Семантическая структура лексического поля чинить-портить

Анализ сочетаемости глаголов из лексического поля чинить-портить в русском и испанском языках. Исследование взаимозаменяемости квазисинонимических лексем. Возможности построения предварительной семантической карты лексического поля чинить-портить.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 513,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Правительство Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное

учреждение высшего образования

Национальный исследовательский университет

«Высшая школа экономики»

Факультет гуманитарных наук
Образовательная программа
«Фундаментальная и компьютерная лингвистика»
Выпускная квалификационная работа
Семантическая структура лексического поля чинить-портить
Короткая Майя Борисовна
Научный руководитель доктор филологических наук,
профессор, руководитель Школы Лингвистики.
Е. В. Рахилина
Москва 2020
Оглавление
1. Введение
1.1 Актуальность исследования и постановка проблемы
1.2 Задачи и методы
1.3 Подходы к лексической типологии
1.4 Лексико-семантические карты
2. Поле ЧИНИТЬ
2.1 Глагол чинить и его синонимы в русском
2.2 Глагол reparar `чинить' и его синонимы в испанском
2.3 Графовая лексико-семантическая карта поля ЧИНИТЬ
3. Поле ПОРТИТЬ
3.1 Глагол портить и его синонимы в русском
3.2 Глагол estropear `портить' и его синонимы в испанском
3.3 Графовая лексико-семантическая карта поля ПОРТИТЬ
4. Заключение
Список литературы
Приложение 1 Таблица ЧИНИТЬ
Приложение 2 Таблица ПОРТИТЬ
Приложение 3 Анкеты

1. Введение

1.1 Актуальность исследования и постановка проблемы

Лексическая типология - молодое, но стремительно развивающееся направление лингвистики, о чем свидетельствует большое количество исследований, проведенных в этой области за последние годы (например, Koptjevskaja-Tamm, 2008; Рахилина & Плунгян, 2007; Evans, 2011). Однако до сих пор объектом лексико-типологических исследований являлись либо лексемы с конкретным значением (например, движения (Майсак & Рахилина 2007), либо довольно узкий круг абстрактных, но однородных лексических полей (например, эмоции (Wierzbicka 1999). Это неслучайно, ведь подходы к лексической типологии основываются на типологии конкретных ситуаций. Следовательно, когда лексема абстрактная, необходимо тоже каким-то образом «поделить» ее значение на конкретные ситуации. В этом случае параметры такого «деления» довольно плохо прогнозируемы, и, возможно, оно не осуществимо, то есть подход к абстрактным лексемам должен строиться на других принципах.

В настоящей работе мы бы хотели рассмотреть лексическое поле ЧИНИТЬ-ПОРТИТЬ. Глаголы чинить и портить можно назвать абстрактным - как определяют абстрактные глаголы Рахилина и Плунгян (1990), они фиксируют начало действия и его конец, но оставляют неопределенным наполнение ситуации конкретными событиями. Эти глаголы нельзя назвать семантически однородными (как глаголы поля вращения или поля падения) - они могут обозначать совершенно разные конкретные действия которые требуют не только разных объектов, но и разных инструментов, разное время на осуществление и проч., ср. чинить крышу и чинить часы. Единственный семантический компонент, который объединяет эти разные конкретные значения, это то, что что-то было сломано или испорчено (мы не знаем, как именно) и затем исправлено, изменено в лучшую сторону (мы не знаем, как именно).

Наша цель - применить к абстрактному лексическому полю ЧИНИТЬ-ПОРТИТЬ тот же подход, что применяется к конкретным лексемам, узнать, каким образом разные конкретные значения лексического поля ЧИНИТЬ-ПОРТИТЬ могут объединяться в одну абстрактную лексему и по каким параметрам языки «решают», какие конкретные значения могут объединяться, а какие нет.

Мы предполагаем, что абстрактные лексемы можно исследовать так же, как конкретные, а параметры объединения значений в лексемы будут когнитивно обусловленными и будут проявляться в диахронии.

1.2 Задачи и методы

Существует несколько подходов к лексической типологии (см. раздел 1.3 «Походы к лексической типологии»). Мы будем придерживаться фреймового подхода, основанного на принципах Московской семантической школы и грамсемантики и представленного Е. К. Рахилиной и Т. И. Резниковой в статье «Фреймовый подход к лексической типологии». Как нам кажется, этот подход стремится соединить в себе все сильные стороны остальных методов и, следовательно, является наиболее универсальным. Языки, на материале которых мы будем проводить исследование, - русский и испанский. Русский язык, как родной для авторов работы, будет стартовым языком, а испанский мы решили использовать, так как это один из больших языков с развитыми корпусами и словарями. В рамках фреймового подхода нам предстоит:

1) проанализировать сочетаемость глаголов из лексического поля ЧИНИТЬ-ПОРТИТЬ в нескольких языках (русском, испанском) с помощью корпусов и толковых словарей, исследовать взаимозаменяемость квазисинонимичных лексем и природу наблюдаемых запретов

2) выявить фреймы “Ситуации, которые чаще всего противопоставляются лексическими средствами в языках мира” Рахилина Е.В., Резникова Т.И. Фреймовый подход к лексической типологии // Вопросы языкознания. Москва, 2013. №2. С. 3-31, с. 12, разбив контексты выбранных глаголов на группы, и составить анкету для сбора данных о поле ЧИНИТЬ-ПОРТИТЬ в других языках

3) построить предварительную семантическую карту лексического поля ЧИНИТЬ-ПОРТИТЬ

Кроме этого, так как мы ожидаем, что параметры, по которым некоторые фреймы могут объединяться в одну лексему, а некоторые - нет, проявляются в диахронии, мы также исследуем этимологию глаголов из поля ЧИНИТЬ-ПОРТИТЬ в русском, проанализируем их сочетаемость с помощью исторических корпусов, составим семантическую карту и сравним ее с картой современного русского языка.

семантический лексический язык глагол

1.3 Подходы к лексической типологии

Лексическая типология - это область синхронной лингвистики, которая занимается исследованиями лексических классов (цветообозначение, части тела (Koptjevskaja-Tamm, 2008); способы движения, расположение в пространстве (Levinson, Wilkins (eds.) 2006; Маи?сак, Рахилина (ред.) 2007) сразу в нескольких языках. Основная задача лексической типологии - выделить минимальные лексические значения и описать, как они могут по-разному комбинироваться в одну лексему разными языками. Один из самых известных примеров: принципы лексикализации частей тела, которые можно условно назвать “hand” и “arm”. В русском, татарском, гавайском и др. существует одно слово для обозначения кисти и руки в целом, а в бурятском, английском, итальянском и др. кисть и рука обозначаются разными словами (WALS Online edited by Dryer, Matthew S. and Haspelmath, Martin, [Electronic resource] URL: http://wals.info/feature/129A#3/34.31/34.10 ). До недавнего времени лексическая типология была довольно ограниченной областью лингвистики по сравнению с кросс-лингвистическими исследованиями грамматики и фонетики/фонологии. Исследователи пытаются выработать такой подход к лексической типологии, который был бы достаточно системен, типологичен и мог бы быть использован для любого языка, ведь основная идея состоит в том, что у всех языков есть общая лексическая система.

