Межкультурное взаимодействие в Средиземноморском регионе эпохи возрождения (на примере литературного наследия Испании)
Специфика испанского Возрождения, лингво-культурологический анализ произведения Сервантеса "Дон Кихот". Разработка проекта "Изучение историко - культурологических особенностей Испании и испанского языка на базе произведения Сервантеса "Дон Кихот"".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.07.2020 |
Размер файла | 1,3 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Стоит подробнее коснуться первого плутовского романа, написанного в 30-х годах XVI в.«Жизнь Ласарильо с Тормеса и его удачи и несчастья» безвестного автора. Эта книга публикуется в 1554 г. в трех изданиях (в Бургосе, Алькала и Амбересе). Книга состоит из пролога и семи глав. В прологе неизвестный автор в «грубом стиле» описывает, что сподвигло его к написанию романа. В самих же главах присутствуют элементы автобиографичности: автор как бы повествует о своей жизни от самого рождения на мельнице у реки Тормес. Рассказ от первого лица создает иллюзию достоверности описанного. В процессе взросления Ласарильо становится плутом, типаж которого впоследствии будут использовать другие авторы плутовских романов.
«Жизнь Ласарильо с Тормеса и его удачи и несчастья» является некой пародией на рыцарские романы, имеющая в себе много скрытых смыслов и подтекстов. Здесь авторская речь, наполненная иронией, превалирует над диалогами.Шалудько И.А. Новаторство стилистики пикарески в романе «Жизнь Ласарильо с Тормеса» // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2013.Ласарильо - не рыцарь в сияющих доспехах. Он крестьянин, рожденный в бедной семье - антигерой. Окружающий его мир предоставляет мало возможностей для социального продвижения, поэтомуЛасарильо учится выживать с помощью хитрости, остроумия и обмана. Герой принимает циничный взгляд на мир и осознает, что единственный путь к большей социальной власти лежит через ложь и уловки. В каждой из семи глав романа Ласарильо проходит обучение у нового человека, часто обманывая его, чтобы продвинуться дальше. В итоге он поднялся по служебной лестнице в обществе и в конце концов достиг высокого социального положения через брак.
Данное произведение восходит к разным жанровым формам: в нем сочетается античный авантюрный роман и ренессансная эпистолярная повесть. Некоторые исследователи подчеркивают его жанровое сходство с«Метаморфозами»Апулея. В структурном плане, по словам испанского лингвиста Фернандо ЛазароКаррета, произведение представляет собой «письмо-разговор». Lazaro Carreter F. La ficion autobiografica en el «Lazarillo de Tormes» // «Lazarillo de Tormes» en la picaresca / Ed. F. Lazaro Carreter. Barcelona: Ariel, 1972.По мнению испанского филолога РамонаМенендесаПидаль, «Жизнь Ласарильо с Тормеса» представляет собой реалистичный плутовской роман. Действительно, время и место происходящих событий, а также сами персонажи создают реалистичный образ жизни в Кастилии середины XVI в.
Чуть ранее, в 1499 году, была опубликована трагикомедия о Калисто и Мелибее, известная в Испании под названием «Селестина» автора Фернандо де Рохаса. Как говорил сам Фернандо, он закончил анонимную работу.Вопрос о подлинном авторстве романа открыт до сих пор. «Трагикомедия о Калисто и Мелибее» была написана во время правления Фердинанда и Изабеллы.Это произведение полностью состоит из диалогов, но рассматривается как роман, хотя его можно поставить и как пьесу.Зарубежная литература. Эпоха Возрождения. -- М.: Просвещение, 1976. -- С. 244.
История рассказывает о холостяке Калисто, который с помощью старой ведьмы и сводницы Селестины желает начать роман с Мелибеей, незамужней девушкой, родители которой держали девушку в дома. Он влюбился в нее при случайной встрече в саду, но она не ответила ему взаимностью. Слуга Калисто, Пармено, не доверяет Селестине, потому что он работал на нее, когда был ребенком. Пармено предупреждает своего хозяина, чтобы тот не пользовался ее услугами. Однако Селестина убеждает Пармено присоединиться к ней и другому слуге КалистоСемпронио, чтобы обмануть их хозяина.Оставшись наедине с Мелибеей, Селестина рассказывает ей о человеке, страдающем от боли, которого можно исцелить прикосновением ее пояса. Сначала Мелибея сердится, узнав, что этот человек - Калисто, но после второй встречи с Селестиной соглашается на встречу с ним. Калисто щедро награждает Селестину золотом, а влюбленные проводят ночь вместе в саду Мелибеи. Селестина отказывается делить свою награду со слугами Калисто, с которыми она была в сговоре, за что они убивают ее. Их в свою очередь задерживают и казнят. Любовницы Семпронио и Пармено желают отомстить за их смерть. Из-за их плана Калистопогибает, упав с лестницы, уходя из сада Мелибеи. Мелибея не смогла пережить утраты, поэтому решила прыгнуть с башни дома и тоже умерла.
Произведение не зря называется трагикомедией. Несмотря на трагичность сюжета, грубый юмор и иронические комментарии Селестины внедряют в сюжет элементы комедии. Имя Селестина стало синонимом «сводницы» в испанском языке - пожилой женщины, используемой для продолжения незаконного романа.«Трагикомедия о Калисто и Мелибее»оказала глубокое влияние на развитие европейской прозы и сегодня ценится критиками как за свое литературное величие, так и за свое историческое значение.
В последнее десятилетие своей жизни Мигель де Сервантес написал культовый роман «Дон Кихот», название которого в наши дни на слуху у каждого. Это произведение разнообразило испанскую литературу того времени и стало популярно уже при жизни автора. Однако это не просто приключенческий роман - с особой осторожностью и гениальностью Сервантес заложил в свое произведение политический подтекст, выражая свое желание борьбы с феодализмом и любовью людей к легкой наживе.Новицкий П. И. «Дон-Кихот» Сервантеса. К социологии жанра и образа. -- Вступит. ст. к «Дон-Кихоту», т. I, «Academia». -- Л., 1929.
