Семантическая структура лексического поля чинить-портить

Анализ сочетаемости глаголов из лексического поля чинить-портить в русском и испанском языках. Исследование взаимозаменяемости квазисинонимических лексем. Возможности построения предварительной семантической карты лексического поля чинить-портить.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 513,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3. Поле ПОРТИТЬ

3.1 Глагол портить и его синонимы в русском

Синонимы глагола портить, подобранные с помощью SynonymsInRows: вредить, губить, коверкать, разладить, омрачать. Мы осознанно не включаем в список синонимов здесь глагол ломать, так как рассматриваем его поле как отдельное, хоть и, видимо, соседствующее с нашим. В Приложении 2 находится сводная таблица по всем синонимам, в левом столбце их контексты из газетного подкорпуса НКРЯ, старорусского и древнерусского подкорпусов НКРЯ, а в правом - определения глаголов из словарей Даля, Академии Российской, Русского языка XI-XVII вв. и других.

Портить может употребляться в разных метафорических контекстах (ср. портить жизнь, отношения, вид). Самое частотное употребление в газетном подкорпусе НКРЯ - портить отношения.

Не вижу смысла портить отношения с Японией. [Известия, 2013.02.08]

В целом, наиболее частотные употребления портить - метафорические. Ниже представлена таблица с десятью самыми частотными контекстами портить из газетного подкорпуса НКРЯ. В левом столбце - контекст, в правом - абсолютное количество употреблений глагола портить с этим контекстом из 524-х случайно выбранных употреблений портить с существительным в аккузативе на расстоянии от 1 до 3 токенов в газетном подкорпусе НКРЯ.

Таблица 6

Наиболее частотные контексты глагола портить в газетном подкорпусе НКРЯ

Контекст

Количество употреблений

Отношения

43

Настроение

40

Картину / нку

24

Жизнь

22

Впечатление

20

Статистику

18

Имущество

17

Праздник

15

Имидж

15

С конкретными объектами употребление портить тоже возможно, однако при этом может быть совершенно неизвестно, какие именно действия были совершены. В случае с чинить мы не знаем конкретное содержание действия, пока не назван объект, но когда объект назван, во многих случаях становится понятна общая картина. Например, когда мы говорим чинить крышу, слушающему представляется прототипическая картинка: в крыше дома дыра, специальный рабочий разными инструментами ее латает. В этом смысле интересно посмотреть на выдачу картинок в Google по запросу чинить крышу. Видно, что почти все картинки содержат одно и то же.

Рисунок 2 Выдача картинок в Google по запросу чинить крышу

Однако в случае с портить нет какой-то прототипической картинки, всплывающей перед глазами. Единственное, что понимает слушатель, - кто-то сделал с крышей что-то, что говорящий оценивает как плохое. Выдача картинок в Google (Рис. 3) также не дает нам ничего определенного: все картинки более или менее разные, разные крыши, разные повреждения.

Рисунок 3 Выдача картинок в Google по запросу портить крышу

Можно сказать, что этот контекст недостаточно частотный для портить, однако ни один конкретный контекст не является частотным для этого глагола. Исключение составляет только гипероним имущество.

Такой задачи не было - портить имущество, наносить урон, а тем более телесные повреждения. [Комсомольская правда, 2012.06.07]

Привлекать ее к судебной ответственности за нарушение общественного порядка и порчу школьного имущества не стали, но наказать все же решили - в школу она теперь сможет вернуться лишь в августе. [Комсомольская правда, 2012.04.19]

Нам это представляется закономерным: такие контексты, как правило, связаны с законодательством или судебными постановлениями - в целом, портить в них призван отобразить оценку действий (конкретное содержание которых не важно) нарушителя судом, то есть очень подходящий для интерпретационного «Сами по себе они не обозначают никакого конкретного действия или состояния, а служат лишь для какой-то интерпретации (квалификации) другого, вполне конкретного действия или состояния» (Апресян 2004: 5) глагола контекст.

Если внимательно рассмотреть те редкие случаи, когда портить употребляется с каким-нибудь конкретным существительным базового уровня, например, машина или платье, то можно прийти к следующей классификации:

Любое имя базового уровня может выступать в роли конкретизации гиперонимического понятия имущество, и здесь глагол портить снова играет исключительно интерпретативную роль

Они портят его машину, одежду, другое имущество. [РБК Daily, 2010.04.29]

Даже здесь портить может употребляться в переносном значении:

Реклама должна быть незаметной такой, чтоб не портить памятник.... Но в связи с тем, что они либо разрушены, либо на них висит реклама, этой красоты города не видно [Комсомольская правда, 2013.06.29]

В примере автор вместо того, чтобы сказать портить вид памятника, делает перенос и говорит просто портить памятник. Однако понятно, что никакого физического вреда реклама памятнику не принесет: автор в следующем предложении разделяет те памятники, что разрушены, и те, на которых реклама. Часто портить употребляется в таком смысле с частицей не и личным местоимением:

1. Высокая, со своим неповторимым курносым носом, который ничуть ее не портит [Советский спорт, 2010.12.11]

2. Если портить употребляется не исключительно в интерпретативном смысле и не метафорически, то он обозначает вред, нанесенный внешней оболочке объекта, или незначительный вред и четко противопоставляется глаголу ломать, так как если объект портят, то, как правило, его царапают, пачкают, но не разламывают на куски.

3. ... умудрилась испортить платье, забрызгав его красным вином [Сесилия Ахерн, P.S. Я люблю тебя, 2004]

4. Как отучить кота портить диван? Все кошки царапают мебель... [Яндекс.Дзен, VegInfo, 03.05.2020] Примеры (54) и (55) не из НКРЯ

Контраст между ломать и портить в значении (3) хорошо заметен, если посмотреть употребление обоих глаголов с конечностями, например, ломать/портить руку.

1. Сергея освободили от тяжелой физической работы, чтобы не портил руки, купили скрипку. [Комсомольская правда, 2002.01.19]

2. Неправильно ломать человеку руку за украденную шоколадку. [Комсомольская правда, 2013.05.29]

В примере (56) явно речь идет о вреде для рук, незначительном для обычного, не освобожденного от физической работы человека. Тогда как в примере (57) более привычное слуху употребление ломать руку для каждого понятно - человеку разламывают на части кость в руке.