В настоящее время существует три наиболее распространенных метода анализа лексики - метод, предложенный в Институте психолингвистики им.Макса Планка, подход Анны Вержбицкой (известный как Естественный семантический метаязык) и сравнительно молодой подход MLexT, основанный на принципах Московской семантической школы, предложенный Рахилиной и Резниковой (Рахилина & Резникова, 2013).

Первая из вышеперечисленных методик заключается в предъявлении испытуемым экстралингвистических стимулов и анализе их реакции. Этот метод берет свои истоки из нашумевшей работы Berlin & Kay (1969) о типологии цветообозначении?. Во второй половине 60-ых Брент Берлин и Пол Кей начали разрабатывать денотационный (то есть основанный на экстралингвистических стимулах) подход к кросс-лингвистической семантике. Знаменитый эксперимент 1969 года состоял в том, что испытуемым показывали карточки различных цветов и просили описать эти цвета словами родного языка. Такой набор экстралингвистических стимулов может представлять из себя и, например, видеоклипы с движениями или смеси разных вкусов и так далее.

Последователи второго подхода утверждают, что каждому понятию можно дать определение, используя ограниченный набор семантических примитивов. В основе этого метода лежит гипотеза о существовании небольшого лексико-понятийного ядра, разделяемого всеми языками, семантических примитивов, то есть базовых и универсальных значений, которые могут быть выражены словами или другими языковыми выражениями во всех языках. Текущий список содержит 64 пункта. Благодаря своей универсальной «переводимости» они могут далее использоваться в качестве точки сравнения при систематическом исследовании лексических явлений в разных языках.

Третий подход - подход MLexT - предполагает, что семантические особенности языка могут быть выявлены путем анализа сочетаемости слов. Этот метод аналогичен методу, используемому грамматиками-типологами, но в этом случае число признаков будет значительно больше, так как признаки - это фреймы, составляющие лексическое поле.

Подход MLexT к лексической типологии проистекает из идей Московской семантической школы (Апресян, 1974, 2000) и методологии семантических карт, предложенной и используемой грамматическими типологами (Bybee, 1985, С. 195-6; Haspelmath, 1997). Хотя последние уделяли больше внимания словам с грамматическим значением, они все же исследовали «характерные способы, которыми язык [...] упаковывает семантический материал в слова» (как определила объект лексической типологии Лерер (1992, с. 249).

Вслед за Апресяном MLexT постулируют, что семантические особенности лексики каждого языка проявляются в сочетаемости. Таким образом, исследуя сочетаемость внутриязыковых и межъязыковых квазисинонимов (коррелятов), мы имеем возможность реконструировать особенности лексиконов и затем сравнивать языки, исходя из этих особенностей. Для анализа коррелятов из разных языков необходимо выявить единые наборы фрагментов в семантике коррелятов, которые не зависят от языка, т. е. фреймы. Е.В. Рахилина и Т.И. Резникова отмечают, что они подразумевают под словом «фрейм» не то, что принято традиционно считать фреймом. Каноническое определение было предложено Ч. Филлмором (Fillmore 1976): «фрейм - это набор участников ситуации с приписанным им способом синтаксического выражения». Это определение до сих пор широко используется, например, в платформе FrameNet. Фреймы в терминах MLexT - это ситуации (или контексты) внутри семантического поля, которые наиболее часто противопоставляются в языках мира. Например, в русском глаголе плавать (из лексического поля AQUAMOTION) в основном встречаются четыре фрейма (Майсак & Рахилина, 2007): swim (как человек), sail (как судно), drift (плыть по течению) и float (как морковка в супе). Русский язык «упаковывает» эти значения, грубо говоря, в одно слово (которое встречается в разных контекстах), в то время как другие языки могут комбинировать эти значения по-разному. Например, в армянском языке drift и float выражаются одним и тем же глаголом (Майсак & Рахилина, 2007). Важно отметить, что эти комбинации не являются произвольными - почти нет шансов найти систему, которая смешивает float и sail и противопоставляет ее swim и drift, потому что такая группировка не соответствуют степени пассивности фреймов.

Исследовательский проект MLexT объединяет все методы, предложенные существующими подходами к лексической типологии: интервью с носителями языка (аналогично последователям метода, практикуемого в Институте психолингвистики Макса Планка, например, Majid & Levinson (2007)), интроспекция (аналогично Анне Вежбицкой и ее последователям, как в (Goddard & Wierzbicka, 1994), а также исследование корпусов и словарей (Franзois, 2008). Между тем постоянно растущий объем информации, связанной с лексико-типологическими исследованиями, все больше требует разработки вычислительных методов для автоматизации исследовательских процедур.

Так, например, одной из наиболее ярких работ, направленных на сопоставление лексики разных языков на основе автоматического анализа данных переводных словарей, является статья (Youn et al. 2016). Автор задается целью выявить степень семантической близости между элементами базовой лексики из списка Сводеша (`трава', `небо', `солнце', `день' и проч.). Семантическая близость определяется через частоту колексификации, т.е. близкими считаются те концепты, которые во многих языках обозначаются одним и тем же словом. Частота объединения вычисляется по переводным словарям на основе репрезентативной выборки из 81 языка. Выявленные связи между концептами представляются в виде взвешенного графа. Тем самым, в работе проводится автоматизированный типологический анализ сразу нескольких предметных полей на материале значительного количества ареально и генетически разнородных языков.

Также многообещающей для скорости обработки информации является работа Д. Рыжовой (2018). Д. Рыжова предложила алгоритм автоматического построения фреймовой структуры, который показал хорошие результаты для прилагательных. Метод Д. Рыжовой основан на дистрибутивных семантических моделях: «теория моделей дистрибутивной семантики, как и фреймовый подход к лексической типологии, базируется на дистрибутивной гипотезе. В этой теории значение лексической единицы - это сумма контекстов, в которых она используется в определенном учебном корпусе. Сумма контекстов представляется в виде вектора, размеры которого обычно представляют собой слова. Значение каждого измерения - это число использований маркера, для которого создается вектор в контексте этого слова»(Рыжова, 2018). Как только векторное представление для каждой фразы в корпусе построено, это векторное пространство кластеризуется; полученные кластеры представляют фреймы исследуемого семантического поля.