Действие начинается в Ла-Манче, где один ильдаго все свое время проводил за чтением рыцарских романов. Он решил подобно героям этих книг стать странствующим рыцарем и взял имя Дон Кихот, а свою старую клячу прозвал благородным конем Росинантом. По его словам, странствующему рыцарю тоже нужна дама, в честь которой он будет совершать подвиги, и выбрал крестьянскую девушку из соседнего города, окрестив ее Дульсинеей Тобосской. Затем он приходит на постоялый двор, который, по его мнению, является замком, и настаивает, чтобы хозяин посвятил его в рыцари, а затем решает вернуться домой после того, как ему сказали, что он должен нести деньги и одежду. По дороге он ввязывается в драку с группой торговцев, и они его избивают. Когда он выздоравливает, то уговаривает крестьянина СанчоПансе стать его оруженосцем, пообещав, что однажды Санчо получит в управление остров.В своем первом приключении Дон Кихот ошибочно принимает поле ветряных мельниц за гигантов и пытается бороться с ними, но в конце концов приходит к выводу, что волшебник превратил гигантов в ветряные мельницы. Позже он нападает на группу монахов, думая, что они заключили в тюрьму принцессу, а также сражается со стадом овец. Эти и другие заканчиваются избиением самого Дон Кихота илиСанчо. В конце Дон Кихот возвращается домой, заболевает, отрекается от рыцарства как от глупой выдумки и умирает.
Образ Дон Кихота является собирательным: в нем отражены и высмеяны семьи благородных кровей, не умевших вести дела и лишь жалко существовавших.Агеев А.Ю. «Дон Кихот» как культурный архетип испанского народа // Труды СПбГИК. 2007. №172.Известность романа в наши дни объясняется тем, что даже по прошествии нескольких столетий, основополагающие проблемы, затронутые в нем, не теряют своей актуальности. Несмотря на то, что мир сильно изменился, характер окружающих нас проблем неподвластен времени.
Таким образом, памятники испанской литературы Возрождения отражают контрастирующее развитие Испании той эпохи. Авторы пробуют новые стили и жанры, смешивая их друг с другом и создавая свои, но не все авторы выдающихся произведений смогли стать нам известными.
ГЛАВА 2. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ В РОМАНЕ СЕРВАНТЕСА «ДОН КИХОТ»
2.1 Лингвокультурологическийанализ произведения Сервантеса «Дон Кихот»
«Дон Кихот» - больше, чем просто юмористическая история: буквальной поверхностью романа заложена глубокая истина и культурные реалии того времени. Роман сильно коррелирует с историческим контекстом - временем, когда испанская инквизиция стала катехизисом и расширила сферу своего религиозного влияния, чтобы включить христиан-протестантов, мусульман и евреев в свою кампанию насильственного обращения в католицизм. В течение этой эпохи сжигание на костре, пытки и навязанное изгнание были обычными методами борьбы с неохотными прозелитами, а мир литературы подвергался тщательному изучению любых сообщений о несогласии с церковной доктриной.
Хотя основным жанром данного произведения принято считать плутовской роман, являющийся пародией на популярные в то время рыцарские, в него органично вплетены особенности других жанров и литературных форм, например, историографического повествования, сонет, гуманистического диалога, эпитафия, новеллы, любовно-авантюрного романа, романсеро и многих других. В рамки литературной пародии можно определить лишь «Назидательные новеллы» (главы I-VI), вышедшие первоначально. Однако окончательная версия данного произведения вписывается по большей части в бахтинскую концепцию «диалогизированного гибрида» - расширенной трактовки литературной пародии, которую впервые описал М. М. Бахтин. Согласно Бахтину, «это значит, что скрестившиеся в нем языки относятся друг к другу как реплики диалога; это - спор языков, спор языковых стилей». Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 504 с. Данный термин лучше всего отражает жанровую многогранность и истинное измерение изображаемого и изображавшего данного романа - подобна трактовка является наджанровой. Диалог в «Дон Кихоте» представляется Бахтиным как отражение симбиоза реальной действительности вне романа и литературного вымысла. Язык Сервантеса позволил псевдоправдивой истории претендовать на «правду жизни». Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с. Именно так и выглядит реальность - неидеальной, как в рыцарских романах, к ней нужно подходить с критическим переосмыслением.
Интересным композиционным моментом романа «Дон Кихот» является воображаемый диалог автора с читателем. В этом воображаемом диалоге автор как бы отговаривает своего собеседника-читателя от чтения книги, которую он написал с большим количеством недостатков: на страницах книги от имени автора идет описание творения как leyendaseca (сочинение сухое, как жердь), pobredeconcetos y faltadetodaerudiciуn y doctrina (ничего научного, поучительного и назидательного) и как ajenadeinvenciуn (не отличающееся оригинальностью и выдумкой). Такой прием прослеживается в течение всего произведения.
Диалогическим взаимодействием можно назвать и отношения Дон Кихота с Санчо. Переживая изменения в себе и в отношениях с Санчо, Дон Кихот как бы перевоспитывает самого себя. «Безумец» и «неотесанный» человек (materiatosca y rudisima) вместе стремятся к идеалу, а их деяния имеют общий смысл. Дон Кихот нуждается в своем оруженосце больше, чем Санчо в нем. Санчо для Дон Кихота не просто оруженосец - он для него часть культуры и быта народа того времени, через которого идальго познает свою современность. Санчо приносит объективную оценку из своего мира деятельности Дон Кихота, который когда-то олицетворял мир совершенно иначе. Хотя все же Санчо становится частью искаженного мира Дон Кихота, он по-прежнему хранит в себе законы, философию и ценности внешнего мира.
Дон Кихот, благодаря своему происхождению, является культурным феноменом. Если когда-нибудь кто-то захочет покинуть социальное пространство, у него не получится автоматически оказаться в миреантинорм (если он не совершил преступление. Пограничное положение главных героев состоит в их одновременной принадлежности к обоим мирам. Этот тип реконструкции модели общества объясняет наличие мифа о джентльменском бандите. Эта фигура одинаково неприемлема как в мире, так и в культуре и антикультуре.
Отдельно стоит уделить внимание кажущемуся абсурдным полному названию произведения на языке оригинала - ElingeniosohidalgoDonQuijotedelaMancha. Идальго в названии описан как «хитроумный» (ingenioso), а не благородный (как было принято описывать главных героев рыцарских романов). У идальго даже есть громкий титул «Дон», присущий знатным фамилиям и только знатным рыцарям, в то время как главный герой романа был простым идальго, которому не разрешалось официально носить такой титул. Прозвище Кихот обычно вызывает ассоциации с Ланселотом, однако если рассматривать слово «кихот» не как имя, то оно означает часть сбруи, прикрывающую лошадиное бедро. И.А. Шалудько в своей работе отмечает, что данное значение комически отсылает нас к пятну богом забытой Ла Манчи, попавшей в один ряд с экзотическими землями бритов или галлов, с имперским Константинополем и т. дШалудько И.А. О стилистических особенностях романа Сервантеса «Дон Кихот» // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2012. №2. С. 105-113..
