах работы (n = 14)

Отмечается существенное снижение численности стилистических ошибок.

Как видим, в результате внедрения методики, проведения работы большая часть студентов смогла выполнить задания на высоком уровне. Соответственно, в процессе осуществления работы удалось снизить количество стилистических ошибок как в речи отдельного обучающегося, так и всей группы. Хотя, безусловно, работа над стилистической стороной перевода и прежде всего над минимизацией ошибок, обусловленных речевой избыточностью, должна быть продолжена.

Заключение

В последние годы отмечается усиление роста научного интереса к самым различным аспектам переводческой деятельности, на рынке труда усиливается тенденцию к повышению спроса на переводчиков, способных на высоком профессиональном уровне заниматься устными переводом как наиболее тяжелой формой переводческой деятельности, протекающей в максимально неблагоприятных условиях, что в свою очередь актуализирует проблему повышения эффективности подготовки студентов к устному переводу.

Цель данной работы состояла в выявлении и изучении особенностей устного перевода примарно-когнитивных текстов, стратегий и тактик, которые позволят минимизировать стилистические ошибки в языке перевода.

В процессе достижения поставленной цели был последовательно решён ряд последовательных задач.

Прежде всего, были проанализированы особенности информационного сообщения как особого жанра СМИ. На основании проведенного анализа можно сделать вывод, что информационное сообщение представляет собой краткое, лаконичное новостное сообщение, направленное на информирование массовой аудитории о последних событиях в сфере политики, права, культуры, экономики и т. д. В качестве основных, дискурсообразующих характеристик сообщения следует назвать его соответствие литературной норме, нацеленность на массовую аудиторию, отсутствие имплицитных смыслов и узкоспециализированной терминологии. Все указанные свойства позволяют рассматривать информационное сообщение как эффективное средство обучения устному переводу.

В свою очередь, под устным переводом понимается особая форма переводческой деятельности, основой которой выступает устная форма коммуникации, протекание в максимально неблагоприятных условиях отсутствия времени, возможности повторить сообщение, наличия лишних помех и т. д. В подобных условиях достаточно сложно осуществлять качественную переводческую деятельность, особенно если речь идет о примарно-когнитивных текстах, отличающихся высокой когнитивной направленностью. В сложившейся ситуации работа с информационными сообщениями может стать эффективным средством подготовки студентов к устному переводу.

Методика работы с устными сообщениями была разработана И. С. Алексеевой, предполагает поэтапную организацию образовательно-воспитательного процесса с постепенным увеличением объема дидактических материалов, усложнением форм и методов работы.

Принимая во внимание выявленные особенности информационного сообщения, а также специфику устного перевода, в теоретической части исследования были проанализированы критерии, которые позволят охарактеризовать текст перевода информационного сообщения, представленного в устной форме, как адекватный/ неадекватный. На основании обращения к теоретическим источникам было выявлено, что в качестве основных критериев, позволяющих охарактеризовать результат устного перевода как адекватный, репрезентативный, следует назвать соответствие (1) цели; (2) авторских интенций; (3) фактологической информации и (4) стиля. Причем, если о передаче прагматической составляющей, фактологической информации написано много, как правило, особенности передачи стилистических характеристик текста, стилистические ошибки чаще всего остаются не до конца изученными в современной научной литературе.

На основании результатов теоретического исследования, в практической части работы был прежде всего проведен анализ стилистических ошибок, представленных в речи студентов при переводе информационных сообщений. Полученные данные отражают тот факт, что речь обучающихся характеризуется низким уровнем соответствия литературным нормам, при работе с информационными сообщениями были выявлены различные и многочисленные стилистические ошибки, вплоть до смены функционального стиля сообщения.

Данные начального этапа работы были положены в основу заключительного этапа работы. Принимая во внимание низкий уровень сформированности умений и навыков устного перевода, методика И. С. Алексеевой была несколько трансформирована. Сама методика включала шесть этапов, причем каждый последующий этап отличался усложнением и увеличением объемов информационных сообщений, усложнением форм работы с ними.

Проведенный анализ отражает тот факт, что в процессе внедрения разработанной методики численность и вариативность стилистических ошибок менялись: усложнение форм работы приводило к увеличению численности ошибок, однако по мере овладения новыми умениями и навыками речь становилась более правильной, приближенной к литературной норме и тексту оригинала.

