Специфика перевода англоязычных телесериалов, затрагивающих политические темы, на русский язык
Рассматриваются специфические особенности перевода политического телесериала как полидискурсивного объекта, в рамках которого реализуются элементы политического, развлекательного и аудиовизуального дискурсов. Особенности субтитрирования как вида перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.07.2020 |
Размер файла | 184,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"
Факультет Санкт-Петербургская школа гуманитарных наук и искусств
Образовательная программа "Филология"
Выпускная квалификационная работа
по направлению подготовки 45.03.01 "Филология"
образовательная программа "Филология"
Специфика перевода англоязычных телесериалов, затрагивающих политические темы, на русский язык
Лушова Анна Владимировна
Санкт-Петербург, 2020
Аннотации
В данной работе рассматриваются специфические особенности перевода политического телесериала как полидискурсивного объекта, в рамках которого реализуются элементы политического, развлекательного и аудиовизуального дискурсов. В качестве материала исследования выбраны субтитры на английском и русском языках к первому сезону американской политической драмы "Босс (Boss)". В работе учитываются технические особенности субтитрирования как вида переводческой деятельности. Анализируются переводческие стратегии, которые выражаются в первую очередь в применении разного вида переводческих трансформаций для передачи исходного смысла высказывания в целевом языке. Особое внимание в работе уделяется анализу применения переводческих модификаций для перевода политических метафор, поскольку политическая метафора выделяется как один из ключевых концептуальных и риторических элементов политического дискурса. Точность и адекватность перевода оцениваются исходя из смыслового контекста высказывания и соблюдения принципов эквивалентности перевода.
This paper considers specific features of the translation of a multi-discursive political film series. Research distinguishes elements of political, entertainment, and audiovisual discourses within political film series. The subtitles in English and Russian for the first season of the American political drama "Boss" serve as the research material. This paper takes into account the technical features of such translation activity type as subtitling. The paper also analyses translation strategies which are expressed primarily in the use of different types of translation transformations that assist to convey the original meaning of a phrase in the target language. Translation modifications analysis for translating political metaphors is one of the main focuses of the research since political metaphor stands out as one of the key conceptual and rhetorical elements of political discourse. The accuracy and adequacy of the translation are evaluated based on the semantic context of a statement and compliance with the principles of translation equivalence.
Оглавление
Введение
Глава 1. Теория политической лингвистики
1.1 Предмет исследования политической лингвистики
1.2 Понятие политического дискурса
Глава 2. Теория перевода
2.1 Понятие перевода
2.2 Переводческие трансформации
2.3 Субтитрирование как вид киноперевода
2.4 Способы оценивания перевода
Глава 3. Исследование перевода политического сериала
3.1 Обоснование выбора объекта исследования
3.2 Описание и методология исследования
3.3 Анализ перевода элементов непрерывного отрывка кинодиалога политического сериала
Заключение
Список использованных источников
Приложения
Введение
Данная выпускная квалификационная работа направлена на выявление специфических особенностей перевода политического телесериала с английского на русский язык. Под спецификой перевода понимается выбор стратегий перевода, в основе которых лежат разные типы переводческих трансформаций, в условиях доминирования политической тематики, технических ограничений аудиовизуального перевода (субтитрирования) и различий в восприятии культурных и бытовых реалий между англоязычными и русскоязычными реципиентами. В связи с этим подчеркивается необходимость ориентации на множество факторов, влияющих на сохранение смысла и передачи прагматики высказывания в целевом языке, при переводе такого комплексного в дискурсивном и жанровом смыслах объекта как политический сериал.
Актуальность темы работы обусловлена востребованностью киноперевода и субтитрирования как видов переводческой деятельности в современном мире, а также наличием и производством большого количества фильмов и сериалов, в которых помимо аудиовизуального и развлекательного дискурсов реализуется тематически обусловленное дискурсивное пространство, в частности - политический дискурс.
Основными задачами исследования является выделение характеристик политического сериала как полидискурсивного объекта, в котором в качестве основных видов дискурса присутствуют аудиовизуальный, развлекательный и политический дискурсы, последний из которых продиктован тематикой сериала. В контексте политического дискурса в работе анализируются переводческие трансформации, которые применяются для перевода единиц с метафорическим значением в исходном языке. При этом акцентируется роль концептуальной политической метафоры. Перевод языковых единиц оценивается с точки зрения соблюдения принципов адекватности и динамической эквивалентности перевода.
Объектом исследования является реализация стратегий перевода и использование переводческих трансформаций при переводе политического телесериала. Типы переводческих трансформаций определяются в соответствии с классификацией В.Н. Комиссарова. Выбор именно этой классификации продиктован ее наглядностью и удобством применения для языковой пары английского и русского языков. При этом оговаривается, что выделение типов переводческих модификаций является условным, и для каждой отдельной единицы субтитрирования выделяются наиболее значимые трансформации с точки зрения передачи прагматики высказывания. Разделение на отдельные языковые единицы мотивировано техническими аспектами субтитрирования.
В качестве предмета исследования выступает субтитрирование и киноперевод как отдельные виды переводческой деятельности, а также специфические особенности перевода единиц политического дискурса. Исследование проводится на материале субтитров на английском и русском языках к первому сезону американской политической драмы "Босс (Boss)", вышедшей на экран в 2011 году.