Касаясь темы титулов, стоит отметить, что титул senorcastellano, которым обладал хозяин постоялого двора, посвятивший Дон Кихота в рыцари, в речи настоящих рыцарей означает хозяин замка, а в сниженном жаргоне - опытный мошенник. Однако на русский язык данный титул был переведен просто как «сеньор кастельян», не обладающее такой же окраской, как в оригинальном тексте. Светлакова О.А. «Дон Кихот» Сервантеса: Проблемы поэтики. СПб.: Изд-во С.-Пб ун-та, 1996. 108 с.
Чтобы иронично подчеркнуть «знатность» главного героя, Сервантес наделил Дон Кихота любовью к охоте. Кроме того, у Алонсо Кехано была собака охотничьей породы. Этот факт отсылает нас к важному элементу жизни рыцарей и знати. Такой вид деятельности, как охота, особенно в мирное время, мог позволить себе не каждый.
Образ Золотого века отражен, в частности, в XXглаве, в начале которой главный герой произнес следующую фразу: «Я по воле небес родился в наш железный век, дабы воскресить золотой…». Дон Кихот считает, что он способен изменить мир, полный лжи, в своем странствующем рыцарстве, однако периодически его действия совершаются себе во вред. Для него Золотой век определен не событиями в обществе - события, происходившие в реальной действительности того времени, могли, как намекал Сервантес устами своего героя, лишь «умалить» значение Золотого века, в котором сильные не способны помочь слабым, а церковь прибегает к насилию, воровству и растрачиванию богатств.
Фантазии Дон Кихота относительно окружающей действительности были в некоторой степени утопичны. Он верит в солидарность, честность, порядочность и доброжелательность всех людей на земле. Как повествуют строчки романа, «…движения любящего сердца выражались так же просто и естественно, как возникали, без всяких искусственных украшений и околичностей. Правдивость и откровенность свободны были от примеси лжи, лицемерия и лукавства. Корысть и пристрастие не были столь сильны…». Однако Дон Кихот осознает, что мир наполняется «злом» все больше и больше. Каждая попытка Дон Кихота изменить мир все больше подводит героя к выводу о том, что идеальный доброжелательный мир построить уже не получится.
Галлямов А.А.отмечает негативное отношение главного героя романа к частной собственности, подкрепляя свою теорию строчками из XI главы романа под названием «О чем говорил Дон Кихот с козопасами», где присутствовали следующие строчки: «в тот век, «… который древние называли золотым, … люди не знали двух слов: твое и мое». Галлямов А.А. Утопический проект Сервантеса - Дон Кихота в контексте эпохи // Современные проблемы литературоведения, лингвистики и коммуникативистики глазами молодых ученых, традиции и новаторство. Уфа: БГУ, 2017. С. 33-40.
Главный герой размышляет и о справедливости и свободе личности. Так, Дон Кихот говорит, что ему трудно представить в качестве рабов тех, кого Бог сотворил свободными. Это прямое изложение идей естественного права, которое в то время стало очень популярным в Европе.
О воре Хинесе де Пасамонте Дон Кихот судил так - он боялся, что Пасамонте не настигнет правосудие. Дон Кихот считал, что злобных деяний Хинеса де Пасамонте настолько много, что их хватило бы на написание огромного тома. Не просто так после всех своих преступлений Пасамонте сбежал в Арагон. Если обращаться к реальным событиям, в Арагоне действительно функционировали не все законы Кастилии из-за наличия системы права привилегированных сословий, предоставленных королевством Кастилии в процессе объединения с Арагоном во времена правления Изабеллы Кастильской и Фердинанда Арагонского.43 Однако необходимо подчеркнуть тот факт, что действия происходит в начале XVII века. Это означает, что процесс формирования единой территории государства закончился около ста лет назад. Сервантес через действия и мысли главного героя пародировал юридические принципы своего времени, которые были основой для формирования правосознания личности.
В образе Алонсо Лопеса, по мнению некоторых экспертов, представлен реальный персонаж - испанский религиозный деятель Золотого века Хуан Бланко де Пас. Dнaz de Benjumea y Olla, Nicolбs. Ciencia popular, у, Coleccion de mбximas y consejos morales, polнticos, sociales literarios, econуmicos y domйsticos. Cбdiz: Eduardo Gautier, 1865. Дон Кихот встречает Алонсо и его спутников в XIXглаве, в которой описывается загадочная группа священников, шествующая с похорон. Дон Кихот просит мужчин остановиться и объяснить, кто они, но священники отказываются объясняться, и Дон Кихот ломает Алонсо Лопесу ногу. Алонсо успевает сбежать и позднее возвращается с новостями о том, что Дон Кихот был отлучен от церкви за нападение на священников. Настоящего священника Хуана Бланко де Пас Сервантес повстречал в Алжире, где они оказались после пленения берберскими пиратами. У Сервантеса и Хуана были натянутые отношения друг с другом - Бланко де Пас выдал несколько попыток побега писателя и периодически клеветал его. Rodrнguez Marнn, Francisco, El doctor Juan Blanco de Paz, Conferencia leнda en la Asociaciуn de la Prensa, Madrid, 1916.
В XVII веке рыцарские идеалы уже начинают устаревать, что Сервантес также отражает на протяжении всего произведения. Реальный мир уже давно не такой яркий, как мир, выдуманный Дон Кихотом. И действительно, после объединения нескольких территорий в единую Испанию, люди предпочитали прятаться от серых будней в своей выдуманной реальности. Собственная культура отдельных групп воспринималась людьми как нечто опасное, а общая культура, которая только начала формироваться, подсознательно воспринималась как культура завоевателей. Возросшая популярность фольклора, сказок и мистических поэм помогала как бы «перекладывать ответственность» с самих людей на высшие силы или придуманные события. «Двоемирие» вошло в жизнь обычных испанцев Золотого века, когда жизнь казалась всего лишь сном. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек-текст-семиосфера-история. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 464 с.
Идеи Дон Кихота хоть и направлены на благо - методы уже устарели. Его подвиги отсылают к прошлому, а не к будущему. Герою тяжело понять, в какой момент и в каком месте необходимо реализовать все его добрые намерения и нужны ли они кому-нибудь. Из-за такого диссонанса он начинает впадать в сумасшествие от низости и подлости реального мира. Безумием Дон Кихота измеряются не только его ошибки как рыцаря, но и изменения нового мира в условиях Реформации и контрреформации. Дон Кихот жаждет справедливости, но он не находит ее ни в странствующем рыцарстве, ни в СанчоПанса. Он ищет иной справедливости - справедливости, которая не будет подчиняться общепринятым стандартам и законам общества. Он не желает становиться и частью антикультуры, т.е. не собирается совершать преступлений, поэтому создает свою антинорму, отрицая известные принципы культуры и права. Роман «Дон Кихот» -- это глубокое философское и психологическое изложение человеческой сущности.