Анализ представленности ошибок в речи отдельных студентов отражает снижение численности и вариативности стилистических ошибок.

На завершающем этапе работы была проведена повторная диагностика сформированности навыков и умений работы с информационными сообщениями. На данном этапе были созданы условия, аналогичные условиям первичной диагностики. Полученные результаты отражают тот факт, что вариативность и численность стилистических ошибок в речи студентов существенно снизилась. Удалось практически полностью минимизировать появление ошибок при передаче информационного сообщения, исключение составляют ошибки, связанные с речевой избыточностью, речевой недостаточностью и нарушения лексической сочетаемости. Соответственно, работа в данном отношении должна быть продолжена.

Анализ результатов выполнения заданий студентами отражает существенное повышение адекватности, репрезентативности перевода информационных сообщений, снижение численности стилистических ошибок.

В целом, полученные результаты позволяют сделать вывод, что использование методики работы с информационными сообщениями позволяет минимизировать вариативность и многочисленность стилистических ошибок в речи студентов, способствует развитию умений и навыков устного перевода в целом, позволяет подготовить обучающихся к последующей работе с примарно-когнитивными текстами в процессе реализации профессиональной деятельности. ?

Список использованной литературы

1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -- СПб.: Издательство «Союз», 2001 . -- 288 с.

3. Алексеева И.С. Устный перевод. Курс для начинающих. СПб.: Союз, 2003. -- 314 с.

4. Аликина Е. В. Таксономический аспект устного перевода// Вестник Удмуртского университета. - 2011. - № 5-2. - С. 59 - 66.

5. Андреева Н. В. К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. - 2006. - Вып. 2. - С. 11 - 17.

6. Анненкова А. В. Язык СМИ и политика в риторическом дискурсе// Язык СМИ и политика/ Под ред. Г. Я. Солганик. -- М. Издательство Московского университета; Факультет журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, 2012. -- С. 162 - 199.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

8. Бармина А. С. Ошибки в родном языке, их причины и классификация (на материале современного французского языка) // Вестник Тюменского государственного университета. - 2008. - № 1. - С. 153 - 159.

9. Беляева Т.Н. Концепция университетского курса практического перевода // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - № 1. - С. 96 - 102.

10. Булатова Е. О. , Никипелова И. Г. Типология стилистических ошибок в современном русском языке// Проблемы науки. - 2016. - № 11 (12). - С. 25 - 30

11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -- 224 с.

12. Галеева Н.Л. Перевод в культуре: уточнение статуса и понятий // Критика и семиотика. - Вып. 9, 2006. С. 24-35

13. Дейк ван Т. А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 23. М., 1988. - С.153-208.

14. Жабагиева Г. З. Виды переводов// Успехи современного естествознания. - 2015. - № 1-5. - С. 867 - 869.

15. Жинкин Н.И. Механизмы речи. - М.: АПН РСФСР, 1958. - 378 с.

16. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. -М., Наука, 1982 -158с.

17. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. -- М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. -- 432 с. (Серия «Психологи Отечества»).

18. Зимняя И. А. Психологические особенности восприятия лекции в аудитории. М., 1970 - 31 с.

19. Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности// Вопросы теории перевода: сб. науч. статей. - М. : МГПИИЯ, 1978. - С. 37-49.

20. Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода. В сб.: Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. -М., Ия -АН СССР, 1973 -С. 110-116.

21. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско английской комбинаций перевода). Дисс…. канд. филол. наук. - М., 2001. - 206 с

22. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - Изд. 5-е. -- М.: Издательство ЛКИ, 2008. -- 288 с.

23. Иссерс О.С. Речевое воздействие: учебное пособие. - М.: Флинта, 2009. - 224 с.

24. Кафискина О. В., Крыкова И. В. Проблема репрезентативности перевода и транслатологическая классификация текстов// Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2017. - Том 14. - № 4. - С. 750--760.

25. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. - М.: Р. Валент, 2001. - 488 с.

26. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения. Вып.: Язык, поэтика, перевод. (сб. научн. тр. МГЛУ вып. №426 под. ред. Нерознака В.П.) -М., 1996. - С. 91-99.

27. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 215 с.

28. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Уч. для институтов и факультетов ин.яз. - М., Высш. шк., 1990 - 253 с.

29. Красиков Ю. В. Психолингвистический анализ речевых ошибок: Дисс. ... канд. психол. наук. - М., 1980. - С. 97-100.

30. Куантаева М. Е. Взаимообогащение и взаимодействие культур посредством переводной литературы // Вектор науки ТГУ. - 2012. - № 2 (9). - С. 170-172.

31. Кулмагамбетова С.С. Особенности устного перевода// Вестник Самарского муниципального института управления. - 2012. - № 2 (21). - С. 172 - 179.

32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216 с.

33. Суслова Л. В. Создание модели предпереводческого анализа немецкоязычных газетно-журнальных текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - № 4(82). - С. 201 - 204.

34. Тарнаева Л. П. Специфика когнитивных механизмов речевой деятельности переводчика: лингводидактический аспект // Вопросы современной науки и практики. Университет им. В.И. Вернадского. Т. 1. / Серия «Гуманитарные науки». - № 4 (14) / 2008. - Ассоциация «Объединённый университет им. В.И. Вернадского», 2008. - С. 74-80.

35. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

36. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Уч. для институтов и факультетов ин.яз. - М., Воениздат, 1973. - 280 с.

37. Grice H. P. (1975). Logic and conversation. Syntax and Semantics. Vol. 3. Speech Acts Ed. by P. Cole, J. Morgan. NY., 41-58.

38. Khalil Esam N. (2002). Grounding in English and Arabic News Discourse, 204 р.

39. Macura V. (1995) Culture as translation. Translation, History and Culture. L.: Cassell, 71-78.

40. Setton R. (1997) A Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation. Doctoral dissertation, Ann Arbor, Michigan, 124 р.

Приложения

Приложение 1

Результаты корреляционного анализа (информационный перевод)

Приложение 2

Таблица 11

Russian Prime Minister Dmitry Medvedev announced the entire government resignation after President Vladimir Putin delivered his annual state-of-the-nation address. Accepting the resignation, Putin thanked the ministers for their hard work and asked them to function as a caretaker government until a new one can be formed.

1

Премьер-министр российской федерации Дмитрий Медведев сообщил о том, что правительство распускается в полном составе. Владимир Путин, принимая это отречение, поблагодарил премьер-министра за службу и попросил действующий состав правительства выступить в активной роли до того, как изберется новое правительство.

2

-

3

Премьер-министр Михаил Медведев после обращения Путина к федеральному собранию заявил о своей отставке. Владимир Путин поблагодарил Дмитрия Медведева за его работу и попросил его остаться на временном посту до нового назначения премьер-министра.

4

Премьер-министр Российской Федерации Владимир Медведев объявил о том, что Федеральное собрание распускается. Он объявил об этом сразу после того, как Президент Российской Федерации Владимир Путин выступил с ежегодным посланием Федеральному собранию.

5

Премьер-министр России Анатолий Медведев объявил об отставке существующего правительства после ежегодного послания Президента России Владимира Путина федеральному собранию. Президент поблагодарил существующее правительство за работу, и существующее правительство продолжит свою работу до назначения нового Правительства.

6

Премьер-министр Российской Федерации Дмитрий Медведев объявил об оставке всего Российского. Правительства после оглашения Президентом страны Владимиром Путиным ежегодного послания Федеральному собранию. Путин принял отставку, поблагодарил министров за работу и попросил их оставаться на должностях до смены правительства.

7

Российский премьер-министр Дмитрий Медведев объявил о роспуске текущего правительства после того, как Владимир Путин огласил новую программу изменений в Конституцию страны. Владимир Путин поблагодарил премьер-министра и правительство за проделанную работу, и попросил правительство и премьер-министра исполнять обязанности с заботой о стране до формирования нового правительства.

8

Российский премьер-министр Дмитрий Медведев объявил о роспуске правительства после того, как Владимир Путин сказал об этом в своем ежегодном обращении к совету Федерации. Президент также поблагодарил министров за проделанную работу и попросил их продолжать выполнять свои обязанности так же, как раньше до формирования нового кабинета.