В качестве методов исследования в данной работе применяются наблюдение, описание, критический анализ перевода, классификация и выборка. перевод телесериал субтитрирование
Работа структурно разделена на 3 главы с разделами в соответствии с ее внутренней логикой. В первых двух главах представлена теоретическая база исследования. Рассматриваются принципы и подходы политической лингвистики к изучению политического дискурса и риторики, а также роль политической метафоры как ключевого приема выстраивания коммуникации в рамках дискурса. Теоретический материал первой главы позволяет в дальнейшем ходе исследования наиболее полно проанализировать перевод элементов политического дискурса телевизионного сериала с учетом фундаментальных особенностей политической коммуникации.
Во второй главе, которая фокусируется на аспектах теории перевода, выделяются задачи перевода как специфического вида деятельности, а также описываются подходы к классификации переводческих трансформаций. Отдельно выделены аспекты перевода метафор, обозначены ключевые теоретические особенности киноперевода и субтитрирования, а также указаны характеристики качественного перевода аудиовизуального текста, среди которых первичным является соблюдение принципа динамической эквивалентности.
В третьей главе данной работы описывается исследование, которое опирается на теоретические данные первых двух глав. Рассматриваются примеры применения всех основных видов переводческих трансформаций различных языковых уровней на материале субтитров в пределах одной серии политической драмы "Босс (Boss)", что позволяет оценить актуальность их использования для перевода политического сериала. Далее анализируется и оценивается перевод дискурсивно окрашенных единиц, относящихся к политическому дискурсу, на материале трех логически завершенных фрагментов кинодиалога, в которых тематически актуализируется политическая составляющая. Внимание исследования сфокусировано в первую очередь на элементах политического дискурса, но при этом учитывается реализация в политическом сериале аудиовизуального и развлекательного дискурсов.
Полученные в результате исследования данные позволяют выявить актуальность использования разных типов переводческих стратегий, в том числе видов переводческих трансформаций различных языковых уровней, для перевода политического сериала в условиях его полидискурсивности. Результаты, представленные в данной работе, могут использоваться в дальнейшем для разработки теории перевода элементов политического дискурса в рамках аудиовизуального перевода.
Глава 1. Теория политической лингвистики
1.1 Предмет исследования политической лингвистики
На сегодняшний день политическая лингвистика является активно развивающейся наукой, к которой проявляют исследовательский интерес большое количество ученых по всему миру. Первоначально возникшая как дисциплина на пересечении лингвистики и политологии [Будаев и др. 2011], данная область языкознания остается междисциплинарной наукой [Синельникова 2009], которая совмещает в себе различные подходы к рассмотрению своего предмета изучения.
В качестве основного предмета исследования политической лингвистики принято выделять политическую коммуникацию [Суханов 2018]. В фокусе исследования данной гуманитарной дисциплины оказываются все аспекты коммуникации, среди которых речь и ее восприятие субъектами политической деятельности, особенности мышления и языка, подход к выстраиванию риторических стратегий и способы манипуляции общественным мнением. Все данные аспекты могут рассматриваться отдельно в качестве частных единиц, составляющих политическую коммуникацию, или же оцениваться в совокупности как политический дискурс.
С течением развития политической лингвистики и определения ряда ключевых исследовательских вопросов внутри данной научной дисциплины, формировались также основные подходы к изучению этих вопросов. Авторы учебного пособия по политической лингвистике [Будаев и др. 2011] выделяют четыре главенствующих подхода к анализу политического дискурса. Каждый из подходов фокусируется на различных внутренних аспектах политического дискурса. При этом принято считать, что четких непереходимых границ между подходами не существует [Будаев и др. 2011, 22-23].
В качестве первого научного подхода к изучению политической коммуникации выделяют критический анализ политического дискурса, в рамках которого изучаются приемы установления доминирующей позиции в обществе и дальнейшего удержания власти. Значимым для критического анализа является исследование установления социального, этнического и гендерного неравенства в результате коммуникативной деятельности. Проведение исследования возможно при оценке скрытого содержания политических текстов.
Еще одним направлением изучения политического дискурса является контент-анализ, наиболее продуктивно использующийся для прогнозирования событий, напрямую связанных с политическими реалиями. В частности, анализ политических речей или распоряжений и реализации в них тактик восхваления или, напротив, критики, является актуальным для контент-анализа.
В качестве следующего подхода специалисты выделяют риторический анализ политического дискурса, опирающийся на более традиционные аналитические методы. К этим методам относятся риторическая критика, которая в условиях современности применяется, к примеру, для оценки публичных выступлений политиков. Рассмотрение культурно-исторического контекста также активно применяется для интерпретации значений фигуративных языковых средств политического дискурса в рамках этого подхода.
Когнитивное исследование политического дискурса выделяется как еще одно направление. Данный тип исследования опирается в первую очередь на постулаты когнитивистики, в особенности на теорию концептуальной метафоры. Он направлен на изучение конструирования концептуальных моделей в общественном сознании и особенностей использования метафорических средств в политическом языке.
1.2 Понятие политического дискурса
Политический дискурс является центральным предметом исследования политической лингвистики в рамках изучения процесса политической коммуникации и его особенностей. В качестве цели политического дискурса специалисты выделяют борьбу за власть, что обуславливает тактики и подходы к выстраиванию коммуникации внутри данного типа дискурса [Суханов 2018].