2.2 Разработка концепции проекта «Изучение историко - культурологических особенностей Испании и испанского языка на базе произведения Сервантеса «Дон Кихот»
«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламчанский» - довольно многогранное произведение, на основе которого представляется возможным разработка учебного модуля как дополнение к таким существующим дисциплинам как «Зарубежная литература», «Литература Испании», «История и культура Испании», «Практический курс испанского языка», «Стилистика испанского языка» и иным схожим или смежным дисциплинам и проектам, в рамках которых рассмотрение данного материала является уместным. Благодаря такому модулю могут быть достигнуты задачи по увеличению компетентности испанистов, расширению спектра знаний об испанском языке с точки зрения его исторической стилистики и структуры, культуре Испании и ее истории, а также увеличению общего кругозора.
В основу концепции проекта по произведению Сервантеса «Дон Кихот» лягут, в первую очередь, языковые и культурологические особенности романа как один из методов отражения культуры и искусства Золотого века.
Интересным представляется разбор титулов и статусов в обществе на примере романа Дон Кихот. Так, на примере произведения Сервантеса будет интересно рассмотреть особый статус в обществе - идальго, что поможет не только полностью понять ироничность романа, но и глубже понять испанское общество Золотого вика. Идальго на испанском языке пишется как hidalgo [i.?рal.?o]. Это слово произошло от выражения hijodealgo (сын кого-то) и в XIIвеке записывалось в словарях как fijodalgo. Первоначально данный статус использовался в королевстве Арагон. В Португалии был похожий термин - фидальгу. Изменения произношения на испанском языке произошли в период позднего Средневековья, звучание буквы fбыло потеряно и заменено на букву h. Со временем этот термин начал включать в себя низший слой дворянства, который был освобожден от налогообложения и позорных казней, имел право носить оружие. Идальго // Большая советская энциклопедия: [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. -- 3-е изд. -- М.: Советская энциклопедия, 1969--1978. Также в рамках разрабатываемого модуля будет полезно рассмотреть и титул «Дон» (Don). Исторически данный титул использовался для обращения к представителям знати и духовенства. Впоследствии такое обращение постепенно стало применяться только к лицам королевской крови и к тем, кто имел высокое или древнее аристократическое происхождение, то есть получил титул «по праву и наследственности», а не по милости короля. Lafuente Machain, Ricardo de; Los Machain; Buenos Aires (Argentina); 1926; pp. 19-20. Однако в XXIвеке «дон» стало использоваться как вежливое обращение к любому мужчине.
Резонным в рамках разрабатываемого модуля изучить метафорический концепт на основе романа «Дон Кихот», что поможет значительно расширить как пассивный, так и активный словарный запас изучаемого языка на основе литературных и культурологических особенностей. Метафоричность образа главного героя как модели философской мысли актуализируется в неслучайном выборе лексем: «благородный идальго» (noblehidalgo), «славный оруженосец» (gloriosoescudero), «отвага» (coraje), «верный друг» (verdaderoamigo), «свет» (laluz), «истина» (laverdad), «честь отчизны» (honordelapatria), «добрый» (bueno), «вечная слава» (gloriaeterna), «славные деяния» (hechosgloriosos), «верность» (fidelidad), «бессмертное имя» (nombreinmortal), «всемогущие небеса» (cieloomnipotente), «подвиг» (hazaсa), «величие» (grandeza), «божественность» (divinidad), «благие желания» (buenosdeseos), «любовь» (amor), «доспехи» (armadura), «путь» (elcamino) и т. д. Амбивалетная лексика позволила Сервантесу в своем романе отразить одновременно и высокое и низкое (senorcastellano), комическое и трагическое (elcaballerodelatristefigura - рыцарь печальной фигуры), прекрасное и безобразное (Альдонса-Дульсинея) и т.д. Метафорический концепт «Дон Кихот» организует пространство текстовой лингвокультуры, которая может стать основой для составления заданий по необходимым дисциплинам с целью формирования соответствующих навыков и четкого понимания того, что организует сферу культурно значимого в языке. Например, это могут быть как обычные задания на перевод с использованием вышеперечисленного глоссария, так и более глубокий анализ текста с точки зрения языкового устройства, перевода, истории и т.п.
Стоит отметить, что в тексте Сервантеса присутствует имитация баскского акцента в кастильском языке, что современники писателя называли «плохой кастильский», в частности в VIII главе первой книги. Подробное изучение данной главы углубит знания о «худшем бискайском» языке, являющимся частью повседневности испанцев Среднего и Золотого веков. Так, в качестве конкретного задания можно взять следующий отрывок:
«їYonocaballero? Juro a Dios tan mientes como cristiano. Si lanza arrojas y espada sacas, Ўel agua cuбn presto verбs que al gato llevas! Vizcaнno por tierra, hidalgo por mar, hidalgo por el diablo; y mientes que mira si otra dices cosa…»
Это реплика баскийца в ответ Дон Кихоту. В своеобразной манере баскиец доказывает нашему главному герою, что баскийцы тоже христиане и также имеют право называться идальго, однако после анализа данной фразы станет понятно, что подобные обороты и лексика не характеры даже для низших слоев испанского дворянства.
Особенно актуальным будет изучение языковой игры испанского языка, с помощью которой Сервантес сделал множество отсылок в «Дон Кихоте». Большинство отсылок и скрытых смыслов можно рассмотреть лишь при подробном анализе, который подразумевает данный модуль. Язык Сервантеса был настолько уникальным, что его речевые обороты часто ставили переводчиков по всему миру в тупик. Ниже представлены некоторые стилистические приемы Сервантеса с примерами из «Дон Кихота».
· Комическаяинверсиялогики: «…no sуlo en Espaсa, pero en toda la Mancha, pues apenas me hube desembarcado en Osuna, cuando oн decir tantas hazaсas suyas, que luego me dio el alma que era el mesmo que venнa a buscar». (…не только в Испании, но и во всем Ламанче, ведь не успела я высадиться в Осуне, как до меня уже дошла весть о неисчислимых его подвигах, и тут сердце мне подсказало, что он и есть тот самый, кого я разыскиваю). В данном примере наблюдается наложение высоко и низкого стиля речи. Этот пример Сервантес позаимствовал у ЛудовикоАриосто, автора «Неистового Орландо».