9

Премьер-министр Дмитрий Медведев сказал то, что Владимир Путин выпустил резолюцию о роспуске правительства и поблагодарил членов правительства за работу и выразил надежду, что будущее правительства будет так же упорно работать.

10

Российский премьер-министр Дмитрий Медведев провозгласил, что Российское правительство уходит в отставку после речи Владимира Владимировича Путина. После этого Президент поблагодарил действующий правительство за их трудоёмкую работу и принял их решение.

11

-

12

После того, как Российский премьер-министр Дмитрий Медведев объявил об отставке правительства после ежегодной речи Президента, Президент Владимир Путин поблагодарил правительство и попросил, чтобы они продолжили свою службу до созыва нового правительства.

13

Российский премьер-министр заявил об отставке всего кабинета министров после того, как Владимир Путин произнес свое обращение к Федеральному собранию. Также Владимир Путин поблагодарил всех министров и попросил их работать в полную силу вплоть до того, как соберется новый КабМин.

14

Премьер-министр Дмитрий Медведев объявил об отставке правительства после того, как Владимир Путин дал сообщение нижней палате парламента. Путин также обратился в своем сообщении к нынешнему парламенту позаботиться о нынешних делах, пока новый парламент не будет сформирован.

Таблица 12

A new report suggests the Duchess of Sussex is returning to her acting roots, that she has signed a deal to do voiceover work for Disney. The report from The Times suggests members of the royal family were aware of the Disney deal before Christmas and were not happy about it.

1

Согласно последнему отчету, герцогиня Сассекс возвращается к исполнению собственных обязанностей. Согласно тексту этого заявления, она принимала участие в озвучивании героев кинокомпании Дисней, и королевская семья была огорчена этим фактом.

2

-

3

Герцогиня Сассекская заявила о своем желании вернуться ... подписала новый контракт с Дисней. Королевская семья была недовольна данным решением.

4

Согласно последнему закону, королева Дании возвращается к своим полномочиям после того, как выполняла закадровую озвучку для Диснея. Согласно данным, королевская семья была осведомлена о сделке с Диснеем, но … .

5

Герцогиня Сассекская объявила о возвращении к своим корням. Она решила подписать контракт с … .

6

«Таймс» сообщает, что герцогиня Сассекская планирует вернуться к актерской работе. Поступило сообщение о подписании ей контракта с Диснеем. Сообщается, что королевская семья была осведомлена о подписании контракта до Рождества.

7

Поступило сообщение о подписании герцогиней Сассекской нового контракта с Диснеем. Королевская семья сообщила о своём недовольстве новым контрактом.

8

Согласно сообщению, герцогиня Сассекса вернется к своей предыдущей работе в актерской сфере. Она подписала контракт с Диснеем еще в декабре.

9

В сообщении говорится, что Сассекс … . Королевская семья до Нового года выразила своё недовольство.

10

Отчёт передает нам информацию о том, что Королевская семья … . Но мы сожалеем об этом.

11

-

12

Герцогиня Нидерландов объявила о работе с Диснейлендом … .

13

Согласно графиня Сассекса, британская семья подписала указ … . Также британские медиа обсуждают то, что СМИ знали об этом до Рождества.

14

По заявлению источников, герцогиня Сассекса решила взять работу актёром озвучки в Дисней, чтобы вернуться к своим корням. Издание Таймс предполагает, что она знала о предложении Диснея ещё до Рождества.

Таблица 13

Оригинал

Студент

Mikhail Mishustin has been ratified as next Prime Minister of Russia by MPs, after the cabinet resigned. In an overwhelming vote last Thursday, 383 lawmakers supported Mishustin's candidacy, but 41 MPs -- members of Russia's Communist Party -- chose to abstain.

1

Михаил Мишустин был утверждён на должность следующего премьер-министра Российской Федерации. Абсолютным большинством голосов, а именно 384 голоса, проголосовали за кандидатуру Михаила Мишустина, однако 42 члена Государственной Думы от Коммунистической партии воздержались от голосования.

2

-

3

Михаил Мишустин был выдвинут на кандидатуру главы Правительства. Напомним, что в прошлый четверг 380 членов парламента проголосовали за его кандидатуру, и только 81 человек, представители Коммунистической партии, предпочли воздержаться.