Для верного определения понятия политического дискурса необходимо разграничить подходы к определению политики в более широком и более узком смыслах. Согласно первому, более обширному, подходу к определению политики, данная сфера включает в себя деятельность всех организаций, принадлежащих к гражданскому обществу, что позволяет определять политический дискурс в широком смысле как язык масс-медиа и прочих институтов, вовлеченных в социальную и/или политическую коммуникацию. В более узком смысле политический дискурс может интерпретироваться как политически ограниченный жанр, имеющий специфическую лексику и функции [Kirvalidze, Samnidze 2016].
В своей работе, посвященной изучению политического дискурса и подходов к нему, Тойн ван Дейк пишет о том, что для проведения верного анализа текста или устного выступления, являющихся частью политического дискурса, необходимо придерживаться более узкого определения данного типа дискурса [Van Dijk 1998]. Автор отмечает также, что важнейшим аспектом исследования политического дискурса является привлечение методологии критического дискурсивного анализа, в основе которого лежит концентрация на интертекстуальности [Йоргенсен, Филлипс 2008, 26-27]. При этом, общим для всех подходов к анализу политического дискурса считается акцентирование внимания на том, как организован дискурс на уровне идеологического наставления, а также на форме подачи и структуре текста, его значениях и возможностях интерпретации [Thompson 1987, 99].
Политическая риторика
Неотъемлемой частью политического дискурса является политическая речь, в контексте анализа которой первостепенная роль отводится политической риторике. То, как каждый политик конструирует свою речь и каким образом подходит к выстраиванию коммуникации с общественностью, имеет большое значение для формирования образа отдельного политика, линии партии или же, при более масштабном подходе, политической стратегии целого государства. В связи с этим в качестве одного из основных объектов изучения специалистов по политической лингвистике можно выделить авторский стиль участников политической коммуникации и типы стратегий, которые применяют при конструировании своей речи различные политики [Чудинов 2006, 10].
Современная политическая лингвистика выделяет политическую риторику в качестве отдельного объекта своего исследования. Во многом это объясняется тем, что политическая борьба и реализация политического управления, которые являются ключевыми элементами политической действительности, оказывается невозможным без использования речи. Слово становится той единицей, которая позволяет политику конструировать свой имидж и выстраивать линию взаимодействия с общественностью. В связи с этим можно сделать вывод о роли политика как ритора [Аннушкин 2007].
Политик как ритор является в первую очередь оратором, чья персона выстраивается в глазах общественности с опорой на речевые тактики, которые используются при конструировании публичных выступлений. Аннушкин в своей статье подчеркивает важность вовремя сказанного или же, напротив, опущенного политиком слова, определяя таким образом специфику политической риторики как сферы изучения особенностей речевой деятельности в политическом контексте. При этом политика понимается в первую очередь как сфера управления обществом [Аннушкин 2007].
Нередко политическая риторика изучается на примере ораторских выступлений политических деятелей перед публикой, поскольку они являются материалом, удобным для анализа. Выступление политиков перед публикой может рассматриваться как один из частных примеров процесса коммуникации, результатом которого является весомое общественное воздействие [Юдина 2004, 172]. В условиях данного подхода к анализу политической риторики, отдельно разграничивается тип аудитории, на которую направлена политическая речь. В частности, целевая группа, взаимодействующая с оратором может быть гомогенной и гетерогенной [Юдина 2004, 173]. К первому типу можно отнести группу единомышленников, ко второму - небольшую по количеству участников группу с различным уровнем лояльности к оратору или же обширную не ограниченную по своему размеру аудиторию, к примеру, зрителей телевизионной трансляции выступления политика.
Помимо разграничения целевой группы, на которую направлена политическая речь, по типу кондициональности, Юдина в своей статье отмечает значимость установления различия между понятиями функции и интенции речевого акта в контексте политической коммуникации. Так, первое понятие наиболее сильно связано с воздействием, оказываемым на реципиента. Интенция речевого акта, в свою очередь, находится в прямой зависимости от субъекта, в частном случае - оратора на политической арене, его подхода к решению коммуникативных задач и подбора риторических стратегий при взаимодействии с публикой [Юдина 2004].
Актуальность изучения политической риторики может быть оценена при обращении к большому количеству исследований, посвященных выявлению и анализу индивидуальных особенностей риторических тактик политических деятелей. Такие исследовательские работы нередко фокусируются на определении закономерностей риторики, использования определенной лексики и грамматических структур в политических выступлениях. В дальнейшем они позволяют анализировать успешность манипулятивного воздействия на публику тех или иных речевых стратегий и анализировать способы конструирования образа отдельного политика. К примеру, риторика действующего президента Соединенных Штатов Америки Дональда Трампа в ходе предвыборной кампании 2016 года привлекла большое внимание лингвистов, поскольку послужила доказательством продуктивности использования простоты изречения как ключевого риторического приема, завоевывающего лояльность потенциальных избирателей [Корецкая 2017]. Так, возможно сделать вывод о важности роли политической риторики для функционирования политического дискурса и выстраивания определенного типа коммуникации в его рамках между политиком-ритором и аудиторией.
Политическая метафора
Для выстраивания политической коммуникации в широком смысле, а также для формирования индивидуального риторического стиля участников политической коммуникации важнейшую роль играет использование политической метафоры. Изучение политической метафоры как частного примера реализации концептуальной метафоры внутри политического дискурса на сегодняшний день сложилось в полноценное направление политической лингвистики.