Интересно, что с механизмами (телефон, часы, мотор) портить не употребляется, говорят cломать телефон даже если его не ломали на куски, а как-то повредили саму электронную начинку.

3. Работники морга заявили, что не могли сразу сообщить о смерти, т. к. у них две недели был сломан телефон. [Комсомольская правда, 2003.06.02]

Глагол, который покрывает практически все конкретные фреймы, - это глагол повредить. Приведем топ-10 контекстов глагола повредить. В первом столбце Таблицы 7 - контекст, в правом - абсолютное количество употреблений глагола повредить с этим контекстом из 523-ех случайно выбранных употреблений повредить с существительным в аккузативе на расстоянии от 1 до 3 токенов в газетном подкорпусе НКРЯ.

Таблица 7

Наиболее частотные контексты глагола портить в газетном подкорпусе НКРЯ

Нога

27

Рука

16

Плечо

13

Голеностоп, голень

9

Машину

9

Позвоночник

8

Здание

8

Дом

8

Палец

8

Имущество

7

Большинство употреблений связано с телом человека: суставами, конечностями.

На Олимпиаде в Лондоне я повредил плечо и не тренировался 8 месяцев. [Советский спорт, 2013.07.12]

Тогда казалось бы хрупкая на вид женщина слишком резко бросила Путина на ковер, в результате чего президент повредил палец. [Известия, 2013.05.30]

Часто повредить используется в официальном регистре:

В Паданге разрушено более 75% зданий, повреждены газопровод, водопровод, нарушена связь. [Землетрясения с человеческими жертвами в мире в 2004-2012 годах // 2012, 2012.08.11]

Этот глагол также противопоставляется ломать, так как имеет более широкие сочетаемость и семантику. Например, повредить руку может означать и вывих, и перелом, тогда как сломать руку - только перелом. Кроме этого, повредить не обладает значением полного разрушения. Если что-то повреждено, мы либо не знаем, подлежит ли оно восстановлению, либо знаем, что подлежит.

Метафорическую зону частично покрывают глаголы вредить, омрачать, губить, коверкать. Вредить употребляется либо в контексте здоровья:

Большинство медиков уверяет: это вредит здоровью. [Светлана КУЗИНА. Время, назад! // Комсомольская правда, 2012.07.05]

Либо в контексте бизнеса, имиджа, экономических интересов:

Главный аргумент, что это вредит бизнесу. [Известия, 2014.04.15]

И это вредит репутации бренда. [Известия, 2013.06.06]

Также Артемьев считает, что тарифная политика РЖД прямо нарушает принципы конкуренции и вредит экономике страны. [Известия, 2013.08.05]

Омрачать закономерно связан с зрительными образами и употребляется в контексте с такими существительными как вид, картина.

Не хочется омрачать общую оптимистическую картину? [Труд-7, 2002.12.24]

Также в омрачать есть пресуппозиция, что то, что омрачено, без этого было бы очень позитивным. Так, часто этот глагол используют в конструкции единственное, что омрачает или только... омрачает. Соответственно, частыми объектами глагола омрачать являются существительные со значением позитивного и приятного, например, радость.

Единственное, что омрачает радость счастливых родителейЇ теперь им придется потратиться на обновки для сына...[Известия, 2004.05.20]

Также объектами глагола омрачать могут быть существительные сами по себе не содержащие значение позитивного, но у которых это свойство может выражаться отдельно в контексте. Само употребление такого существительного с глаголом омрачать уже несет пресуппозицию, что есть, что омрачать, что-то позитивное, некая бочка меда, в которую можно положить ложку дегтя.

Единственное, что омрачает его жизнь - чрезмерная любовь семьи жены к сырам с плесенью. [Новый регион 2, 2009.11.27]

Губить противопоставляется остальным глаголам, так как обозначает высшую степень вреда. После того, как что-то погубили, исправить это уже вряд ли получится. Губить в несовершенном виде означает частичное необратимое разрушение. Чаще всего этот глагол употребляется, когда хотят сказать, что какое-то долго повторяющиеся действие губит человека, его душу, жизнь, здоровье, деятельность.

Работая там, люди губят свое здоровье. [Комсомольская правда, 2010.12.18]

Также этот глагол часто употребляется, когда речь заходит об экологии, природе, лесах, фауне.

Даже если продукция качественная, но ее изготовление губит природуЇтебе нет места на рынке. [Труд-7, 2006.11.14]

Наконец коверкать используется чаще всего, когда описывают речь человека. Тот, кто коверкает, изменяет слова - либо фонетическую оболочку (71), либо смысл (72).

Все равно Серега положит снова…Ї коверкая слова, серьезно выдает 4- летний Ярослав. [Комсомольская правда, 2009.08.11]

Больше всего меня коробит, когда журналисты коверкают мои слова, пытаются вложить в них свои мысли. [Комсомольская правда, 2008.09.26]

Описав сочетаемость глаголов, мы можем разделить полученные из корпуса контексты на фреймы, сформировать анкету для лексического поля ПОРТИТЬ и заполнить ее на материале русского. Жирной чертой разделим конкретную и метафорическую зоны. Глагол ломать мы не исследовали, а приводим здесь только для контраста с портить и повредить.

Таблица 4

Анкета ПОРТИТЬ, заполненная на материале русского

Кости (руки ноги)

Суставы

повредить

ломать

Механизмы (телефон, мотор)

Повредить (газопровод,

Экран, электронику)

ломать

мебель

Портить незначительный вред, вандализм

повредить

ломать кресла

Скамейки

стулья

Транспортные средства

Портить незначительный вред, вандализм

повредить

ломать редко

здания

Рушить

Портить

повредить

ломать редко

Ткань, одежда

Портить

повредить

обувь

Портить

повредить

Дороги

Портить

повредить

Нервы

Здоровье

зрение

Разладить

Портить

Вредить

повредить

губить

Природа экология

Портить

вредить

губить

Репутация имидж

Портить

Вредить

повредить

губить

Настроение

отношения

Портить

Омрачать

Вид, картинку

Портить

омрачать

жизнь

Портить

омрачать

губить

ломать

Идея

слова

Коверкать

Из полученной таблицы мы видим, что можно разделить наносимый вред на две категории: поверхностный и внутренний/меняющий форму. Портить тяготеет к первому виду вреда: не употребляется с механизмами, если употребляется с конкретными существительными, то обозначает `царапать' или `пачкать'. Ломать же, наоборот, тяготеет ко второй категории вреда: употребляется с механизмами, чаще употребляется с конкретными существительными, может обозначать `разделять на куски', то есть менять форму объекта. Глагол повредить совмещает в себе оба значения и может употребляться в любых не метафорических контекстах.