1.4 Лексико-семантические карты

Лексико-семантическая карта - это инструмент, предназначенный для фиксации когнитивно обусловленных комбинаций фреймов (Рахилина & Резникова, 2013). В целом семантическую карту удобно представлять как граф (этот инструмент широко практикуется грамматистами-типологами (например, Haspelmath, 2003). Вершинами этого графа являются функции из минимального набора грамматических значений. Ребро соединяет узлы-функции, если они могут быть представлены одним грамматическим значением хотя бы в одном языке. Считается, что эти ребра также когнитивно обусловлены. MLexT использует семантические карты для хранения и анализа отношений между фреймами. Каждое семантическое поле имеет минимальный набор фреймов, где каждый фрейм является узлом, а ребра соединяют узлы-фреймы, если их можно «упаковать» в одно слово хотя бы в одном языке.

Разница между лексико-семантическими картами в MLexT и грамматическими заключается в том, что число узлов в лексических картах значительно больше, чем в грамматических. Кроме того, лексические фреймы не так сильно контрастируют, как грамматические значения (например, множественное и единственное числа). Именно поэтому MLexT использует все возможные ресурсы для обеспечения наиболее полного представления структур фреймов.

Важно отметить, что при построении семантической карты можно действовать как ономасиологически (top?down), так и семасиологически (bottom?up). В первом случае задается семантическое поле и затем перечисляются и структурируются лексемы, которые выражают релевантное значение в разных языках. Во втором случае начальная точка - сами лексемы и их различные значения. Кроме этого, многие исследователи строят свои работы на комбинировании этих двух подходов (Franc?ois, 2008; Georgakopoulos et al., 2016; Rice & Kabata, 2007). Сначала определяется какие лексемы в конкретном языке выражают выбранное для исследования значения (ономасиологическая часть метода), а затем для каждой лексемы перечисляют ее различные значения (семасиологическая часть). Далее эта процедура выполняется для всех языков выборки.

Для классической семантической карты фактическое расстояние между узлами-фреймами не имеет значения - фиксируется лишь структура. Однако существуют также так называемые proximity или distance-based карты. Чаще всего они строятся не на основании предшествующего подробного анализа кросс-лингвистического материала, а на основании автоматической обработки параллельных корпусов или психолингвистических экспериментов (например, Levinson et al., 2003; Wa?lchli, 2010, 2016). Результатом такого анализа является распределение конкретных лексем в различных контекстах (не значений), то есть «типология без типов» (Wa?lchli, 2010, p. 347). Для таких карт фактическое расстояние между узлами имеет значение. Основным различием между distance-based и классическими семантическими картами является то, что первые - это экспланандум, то есть то, что еще предстоит объяснить, тогда как вторые - это эксплананс, то есть объясняющее. Во многом из-за этого в настоящем исследовании мы ограничимся классическими семантическими картами. Кроме того, глаголы, являющиеся объектом нашего исследования, недостаточно частотные, чтобы возможно было проводить автоматический анализ. Конечно, такая процедура также не подойдет для языков с небольшими корпусами или их отсутствием.

Существует несколько возможных визуализаций классической семантической карты, кроме графа с узлами-фреймами и ребрами, соединяющими колексифицируемые фреймы. Во-первых, ребра могут отображать тип связи между фреймами. Например, одно значение может быть, например, диахроническим предком или метафорическим сдвигом другого, тогда ребро можно сделать направленным. Также какие-то связи между фреймами могут быть более частотными для языков мира, а какие-то менее - в таком случае, предлагается сделать какие-то ребра более жирными, чем другие. Интересно также объединить два этих способа визуализации, чтобы отследить, какие метафоры являются более универсальными для языком мира, а какие специфические для определенных культур. Кроме этого, так как классическая семантическая карта это, в первую очередь, структура, ее часто изображают в виде различных вариаций таблиц, где по вертикали перечислены фреймы, а по столбцам располагают лексемы - так отчетливо видно, какие фреймы колексифицируются, а какие - нет.

2. Поле ЧИНИТЬ

2.1 Глагол чинить и его синонимы в русском

Русский язык - стартовый язык для нашего исследования, так как является для нас родным, и мы можем использовать свою языковую интуицию в дополнение к корпусам и словарям для исследования семантического поля. Мы изучили семантическое поле ЧИНИТЬ-ПОРТИТЬ на русском, выделили ряд синонимов глаголов чинить и портить, исследовали их сочетаемость и дефиниции в толковых (в том числе исторических) и этимологических словарях, таким образом «прощупав» поле и определив его границы. Мы создали примерный набор фреймов в русском и, опираясь на него, исследовали остальные языки.

Синонимы глагола чинить, подобранные с помощью SynonymsInRows http://web-corpora.net/synonyms, электронного словаря синонимов в русском: ремонтировать, штопать, латать, исправить, наладить, корректировать, реставрировать.

В приложении 1 приведена полная таблица, где в левом столбце представлены глаголы и их наиболее частые контексты из газетного подкорпуса Национальной корпуса русского языка (НКРЯ www.ruscorpora.ru) и старорусского подкорпуса НКРЯ, а в правом столбце - значения глаголов из словаря Даля (Даль 2005), Словаря Академии Российской (САР) и других. Здесь мы опишем основные пункты.

В современном русском чинить чаще всего употребляется с машинами (самый частотный контекст), техникой, механизмами.

1. Чинить эти машины было сложно, запчасти на них уже не выпускаются. [Комсомольская правда, 2009.10.20] Примеры для русского здесь и далее взяты из НКРЯ (www.ruscorpora.ru), кроме тех, для которых это указано

2. «Подрабатываю тем, что чиню компьютеры знакомым», -- говорит бывший крупье казино « Кристалл» Антон. [Труд-7, 2009.09.16]

3. Он больше не чистит унитазы и не чинит краны. [Комсомольская правда, 2009.08.19]

Чаще всего то, что чинят, представляет собой твердый предмет, артефакт, имеющий определенную функцию и состоящий из нескольких или многих скрепленных между собой частей, ср. часы или стул. Например, Не можем сказать нужно было бы починить мыло - если оно упало и раскололось на две части, так как оно однородное. Нельзя также сказать и починить палку (какую функцию мы ей вернем?), но можно сказать починить лопату, так как лопата состоит из палки и металлического наконечника (составная) и является функциональным объектом.

Неужели я не придумаю, как починить лопату! [Екатерина Оковитая, Екатерина Матюшкина. Книга Кролика про Кролика с рисунками и стихами Кролика // 2020] Пример не из НКРЯ

Нельзя починить мягкую игрушку - ее реставрируют, пришивают мишке лапу. Однако если мягкая игрушка говорящая или музыкальная (то есть с механизмом внутри), то ее можно починить - метонимический перенос с механизма внутри на всю игрушку.