Понимание метафоры в политическом дискурсе проистекает из теории концептуальной метафоры, получившей наибольшее развитие в работах таких лингвистов как Дж. Лакофф и М. Джонсон. В их исследованиях метафора определяется как "понимание и переживание сущности одного вида в терминах сущности другого вида" [Lakoff, Jоhnson 1980, 5]. Именно рассмотрение метафоры как важнейшего когнитивного механизма человеческого мышления, который позволяет устанавливать связи между различными доменами, обозначающими область знания, напрямую связано с подходом исследователей к анализу и изучению политической метафоры. Данный подход к пониманию политической метафоры уже на протяжении десятилетий является основным в научных кругах Соединенных Штатов Америки, где и зародилась теория концептуальной метафоры, что порождает большое количество исследований актуализации сфер-источников в тех или иных сферах-мишенях [Будаев, Чудинов 2007, 11].
Российские лингвисты также высоко оценивают важность политической метафоры как объекта исследования. Так, А.П. Чудинов в своих работах отмечает, что в контексте политической коммуникации "метафора изучается с учетом целевых установок, политических взглядов и личностных качеств автора, специфики восприятия этого текста различными людьми, а также той роли, который этот текст может играть в системе политических текстов и - шире - в политической жизни страны" [Чудинов 2008, 86].
Риторический потенциал политических метафор представляется очень высоким. В первую очередь это связано с важностью их роли в конструировании и репрезентации реалий при коммуникации. В частности, политическая метафора является важнейшим инструментом для выстраивания и формирования идеологической системы в политическом дискурсе [Чудинов 2001, 12], при помощи которой становится возможным продвигать в обществе интересы определенных социальных групп, оказывать влияние на общественное мнение и формировать отношение публики к различным событиям путем переноса значений с одной понятийной сферы на другую. Метафоры могут выступать также в качестве "орудия агитации" [Коженевска-Берчинская 1996, 92], способствуя конструированию общественно-политических реалий.
Одновременно при оценке роли метафоры в политическом дискурсе, необходимо выделить значимость национального контекста для ее порождения и особенностей применения. Так, с одной стороны, метафорические структуры определенной культуры и/или нации выстраиваются в соответствии с фундаментальными ценностями данного общества [Лакофф, Джонсон 1990, 404]. При этом нельзя отрицать общие тенденции глобализации и ее влияние на формирование "своеобразного интердискурса, в котором различия отдельных <…> языков - вещь чисто поверхностная. При обсуждении современных событий мировая пресса мгновенно подхватывает сказанное кем-то удачное выражение, оно разносится по изданиям и языкам <…>. Мы смотрим на мир (или нам предлагается смотреть) очень схоже" [Шмелева 2001, 5]. Тем не менее, с обеих точек зрения политическая метафора оценивается как средство, имеющее большой манипулятивный потенциал, которое способно оказывать влияние на восприятие реципиентом окружающей действительности.
Политическая метафора является неотъемлемой частью политического дискурса, который "не ограничивается рамками собственно текста, а включает также социальный контекст коммуникации, характеризующий ее участников, процессы продуцирования и восприятия речи с учетом фоновых знаний" [Чудинов 2001, 196]. В связи с этим подходы к анализу политической метафоры перекликаются с направлениями анализа политического дискурса, такими как критический дискурс-анализ и когнитивный дискурс-анализ [Будаев 2016]. Применение тех или иных практик дискурсивного подхода к анализу политической метафоры может быть обусловлено рядом факторов, неизменным среди которых остается обращение к внешнему контексту использования той или иной метафорической конструкции.
Таким образом, обоснование значимости роли политической метафоры в политическом дискурсе и выделение особенностей данного типа дискурса с точки зрения подходов политической лингвистики, рассмотренные в данной части работы, представляют необходимое теоретические основание для описанного в третьей главе работы исследования.
Глава 2. Теория перевода
2.1 Понятие перевода
Понятие перевода наиболее часто используется для обозначения передачи смыслового содержания, заложенного автором, из исходного в целевой (переводящий) язык [Newmark 1988, 5]. При этом перевод оценивается как неотъемлемая часть коммуникации между людьми, происходящей с использованием как минимум двух языков [Романов, Латышева 2009]. В контексте языкового взаимодействия, в процессе перевода, возникает также межкультурный контакт, в условиях которого реалии исходного языка отражаются при переводе через призму реалий переводящего, целевого языка [Гарбовский 2007].
На сегодняшний день существует множество подходов к определению перевода и формулировке основных задач, стоящих перед переводчиком. Однако практически все данные подходы схожи в своей оценке перевода как сложного и неоднозначного процесса, первостепенной задачей которого является создание полноценного адаптированного языкового объекта в целевом языке. При этом должны отражаться смыслы, содержащиеся в объекте исходного языка. Теория перевода как научная дисциплина возникла в качестве отклика на задачи перевода и проблемы, возникающие в контексте языковой и культурной адаптации текста исходного языка [Newmark 1988, 9].
Переводимые единицы в редких случаях можно считать полностью совпадающими в исходном и целевом языках по своему значению в лингвистическом смысле. Напротив, в условиях перевода на первый план выходит эквивалентность их языковой функции в одном и том же контексте [Catford 1978, 49]. Эквивалентность языковых единиц при переводе можно считать относительной, зависящей от семантической определенности контекста. Закономерно предположить, что чем более детально описана ситуация в исходном языке, тем более точного соответствия переводимой единицы можно ожидать в целевом языке. Таким образом, при переводе контекст и его полнота выходят на первый план.