4

Михаил Мишустин был назначен новым премьер-министром нашей страны. В голосовании, которое прошло в прошлый четверг, 483 человека проголосовали за кандидатуру Мишустина, однако 31 человек, представитель Коммунистической партии, от голосования воздержались.

5

Михаил Мишустин был назначен на пост следующего премьер-министра. В голосовании, которое проводилось в прошлый четверг, большинство голосов были «за», но некоторые члены Коммунистической партии воздержались от голосования.

6

Михаил Мишустин был утверждён в должности следующего премьер-министра Российской Федерации. По результатам голосования, 343 человека проголосовало «за», и 41 человек предпочёл воздержаться.

7

Михаил Мишустин назначен на пост нового премьер-министра. Большинством голосов в минувший четверг его кандидатура была поддержана, за него проголосовали 383 члена Парламента, однако 41 представитель Коммунистической партии Российской Федерации не поддержали его кандидатуру своими голосами.

8

Новый премьер-министр Михаил Мишустин был утверждён в своей должности в прошлый четверг на голосовании ГосДумы. С видным преимуществом за него проголосовали 283 человека, 41 представитель партии КПРФ воздержался.

9

Михаил Мишустин был утверждён в качестве нового премьер-министра. Его избрание произошло после отставки старого правительства. 382 члена Парламента проголосовали за Мишустина, 43 члена Парламента, члены демократической партии, воздержались от голосования.

10

Михаил Мишустин был выбран следующим премьер-министром России. Около 183 людей проголосовало за его кандидатуру, однако другие остались в стороне.

11

Михаил Мишустин был назначен новым премьер-министром российской Федерации. 383 депутата проголосовали за его кандидатуру на прошлой неделе, а 41 депутат, члены Коммунистической партии, воздержались от голосования.

12

Михаил Мишустин был назначен на должность премьер-министра Российской федерации, за него проголосовало большинство депутатов Государственной Думы, но 41 член Думы воздержался от голосования.

13

Михаил Мишустин утверждён новым премьер-министром Российской Федерации. За него проголосовали большинство депутатов Государственной Думы, и только лишь члены КПРФ в количестве 41 человека воздержались от голосования.

14

Михаил Мишустин был избран премьер-министром по результатам выборов после роспуска Парламента. За кандидатуру Мишустина проголосовали 383 депутата, в то время как 41 депутат от КПРФ решили воздержаться.

Таблица 14

The deadly chinese virus is turning up in more and more places. The number of cases grew over the weekend. The World Health Organization is not currently recommending any restrictions to travel or trade. Thousands of people fly from China to other countries every day, and passengers on those flights are now being screened for the virus.

1

Количество задокументированных случаев смертельно опасного заболевания растет с неимоверной скоростью. В данный момент Всемирная Организация Здравоохранения не ограничивает и не рекомендует ограничивать осуществление перелётов, и пассажиры из Китая отправляются во всё новые и новые страны.

2

Количество случае выросло за неделю

3

В Китае очень опасный вирус был обнаружен у большого количества людей. Здравоохранительные органы рекомендуют воздержаться от перелётов, так как данный вирус возникает в разных частях планеты. Всех туристов, которые путешествуют из Китая, тщательно обследуют.

4

Смертельный вирус, который зародился в Китае, распространяется по миру. Всемирная Организация Здравоохранения пока не советует людям путешествовать в Китай из других точек мира, однако огромное количество людей из Китая каждый день совершают перелёты в другие страны. Теперь их сканируют на наличие вируса с помощью специальных приспособлений в аэропортах.

5

Новый коронавирус, идентифицированный в Китае, появляется всё в большем количестве мест. Всемирная Организация Здравоохранения посоветовала проводить более строгие методы осмотра путешественников.

6

Участились случаи обнаружения нового смертельного вируса в Китае, также увеличился очаг поражения. Всемирная Организация Здравоохранения советует людям воздержаться от путешествий в Китай. Тысячи пассажиров авиарейсов улетают из Китая в другие страны, но при входе в самолёт их диагностируют на наличие вируса.

7

В Китае продолжает свирепствовать смертельно опасный вирус. Тем не менее, Всемирная Организация Здравоохранения не накладывает никаких ограничений на путешествия или торговлю в Китае. Однако, все прибывающие в страну проходят обследование на наличие вируса.