Как починить говорящую игрушку своими руками [Секрет Мастера. https://sekret-mastera.ru/vtoraya_zhizn/govoryashhie-myagkie-igrushki.html // 20.11.2013] Пример не из НКРЯ

В большинстве случаев, механизмы, которые можно чинить, один человек в принципе может починить сам без помощи специальных служб. Если же это объект больших размеров, и для его ремонта требуется много людей, и занимаются этим, как правило, специальные службы, то чаще используют глагол ремонтировать:

Метрополитен берёт эту продукцию: мы должны ремонтировать эскалаторы, вагоны, производственные помещения. [Новый регион 2, 2010.09.07]

Подрядчики, которые ремонтировали воронежские дороги в 2006- 2008 годах, давали на них трехлетнюю гарантию,Ї рассказали нам в пресс-службе мэрии. [Комсомольская правда, 2009.04.10]

Подрядчик, ремонтировавший здание Федерального дорожного агентства (Росавтодор) Минтранса, -- ЗАО « УКС- 5» -- так эффективно поработал, что сэкономил 20 млн руб. [РБК Daily, 2011.04.26]

Возможно, это связано с тем, что ремонтировать - будучи недавним заимствованием, до сих пор является глаголом официального регистра (а чинить - более разговорный), следовательно, когда речь идет о ремонте зданий, дорог трубопроводов и др. (то, чем занимается государство / специальные службы и о чём заключаются официальные договоры), используется ремонтировать.

Видимо, из-за этого свойства глагол ремонтировать преобладает в сфере услуг: для обуви, например, ремонтировать тоже вытесняет чинить - об этом говорят многочисленные вывески «Ремонт обуви» (так звучит более официально и, следовательно, надежно, чем починка).

Где произошло ДТП: 16 декабря в начале 11 вечера по улице Айвозовского, дом 6 корп 1, ближе к арке «Ремонт обуви». [Комсомольская правда, 2012.12.23]

И совсем уж непонятно было, зачем нужен сапожник, готовый 24 часа в сутки ремонтировать обувь. [Комсомольская правда, 2008.04.12]

Чуть хуже ремонтировать сочетается с одеждой: словосочетание ремонтировать одежду встречается в газетном подкорпусе НКРЯ только один раз, зато много вхождений на запрос ремонт одежды.

Кое-кто перепрофилировался и большую часть доходов получает за счет ремонта одежды и обуви, а пошивом занимаются единицы. [Комсомольская правда, 2010.02.03]

Это может быть связано с тем, что и глагол чинить в контексте одежды в современном русском уже почти не употребляется - видимо, она (одежда) слишком мягкая. В этом контексте, как и в контексте мягких игрушек, можно употребить глагол зашить.

Кроме доминантных глаголов чинить и ремонтировать с конкретными объектами употребляются менее частотные и более узкие по семантике глаголы латать и штопать. Штопать в современном русском иногда употребляется с одеждой и тканью, вместо вышедшего из употребления в этом контексте чинить.

В этом много преимуществ, но и много трудностей: готовить самому, стирать, даже штопать носки. [Комсомольская правда, 2013.01.07]

Также он, хоть и в большинстве случаев употребляется в своем первичном значении `зашиваю, зачиниваю дыры на чем-нибудь платяном (платье), продергивая нити вдоль и поперек, и запуская поперечныя чрез нить под низ' (САР [Electronic resource] URL: https://dlib.rsl.ru/viewer/01004095789#?page=463), иногда может употребляться в значении «зачинивания» дыр не только в ткани, но и в крыше.

Я понимаю, что за 19 долларов в месяц штопать крышу мне никто не будет. [Комсомольская правда, 2002.03.21]

Однако гораздо более частотным в значении «зачинивании» дыр не в тканях и даже не только в крышах является глагол латать.

Как пояснил Виктор Бешкарев, латать крыши и заменять теплотрассы, обеспечивающие энергией " негосударственные" дома, обязаны хозяева недвижимости. [Труд-7, 2003.09.04]

В выходные ремонтные бригады отправлялись латать трубы больше полусотни раз. [Комсомольская правда, 2012.12.19]

Когда водители видят, как дорожники начинают латать ямы в дождь, то начинают вслух говорить все, что они про вас думают… И отзывы не самые приятные. [Комсомольская правда, 2010.04.27]

В том числе метафорические дыры:

На волне кредитного бума эти страны научились латать дыры в бюджетах и покрывать дефицит текущего баланса с помощью внешних заимствований. [РБК Daily, 2007.09.04]

Глагол реставрировать имеет очень широкую сочетаемость: фактически реставрировать можно что угодно старое и имеющее историческую и/или культурную ценность. Так как этот глагол в определенных обстоятельствах можно употребить со всеми конкретными контекстами, перечисленными выше, мы решили убрать его из рассмотрения.

Остальные глаголы (исправить, корректировать) употребляются с менее конкретными объектами и делят между собой метафорическую зону. Мы опишем здесь наиболее частотные контексты, так как полное и подробное исследование метафор поля ЧИНИТЬ-ПОРТИТЬ и их «корней» - обширная тема, заслуживающая отдельного исследования.

Глагол исправить употребляется с тем, что было каким-то образом испорчено, или с самой «порчей» (проблема, ситуация, отношения, зрение).

1. Но у Бразилии еще есть время исправить недочеты. [Советский спорт, 2013.06.14]

2. Вот и пытаются исправить ошибки бывших коллег. [Комсомольская правда, 2013.02.12]

3. У тебя есть возможность исправить положение в лучшую сторону. [Комсомольская правда, 2013.04.30]

4. Речь шла о том, что впервые в России люди получиливозможность быстро, надежно и безболезненно исправить плохое зрение с помощью новейших лазерных технологий. [Труд-7, 2001.09.13]

Также стоит отметить, что глагол исправить гораздо чаще употребляется в НКРЯ в отрицательном контексте, то есть о такой ситуации/проблеме, которую предложенными методами нельзя разрешить или нельзя разрешить вообще:

Одной реформой здесь ничего не исправишь, вместе с реформой нужно дать еще и денег. [Комсомольская правда, 2012.08.01]

Под корректировкой подразумевают прежде всего небольшие доработки с учетом новой информации, а не восстановление полностью утраченных функций, как в случае с чинить. В результате объект предстает в своем первозданном виде, но может даже стать лучше, актуальнее (курс, направление движения, закон, стратегия).