· Парономазия: «…despeсar y despenar al amo…» (…лучше оставить его в покое…) «…quemetornй aemboscar, yabuscar…» (предприняла поиски такого уголка, где…). В русском переводе такую игру слов сложно передать, однако разбор данной парономазии можно использовать как отдельное задание.
· Зевгма: «…salir del aposento mi doncella, yo dejй de serlo…» (…едва лишь из опочивальни вышла моя девушка, я перестала быть таковою…). Нетрудно догадаться, что данная игра слов указывает на то, что дальнейший жизненный путь Доротеи уже не так безвинен, как раньше.
· Анафора: «Allн fue el desear de la espada de Amadнs, contra quien no tenнa fuerza de encantamento alguno; allн fue el maldecir de su fortuna; allн fue el exagerar la falta que harнa en el mundo su presencia el tiempo que allн estuviese encantado, que sin duda alguna se habнa creнdo que lo estaba; allн el acordarse de nuevo de su querida Dulcinea del Toboso; allн fue el llamar a su buen escudero Sancho Panza…». В данном отрывке несколько раз повторяется словосочетание «allнfue», что и является анафорой.
· Риторическоеобращение: «ЎOhmiseсoraDulcineadelToboso, estremodetodahermosura…». Здесь обращение носит условный характер, что также является интересным стилистическим приемов, используемых Сервантесом с целью усиления выразительности реплик.
· Асиндетон: «…lo habйis de creer, confesar, afirmar, jurar y defender…» (…ты должен верить, признавать, подтверждать, клясться и отстаивать это…). Сервантес опустил союзы, соединяющие предложения, чтобы придать высказыванию динамичность и быструю смену впечатлений.
Разумеется, это не все стилистические приемы, которые позволили сделать «Дон Кихота» литературным достоянием. В качестве заданий в рамках разрабатываемого модуля можно предложить к анализу как вышеперечисленные приемы и примеры к ним, либо предложить самим найти необходимые высказывания. На страницах романа может быть найдено множество стилистических и иных приемов, изучение которых всегда будет актуальным. Практически на каждой странице найдется слово, которое вызывает эстетический импульс литературы Испании XVIIвека (например, maravillarse, pasmarse, admirarse, suspenderseи др.)
«Дон Кихот» - уникальное произведение, по которому можно научиться не только аналитическому чтению, но и подкрепить знания по истории Испании и особенностям испанского языка. Данный роман тесно связан с историческими событиями, являвшимися культовыми в истории Испании, однако через привычные учебные пособия невозможно осознать то, как жили испанцы того времени, о чем они думали, как разговаривали и какие дилеммы перед ними стояли каждый день. Некоторых может отпугнуть слишком большой объем текста, однако его размер позволяет создавать на его базе больше заданий на отработку тех или иных навыков.
Стоит отметить, что в виду широкого спектра как скрытых, так и явных аспектов, затрагиваемых Сервантесом, исследователями и литературными критиками, данный модуль, находящийся на стадии разработки, может быть расширен новыми подробными заданиями, глоссариями по разным тематикам, выделениями новых аспектов топонимики в романе, выявлении различных особенностей культуры, этнологии и т.д.
2.3 Составление практических заданий и критериев оценивания в рамках учебного модуля «Изучение историко - культурологических особенностей Испании и испанского языка на базе произведения Сервантеса «Дон Кихот»
Практические задания и срезы знаний в рамках предлагаемого модуля могут быть представлены в виде тестовых заданий и заданий на культурологический и лингвистический анализ.
Примеры тестовых заданий. Правильные ответы выделены курсивом.
1. Назовите титул дворян в Испании и Португалии, ставящийся перед именем.
· идальго
· дон
· виконт
· барон
· сеньор
2. От какого выражения произошло название титула «идальго»?
· fidalgo
· hayalgo
· hijodealgo
· sabнaalgo
3. Какможно перевестивыражение el caballero de la triste figura?
· рыцарь печального образа
· фигура кабальеро
· рыцарь пламенного меча
· печальный образ джентльмена
4. Найдите среди нижеперечисленных фраз пример парономазии.
· «Apenas habнa el rubicundo Apolo…»
· «…despeсar y despenar al amo…»
· «…y comenzу a caminar…»
· «…sabio encantador, quienquiera que seas…»
5. Как на кастильском наречии именуется король Артур?
· Arturo
· Apolo
· Almodуvar
· Artъs
6. Кто такие мавры?
· жители Астурии
· арабские племена, проживавшие на территории Пиренейского полуострова
· евреи
· племена, проживавшие на территории Португалии
7. Какой конфликт заложен автором в произведении «Дон Кихот»?
· конфликт между странствующими рыцарями
· столкновение воображаемой действительности с реальной жизнью
· конфликт поколений
· проблемы права и юриспруденции
8. Что обозначала кличка лошади «Росинант»?
· бывшая кляча
· старая кляча
· кляча
· рыцарская лошадь
9. В каком году вышел первый том романа «Дон Кихот»?
· 1605
· 1606
· 1607
· 1608
10. Что имел в виду Дон Кихот во фразе «изогнувшись moreturquesco»
· изогнувшись в пикореске
· изогнувшись увидеть бирюзовые оттенки
· изогнувшись по-турецки
· изогнувшись в сторону
Оценивание выполнения тестовых заданий зависит от количества верных ответов. Итоговая оценка может быть выставлена по 5 или 10 балльной шкале, а также в процентах, т.к. вышеперечисленные задания являются тестовыми заданиями закрытого типа.
Тестовые задания на установления соответствий могут оцениваться равнозначно нескольким вопросам или как единый. Пример тестового задания на установление соответствий.
11. Установите соответствия между рыцарскими прозвищами на русском и испанском языках:
Рыцарь Пламенного Меча |
eldelasDoncellas |
|
Рыцарь Единорога |
eldelAveFйnix |
|
Рыцарь Дев |
eldelaMuerte |
|
Рыцарь Птицы Феникс |
el Caballero de la Triste Figura |
|
Рыцарь Грифа |
eldelUnicornio |
|
Рыцарь Смерти |
elCaballerodelGrifo |
|
Рыцарь Печального Образа, |
el de la Ardiente Espada |
Однако тестовые задания не всегда способны в полной мере оценить усвояемые компетенции, что обуславливает необходимость составлениязаданий на культурологический и лингвистический анализ, примеры которых приведены ниже.
12. Найдите парономазию в данном отрывке.