8

В Китае продолжается изучение нового вируса, который оказался смертельным. Каждый день из Китая вылетают более тысячи человек, и все они проверяются на наличие этого вируса.

9

Смертельный вирус развивается в Китае, за выходные число заболевших увеличилось. Всемирная Организация Здравоохранения не ограничивает торговлю и сообщение с Китаем, однако пассажиров самолетов, следующих в Китай, проверяют на наличие вируса.

10

Новый вирус в Китае атакует всё больше и больше городов. Мы призываем жителей воздержаться от дальних путешествий, и люди, которые путешествуют из Китая, тщательно сканируются в аэропортах и железнодорожных станциях.

11

Смертельный вирус в Китае стремительно распространяется, за выходные было зафиксировано множество новых случаев заражения. На данный момент Всемирная Организация Здравоохранения не назначает никаких ограничений по перелётам в Китай. Каждый день…

12

Вспышки вируса стали появляться чаще и в разных регионах. Мировая организация здравоохранения принимает меры, пока не наложено никаких строгих запретов на путешествия в Китай. Но из Китая каждый день вылетает тысяча человек, и на бортах самолетов людей проверяют на наличие вируса.

13

Смертельный вирус в Китае распространяется всё с большей силой. Мировая Организация Здравоохранения предпринимает новые меры, также стоит отметить, то, что каждый день из Китая вылетают тысяча человек, и с недавнего времени они все тщательно проверяются.

14

Случаев заражения смертельным китайским вирусом возросло в несколько раз за эту неделю. Однако ВОЗ не вводит никаких запретов на путешествия или торговлю. Так из Китая путешествуют по тысяче человек, но в аэропортах проводят тщательную проверку пассажиров.

Таблица 15

Engineers at the Russian Space Agency have developed a plan to block foreign orbital spy satellites from operating in the skies above Russia. This method reportedly only works when spy satellites are above foreign territory. The non-invasive jamming would effectively render foreign spy satellites useless when flying above Russian territory. 

1

Инженеры Российского Космического Агенства

сообщают о новом способе борьбы со спутниками-шпионами, принадлежащими другим государствам. По их сообщению, это работает только если спутник-шпион находится на территории иного суверенного государства, и не вызовет проблем в работе спутников, летающих над территорией Российской Федерации.

2

Российские инженеры разработали новую…Эта технология работает только

3

Инженеры Российской Космической Академии разработали новые спутники, которые призваны сбивать сигнал иностранных спутников, которые пролетают над территорией Российской Федерации. Напомним, что данная технология не инвазивная и лишь воздействует на иностранные спутники.

4

Российское космическое агенство разработало новую технологию, которая помогает выслеживать спутники-шпионы над территорией нашей страны. Однако технология будет эффективна только в том случае, если спутники пролетают над территорией других стран. Данная технология позволит влиять на появление спутников-шпионов на территории нашей страны.

5

Инженеры МКС разработали новое устройство, которое ограничивает проведение орбиты от российской территории в космосе.

6

Инженеры из Российской Космической Организации изобрели устройство, которое способно обнаруживать над страной вражеские объекты. Это будет работать только на обнаружение иностранных устройств.

7

Инженеры Российской Космической Академии разработали новое устройство, которое ограничивает небо над Российской территорией от вторжения иностранных устройств, которые могут быть использованы с целью шпионажа. Попав на территорию России, устройство не может действовать.

8

Инженеры Российского Космического Агенства разработали новое устройство, которое блокирует полёты над территорией России, однако они бесполезны, потому что до этого блокировались только на территории другого государства.

9

Российские инженеры разработали программу, которая будет ограничивать шпионаж в небе России, она будет выстраивать щит…

10

Российские инженеры …

11

Российское Космическое Агенство разработало план по запрету шпионским спутникам пролетать над территорией России.

12

Инженеры Космической Организации России создали спутники, которые могут действовать только над территорией Российской Федерации, иност. спутники не могут действовать над воздушным пространством России.

13

РосКосмос отметил, что хочет запретить полёты над территорией Российской Федерации спутникам, которые принадлежат другим странам. Также РосКосмос отметил то, что в скором времени будет построен новый четырёхступенчатый спутник.