Почти наверняка в автономный автомобиль внедрят еще и систему слежения за разметкой. Такая опция уже также доступна на серийных моделях многих производителей -- благодаря ей машины могут самостоятельно корректировать направление движения, не уходя из своей полосы. [РБК Дейли, 2014.05.29]

Так, по словам гендиректораукраинского медиахолдинга «ВЕТЭК-Медиа» Юрия Ровенского, снижение доходов вынуждает бизнес корректировать свои бизнес-планы. [Известия, 2014.04.18] про осанку и зрение отдельно тут. Зрение / осанка не потеряна, а изменилось, ухудшилось отклонилось от нормы

Причем нагрузка на тренажерах рассчитана специально для ребятишек, а сами агрегаты помогают корректировать осанку и поддерживать мышечный тонус. [Комсомольская правда, 2008.10.31]

Глагол налаживать в современном русском теряет значение `исправить, починить' и теперь употребляется в значении `сделать что-то новое'. Налаживают отношения, связи, производство, но не когда они были испорчены, а когда их вовсе не было.

Кроме того, а начале2000-х Щелковская ОПГ наладила дружеские отношения с Кингисеппской группировкой из Ленинградской области. [Известия, 2014.06.25]

Таким образом, мы можем разделить найденные контексты на группы (фреймы) и сформировать анкету, состоящую из групп контекстов и свободных полей, куда впоследствии можно будет вписать глаголы, используемые в каждом случае в разных языках. Некоторые фреймы мы снабдим более низкими по уровню обобщения примерами, так как на основании русского мы не можем сделать вывод, что остальные языки не «дробят» эти фреймы еще сильнее.

Ниже представлена анкета для ЧИНИТЬ, заполненная на основе материала русского языка. Жирной чертой мы разделили метафорическую и конкретную зоны.

Таблица 1

Анкета ЧИНИТЬ, заполненная на материале русского языка

Ситуация, проблема, ошибка, недочет

Исправить

Нервы, здоровье

Исправить

Направление движения, курс, стратегия

Исправить

корректировать

Осанка, зрение

Исправить

корректировать

Имидж, репутация

Исправить

Настроение

Отношения

Исправить

Наладить

Здания, квартира

ремонтировать

обувь

ремонтировать

Латать (редко)

дорога

ремонтировать

латать

Ткань, одежда

Ремонтировать

(редко)

штопать

Латать

(редко)

крыша

чинить

ремонтировать

штопать (редко)

латать

Механизмы (часы, телефон, мотор, кран, лифт, канализация)

чинить

Кран

Компьютер

Телевизор

ремонтировать

Двигатель

Компьютер

Телефон

Эскалатор

Канализация

Лифт

Телевизор

Трубопровод

Транспортные средства (автомобиль, самолет, лодка)

чинить

ремонтировать

Мебель (стул, шкаф)

чинить

Ремонтировать

(редко)

Как видно из заполненной анкеты, в русском языке колексифицируются следующие фреймы:

НАПРАВЛЕНИЕ ДВИЖЕНИЯ и ОСАНКА. Мы полагаем, что это может быть связано с тем, что в обоих случаях есть компонент выпрямления, небольшого смещения - не меняется структура объекта, чуть-чуть меняется его положение в пространстве (буквально или метафорически).

ОДЕЖДА и КРЫША связаны и через штопать, и через латать, которое присоединяет к ним еще ОБУВЬ и ДОРОГУ. Видимо, в первых двух случаях чуть более очевиден концепт дыры - ее видно насквозь. Однако, конечно, нет сомнений, что дыра или яма присутствует во всех четырех ситуациях.

Также в целом мы видим, что метафорическая зона четко отделена от конкретной, а в конкретной доминируют ремонтировать и чинить, разделяя ее на более крупные объекты (здания, дорога) и на менее крупные объекты (машина, стул).

Попробуем проследить, как менялись значения исследуемых глаголов в диахронии. В частности, нам будет интересно выявить направление этих изменений. Чаще всего это, конечно, направление от конкретных значений к метафорическим. Кроме отслеживания изменения значений, мы также преследуем цель сделать нашу анкету наиболее полной, так что нам необходимо рассмотреть утраченные в современном русском значения и контексты исследуемых глаголов.

До появления в русском глагола ремонтировать, видимо, доминантными глаголами были чинить и исправить. У обоих глаголов была более широкая семантика, чем в современном русском. Так, глагол чинить имел значение `делать, творить' как в более абстрактном варианте:

Послали есмя на Волгу своих многих казаков тем мирзам недружбу чинити, которые нам лихо мыслят. [Посольская книга по связям Московского государства с Ногайской Ордой. Книга 4-я. 1551-1556 гг (1551-1556)]

И о всем вашем деле прикажетс вами своим советником договор чинити. [Статейный список Ф. А. Писемского (Англия) (1582-1583)]

Так и в конкретном, креативном. В примере (29) великий князь велит не исправлять существующие мосты, а возводить новые:

Декабря же въ 6 день вел?лъ князь великій мосты чинити на р?ц? на Волхов?. [Никоновская летопись (1425-1506 гг.) (1526-1530)]

Употребления глагола чинить в конкретном значении обработки в древнерусском и старорусском подкорпусах НКРЯ мы не обнаружили. Однако уже в словаре Дашковой, кроме значения `делать', ему приписывают значение `ветхое поправляю, вместо обветшавшаго всшавливаю новое', и примеры: чинить платье, белье, дом, печи, суда (САР [Electronic resource] URL: https://dlib.rsl.ru/viewer/01004095789#?page=390). То есть в XVIII веке чинить употреблялся и в значении `делать', и как чинить в современном русском, и как сшивать (штопать/латать), и как ремонтировать (большие объекты).

Таким образом чинить из абстрактного и креативного глагола постепенно переходит в глагол со значением конкретной обработки (хотя остаются некоторые устойчивые выражения, например, чинить препятствия). Это неожиданный для нас переход, так как, как мы уже писали выше, чаще языковые изменения происходят наоброт - от конкретного к абстрактному. Потом сочетаемость чинить сужается еще сильнее, и он «уступает» фреймы ЗДАНИЕ, ОБУВЬ, ДОРОГА, ОДЕЖДА глаголам штопать, ремонтировать. «Уступает», потому что оба глагола являются сравнительно недавними заимствованиями. Штопать только в XVIII веке заимствуется из голландского языка (Фасмер [Electronic resource] URL: https://gufo.me/dict/vasmer/штопать). Тогда же из французского заимствуется существительное ремонт (Фасмер [Electronic resource] URL: https://gufo.me/dict/vasmer/ремонт) со значением `поставка лошадей в полки' и только в XIX веке приобретает современное значение.