В своей книге, в которой описывается лингвистический подход к теории перевода, Кэтфорд выделяет два важных ограничения для перевода. Первым из них является невозможность перевода объекта одного медиа пространства в объект другого. В частности, автор считает невозможным переход письменного элемента в элемент устной речи в результате перевода. В качестве второго ограничения Кэтфорд называет невозможность перевода, в результате которого его объект переходит с одного языкового уровня на другой. Так, невозможно перевести объект, находящийся на лексическом уровне исходного языка, на фонологический уровень целевого языка [Catford 1978, 53].
Перевод является сложным процессом, обусловленным рядом факторов, к которым среди прочих относятся социально-культурные особенности контекста перевода, медиа тип переводимого объекта, определенная ограниченность доступных языковых средств и непосредственно личность переводчика. Эти и другие особенности позволяют определить теорию перевода в первую очередь как "фундаментальное научное знание о подобии" [Гарбовский 2007, 13], поскольку именно достижение подобия и эквивалентности в результате перевода можно выделить как принципиальную задачу переводчика.
2.2 Переводческие трансформации
В процессе перевода неизбежно возникают переводческие трансформации, использование которых обусловлено стремлением к эквивалентной передаче смыслов исходного языка в целевом языке. Трактовка термина "переводческая трансформация", может различаться в зависимости от взглядов отдельных ученых на теоретическое обоснование перевода и оценки его процесса. Однако несмотря на незначительные расхождения во взглядах, большинство лингвистов понимают переводческие трансформации как неизбежные языковые преобразования, возникающие при переводе [Кулемина 2007, 144].
Существует ряд распространённых классификаций видов переводческих трансформаций, созданных с целью упорядочить типы трансформаций и определить область их применения. К наиболее известным классификациям относятся работы Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.И. Клишина, Т.А. Казаковой. В свою очередь, ряд исследовательских и обзорных работ посвящен сравнительному анализу концепций переводческих трансформаций и суммированию их основных категорий. К таким работам относятся статьи Г.Г. Бабаловой [Бабалова 2017] и К.В. Кулеминой [Кулемина 2007]. Как показано в этих научных текстах, несмотря на некоторые различия в классификации, специалисты подразделяют все переводческие трансформации на две обширные категории: лексические и грамматические трансформации, которые далее сводятся к более узким типам. Необходимо отметить также, что каждая классификация имеет свои преимущества и недостатки, и категоризация модификаций при переводе, как и сам процесс перевода, не может оцениваться однозначно по причине комплексности процесса межъязыковой коммуникации.
В качестве примера развернутой типологии переводческих трансформаций, на которую представляется возможным опираться в ходе анализа замен и изменений, привносимых переводчиком в процессе перевода, можно привести классификацию, предложенную В.Н. Комиссаровым и обобщенную в статье К.В. Кулеминой [Кулемина 2007, 145]. Данная классификация была разработана на материале переводов между английским и русским языками, и поэтому может результативно применяться для категоризации в рамках этой языковой пары.
Комиссаров выделяет следующие типы трансформаций:
1. Лексические трансформации:
· Транскрибирование
· Транслитерация
· Калькирование
· Лексико-семантические замены:
. Конкретизация
. Генерализация
. Модуляция
2. Грамматические трансформации:
· Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
· Грамматические замены
- замены форм слова
- замены частей речи
- замены членов предложения
- замена типа предложения
· Членение предложения
· Объединение предложений
3. Комплексные лексико-грамматические трансформации:
· Антонимический перевод
· Экспликация (описательный перевод)
· Компенсация
· Технические приемы перевода:
. Перемещение
. Добавление
. Опущение
Несмотря на условность любой подобной классификации, выделенные Комиссаровым типы переводческих трансформаций отражают ключевые подходы к преобразованиям, возникающим в процессе перевода. В широком смысле они объясняются различиями в лексическом составе и грамматических структурах между разными языками, а также сложностью языковой действительности. Приведенная классификация при этом отражает комплексность структуры языка, каждая отдельная составляющая которого может влиять на передачу смысловых оттенков при переводе, что оправдывает необходимость использования переводчиком различных адаптаций.
Перевод метафор
Отдельного внимания в контексте изучения теории перевода и переводческих трансформаций заслуживает перевод метафор. Перевод метафоры, используемой в исходном языке как фигуративное средство, ставит перед переводчиком достаточно сложную задачу, состоящую в подборе в целевом языке альтернативы, передающей переносные смыслы, схожие с транслируемыми в оригинале. Однако гораздо большего внимания заслуживает перевод концептуальных метафор, использование которых в языке в гораздо большей степени обусловлено множеством исторических и социально-культурных факторов. Более того, часто в языке присутствует большое количество стертых метафор, значение которых воспринимается носителем языка как прямое, однако может отличаться от значения в переводящем языке. В таких условиях на первый план выходит способность переводчика распознать концептуальную метафору в исходном языке и передать ее прагматический потенциал в целевом языке перевода.
В своем учебном пособии, посвященном теории перевода, Ньюмарк выделяет 6 типов метафор, каждый из которых требует отдельного подхода к их переводу. Автор описывает стертые метафоры, метафоры-клише, обычные метафоры, адаптированные метафоры, недавно возникшие метафоры и оригинальные метафоры [Newmark 1988, 106]. Одним из основных выводов, к которым приходит Ньюмарк после рассмотрения отдельных типов метафор с точки зрения теории перевода, становится значимость контекста, типа исходного текста и роли метафоризации в нем. Автор заключает, что опираясь на эти данные переводчик может наиболее верно определить, как передать значение метафоры в целевом тексте - сохраняя, адаптируя или же снимая ее.