14

Инженеры РосКосмоса ввели новую противоспутниковую систему, которая должна работать над территорией иностранных государств, но оказываться бесполезной непосредственно над Россией.

Таблица 16

Оригинал

Студент

The Duke and Duchess of Sussex are to lose their titles as they are no longer working members of the Royal Family. An arrangement agreed by the couple and the Royal family says: “Harry and Meghan will no longer be able to formally represent the Queen, they will no longer receive public funds, associated with their former-royal duties.”

1

Герцог и герцогиня Сассекские больше не являются официальными членами королевской семьи и не смогут представлять интересы Королевы, потому как отказались от занимаемых должностей.

2

-

3

Герцог и герцогиня Сассекская потеряют свои титулы. Они больше не смогут представлять Соединённое Королевство, а также они лишатся фонда, который, по идее, выделяется всем представителям Королевской семьи.

4

Герцог и герцогиня Сассекса теряют свой титул и больше не смогут представлять Королевскую семью. Данное решение было обоюдным решением Гарри и Меган, и было поддержано Британской Королевой. Отныне они теряют все свои привилегии в качестве Королевской семьи, и не смогут представлять Королеву.

5

-

6

-

7

Герцог и герцогиня Сассекские будут лишены своего титула. Согласно договору между парой и Королевской семьей, герцог и герцогиня не смогут больше выступать от имени Королевы и не будут исполнять обязанности перед Королевской семьей. Также они будут лишены финансирования.

8

Герцог и герцогиня Сассекса отказались от своих королевских званий. Теперь они не представляют Королевскую семью и более они не будут финансироваться.

9

-

10

Граф и графиня Сассекские отказались от своего титула и сообщается, что они не будут больше получать Королевский фонд и не будут выполнять обязанности короны.

11

Герцог и герцогиня Сассекские потеряют свои титулы после их формального выхода из состава Королевской семьи. Представитель дворца сообщает, что Гарри и Меган больше не будут получать финансирование, связанное с выполняемыми ими ранее ролями в Королевской семье.

12

Герцог и герцогиня Датческие потеряли свои привилегии в качестве Королевской семьи, так они больше не носят титул герцога и герцогини. Также объявили, что Гарри и Меган больше не будут получать субсидии от Королевской семьи или каких-либо других льгот, и они также не смогут выступать от лица Королевской семьи.

13

Граф и графиня Сассекса потеряют свои титулы, это было недавно подписано Королевой Англии. Также они будут лишены государственного обеспечения и перестанут быть представителями Королевской семьи.

14

Принц Гарри и Меган больше не числятся в Королевской семье, поэтому им отказано в получении общественных выплат и праве представлять Королевскую семью.

Таблица 17

Оригинал

Студент

The US department of agriculture has announced new rules for school lunches. The rules will allow schools to cut the amount of fruit and vegetables served at breakfast and lunch and make them free to make up the calories with pizza, fries and snacks. Food industry lobbists have been pushing for such changes since the beginning of Donald Trump's presidency.

1

Министерство сельского хозяйства Соединённых Штатов Америки ввело изменения в правила формирования школьных обедов для школьников. Теперь школы смогут урезать количество фруктов и овощей в рационе учащихся, а именно на завтраке и обеде, и заменить данный вид питания на пиццу и другой фастфуд. Лоббисты предлагали эти изменения ещё с начала правления Дональда Трампа.

2

-

3

Департамент по сельскому хозяйству заявил о том, что количество овощей и фруктов в питании детей в школах будет сокращено. Разрешается набирать достаточное количество килокалорий за счёт пиццы и других продуктов с высоким содержанием углеводов. К такой политике шли уже с момента начала правления Трампа.

4

Министерство сельского хозяйства США меняет состав ланчей в школах. Теперь в них будет урезано количество овощей и фруктов, а недостающие калории можно будет заменить пиццей, картошкой фри и другим фастфудом. Лоббисты продвигали данные изменения с момента назначения Дональда Трампа на должность Президента Соединённых Штатов.

5

-

6

-

7

Министерство сельского хозяйства США объявило о том, что количество фруктов и овощей в школьных завтраках будет урезано в пользу пиццы, снеков и других не самых здоровых блюд. Калории будут восполняться с помощью других ингредиентов.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.