Посмотрим, как развивалось значение исследуемых глаголов в диахронии. По Фасмеру семантика русского портить восходит к значению `прорастать во влаге и тепле (о колосьях, картофеле)', `делаться волокнистым, деревянистым'. В Cловаре русского языка XI-XVII вв. у портить выделены следующие значения:

1) `Менять в худшую сторону' (ниву/виноград)

2) `Искажать, извращать' (словеса/книги)

3) `Тратить' (имение на безлепная потребования)

4) `Насылать болезнь колдовством'

Мы видим, что портить тесно связано с урожаем, растениями, и, как и в современном русском, обозначает какие-то внутренние пагубные изменения. Так в современном русском о продуктах тоже говорят, что они портятся. Это не было отражено в Таблице 4, так как мы исследовали именно объект переходного глагола, как будто речь идет о ситуации нанесения механического вреда снаружи, тогда как с портить(ся) явно важным контекстом являются самостоятельные внутренние изменения.

Несколько иллюстраций значения (2), которое в современном русском покрывается глаголом коверкать, можно найти в старо-русском подкорпусе НКРЯ:

И яко хотят портити во вс?х пророческих словесех лежащая о Христе проречения. [Андрей Курбский. Ответ о правой вере (1564-1583)]

У Даля портить уже применяется к механизмам, тогда как в современном русском эту сочетаемость глагол теряет, ср.: *испортил часы.

Значение (3) глагола портить интересно перекликается с одним из значений, которые в словаре Дашковой перечислены для глагола губить - `губить время в праздности'. Дважды значение тратить колексифицируется со значением портить. В современном русском губить теряет это значение, однако остальные значения, приписываемые этому глаголу в словаре Дашковой соответствуют современным, ср.:

1) `О вещах - истребляю, делаю негодным к употреблению'

2) `О людях - умерщвляю, крайнему несчастию подвергаю'

Хотя, конечно, сейчас употребление губить не метафорически довольно редко, но зато сохраняется значение серьезного урона, после которого невозможно использование объекта. Употребление губить в контексте человеческих жизней, здоровья (ментального и физического) также сохраняется.

Интересно перекликается с одним из значений портить значение вредить. По Фасмеру, изначально слово «вред» имело значение `нарыв' - вемред `нарыв, гнойник'. Получается, что также как и у портить в значении (4), здоровье является важным смысловым компонентом глагола. В древнерусском вредить/повредить в основном, видимо, употреблялись в этом контексте. Словарь русского языка XI-XVII вв. перечисляет следующие значения для этого глагола:

1. Вред - `язва, нарыв'

2. Повредить `ранить искалечить'

3. `Поврежденный умом'

4. `Делать зло'

Однако уже у Дашковой этот глагол употребляется с предметами одежды - Моль повредила платье - и с другими конкретными существительными, не связанными со здоровьем - Ненастье повредило хлеб. Также как сейчас мы можем сказать вредить репутации, по Дашковой можно было сказать вредить честь.

Сейчас употребляющийся только метафорически, глагол омрачать встречаться при описании вполне конкретных ситуаций - в контексте зрения он означал `терять зрение'. Это, в свою очередь, тоже было метафорой, так как изначально по Фасмеру этот глагол происходит от существительного момрок `мрак, туман', то есть то что временно застилает зрение и мешает видеть. В Словаре русского языка XI-XVII вв. в значениях глагола омрачать, кроме конкретного значения `затемнять', уже приводится эта, видимо, первичная метафора, а также вторичные - о душевном состоянии:

1) `Затемнять'

2) `Ослеплять, лишать способности видеть'

3) `Нарушать спокойное безмятежное состояние'

4) `Наводить помрачение запутывать'

5) `Порочить'

Интересно, что, как и глагол корректировать в поле ЧИНИТЬ, который выделяет в особую группу контексты исправления текста, здесь, в поле ПОРТИТЬ, глагол омрачать «дробит» фрейм НЕРВЫ ЗДОРОВЬЕ ЗРЕНИЕ и выделяет ЗРЕНИЕ в отдельный фрейм. Исследуя только современный русский, мы бы этого здесь не заметили, так как сейчас это употребление омрачать невозможно, и в контексте зрения чаще всего мы используем глагол портить.

Наконец, глагол коверкать в современном русском также употребляющийся только метафорически раньше имел конкретное значение. Значения коверкать в словаре Дашковой:

1) `платье мну'

2) `дерево гибкое гну и ломаю'

3) `твердое небрежно разламываю разрушаю'

4) `болезнь падучая коверкает человека'

5) `кобенюсь, кривляюсь'

Таким образом, мы видим, что этот глагол чаще употреблялся в конкретном значении `ломать' и `менять форму', а то значение, которое сейчас он покрывает покрывалось глаголом портить в значении (2) `искажать словеса'.

Добавим новые фреймы в анкету и заполним ее на материале предыдущих периодов развития русского.

Таблица 5

Анкета ПОРТИТЬ, заполненная на материале не современного русского

Кости (руки ноги)

Суставы

ломать

мебель

губить

ломать

здания

губить

ломать

Механизмы (часы)

Портить

ломать

Транспортные средства

Портить

губить

ломать

Ткань, одежда

Портить

коверкать

губить

обувь

Портить

губить

Дороги

Портить

губить

продукты

Портить

портиться

Повредить

губить

Нервы

Здоровье

Разладить

Портить

Вредить

повредить

губить

Природа экология

Портить

вредить

Репутация имидж

Вредить

повредить

губить

зрение

Омрачать

Настроение

отношения

Портить

Омрачать

Вид, картинку

омрачать

жизнь

омрачать

губить

ломать

Тратить время, имение

Портить

губить

Идея

слова

Портить

Как видно, портить и ломать так же противопоставлены, как в современном русском, однако вредить/повредить - не доминантный глагол, он гораздо сильнее связан со здоровьем, чем в наши дни. Доминантным глаголом, употребляющимся почти со всеми конкретными существительными в древнерусском является губить.