Латать же происходит от слова лата `заплата', корень которого является общеславянским (Фасмер [Electronic resource] URL: https://gufo.me/dict/vasmer/латать, https://gufo.me/dict/vasmer/лата). Видимо, латать был семантически узким глаголом со значением `делать заплату' (Словарь русского языка XI-XVII вв. [Electronic resource] URL: http://ru-eval.ru/hist/xi-xvii/Vol08kr/178.pdf) при доминантном глаголе чинить. В современном русском чинить «сузился», то есть применим к меньшему числу ситуаций и объектов, а латать в целом сохранил свою семантику, но употребления с конкретными именами постепенно вытесняются метафорами.

Кроме упомянутых значений, чинить обладал значением, которое в современном русском перешло к глаголу точить: `Обделать перо ножичком так, чтобы можно было им писать' (Словарь Академии Российской [Electronic resource] URL: https://dlib.rsl.ru/viewer/01004095789#?page=390), которое распространялось и на карандаш: `Чинить перо, очинить, починить, изготовить его для письма. Не умея чинить карандашей, она стружит их, как щепки' (Словарь Даля [Electronic resource] URL: https://gufo.me/dict/dal/чинить).

Исправить, второй доминантный глагол, также обладал креативным значением: `устроить, создать правильным... Гъ сотворивыи землю въ крепости своеи исправивыи вселеную' (Словарь русского языка XI-XVII вв. [Electronic resource] URL: http://ru-eval.ru/hist/xi-xvii/Vol06zi/288.pdf). Также абстрактным значением `делать': `Изполняю, привожу в изполнение' (Словарь Академии Российской [Electronic resource] URL: https://dlib.rsl.ru/viewer/01004095764#?page=530). Он мог употребляться, как в современном русском, в значении `Привожу в лучший вид' (там же). Первым же значением, приведенном в Словаре русского языка XI-XVII вв. для глагола исправить, является `сделать прямым, выпрямить', пример: слукыя (горбатого) исправи. В современном русском компонент `сделать прямым' не столь очевиден для исправить - возможно, потому что во второй половине XIX в. из французского языка заимствовался глагол корректировать (Словарь Шанского [Electronic resource] URL: https://gufo.me/dict/shansky/корректный) и значение «сделать прямым» теперь больше ассоциируется с ним, а исправить шире семантически и, следовательно, размытей. Хотя в современном русском сохранилась пословица, отражающее это употребление - Горбатого могила исправит.

Наладить от лад (порядок) имело основное значение «относительно къ муссикийскимъ орудиямъ значит: настраиваю, звуки в стройности привожу» (Словарь Академии Российской [Electronic resource] URL: https://dlib.rsl.ru/viewer/01004095748#?page=570 ). Заладить имело значение «поправить испорченное», но в просторечии (там же).

Таким образом, мы можем добавить в анкету контексты МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ и КАРАНДАШ и заполнить ее для не современного русского.

Таблица 2

Анкета ЧИНИТЬ, заполненная на материале не современного русского языка

Ситуация, проблема, ошибка, недочет

Исправить

Нервы, здоровье

Исправить

Направление движения, курс, стратегия

Исправить

Осанка, зрение

Исправить

Имидж, репутация

Исправить

Настроение

Отношения

Исправить

Здания, квартира

чинить

обувь

чинить

Латать

дорога

чинить

Ткань, одежда

чинить

штопать

Латать

крыша

чинить

Механизмы (часы, телефон, мотор, кран, лифт, канализация)

чинить

Транспортные средства (автомобиль, самолет, лодка)

чинить

Мебель (стул, шкаф)

чинить

Карандаш

чинить

Музыкальные инструменты

наладить

Теперь мы прибегнем к так называемому методу челнока: выявив фреймы, не представленные в анкете, и добавив их туда, мы должны вернуться в анкету, заполненную на материале из предыдущего языка и заполнить для него новые слоты. Таким образом можно будет избежать слишком большой ориентировки на стартовый язык.

Нам необходимо заполнить новые поля МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ и КАРАНДАШ в анкете для современного русского - сейчас в этом контексте употребляются глаголы настроить и точить.

Таблица 3

Анкета ЧИНИТЬ, заполненная на материале русского с учетом данных не современного русского

Ситуация, проблема, ошибка, недочет

Исправить

Нервы, здоровье

Исправить

Направление движения, курс, стратегия

Исправить

корректировать

Осанка, зрение

Исправить

корректировать

Имидж, репутация

Исправить

Настроение

Отношения

Исправить

Наладить

Здания, квартира

ремонтировать

обувь

ремонтировать

Латать (редко)

дорога

ремонтировать

латать

Ткань, одежда

Ремонтировать

(редко)

штопать

Латать

(редко)

крыша

чинить

ремонтировать

штопать (редко)

латать

Механизмы (часы, телефон, мотор, кран, лифт, канализация)

чинить

Кран

Компьютер

Телевизор

ремонтировать

Двигатель

Компьютер

Телефон

Эскалатор

Канализация

Лифт

Телевизор

Трубопровод

Транспортные средства (автомобиль, самолет, лодка)

чинить

ремонтировать

Мебель (стул, шкаф)

чинить

Ремонтировать

(редко)

Карандаш

точить

Музыкальные инструменты

настроить

2.2 Глагол reparar `чинить' и его синонимы в испанском

Перейдем ко второму языку нашей выборки - испанскому. Мы попробуем заполнить анкету, сконструированную на материале русского на разных этапах развития, а также дополним ее новыми фреймами, которые выделяются в испанском, если обнаружим таковые. Для этого мы используем толковые, переводные словари, корпус, а также проконсультируемся у носителя испанского.

Доминантными глаголами поля ЧИНИТЬ в испанском являются reparar `чинить' и arreglar `исправлять'. Согласно толковому словарю испанского языка Diccionario de la lengua espaсola https://dle.rae.es/ , испано-английскому словарю SpanishDict https://www.spanishdict.com/es , испано-русскому словарю Diccionario.ru https://diccionario.ru и опрошенному носителю испанского, глагол reparar имеет следующие значения:

1) `Починить, исправить что-то, что сломано или испорчено'

2) `Производить ремонтные работы'

3) `Исправить ошибку'

4) `Возместить ущерб, утешить обиженного, компенсировать'

5) `Восстановить силы, энергию'

6) `Заметить, обратить внимание'

Согласно корпусу CREA (Corpus de Referencia del Espaсol Actual http://web.frl.es/CREA/view/inicioExterno.view, остальные примеры взяты там же, если для них не указано обратное), reparar, как и русское чинить, употребляется с механизмами, транспортными средствами, мебелью.

Otro gallo nos cantara si el oleaje de estas montaсas dejara paso a un mecбnico que nos reparase la televisiуn.