Digo, pues, que me tornй a emboscar, y a buscar donde sin impedimento alguno pudiese con suspiros y lбgrimas rogar al cielo se duela de mi desventura y me dй industria y favor para salir della, o para dejar la vida entre estas soledades, sin que quede memoria desta triste, que tan sin culpa suya habrб dado materia para que de ella se hable y murmure en la suya y en las ajenas tierras.
Ответ: tornй a emboscar, y a buscar donde
13. Объясните языковую игру Сервантеса в данном отрывке.
Venнa sobre un asno pardo, como Sancho dijo, y йsta fue la ocasiуn que a don Quijote le pareciу caballo rucio rodado, y caballero, y yelmo de oro; que todas las cosas que veнa con mucha facilidad las acomodaba a sus desvariadas caballerнas y malandantes pensamientos.
Примерныйответ: Сервантесиспользуетигруслов «andante - malandantes», отсылаячитателяк тому, как Дон Кихот сам себя называет -caballeroandante(странствующий рыцарь), одновременно иронически подчеркивая абсурдность такого звания для главного героя.
14. Укажите значения выделенного выражения в нижеприведенном диалоге.
-No niego yo -respondiу don Quijote- que lo que nos ha sucedido no sea cosa digna de risa, pero no es digna de contarse; que no son todas las personas tan discretas, que sepan poner en su punto las cosas.
-A lo menos -respondiу Sancho-, supo vuestra merced poner en su punto el lanzуn, apuntбndome a la cabeza, y dбndome en las espaldas, gracias a Dios y a la diligencia que puse en ladearme.
Ответ: Дон Кихот использует данное выражение в значении «ценить», а Санчо - в значении «умело обращаться».
15. О ком идет речь в следующей фразе Дон Кихота? Как Дон Кихот о них отзывается и почему?
Eso no es de maravillar -dijo don Quijote-; porque muchos … hay que no son buenos para el pъlpito, y son bonнsimos para conocer las faltas o sobras de los que predican.
Ответ: о богословах (teуlogos). Дон Кихот отзывается о них в негативном ключе ввиду следующих реальных исторических причин: в те времена в Испании ухудшалась экономика, однако церковь продолжала богатеть; наличие инквизиции, гонения на «ненастоящих» испанцев.
16. Какой фразеологизм появился благодаря ситуации из нижеприведенного отрывка? Что он означает?
-La ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que acertбramos a desear; porque ves allн, amigo Sancho Panza, donde se descubren treinta, o pocos mбs, desaforados gigantes, con quien pienso hacer batalla y quitarles a todos las vidas, con cuyos despojos comenzaremos a enriquecer; que йsta es buena guerra, y es gran servicio de Dios quitar tan mala simiente de sobre la faz de la tierra.
-їQuй gigantes? -dijo Sancho Panza.
-Aquйllos que allн ves -respondiу su amo- de los brazos largos, que los suelen tener algunos de casi dos leguas.
-Mire vuestra merced -respondiу Sancho- que aquйllos que allн se parecen no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que, volteadas del viento, hacen andar la piedra del molino.
Ответ: Сражаться с ветряными мельницами - бессмысленно тратить время и силы в борьбе с мнимой опасностью.
17. Объясните игру выделенных слов. Как называется такое явление в языке?
De aquн fue prosiguiendo el Cura, y con brevedad sucinta contу lo que con Zoraida a su hermano habнa sucedido; a todo lo cual estaba tan atento el Oidor, que ninguna vez habнa sido tan oidor como entonces.
Ответ: Каламбур. В первом случае слово «Oidor» используется в значении «судья», а во втором - в значении «внимательно слушающий».
Помимо предложения обучаемым уже найденных ранее отрывков для анализа, также необходимо составление заданий на самостоятельный поиск тех или иных отрывков в оригинальном тексте Сервантеса. Примерами таких заданий могут послужить следующие вопросы.
18. Найдите в 3 главе романа «Дон Кихот» предложения, в которых используется каламбур.
Допустимыйответ: No se curуel arriero destas razones (y fuera mejor que se curara, porque fuera curarse en salud). «Curу» и «curara» используются в значении «не обращать внимания, не воспринимать всерьез», а «curarse» - в значении «исцелиться».
19. Найдите в тексте примеры употребления различных титулов Испании того времени в контексте.
Допустимыйответ: Vizcaнno por tierra, hidalgo por mar, hidalgo por el diablo, y mientes que mira si otra dices cosa. (идальго)
Оценивать такие задания необходимо согласно следующим критериям:
· соответствие или схожесть формулировок с формулировками примерных ответов;
· умение выделить аспекты проблемы;
· адекватная аналитическая интерпретация;
· применимость выработанного решения поставленного вопроса к требуемому условию;
· оптимальность использованных методов анализа;
· обоснованность, четкость и грамотность ответов.
Таким образом, вышеперечисленные задания и подобные им способны помочь в отработке компетенций сразу нескольких дисциплин, частью которых может стать предлагаемый модуль: культурология, зарубежная литература, литература Испании, история и культура Испании, практический курс испанского языка, стилистика испанского языка и иные смежные дисциплины.
2.4 Оценка полезности модуля «Изучение историко-культурологических особенностей Испании и испанского языка на базе произведения Сервантеса «Дон Кихот» в процессе формирования компетенций межкультурных коммуникаций
Для оценки полезности внедрения модуля «Изучение историко-культурологических особенностей Испании и испанского языка на базе произведения Сервантеса «Дон Кихот» с целью формирования компетенций межкультурных коммуникацийв рамках нескольких дисциплин (культурология, зарубежная литература, литература Испании, история и культура Испании, практический курс испанского языка, стилистика испанского языка и иных смежных дисциплин) среди студентов был проведен опрос. Данное анкетирование позволило выяснить, чего ожидают от внедрения учебного модуля сами студенты, а также какие компетенции, по их мнению, могут быть сформированы в результате освоения программ по межкультурной коммуникации. Среди респондентов были как студенты-испанисты (27 человек), так и изучающие испанский язык в качестве факультатива (6 человек), а также студенты-лингвисты, изучающие особенности культур и языков разных стран (16 человек).Таким образом, в анкетировании приняло участие 49 человек, а в результате были получены нижеследующие данные.
Для начала респондентам был задан вопрос о том, насколько отражены ли в «Дон Кихоте» особенности Золотого века в Испании по пятибалльной шкале. Результаты распределились согласно нижеследующей диаграмме (рисунок 1).
Рисунок 1.
Согласно полученным ответам, студенты положительно оценивают отражение особенностей испанской культуры Золотого века, так как на 4 и 5 баллов приходится больше половины ответов - 60%. Однако некоторые студенты скептически относятся к уровню отражения испанского ренессанса в произведении. Хотя на примере одной книги, безусловно, невозможно выделить все детали и характеристики, все же именно «Дон Кихот» является наилучшим примером того, как Золотой век отразился не только на культуре, но и на особенностях языка и быта обычных людей.