Прибегнем к методу челнока и заполним новые поля в анкете на материале современного русского.

Таблица 6

Анкета ПОРТИТЬ, заполненная на материале русского с учетом данных не современного русского

Кости (руки ноги)

Суставы

повредить

ломать

Механизмы (телефон, мотор)

Повредить (газопровод,

Экран, электронику)

ломать

мебель

Портить незначительный вред, вандализм

повредить

ломать кресла

Скамейки

стулья

Транспортные средства

Портить незначительный вред, вандализм

повредить

ломать редко

здания

Рушить

Портить

повредить

ломать редко

Ткань, одежда

Портить

повредить

обувь

Портить

повредить

Дороги

Портить

повредить

продукты

Портить

портиться

Повредить

вредить

Нервы

Здоровье

зрение

Разладить

Портить

Вредить

повредить

губить

Природа экология

Портить

вредить

губить

Репутация имидж

Портить

Вредить

повредить

губить

Настроение

отношения

Портить

Омрачать

Вид, картинку

Портить

омрачать

жизнь

Портить

омрачать

губить

ломать

Идея

слова

Коверкать

Тратить время

Тратить

3.2 Глагол estropear `портить' и его синонимы в испанском

Доминантными глаголами поля ПОРТИТЬ в испанском являются estropear `портить' и deteriorar `повреждать'. Согласно толковому словарю испанского языка Diccionario de la lengua espaсola, испано-английскому словарю SpanishDict, испано-русскому словарю Diccionario.ru и опрошенным носителям испанского, глагол estropear имеет следующие значения:

1) портить

2) калечить, уродовать

3) проваливать дело/проект

Как видно, этот глагол обладает довольно широкой семантикой. Также этот глагол обладает очень широкой сочетаемостью. Многие употребления, как и у русского портить, являются скорее интерпретативными и метафорическими. Как уже говорилось выше, мы не претендуем на подробное и исчерпывающее описание метафорической зоны исследуемых глаголов, однако так как некоторые из них в основном употребляются именно метафорически, мы считаем нужным уделить этому аспекту некоторое внимание.

Чаще всего, этот глагол используется с чем-то радостным, позитивным, например, хорошие отношения, праздник, отпуск, настроение, а также со зрительными образами - в этом смысле estropear напоминает русское омрачать, хотя, конечно, он гораздо шире и скорее включает в себя семантику омрачать, но не ограничивается ею.

Alicia me gusta demasiado y no quiero estropear nuestra amistad.

`Алисия мне слишком нравится, и я не хочу портить нашу дружбу' [Salisachs, Mercedes: La gangrena. Barcelona: Planeta, 1976.]

Tъ pareces el que posee la casa que estropea toda la calle.

`А ты похож на парня, чей дом портит вид всей улицы.' [Context reverso, источник: Subtitles of movies/series]

Так, estropear часто употребляется в контексте здоровья в значении (2).

Si no me arrodillo un rato despuйs de las comidas se me estropea la digestiуn.

`Если я не встану на колени некоторое время после еды, у меня испортится пищеварение.' [Delibes, Miguel: La hoja roja. Barcelona: Destino, 1987.]

Также часто estropear употребляется в контексте экологии. Видимо, это можно расценивать как метафорический перенос со здоровья человека на здоровье всего живого - природы.

Agua residual que fluye de la planta de estropear la ecologнa de la Tierra.

`Сточные воды, вытекающие из завода, портят экологию Земли' [123RF Identificador de la imagen: 41917569]

Однако глагол estropear также обладает и конкретными значениями. Так, возможно употребление глагола estropear с мебелью, механизмами, транспортными средствами. Однако, так же, как и в русский портить, этот глагол в упомянутых контекстах обозначает незначительный внешний вред, например, царапины.

El mejor protector para el asiento de tu coche: la silla del bebй no va a estropear la tapicerнa.

`Лучший протектор для вашего автокресла: детское кресло не испортит обивку.' [Bebes.uno, 03.06.2019]

Так же, как и в русском, в испанском поверхностный вред и внутренний/меняющий форму вред разделены на разные лексемы. Роль ломать в этой дихотомии в испанском исполняет глагол romper `ломать'. Так, с костями употребляется romper, а не estropear. Употребление estropear в контексте рук обозначает не изменение формы, а незначительный для обычного человека вред, как и в русском, употребляется чаще в контексте рук художника или музыканта - тех, для кого вроде бы незначительный вред может стать фатальным.

Bueno, no debiste romper el brazo de un policнa.

`А не надо было ломать руку тому копу' [Context reverso; источник: Subtitles of movies/series]

Le han dicho que asн se le van a estropear las manos y un dнa no podrб manejar bien el pincel.

`Ему сказали, что так у него испортятся руки, и однажды он не сможет хорошо справиться с кистью.' [Alonso, Luis Ricardo: El Supremнsimo. Barcelona: Destino, 1981]

Также в контексте с одеждой употребляется именно estropear, так как ее нельзя разломать. Более того этот глагол употребляется чаще в значении `испачкать', то есть испортить внешний вид, а не разорвать на куски.

Apuсalar es tan desagradable. No querrбs estropear ese precioso abrigo que describiste.

`Пырнуть - это слишком кроваво. Ты же не хочешь испортить то замечательное пальто, что описала.' [Context reverso, источник: Subtitles of movies/series]

В испанском также есть глагол, объединяющий поверхностный вред и меняющий форму вред, как русский повредить. Это глагол averiarse `повреждать'. В контекстах механизмов и транспортных средств он может обозначать и физический разлом, и какие-то мелкие неполадки, из-за которых объект перестал работать.

El torpedo averiу el barco, pero no lo hundiу.

`Торпеда повредила корабль, но не потопила его.' [SpanishDict]

El coche se averiу y tuvimos que llamar a una grъa

`Машина сломалась, и нам пришлось вызвать эвакуатор' [SpanishDict]

Согласно толковому словарю испанского языка Diccionario de la lengua espaсola, испано-английскому словарю SpanishDict, испано-русскому словарю Diccionario.ru и опрошенным носителям испанского, глагол deteriorar означает `портить, повреждать, делать так чтобы что-то постепенно пришло в плохое состояние'.