Еще одним аспектом, который важен для изучения перевода метафор, является прагматическая составляющая, а именно способы сохранения эквивалентности прагматики метафоры при переводе. В качестве примера научной работы, концентрирующейся на данной проблеме, можно привести исследование В.И. Кудиновой и А.А. Свиридова [Кудинова, Свиридов 2016]. В своей работе авторы анализируют влияние использования различных типов переводческих трансформаций на сохранение или же изменение прагматики метафор при переводе с английского языка на русский политических газетных статей. Приводя статистические результаты, полученные в ходе проведения исследования, авторы отмечают, что наименьшее изменение прагматического потенциала исходных метафор происходит при использовании нулевых и синтаксических переводческих трансформаций, тогда как использование лексических трансформаций оказывает наибольшее влияние на прагматику [Кудинова, Свиридов 2016, 249].
2.3 Субтитрирование как вид киноперевода
Отдельным направлением в рамках теории перевода является теория кино- и аудиовизуального перевода. Потребность в кинопереводе как специфическом способе передачи смыслового содержания фильма с языка оригинала возникла с развитием и становлением мировой киноиндустрии и появлением звукового кино. На сегодняшний день существует ряд подходов к изучению киноперевода в зависимости от парадигмы, в рамках которой рассматривается данное явление. Так, в качестве наиболее распространенных подходов к его изучению можно выделить оценки с точки зрения лингвистики, межкультурной коммуникации и общих закономерностей теории перевода [Афанаскина 2017, 60].
Киноперевод оценивается как более комплексный процесс по сравнению с переводом текстов, поскольку в продукции киноиндустрии задействовано большее количество факторов, влияющих на передачу смыслов. К ним можно отнести аудио- и визуальные элементы, стилистику и образы, используемые при выстраивании видеоряда. В качестве основных видов киноперевода возможно выделить закадровое озвучивание, дублирование и субтитрирование [Афанаскина 2017, 61]. Также необходимо учитывать принадлежность киноперевода к более широкой категории аудиовизуального перевода.
Аудиовизуальный перевод, направленный на перевод полисемантичных аудиовизуальных текстов, базируется на понятии динамической эквивалентности, которую А.В. Козуляев, признанный российский теоретик аудиовизуального перевода, характеризует как "подбор наиболее точного варианта исходной единицы коммуникации в языке перевода с точки зрения воздействия на эмоции и поведение реципиента" [Козуляев 2015, 8]. Козуляев предлагает оценивать продуктивность динамического перевода, фокусируясь на переконструировании и трансформациях исходного текста с целью более точной передачи смыслов, что в результате способствует получению большего отклика от аудитории. В связи с этим аудиовизуальный перевод определяется как "создание нового полисемантического единства на языке-реципиенте на основе единства, существовавшего на исходном языке, причем таким образом, чтобы новое полисемантическое единство стало элементом культуры языка-реципиента и не было ему чуждо" [Козуляев 2015, 13].
Киноперевод на сегодняшний день является востребованной и активно развивающейся областью переводческой деятельности. Это обусловлено постоянным ростом и расширением индустрии кинопроизводства, которая создает большое количество фильмов, сериалов и прочих аудиовизуальных объектов на различных языках мира, пользующихся спросом среди зрителей, и, соответственно, нуждающихся в переводе. Каждый из основных видов киноперевода направлен на продуктивную работу с исходным объектом перевода для наиболее полной передачи содержания.
Субтитрирование как отдельный вид киноперевода вызывает особенный исследовательский интерес в контексте данной выпускной квалификационной работы. Работа переводчика, направленная на создание субтитров, имеет ряд внешних ограничений. К ним относятся такие технические особенности данного процесса как ограниченность строк и знаков, которые могут быть отображены на экране одномоментно, и зависящая от стандартизированных скоростей чтения и отображения текста скорость появления субтитров на экране. Также определенные ограничения накладывает зависимость скорости отображения субтитров от скорости последовательной смены кадров [Козуляев 2015, 19].
Таким образом, создание кино- и аудиовизуального перевода представляет собой комплексный процесс, базирующийся на принципах динамической эквивалентности, что позволяет учитывать особенности данного типа переводческой деятельности в условиях внешних технических и коммуникативных ограничений.
2.4 Способы оценивания перевода
В связи с востребованностью и большим объемом переводческой деятельности, в рамках теории перевода возникла потребность в выделении ряда критериев, позволяющих оценить качество и результативность перевода. Несмотря на то, что оценивание перевода нередко может быть субъективным, а также, как и сама работа переводчика, во многом зависеть от человеческого фактора, критическое оценивание перевода играет важную роль. При этом во внимание должны приниматься факторы относительной и прагматической точности перевода.
Основным критерием, определяющим качество перевода, можно считать его адекватность [Newmark 1988, 188]. Отсутствие очевидных лексических и стилистических ошибок, а также сохранение специфики авторского стиля и транслирование смыслов оригинала в переводящем языке также имеют большое значение. Из этого вытекает еще один важнейший критерий создания успешного перевода - его эквивалентность.
Представляется возможным сделать вывод о том, что коммуникативная задача перевода не может быть полноценно достигнута без соблюдения упомянутых условий, а "требования адекватности и эквивалентности перевода предполагают соблюдение переводчиком определенных норм, без которых невозможно достичь высокого качества перевода" [Романов, Латышева 2009, 65]. Таким образом, несмотря на отсутствие жестко определенных правил относительно верности перевода, специалисты выделяют ряд критериев, на которые необходимо опираться при оценивании его качества.