Так как развитие компетенций межкультурной коммуникации в рамках данного учебного модуля подразумевается не только с исторической точки зрения, но и с лингвистической, студенты также ответили на вопрос, насколько данный аспект выражен в произведении Сервантеса. В результате были получены нижеследующие ответы (рисунок 2).
Рисунок 2.
По пятибалльной шкале на 4 и 5 отражение языковых особенностей в «Дон Кихоте» оценило подавляющее большинство студентов. Ни один из респондентов не оценил вклад произведения в испанский язык на 1 балл, а на 2 и 3 балла приходится лишь 2 и 4 ответа соответственно. Написанное именно в ту эпоху литературное произведение безусловно способно выразить некоторые отличия от современного испанского языка. Именно поэтому примеры из «Дон Кихота» имеют высокую ценность при освоении материала.
Так как данный модуль предлагается для внедрения в учебные планы сразу нескольких дисциплин, спорным остается вопрос о том, насколько оправдан такой широкий спектр программ. Поэтому мнение студентов по данному аспекту также должно быть учтено. В ходе анкетирования были получены нижеследующие результаты (рисунок 3).
Рисунок 3.
33 человека из 49 отметили, что составляет около 67% от числа опрошенных отметили, что данный модуль по формированию компетенций межкультурной коммуникации может быть полезен при изучении сразу нескольких предлагаемых дисциплин. Несколько человек выделили отдельные дисциплины в качестве основных и предпочитаемых, которым данный модуль, по их мнению, подходит больше. 3 человека не нашли подходящего варианта среди предложенных и высказали следующее мнение в графе «Другое». Так, 1 студент уверен, что предлагаемый модуль будет полезен при внедрении в учебные программы таких дисциплин как «История и культура Испании» и «Литература Испании» так как в эпоху Золотого века достижения именно в этих направлениях являются одними из самых выдающихся. Другой студент считает, что такой учебный модуль подходит лишь для развития компетенций студентов-испанистов и не целесообразен для тех, кого не интересуют подробности испанской культуры Золотого века. И последнее мнение еще одного респондента заключается в том, что база данного произведения является определенно неплохой для охвата тематик нескольких дисциплин, однако такой предмет как «Стилистика испанского языка» подразумевает более крупную базу для примеров, выходящую за рамки всего лишь одного литературного произведения. В целом, большинство студентов поддерживают идею внедрения модуля в рамках смежных дисциплин, однако стоит учитывать некоторые особенности студенческой аудитории, делая упор на усвояемость наиболее важных деталей, которые пригодятся им в будущем (например, уменьшить количество заданий на перевод с испанского языка для студентов-лингвистов, для которых испанский язык не является первым языком, и наоборот, опираться в первую очередь при выставлении общей оценки на переводческие задания для студентов-испанистов и изучающих испанский язык в качестве факультатива).
Целью следующего вопроса было узнать, насколько предлагаемый учебный модуль полезен для отдельной целевой студенческой аудитории, в частности, для студентов-испанистов (обучающиеся на лингвистике и факультативах имели возможность не отвечать на данный вопрос). В итоге были получены следующие результаты (рисунок 4).
Рисунок 4.
Среди 27 студентов-испанистов подавляющее большинство (21 человек) согласились с полезностью для совершенствования своих компетенций в процессе обучения согласно программе модуля. В графе «другое» своим мнением поделился 1 респондент. Его мнение заключалось в следующем: «Данный модуль предлагает широкий спектр заданий, охватывающих испанский язык и культуру Испании эпохи Золотого века, что, безусловно, важно для испаниста. Однако при изучении исторических аспектов невозможно останавливаться лишь на одном историческом периоде». В целом, с этим мнением трудно не согласиться. Остаётся надеяться, что в дальнейшем разработка учебных модулей по историческим периодам Испании с опорой на литературный контекст с целью развития у студентов компетенций межкультурных коммуникаций, продолжится.
Затем, необходимо было также узнать, насколько внедренный в существующую дисциплину модуль может коррелировать с имеющимися направлениями работы со студентами. Для этого некоторые дисциплины со схожими направлениями были объединены так, чтобы студенты могли высказать свое мнение более точно. Полученные результаты были объединены в несколько диаграмм (рисунок 5, 6, 7).
Рисунок 5.
Рисунок 6.
Рисунок 7.
Графу «Другое» использовали 4 студента. Общие опасения некоторых респондентов сводятся к тому, что в рамках таких дисциплин как «Культурология» и «Зарубежная литература», охватывающих широкий спектр изучаемого материала, нет острой необходимости в изучении большого числа испанских слов и выражений. С этим можно согласиться. Именно поэтому при внедрении данного модуля в программу вышеупомянутых дисциплин необходимо делать упор не на развитие навыков перевода, которых не подразумевает общий план данных дисциплин, а на изучение испанских реалий, что безусловно способно сформировать соответствующие компетенции при дальнейшей коммуникации студентов с различными культурами, в частности, с культурой Испании. По поводу остальных дисциплин подавляющее большинство студентов считает, что программа предлагаемого модуля не противоречит, а наоборот, способствует развитию всех компетенций в совокупности.
Чрезвычайно важным аспектом является степень усвояемости материала, поэтому было решено также узнать и мнение студентов по этому поводу касаемо проекта «Изучение историко - культурологических особенностей Испании и испанского языка на базе произведения Сервантеса «Дон Кихот». Результаты отражены на рисунке 8.
Рисунок 8.
Таким образом, 80% респондентов отметили, что обучение, согласно предлагаемому модулю, может положительно сказаться в процессе освоения компетенций межкультурных коммуникаций. Два человека все же подчеркнули, что на степень усвоения материала влияет также и заинтересованность студентов в изучаемой дисциплине. Это безусловно верно. Именно поэтому для вовлечения студентов в работу было выбрано литературное произведение, любимое многими с ранних лет.
Кроме того, респондентам был задан вопрос, является ли идея реализации предлагаемого учебного модуля новой и оригинальной. Результаты были распределены следующим образом (рисунок 9).
Рисунок 9.
Согласно полученным ответам, хотя для большинства подход и представляется новым и оригинальным, однако 18 студентов не придерживаются данной позиции. В целом основа модуля в виде литературного произведения не является кардинально новой практикой в процессе обучения, однако развитие компетенций межкультурной коммуникации с историко-культурологического и лингвистического аспектов в рамках подобного пути встречается в преподавательском опыте не часто.