Этот глагол очень схож по значению и сочетаемости с estropear, однако он чаще используется в официальном регистре и имеет значение длительного постепенного процесса. Так, он часто используется в контексте здоровья, но не когда ухудшение произошло резко, а когда болезнь разрасталась постепенно.

La infecciуn deteriorу el tejido alrededor de la herida.

`Инфекция разрушила ткани вокруг раны.' [SpanishDict]

Из-за того же смыслового оттенка постепенности из конкретных объектов deteriorar лучше всего сочетается со зданиями, которые постепенно с течением времени приходят в упадок.

Pasaron aсos, terminу la guerra, y del otra vez abandonado y deteriorado castillo de Ameigenda sуlo los habitantes de esta aldea y de Cйe tenнan noticia precisa.

`Прошли годы, война закончилась, и о снова заброшенном и обветшалом замке Амейгенда только жители этой деревни и Cйe имели точные новости' [Laнn Entralgo, Pedro: Descargo de conciencia (1930-1960). Madrid: Alianza, 1989]

Глаголу deteriorar противопоставляется глагол arruinar. Этот глагол тоже часто употребляется в контексте зданий, однако может обозначать быстрое разрушение, в этом смысле он как romper, однако степень разрушения в этом случае сильнее, чем с romper. Также чаще объект arruinar больших размеров (например, здание), чем объект romper.

La casa se arruinу con el incendio.

`Дом был разрушен пожаром.' [SpanishDict]

Rompiу el vaso por accidente.

`Он разбил стакан случайно.' [SpanishDict]

Видимо, из-за того, что arruinar обозначает крайнюю степень разрушения и более драматичен, он употребляется в метафорическом значении надлома, разрушения.

Podrнa filtrar informaciуn que sea segura para mн y arruinar su carrera.

`Я могу устроить утечку информации, безопасной для меня, и разрушить вашу карьеру.' [Context reverso; источник: Subtitles of movies/series]

Отдельно в области конкретных объектов выделяется глагол gastar `тратить'. Он очень часто употребляется в контексте одежды или обуви, как `износить'.

Lleva ropa pasada de moda, calzado gastado.

`У неё старая одежда... Стоптанные туфли...' [Context reverso; источник: Subtitles of movies/series]

Интересно, что, как и в древнерусском, эти фреймы колексифицируются с фреймом ВРЕМЯ. Правда, в древнерусском скорее глагол портить `налезает' на фрейм ВРЕМЯ, означая в данном случае тратить, а в испанском наоборот - глагол gastar `тратить' употребляется с одеждой и обувью в значении `портить'.

Наконец, глагол daсar, как и вредить в русском, покрывает, как мы на данный момент можем судить, большую часть метафорической зоны, однако сравнительно малую часть конкретной. Можно использовать этот глагол, когда мы говорим о механизмах, внутри которых невидимо для нас что-то испортилось, повредилось:

Cуmo daсar tu telйfono

`Как повредить телефон' [Techlandia.com]

Рассмотрев сочетаемость глагола estropear и его синонимов, мы можем заполнить анкету ПОРТИТЬ на материале испанского.

Таблица 6

Анкета ПОРТИТЬ, заполненная на материале испанского

Кости (руки ноги)

Суставы

romper

здания

Deteriorar(se)

derribar /demoler

Arruinar(se)

Механизмы (телефон, мотор)

Estropear(se)

Deteriorar(se)

Arruinar(se)

Daсar

romper

мебель

Estropear(se)

Deteriorar(se)

romper

Транспортные средства

Estropear(se)

Deteriorar(se)

Дороги

Estropear(se)

Deteriorar(se)

продукты

Estropearse

Caducar

echarse a perder

Ткань, одежда

Estropear(se)

Deteriorar(se)

Gastarse

обувь

Gastarse

Нервы

Здоровье

зрение

Estropear(se)

Deteriorar(se)

Arruinar(se)

Daсar

Perjudicar

Природа экология

Estropear(se)

Deteriorar(se)

Daсar

Perjudicar

Настроение

отношения

Estropear(se)

Daсar

Репутация имидж

Arruinar(se)

Daсar

Perjudicar

Вид, картинку

Arruinar(se)

Daсar

Perjudicar

жизнь

Estropear(se)

romper

Идея

слова

Tergiversar

Deformar

Тратить время

Gastar

Malgastar

3.3 Лексико-семантическая карта поля ПОРТИТЬ

На основании заполненных анкет мы можем построить предварительную лексико-семантическую карту поля ПОРТИТЬ. Мы включим в эту карту только конкретную зону поля ПОРТИТЬ.

Рисунок 4 Лексико-семантическая карта поля ПОРТИТЬ

Опишем основные тенденции, прослеживаемые на материале русского на разных этапах развития и испанского и отображенные на карте. В каждом исследуемом языке есть один или несколько доминантных глаголов, которые покрывают почти всю (а в случае с русским - всю) конкретную зону поля ПОРТИТЬ. Это мы отображаем с помощью большого, объединяющего все фреймы овала. Далее среди фреймов некоторые колексифицируются еще в какие-то глаголы помимо доминантного. Так фреймы ОДЕЖДА и ОБУВЬ в испанском объединяются глаголом gastar, следовательно, мы можем провести между вершинами, соответствующими этим фреймам, одно ребро. Также фреймы КОСТИ, МЕХАНИЗМЫ и МЕБЕЛЬ в современном русском и несовременном русском колексифицируются в глаголе ломать, а в испанском - в romper. Таким образом, эти вершины нам следует соединить тремя ребрами. В последующем с увеличением количества языков в выборке можно будет не проводить дополнительное ребро каждый раз, увидев в языке уже отображенную на карте колексификацию, а просто делать существующее ребро шире. В русском и древнерусском глагол ломать так же употребляется в контексте с транспортными средствами, следовательно, мы должны соединить вершины, соответствующие фреймам КОСТИ, МЕХАНИЗМЫ и МЕБЕЛЬ, с вершиной, соответствующей фрейму ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА двумя ребрами.

Сравним карту поля ПОРТИТЬ с картой поля ЧИНИТЬ, описанной в разделе 2.3. Для удобства продублируем ее здесь.