Глава 3. Исследование перевода политического сериала
3.1 Обоснование выбора объекта исследования
Частными примерами реализации политического дискурса в современном медиа пространстве можно считать фильмы и телесериалы, в основе сюжета которых лежат политические темы. Данные типы продукции киноиндустрии представляют интерес как объект исследования, так как при сохранении соответствия стилистическим особенностям политического дискурса в них также присутствует драматургия и художественное наполнение, свойственные киноязыку [Екимова 2015].
Важнейшей особенностью, оказывающей влияние на подход к анализу политического сериала, является его полидискурсивность [Нагель и др. 2019]. Представляется необходимым оценивать политический сериал как интертекстуальное явление, в котором сочетаются несколько типов дискурса. При этом в качестве основных задействованных типов дискурса возможно выделить аудиовизуальный, развлекательный и политический дискурсы [Нагель и др. 2019, 56], последний из которых обуславливается тематикой сериала.
Полидискурсивность политического сериала оказывает прямое влияние на подбор переводческой стратегии, которая позволила бы наиболее полно транслировать содержание оригинального сериала в целевой язык, в условиях не только языковой, но и культурно обусловленной специфики доминантного политического компонента. Для этого исследователи считают продуктивным соблюдение принципа динамической эквивалентности. Данный принцип наиболее точно соотносится с составляющей аудиовизуального дискурса, свойственной политическому сериалу.
Одновременно с этим с точки зрения развлекательного дискурса, который С.В. Чернова предлагает определять как "совокупность тематически и функционально обусловленных текстов со значением развлекательности, направленных на воздействие на духовную, социальную и эмоциональную стороны слушателей (зрителей)" [Чернова 2015, 126], перевод политического сериала должен сохранять интерактивность и зрелищность оригинала, в том числе проявляющуюся в юморе и языковой игре.
Наконец, политический сериал как часть политического дискурса имеет свойственные данному типу дискурса особенности, в частности, имплицитную манипулятивность, нацеленность на борьбу за власть и влияние особенностей языковой личности политика на планирование и построение коммуникации, а также выбор языковых средств [Суханов 2017, 148]. В связи с этим особую роль при переводе кинодиалога политического дискурса играют лексические единицы, а также "психологические и социальные параметры как зрителей, так и персонажей сериала" [Нагель и др. 2019, 60].
Таким образом, перевод политического сериала и использованных в нем дискурсивно окрашенных единиц имеют большой потенциал для исследования реализации различных типов переводческих трансформаций. Это обусловлено наличием ряда факторов, которые переводчику необходимо учитывать при производстве перевода данного объекта, а также технических условностей аудиовизуального перевода в целом и субтитрирования в частности.
3.2 Описание и методология исследования
В данной выпускной квалификационной работе объектом исследования является реализация стратегий перевода и переводческих трансформаций, использующихся при переводе политического телесериала. Предметом исследования выступает субтитрирование и киноперевод как отдельные виды переводческой деятельности, а также специфические особенности перевода единиц политического дискурса.
Исследование проводится на материале субтитров на английском и русском языках к восьмисерийному первому сезону американской политической драмы "Босс", который вышел на экран в 2011 году. Выбор материала исследования обоснован его жанровой принадлежностью к области исследования, соответственно, наличием в нем дискурсивно окрашенных единиц политического, аудиовизуального и развлекательного дискурсов, а также доступностью материалов (субтитров). Для удобства и наглядности анализа для разделения единиц использовано членение на отдельные фразы субтитров, единовременно отображаемых на экране, что, в свою очередь, продиктовано техническими аспектами субтитрирования. Категоризация переводческих трансформаций происходит в терминах классификации В.Н. Комиссарова. Ее применение продиктовано работой с английским и русским языками, на материале которых данная классификация была разработана изначально и, следовательно, для языковой пары которых она может применяться продуктивно. В качестве методов исследования в данной работе используются наблюдение, описание, критический анализ перевода, классификация и выборка.
Примеры использования различных типов переводческих трансформаций (на материале первой серии первого сезона сериала "Босс")
В первой части исследования представлены примеры реализации всех видов переводческих трансформаций в классификации В.Н. Комиссарова из первой серии первого сезона политической драмы "Босс". При сборе данных был использован вид вероятностной выборки - удобная выборка. Использование именно этого типа выборки обусловлено тем, что в данной части исследования выборка из генеральной совокупности переводческих трансформаций, использованных в первой серии первого сезона сериала "Босс", не направлена на проведение в дальнейшем оценки вероятности [Rowell 1997, 68].
Необходимо отметить, что выделение типов переводческих трансформаций как в первой части исследовании, так и при рассмотрении стратегий перевода на материале целостных фрагментов кинодиалога в дальнейшем, не может оцениваться как единственно верное. Это продиктовано условностью любой классификации переводческих трансформаций, а также неизбежностью применения незначительных для смыслового наполнения высказывания грамматических адаптаций при переводе с английского языка на русский. В связи с этим в интересах исследования в рамках отдельных единиц субтитрирования выделяются наиболее значимые, с точки зрения передачи прагматики высказывания, трансформации.
Ниже приведены примеры использования каждого типа переводческих трансформаций, выбранные из первой серии первого сезона сериала "Босс".
1. Лексические трансформации:
· Транскрибирование: is himself an alumnus of Noble Square. / сам выпускник школы Ноубл Сквер.
· Транслитерация: - What drugs? - L-dopa. / - Каких лекарств? - "Эл-допа".