`Еще один петух запел бы нам, если бы импульс этих гор перешел бы механику, который починил бы нам телевизор'. [Nieva, Francisco: Coronada y el toro (Rapsodia espaсola). Toledo: Junta de Castilla-La Mancha, 1991.]

Mientras tanto, el herrero del pueblo reparaba el automуvil.

`Тем временем кузнец из города чинил машину'. [Mendoza, Eduardo: La verdad sobre el caso Savolta. Barcelona: Seix Barral, 1994.]

Cуmo reparar una silla de madera.

`Как починить стул из дерева'. [https://www.hogarmania.com/bricolaje/tareas/restauracion/como-reparar-silla-madera-19491.html] Пример не из CREA

В то же время, его сочетаемость оказывается существенно шире, чем у русского чинить: как русское ремонтировать, он сочетается с названиями механизмов большого размера:

A ver cuando acaban de reparar la caсerнa...

`Посмотрим, когда они закончат ремонтировать трубопровод...' [Vallejo, Alfonso: Cangrejos de pared. Madrid: La Torre, 1980.]

Также reparar покрывает фрейм ОБУВЬ, фрейм КРЫША и фрейм ДОРОГИ:

Se pasaba la jornada laboral reparando los zapatos del funcionariado.

`Он проводил рабочий день, ремонтируя обувь чиновника.' [«El Madrid de los aсos ochenta, escenario de novela negra». El Paнs. Madrid: Diario El Paнs, S.A., 1985-06-02.]

Sуlo el hombre de orden de enfrente estб a las dos de la madrugada en la escalera con su taladradora, para reparar el tejado en la fantasmalmente blanca noche de junio.

`Только человек долга стоит в два часа ночи на лестнице со своим сверлильным станком, чтобы отремонтировать крышу в призрачно-белую июньскую ночь'. [«HANS MAGNUS ENZENSBERGER». El Paнs. Madrid: Diario El Paнs, S.A., 1985-08-01.]

La UNOMIG continuу reparando carreteras y puentes para que sus patrullas pudieran circular libremente y en condiciones de seguridad en su zona de responsabilidad.

`Сама МООННГ продолжала ремонтировать дороги и мосты, с тем чтобы ее патрули могли свободно и безопасно передвигаться в зоне своей ответственности'. [https://context.reverso.net/, источник: United Nations]

Кроме этого, reparar имеет значение `восстановить, компенсировать и восстановить силы, энергию':

їEs que volvнa de sъbito a custodiar mi tienda y a reparar sus energнas?

`Неужели он внезапно вернулся, чтобы охранять мой магазин и восстанавливать свои силы?'[Araya, Enrique: La luna era mi tierra. Chile: Andrйs Bello, 1982.]

Поэтому он может употребляться в контекстах с именами частей тела, связанных с оздоровлением организма (мы объединили их во фрейм с условным названием ЗДОРОВЬЕ):

їSE PUEDE REPARAR EL PELO DAСADO SIN CORTAR?

`Можно ли восстановить поврежденные волосы без стрижки?' [Clara https://www.clara.es/blogs/olga/como-reparar-pelo-quemado_12409 ; 19.09.2018]

La piel se repara por la noche, asн que es recomendable desmaquillarse.

`Кожа восстанавливается ночью, поэтому рекомендуется снимать макияж' [Clara https://www.clara.es/belleza/cara/cosas-que-puedes-hacer-casa-para-levantarte-con-una-piel-perfecta_216 ; 21.07.2017] (38) и (39) примеры не из CREA

Таким образом, испанское reparar предстает как доминантный глагол. Кроме конкретных объектов, reparar также может употребляться в некоторых метафорических контекстах. Так, reparar употребляется как исправить ошибку:

Esta puede ser la oportunidad para reparar el error.

`Это может быть возможность исправить ошибку'. [«La campaсa contra el desierto». Clarнn. Buenos Aires: 1979-04-10.]

Reparar как исправить плохое впечатление (репутацию):

Esperan que esta visita, que se inicia maсana, centre la atenciуn sobre el papel internacional de Francia y ayude a reparar la imagen negativa del asunto Greenpeace.

`Они надеются, что визит, который будет завтра, сосредоточит внимание на международной роли Франции и поможет исправить негативный образ дела Greenpeace.'. [«La invasiуn de Gorbachov». El Paнs. Madrid: Diario El Paнs, S.A., 1985-10-02]

Reparar чаще употребляется в официальном регистре (как ремонтировать), чем, например, следующий глагол arreglar в тех же контекстах.

Согласно толковому словарю испанского языка Diccionario de la lengua espaсola https://dle.rae.es/ , испано-английскому словарю SpanishDict https://www.spanishdict.com/es , испано-русскому словарю Diccionario.ru https://diccionario.ru и опрошенным носителям испанского, arreglar имеет следующие значения:

1. `Починить, исправить'

2. `Производить ремонтные работы'

3. `Согласовать, настроить, регулировать'

4. `Компоновать, организовывать, сортировать'

5. `Ухаживать, украшать, прибираться'

Arreglar, как исправить, покрывает метафорическую зону поля.

Para arreglar algъn problema.

`Чтобы исправить какие-то проблемы'. [Palou, Inйs: Carne apaleada. Barcelona: Cнrculo de Lectores, 1975.]

Estoy aquн para poder estar con ella, no para arreglar nuestra relaciуn.

`Я здесь чтобы побыть с ней рядом, а не для того, чтобы исправить наши отношения'. [https://context.reverso.net/, источник: Subtitles of movies/series]

Ackermann intenta arreglar su imagen.

`Аккерманн работает над своим имиджем'. [https://context.reverso.net/, источник: News] Примеры (43) и (44) не из CREA

Однако он не используется с фреймом НАПРАВЛЕНИЕ ДВИЖЕНИЯ (в отличие от русского исправить), для этого в испанском есть свое корректировать - corregir.

Estamos entonces ante la posibilidad de corregir el curso de nuestro futuro.

`Таким образом, у нас есть возможность скорректировать курс нашего будущего'. [https://context.reverso.net/, источник: United Nations]

Также arreglar, в отличие от corregir, не употребляется в не выделенном ранее в анкете контексте `исправлять ошибки в тексте' (в русском покрывается так же, как и просто ошибки, глаголом исправлять, но зато есть существительное - корректура).

La editora corrigiу todos los errores que los autores habнan hecho.

`Редактор исправил все ошибки, которые сделали авторы'. [SpanishDict https://www.spanishdict.com/es]

Видимо, это связано с тем, что для испанского corregir - не заимствование, так что этот глагол изначально покрывал указанные фреймы, тогда как в русский корректировать пришло недавно, поэтому исправлять «по старой памяти» еще может заменять его в этих контекстах.