Проект «Изучение историко - культурологических особенностей Испании и испанского языка на базе произведения Сервантеса «Дон Кихот» носит фрагментарный характер, так как охватывает лишь один исторический период. Поэтому студентам был задан вопрос, как такой характер способен повлиять на процесс обучения (рисунок 10).
Рисунок 10.
Мнения по данному вопросу заметно разделились. Хотя большинством респондентов отмечен позитивный эффект, 41% отмечают негативное влияние. Это можно объяснить тем, что, возможно, студенты имеют опасения по поводу того, насколько широко, согласно данному учебному модулю, могут быть охвачены те или иные знания. Однако предлагаемый проект подразумевает корреляцию сразу между несколькими дисциплинами, поэтому полученные знания определенно расширят кругозор обучаемых.
При реализации проекта важно также обратить внимание на подготовленность всех необходимых образовательных ресурсов. По мнению студентов, подготовленность проекта в данном аспекте оценена следующим образом (рисунок 11).
Рисунок 11.
Полученные результаты говорят о том, что студенты максимально высоко оценивают подготовленность образовательных ресурсов для внедрения проекта учебного модуля.
В некоторых предыдущих вопросах студенты в графе «Другое» часто высказывали свои опасения по поводу того, насколько предлагаемый учебный модуль будет согласован с имеющимися программами существующих дисциплин. Следующие вопросы были направлены на самостоятельную оценку студентами корреляции с иными модулями дисциплин, которые для удобства также были поделены на несколько групп со схожими целями. Результаты были распределены согласно рисункам 12, 13 и 14.
Рисунок 12.
Рисунок 13.
Рисунок 14.
В целом можно отметить, что о корреляции предлагаемого проекта учебного модуля с уже имеющимися больше всего переживают студенты-лингвисты, для которых испанский язык не является первым. Поэтому необходимо еще раз подчеркнуть, что при срезе знаний во время оценивания таких общих предметов как «Зарубежная литература» и «Культурология» в первую очередь нужно обращать внимание на историко-культурологическую составляющую, и не зацикливаться на переводе и анализе стилистических особенностей текста.
Кроме того, респондентам были предложены несколько открытых вопросов без вариантов ответов. Одним из таких является вопрос о иных смежных дисциплинах, в рамках которых предлагаемый модуль может быть полезен с точки зрения улучшения освоения компетенций межкультурных коммуникаций. В целом многие студенты согласились, что предложенного ряда дисциплин вполне достаточно для формирования направлений обучения, однако несколько человек также выделили такие дисциплины как «Основы межкультурной коммуникации», «Языки мира» и т.д. Однако необходимо отметить, что хоть тематика материала модуля и пересекается с данными дисциплинами, однако при внедрении именно в эти учебные программы необходимо будет внести огромное число изменений, чтобы в конечном итоге модуль вписывался в учебную программу. Поэтому было принято решение не включать данные дисциплины в, итак, довольно широкий уже имеющийся список.
Еще одним открытым вопросом стал вопрос о том, какие именно особенности предлагаемого проекта делают его оригинальном на взгляд респондентов. Большинство студентов выделили необычность цели обучения на базе литературного произведения и оригинальность выбранных компетенций, которые предлагается развить именно на основе примеров из «Дон Кихота». Само по себе произведение, как отмечают студенты, можно раскрыть с различных аспектов анализа, что также дает пищу для ума, в отличие от обычных тестирований и зазубривания материала.
В конце студенты ответили на вопрос, интересно ли им иметь доказательную базу примеров в качестве литературных произведений в принципе. Ответы распределились согласно рисунку 15.
...Подобные документы
Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011Знаменитый испанский филолог и гуманист Антонио Небриха. Лингвистические критерии эпохи Возрождения. Поиск основ лингвистики кастильского языка на базе латинского языка. Латинская грамматика. Преподавание риторики в университетах Севильи, Саламанки.
статья [23,8 K], добавлен 19.06.2007Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013Основные этапы эпохи возрождения. Эпоха возрождения применительно к проблеме языка. Становление окситанских грамматик. Французские грамматики. Грамматика немецкого языка. Истоки славянской лингвистики. Генеалогическая классификация языков.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 25.04.2006Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 07.06.2014Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.
курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011Краткий очерк истории языка идиш, специфика его дословного перевода. Текстологический анализ и типовая классификация переводов литературного произведения "Цеэна у-Реэна". Выбор способа передачи сакральных текстов библейского оригинала рабби Я. Ашкенази.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 01.12.2017Обеспечение единообразного понимания текста. Классификация общих и частных норм литературного языка по сфере действия. Их распространение на высказывания и произведения отдельных видов словесности. Понятие частоты и ясности, уместности и красоты слога.
презентация [1,2 M], добавлен 25.12.2013Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.
курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011Знакомство с лексическими трансформациями в переводе художественного текста. Анализ словарного состава английского языка. Рассмотрение особенностей лексических трансформаций на материале произведения Дж. Фоера "Жутко громко и запредельно близко".
курсовая работа [107,7 K], добавлен 19.06.2015Анализ простых предложений, выделенных в "Грамматике современного удмуртского языка" и их элементов. Структурные схемы двусоставных и односоставных предложений из художественной литературы, в частности из произведения Г. Красильникова "Арлэн кутсконэз".
дипломная работа [163,4 K], добавлен 17.05.2012Источники историко-семантических исследований древнегерманских языков. Источники описания древнегерманских кеннингов. Причинность и структурность древнегерманского поэтического кеннинга. Лингво-прагматическая значимость сложных именных образований.
дипломная работа [71,0 K], добавлен 14.12.2008Просторечие как форма существования русского национального языка. Взаимосвязь литературного языка и разговорной речи. Просторечные слова в "Рассказах Синебрюхова" и в сборнике рассказов "Веселая жизнь" М. Зощенко, исследование функций просторечия.
курсовая работа [56,7 K], добавлен 11.06.2015Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Стилистические особенности неологизмов советской эпохи. Использование лексических неологизмов в СМИ. Развитие советского "политического" языка. Специфика языка советского типа. Формы проявления стилистической либерализации русского языка советской эпохи.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 17.04.2011История происхождения русского языка, который относится к крупнейшим языкам мира, так как по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Современный русский литературный язык, суть и этапы его реформ.
презентация [172,3 K], добавлен 03.05.2011Проблема разграничения лексических выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка. Лингвистический анализ художественного текста произведения Джойса Кэри Ланел "Period Piece". Примеры эвфемизмов и гипербол из произведения.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 31.03.2012