· Калькирование: He's young, but the game has changed. / Он молод, но правила игры изменились.
· Лексико-семантические замены:
. Конкретизация: Grab your stuff. Salva, Miguelito, / Собирайте инструменты. Сальва, Мигелито,
. Генерализация: mob bosses and crooked aldermen / гангстеры и продажные чиновники
. Модуляция: His numbers are high. / У него высокие рейтинги. | Hit "The Times" and "The Sentinel" already. / Уже попала в "Таймс" и в "Сентинел".
2. Грамматические трансформации:
· Синтаксическое уподобление (дословный перевод): But everything changed. / Но всё изменилось.
· Грамматические замены:
- замены форм слова: family, kids, the camera loves him. / семья, дети. Камеры его обожают.
- замены частей речи: We're working today over there. / Сегодня у нас есть работёнка. Вон там...
- замены членов предложения: If I didn't know better, / Если бы мне не было лучше знать,
- замена типа предложения: Please meet it. / Будьте добры, соответствуйте им.
· Членение предложения: Get that, the mold. / Сними вот это. Эту плесень.
· Объединение предложений: Grades are up. Attendance is up. / Оценки выросли, выросла посещаемость.
3. Комплексные лексико-грамматические трансформации:
· Антонимический перевод: because the only thing you're missing / потому что единственное, чего тебе не хватало,
· Экспликация (описательный перевод): It's not Parkinson's. But like them, / Не болезнь Паркинсона. Но похоже на них, | With Walsh's ties to D.C., why don't you just run the ads / Если Уолш нацелилась на Вашингтон, почему бы тебе просто не запустить предвыборные ролики,
· Компенсация: Man, tell him I can't, dawg. It is what it is, yo. / Братан, скажи ему, я не могу. Слышь, ну, что есть, то есть.
· Технические приемы перевода:
. Перемещение: Noble Square's faculty, staff and students / Администрация, учителя и ученики Ноубл Сквер
. Добавление: I can't shake. / Я не могу позволить себе трястись и выглядеть развалиной.
. Опущение: Spin it around. Spin it around. / Крути его, крути.
Возможность подобрать примеры, иллюстрирующие применение каждого типа выделенных В.Н. Комиссаровым переводческих трансформаций, как минимум один раз в рамках одной серии политического сериала длительностью 57 минут, может выступать наглядным подтверждением востребованности обращения к переводческим заменам в рамках перевода политического телесериала.
Среди примеров различных типов трансформаций возможно выделить дискурсивно маркированные единицы. Так, выражения "His numbers are high" и "With Walsh's ties to D.C., why don't you just run the ads" необходимо рассматривать в контексте их доминантной принадлежности к политическому дискурсу. На это указывает не только контекст употребления данных единиц в пространстве политической драмы, но и комплексность их значений. Так, при переводе с использованием модуляции ("У него высокие рейтинги") происходит адаптация смысловой единицы, относящийся к политическому дискурсу, поскольку данная лексема описывает политические реалии, актуальные для нарратива сериала. В данном примере также необходимо отметить метонимичность адаптируемой единицы в исходном языке и сохранение оттенка метонимичности значения в целевом языке, которое, однако, сужается за счет модуляции.
Схожие аспекты реализованы и при переводе с использованием экспликации ("Если Уолш нацелилась на Вашингтон, почему бы тебе просто не запустить предвыборные ролики"). В данном случае также происходит наслоение политического контекста на восприятие повседневных формулировок, с большой вероятностью очевидных для жителя Соединенных Штатов Америки, но требующих использования описательного перевода для понимания русскоязычного реципиента. При этом реализуется применение политических метафор в исходном и целевом языках, которые адаптируются переводчиком через изменение сферы исходного значения метафоры: значение "связи", реализуемое в английском языке, на значение "прицеливания", "стрельбы" в русском языке.
В широком смысле все приведенные примеры можно расценивать как часть аудиовизуального дискурса, поскольку кинодиалог принято интерпретировать как аудиовизуальный текст [Нагель и др. 2019, 58]. В нем, в свою очередь, важную роль помимо вербальной составляющей играют невербальные элементы, задействованные при раскрытии сюжета произведений данного типа дискурса.
С точки зрения принадлежности переводимых элементов к развлекательному дискурсу, особый интерес представляют примеры, для перевода которых были использованы трансформации, затрагивающие лексический уровень языка. Так, для перевода языковой единицы "He's young, but the game has changed" переводчиком используется трансформация лексического уровня - калькирование. При этом использование данного приема оправдано с точки зрения эквивалентности перевода, так как для транслирования в целевом языке смысла, выраженного в исходном языке через устойчивую метафорическую структуру "game has changed", переводчик подобрал наиболее близкое к оригиналу лексическое соответствие "правила игры изменилось". Подобная точность представляется особенно важной в контексте перевода элементов развлекательного дискурса, поскольку эквивалентный перевод должен сохранять воздействие оригинала на зрителя. Применение компенсации, комплексной лексико-грамматической трансформации, которое можно наблюдать на примере перевода фразы "Man, tell him I can't, dawg. It is what it is, yo", также подтверждает это наблюдение. В данном случае эквивалентность достигается путем использования стилистически окрашенных лексических единиц ("Братан, скажи ему, я не могу. Слышь, ну, что есть, то есть") как для передачи смыслового содержания оригинала, так и для соответствия речи отдельного персонажа его художественному образу.
...Подобные документы
Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.
курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.
курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014