Рисунок 5 Лексико-семантическая карта поля ЧИНИТЬ

Как видно, на обоих картах фреймы МЕБЕЛЬ, МЕХАНИЗМЫ и ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА обособляются. Также на карте поля ЧИНИТЬ в отдельную группу выделяются фреймы, связанные с покрытием и тем, в чем можно сделать дырку - ОДЕЖДА, ОБУВЬ, ДОРОГИ и КРЫША. На карте ПОРТИТЬ же объединены только фреймы ОДЕЖДА и ОБУВЬ. Однако существует глагол в русском, который не выдается как синоним портить в SynonymsInRow и из-за которого фреймы ДОРОГИ и КРЫША также колексифицируются с фреймами ОДЕЖДА и ОБУВЬ. Это глагол прохудиться.

1. Майка на нем была залатана неумелой рукой, сапоги прохудились. [А. И. Мусатов. Стожары (1948)]

2. Тем временем церковная крыша прохудилась, и бесценная живопись была безвозвратно смыта дождями. [В. А. Солоухин. Письма из Русского музея (1966)]

3. Посмотрите, что хлорный отбеливатель сделал с вещами: ваша блузка пожелтела, а рубашка прохудилась со временем... [Реклама на канале ОРТ (2006)]

4. Дома выросли, дорога прохудилась. [Вести Новосибирск, 27.05.2016]

Таким образом, мы должны добавить несколько ребер на карту поля ПОРТИТЬ, а также выделить контекст крыша в отдельный фрейм.

Рисунок 6 Лексико-семантическая карта поля ПОРТИТЬ

Интересно, однако, что глагол прохудиться непереходный, в отличие от других исследуемых глаголов. Это отображает все же некоторую асимметрию между антонимичными полями ЧИНИТЬ и ПОРТИТЬ. Для ЧИНИТЬ группа контекстов, связанных с дырками, является более значимой и легче выделяемой, а для переходных глаголов ПОРТИТЬ - нет. Однако это уже тема для следующего исследования.

4. Заключение

Мы исследовали лексические поля ЧИНИТЬ и ПОРТИТЬ на материале русского и испанского языков. Для русского языка мы также попытались отследить изменения структуры исследуемых полей в диахронии. Для каждого языка мы установили набор лексем, входящих в лексические поля ЧИНИТЬ и ПОРТИТЬ, объем значений каждой лексемы, а также семантическое соотношение лексем, то есть соответствующих структуру полей. Мы исследовали параметры, которые различают языковые стратегии разных языков при описании полей ЧИНИТЬ и ПОРТИТЬ. Для каждого поля мы составили анкету, которая может использоваться при увеличении выборки языков и дальнейшем изучении полей. Также мы построили предварительные лексико-семантические карты.

По результатам анализа можно сделать следующие выводы:

1. И в поле ЧИНИТЬ, и в поле ПОРТИТЬ фреймы уже сейчас на материале двух языков делятся на две большие группы. В первую группу попадают фреймы под условными названиями МЕБЕЛЬ, МЕХАНИЗМЫ и ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА. Объекты соответствующих ситуаций обладают признаками, которые мы вывели для объектов глагола чинить: сравнимые по размеру с человеком твердые артефакты, состоящие из частей и имеющие явную выраженную функциональность. Вторая группа фреймов - ОДЕЖДА, ОБУВЬ, ДОРОГИ и КРЫША. Объекты в этих ситуациях являются покрытиями: одежда покрывает человека, крыша покрывает дом. Кроме того, так как это покрытие, то есть плоское и широкое, в нем можно сделать дыры - очень специфический вред, который требует и специальной лексемы для поля ПОРТИТЬ, и специальной лексемы для поля ЧИНИТЬ. Таким образом, прослеживается, видимо, одна из стратегий, по которой языки мира `разделяют' фреймы полей ЧИНИТЬ и ПОРТИТЬ по лексемам. Как мы только что показали, она когнитивно обусловлена. Более того, видимо, подход, применяемый до сих пор в основном к конкретным лексемам, хорошо показал себя в работе с абстрактными глаголами - нам удалось «поделить» их на конкретные ситуации, следовательно, можно сделать вывод, что для типологии абстрактные глаголы устроены так же, как конкретные.

2. Возможно, то, что чинить в современном русском обладает такой широкой сочетаемостью (мы можем сказать и чинить крышу, и чинить часы) обусловлено тем, что в древнерусском чинить обладал значением `делать, создавать', то есть мог употребляться практически в любом конкретном контексте. Исправить также обладал креативной семантикой. Однако с портить и вредить дело обстоит иначе: они наоборот в древнерусском обладали достаточно узким значением болезни человека, животного или урожая, а затем, видимо, через метафорические сдвиги расширили свою семантику до современного состояния.

В заключение обозначим задачи, которые требуют дальнейшего исследования:

1) Расширить выборку языков. От этого, возможно, отчасти изменятся и уточнятся анкеты и лексико-семантические карты

2) Изучить метафоры, существующие в полях ЧИНИТЬ и ПОРТИТЬ, и к каким конкретным значениям они восходят

3) Исследовать непереходные глаголы поля ПОРТИТЬ и их субъекты

4) Тщательный анализ конструкций, в которых используются глаголы поля ЧИНИТЬ-ПОРТИТЬ

Список литературы

1) Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. 1974.

2) Апресян Ю. Д. Интерпретационные глаголы: семантическая структура и свойства //Русский язык в научном освещении. 2004. Т. 1. №. 7. С. 5-22

3) Даль, В. И. Толковый словарь живага великорусского языка Directmedia.

4) Маи?сак Т.А., Рахилина Е.В. (ред.). Глаголы движения в воде: лексическая типология. М., 2007.

5) Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Сирконстанты в толковании? //Z. Saloni (red.). Metody formalne w opisie jкzykуw sіowiaсskich. Biaіystok: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. 1990. С. 201-210.

6) Рахилина Е.В., Резникова Т.И. Фреймовый подход к лексической типологии // Вопросы языкознания. Москва, 2013. №2. С. 3-31

7) Рыжова Д. А. (2018). Автоматизация лексико-типологический исследований: методы и инструменты

8) Словарь русского языка XI-XVII вв. URL: http://ru-eval.ru/hist/xi-xvii/index.html

9) Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка URL: https://vasmer.slovaronline.com

10) Apresjan J., Apresjan V. Metaphor in the semantic representation of emotions //J. Apresjan, Systematic lexicography. 2000. С. 203-214.