Также arreglar может заменять reparar в некоторых значениях, но только в разговорной речи, неофициальном регистре: его можно использовать с механизмами, транспортными средствами, дорогами.

Me cuido de arreglar las caсerнas, luces y todo lo que se estropea.

`Я забочусь о том, чтобы починить трубопровод, свет и все, что испортилось.' [Palou, Inйs: Carne apaleada. Barcelona: Cнrculo de Lectores, 1975.]

Однако, видимо, он не покрывает смысловой компонент `восстановить', охваченный глаголом reparar, и мы не может употребить arreglar с именем, обозначающим человеческие силы или для выражения смысла `компенсировать'. Надо отметить, что в семантике arreglar ярко выражено значение зрительного восприятия. Так, этот глагол имеет значения `ухаживать за внешностью, делать макияж, наряжаться' и `украшать квартиру, делать косметический ремонт'. Видимо, по той же причине arreglar из всех контекстов, которые мы объединили в фрейм с условным названием ЗДОРОВЬЕ, употребляется только в контекстах зубы, ногти и волосы в значении `ухаживать за внешностью'.

Cуmo arreglar las uсas

`Как сделать маникюр' [https://belleza.uncomo.com/articulo/como-arreglar-las-unas-40927.html]

Смысловой компонент `восстановить' также покрывается глаголами rehabilitar `восстановить, вернуть кого-то или что-то в старое состояние' Diccionario de la lengua espaсola, употребляется в контекстах зданий и больших инфраструктур, recuperar `снова взять то, что имел раньше' Там же, употребляется в контекстах, связанных со здоровьем - например, как `восстановить силы' или `восстановить память' - и c настроением, отношениями - например, как `восстановить доверие'.

Remediar `исправить' дублирует arreglar в отношении сочетаемости в фреймом СИТУАЦИЯ ПРОБЛЕМА, однако не распространяется на остальные фреймы, покрываемые arreglar. Так remediar не употребляется в значениях `починить' и `производить ремонтные работы'. Глагол reformar чаще употребляется в контекстах, связанных с политическими изменениями, ср. характерную для него сочетаемость с такими именными группами, как конституция, политические идеи, социальные структуры, но также покрывает фрейм ЗДАНИЕ КВАРТИРА - имеет значение `проводить косметический ремонт в квартире'.

Отдельно стоят глаголы remendar `делать заплатку' и zurcir `штопать' - употребляются с названиями одежды, обуви, ткани, а также с невода (рыболовной сети).

Наконец, фрейм с условным названием КАРАНДАШ, который связан с возвращением ему функциональности через возвращение остроты грифелю (или другому похожему инструменту, который используется для письма (гусиное перо, деревянная палочка и проч.) и в русском описывается глаголом точить в испанском покрывается глаголом afilar. Если на предыдущих этапах развития русского чинить в значении `точить' использовалось только в контексте письменных принадлежностей, то в испанском, как и в современном русском, это индивидуальное значение отсутствует и с карандашом употребляют тот же глагол, что и с лезвиями и чем угодно, что хотят заострить. Afilar также подходит и для лезвий.

Таким образом, мы можем заполнить анкету для глаголов испанского языка.

Таблица 4

Анкета ЧИНИТЬ, заполненная на материале испанского

Нервы, здоровье

recuperar

Настроение

Отношения

Arreglar

recuperar

Зубы, волосы, кожа

Arreglar

Имидж, репутация

Arreglar

Ситуация, проблема, недочет

Ошибка

Arreglar

corregir

Ошибка в тексте

corregir

Направление движения, курс, стратегия

corregir

Enmendar

enderezar

Осанка, зрение

corregir

Силы

reparar

дорога

arreglar

reparar

крыша

arreglar

reparar

Механизмы (часы, телефон, мотор, кран, лифт, канализация)

arreglar

reparar

Транспортные средства (автомобиль, самолет, лодка)

arreglar

reparar

Мебель (стул, шкаф)

arreglar

reparar

обувь

reparar

remendar

Ткань, одежда

remendar

Zurcir

Карандаш

afilar

Музыкальные инструменты

настроить

Здания, квартира

Rehabilitar

reformar, для косметических ремонтов в квартирах.

2.3 Лексико-семантическая карта поля ЧИНИТЬ

Построим теперь предварительную лексико-семантическую карту поля ЧИНИТЬ, основываясь на данных, касающихся прямых употреблений глаголов древне- и русского и испанского языков.

Рисунок 1 Лексико-семантическая карта поля ЧИНИТЬ

Как мы видим, в лексическом поле ЧИНИТЬ в исследуемых языках есть два доминантных глагола. Мы изобразили области покрытия этих глаголов при помощи больших овалов. Один из них включает в себя почти все конкретные фреймы поля, а второй только фреймы МЕХАНИЗМЫ, МЕБЕЛЬ, КРЫША и ТРАНСПОРТЫЕ СРЕДСТВА. Также к последнему присоединяется фрейм КАРАНДАШ из-за того, что в предыдущие периоды развития русского чинить употреблялось с этим контекстом. Мы не дублируем большие овалы для каждого языка из выборки, чтобы не усложнять картинку.

Кроме доминантных глаголов, в зоне предметных употреблений поля ЧИНИТЬ выделяются еще несколько глаголов из-за которых колексифицируются фреймы ОДЕЖДА и ОБУВЬ (в русском, не современном русском и испанском, следовательно, нам необходимо соединить соответствующие вершины тремя ребрами), КРЫША, ДОРОГИ. Фреймы КРЫША и ОДЕЖДА в русском соединяются через два глагола: штопать и латать. Следовательно, между этими вершинами мы должны провести два ребра.

...

Подобные документы

  • Специфика словарного состава языка. Классификация словарного состава языка. Особенности и свойства лексического поля. Анализ модели лексического поля "женщины" на материале рекламных текстов в журналах для женщин. Лексика рекламы в журнале "Cosmopolitan".

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 25.09.2016

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.

    дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.

    дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015

  • Обзор понятия субъективной и объективной модальности. Характеристика особенностей употребления модальных слов. Анализ грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в немецком языке и их роли в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [191,0 K], добавлен 28.07.2015

  • Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015

  • Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.

    реферат [88,5 K], добавлен 15.05.2014

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.

    реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Трактовка лексического значения слова в языке и художественной речи. Семантическая структура слов "звон" и "звук" в современном русском языке. Образные осмысления лексем "звенеть" и "звучать" и их роль в отражении авторской картины мира Сергея Есенина.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 03.10.2014

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011

  • Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха

    дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014

  • Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.