11) Asale, R.- & Rae. (n.d.). Diccionario de la lengua espaсola: Ediciуn del Tricentenario. Retrieved from https://dle.rae.es/

12) Bybee, J. L. (1985). Morphology: A study of the relation between meaning and form (Vol. 9). John Benjamins Publishing.

13) B. Berlin, P. Kay. Basic color terms: Their universality and evolution. Berkeley, 1969

14) Ch.J. Fillmore. Frame semantics and the nature of language // Annals of the New York Academy of sciences: Conference on the origin and development of language and speech. 1976. V. 280.

15) El corpus del espaсol. (n.d.). Retrieved from https://www.corpusdelespanol.org/

16) Evans, N. (2011). Semantic typology. In Jae Jung Song (ed.) 2011. The Oxford Handbook of Typology. Oxford: Oxford University Press, 504-533.

17) Fillmore, Ch. J. (1976). Frame semantics and the nature of language. Annals of the New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language and Speech, vol. 280, 20-32.

18) Fillmore, C.J. 1982. Frame Semantics. Linguistics in the Morning Calm. Seoul, South Korea: Hanshin. Publishing Co, 111-137.

19) Franзois, A. (2008). Semantic maps and the typology of colexification: Intertwining polysemous networks across languages. In: M. Vanhove (Ed.), From Polysemy to Semantic Change (pp. 163-215). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

20) Goddard, C., & Wierzbicka, A. (Eds.). (1994). Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings (Vol. 25). John Benjamins Publishing.

21) Haspelmath, M. (1997). Indefinite pronouns. Oxford: Oxford University Press.

22) Haspelmath, M. (2003). The geometry of grammatical meaning: semantic maps and cross-linguistic comparison. In M. Tomasello (Ed.), The new psychology of language, vol. 2 (pp. 211 - 242). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

23) Koptjevskaja-Tamm, M. 2008. Approaching lexical typology. In M. Vanhove (ed.) From Polysemy to Semantic Change. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 3-52.

24) Lehrer, A. 1992. A theory of vocabulary structure: retrospectives and prospectives. In Manfred Pьtz (ed.) 1992. Thirty Years of Linguistic Evolution. Studies in Honour of Renй Dirven on The Occasion of His Sixtieth Birthday. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 243-256.

25) Majid, A., & Levinson, S. C. (2007). The language of vision I: colour. In A. Majid (Ed.), Field Manual Volume 10 (pp. 22-25). Nijmegen: Max Planck Institute for

26) Rakhilina, E. V., & Plungian, V. A. (2007). On the Lexical-semantic Typology. TA Maisak, EV Rakhi lina, eds., Verbs of Aqua-motion: Lexical Typology, Moscow, 9-26.

27) SynonymsInRows. (n.d.). URL: http://web-corpora.net/synonyms

28) Wierzbicka, A. (1999). Emotions across Languages and Cultures. Cambridge: Cambridge University Press.

Приложение 1

Таблица ЧИНИТЬ

чинить:

машина 25

техника 8

кран 7

крыша 8

автомобиль 9

обувь

проводка

телевизор

компьютер 8

унитаз

дороги

белье

сапоги

нет в газетном корпусе, но есть в основном: перо, невод, зубы, сознание, сбруя

старорусский корпус:

сила

убыток

обиды

управа

грады

договор

насилство

дружба

древнерусский корпус:

чинен соломою

милость

гать

город (начаша городъ чинити въ лодьхъ)

порок

добро

хлеб

RLC:

велосипед

бытовые товары

зубы (как чистить)

машины

Даль:

· делать вновь пригодным (исправлять худые места)

· чинить шкуры = дубить

· чинить = начинять

· чинить перо, карандаш

· чинить = чиниться = важничать

· чинить расправу

Дашкова:

· чиниться = церемониться, излишняя учтивость

· чинить = творить, делать, производить (Чинить великие дела, наблюдения, опыты)

· начало, начальник, зачин

· починаю = чинать, начинаю употреблять, отняв от целого часть

· початый

· чиню = ветхое поправляю, вместо обветшалого, всшавливаю новое

· чинить перо

исправлять:

ситуация

ошибка

положение

недочет

нарушение

недостаток

несправедливость

репутация

неточность

дефект

часто контекст нехватки времени: вовремя, успел, дополнительное время

шанс исправить

старорусский корпус:

служба

древнерусский корпус:

безумие

дело (как сделать)

грехи

помыслы

крестное целование

власть

RLC:

старую плохую одежду

кого-то (как поправить)

ошибки

Даль:

= исправлять

· исправлять должность

· исправиться в дорогу = собраться

· исправная вещь = годная, без ломки/порчи/ошибок

· исправиться = оправдаться

Дашкова:

· правлю = начальствую

· выправляю = стараюсь оправдать, вывести из вины

· читая сочинение, исправлять погрешности

· изправлять = приводить в исполнение

· привожу что в лучшей вид, в лучшее состояние чрез присоединение или отъятие чего (собственный и нравственный смысл)

· исправный = не имеющий погрешностей, ошибок

Словарь 11-17 вв:

· сделать прямым, выпрямить (горбатого)

· сделать правильным (канонически), внеся поправки (божественный текст)

· устроить, создать правильным (Господь землю)

· создать что-либо заново, устранив недостатки, улучшить

· устранить (о боли, зле - нелюбие)

· устранить кого-либо, избавить от кого-либо/чего-либо

· искупить грех

· восстановить правду, установить надлежащий порядок

· восстановить в собственности

налаживать:

отношение

связь

контакт

производство

жизнь

сотрудничество

диалог

взаимодействие

новая система

бизнес

быт

поставка

инфраструктура

распространение

канал

взаимопонимание

RLC:

военная промышленность

деловые отношения

Даль:

приводить в порядок, исправлять (соха, но часы и скрипка - немного другое, настраивать, настраивать на лад) - редко употребляется в современном языке

знай одно наладил = заладил

наладить дело, устроить

налаживать себя = готовиться к чему-то

Дашкова:

· для музыкальных инструментов - настраивать, звуки в стройность приводить

· направить кого на что (я его так наладил на это дело, что он крепко будет держаться моего мнения)

· заладить = поправить испорченное (в просторечии)

корректировать:

план

курс

политика

поведение

закон

программа

бюджет

прогноз

решение

стратегия

игра

направление движения

характер

тариф

мнение

правило

Небольшие плановые доработки с учетом новой информации

Объект не испортился и не сломался (он в своем первозданном виде), но может быть лучше

RLC:

проблемы

Ефремова:

· изменять деятельность в соответствии с ситуацией

Ожегов:

· корректировать стрельбу

· корректура текста

ремонтировать:

дорога 39

дом 23

машина 20

техника 15

квартира 14

здание 9

автомобиль 7

асфальт 7

школа

улица

мост

труба 10

фасад

жилье 4

крыша 8

памятник

телевизор

двигать

ботинок

практически регулярное «чинить»

RLC:

ванная

пол

дом

машина

офис

сталинки

квартира

часы

Даль:

· ремонт - починки, поправки, кои из года в год требует дом или заведение

Кузнецов, Ожегов:

· Ремонтировать одежду, обувь - редко в современной речи

Ефремова:

· пополнить конский состав армии, приобретя лошадей

· устранять изреженность насаждений

реставрировать:

памятник

здание

город

дом

храм

строение

икона

дворец

церковь

объект

часы

книга

монастырь

картина

театр

усадьба

капитализм

режим

культурные объекты, возвращение к первозданному виду

RLC:

здания

Даль:

· Выправка обветшалого здания, развалин

· Вычинка

(т.е. могло употребляться как ремонтировать)

· восстановка

· отделывать по-старому

штопать:

носки

одежда

кусок

одеяло

белье

рана

свитер

крыша

Даль:

· штопать чулки, носки

Дашкова:

· штопаю - зашиваю, зачиниваю дыры на чем-нибудь платяном (платье), продергивая нити вдоль и поперек, и запуская поперечныя чрез нить под низ

Восстановить:

Картину 16

Равновесие 16

Силы

Справедливость

Отношения 11

Документы 11

Движение 8

Доверие 8

Молоко 8

Производство 8

Порядок 6

Доступ 6

Баланс 5

Памятник 5

Интерьеры

историю

Здоровье 4

Зрение 2

Даль:

ВОССТАВЛЯТЬ или восстановлять или восстанавливать; восставать или восстановить что; возносить, поставлять, сооружать; || приводить в первобытное состояние, возновлять, обновлять, возобновлять, воссозидать; || построить, или устроить, установить вновь. || Химич. разокислять, освобождать от окиси или других химических связей и представлять в чистом виде. || Противопоставлять что, вооружать, возмущать, склонять кого быть чему или кому противником. Он первый восставил и водрузил знамя. Восстановить древнее здание, законы, порядок, здоровье. Восстановить серебро из адского камня. Он сам восстамовил противу себя всех подчиненных.

Поправить

Положение (финансовое) 97

Здоровье 66

Дела 35

Ситуацию 35

Закон (законопроект, законодательство) 14

Статистику 7

Имидж 6

Поправить кого-то (речь)

Даль:

ПОПРАВЛЯТЬ, поправить что, править, прямить, выпрямить. Поправить ствол ружейный на струну. || Исправлять, чинить, улучшать, возобновлять. Поправить шубу, дом, поломанную коляску. Поправить письмо или сочиненье, указать ошибки, нескладную речь и пр. Он поправил здоровье свое, поправился в своем здоровье, исцелился от недугов, поздоровел. Можно поправить, да будет хуже. поправляться, страдат. возвр. взаимн. по смыслу речи. Мостовая поправляется, проезду нет. Состоянье его поправилось. Я бы поправился, если б меня не теснили должники, он поправился из кулька в рогожку.

Латать

Дыры 131 (и в прямом, и в переносном)

Крыша 15

Трубы

ямы

Дороги 7

Брешь 6

Даль:

ЛАТАТЬ, латывать что, южн. зап. твер. платить одежду, чинить, класть заплаты; || прибивать латвины, решетить. Он кожушишка латает. Хоть в латанном, да не в хватанном. В латанном да в платанном худо; а хуже, как платить нечего. лататься, быть латаему; || чиниться, платить свою одежу. Влатать что, во что. Вылатала кафтан. Долатала все. Залатай дыру. Излатала всю ветошь.

Фасмер:

"заплата", ламтка; ламтань ж. "поношенное платье, рубище", латамть, укр. ламта, латамти, блр. ламта, сербохорв. лаМтица "ластовица (в одежде)", чеш. lata "заплата", lбtkа "материал", lбtati "ставить заплату", слвц. lаtа, lаttа?, польск. ?аtа "заплата", ?аtаж "чинить". Сюда же русск. ламты мн. "панцирь из пластинок, нашитых на кожу"; см. Маценауэр, LF 9, 191. Недостоверно родство с греч. л?мб "кант, борт", е?лщуфпй ? е?хцейт (Гесихий), ?-лщфЯт "одежда", лщфьт "вплетенный", ?-уэл-лщфпт "не связанный"; см. Бернекер 1, 693, но ср. Гофман, Gr. Wb. 185. Далее Бернекер сравнивает это слово с кимр. llawdr "brассае", корн. lоdеr "саligа", брет. louzr "chausse" (*lвtro-, согласно Стоксу 239), норв. ladd "верхний чулок". Сомнительна также связь с греч. лбкЯт "лоскут", лбкЯжщ "разрываю", лат. lасеr "разорванный, разодранный", алб. lakur "голый", вопреки Ильинскому (РФВ 76, 245...


Подобные документы

  • Специфика словарного состава языка. Классификация словарного состава языка. Особенности и свойства лексического поля. Анализ модели лексического поля "женщины" на материале рекламных текстов в журналах для женщин. Лексика рекламы в журнале "Cosmopolitan".

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 25.09.2016

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.

    дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.

    дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015

  • Обзор понятия субъективной и объективной модальности. Характеристика особенностей употребления модальных слов. Анализ грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в немецком языке и их роли в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [191,0 K], добавлен 28.07.2015

  • Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015

  • Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.

    реферат [88,5 K], добавлен 15.05.2014

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.

    реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Трактовка лексического значения слова в языке и художественной речи. Семантическая структура слов "звон" и "звук" в современном русском языке. Образные осмысления лексем "звенеть" и "звучать" и их роль в отражении авторской картины мира Сергея Есенина.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 03.10.2014

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011

  • Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха

    дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014

  • Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.