Специфика перевода англоязычных телесериалов, затрагивающих политические темы, на русский язык
Рассматриваются специфические особенности перевода политического телесериала как полидискурсивного объекта, в рамках которого реализуются элементы политического, развлекательного и аудиовизуального дискурсов. Особенности субтитрирования как вида перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.07.2020 |
Размер файла | 184,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Калькирование
4.
00:43:07,902 --> 00:43:10,036
a strong blow to the drug trade
00:43:07,902 --> 00:43:10,036
серьёзный удар по обороту наркотиков,
Компенсация
5.
00:43:10,070 --> 00:43:12,456
that still affects the
meaner streets of our city,
00:43:10,070 --> 00:43:12,456
которые всё ещё заполоняют
городские трущобы,
Экспликация
6.
00:43:12,507 --> 00:43:14,291
a relentless scourge
00:43:12,507 --> 00:43:14,291
по их безжалостному бичу,
Компенсация
7.
00:43:14,342 --> 00:43:18,044
that as mayor I have
attempted to vanquish
00:43:14,342 --> 00:43:18,044
который я, как мэр,
пытаюсь искоренить.
Компенсация
8.
00:43:18,078 --> 00:43:20,330
on behalf
of not only our children,
00:43:18,078 --> 00:43:20,330
во имя не только наших детей,
Калькирование
9.
00:43:20,364 --> 00:43:22,432
but also on behalf
00:43:20,364 --> 00:43:22,432
но и во имя
Калькирование
10.
00:43:22,467 --> 00:43:23,667
of their parents...
00:43:22,467 --> 00:43:23,667
их родителей.
Синтаксическое уподобление
11.
00:43:26,137 --> 00:43:27,521
Parents like me.
00:43:26,137 --> 00:43:27,521
Таких родителей, как я.
Добавление
12.
00:43:29,607 --> 00:43:32,776
For today I join
the multitude of parents,
00:43:29,607 --> 00:43:32,776
Ибо сегодня
я присоединился к их множеству
Добавление
Опущение
13.
00:43:32,810 --> 00:43:36,363
broken-hearted parents,
who have suffered
00:43:32,810 --> 00:43:36,363
родителей с разбитыми сердцами,
переживающих
Калькирование
14.
00:43:36,397 --> 00:43:39,149
- the same tragedy in their own lives.
00:43:36,397 --> 00:43:39,149
ту же трагедию в своих жизнях.
Синтаксическое уподобление
15.
00:43:41,352 --> 00:43:42,569
It is with heaviness that I...
00:43:41,352 --> 00:43:42,569
Это тяжесть, которую я...
Синтаксическое уподобление
16.
00:43:48,993 --> 00:43:50,911
Put your hands
on the desk right now!
00:43:48,993 --> 00:43:50,911
Руки на стол, быстро!
Опущение
17.
00:43:50,945 --> 00:43:52,629
Hands on the desk!
00:43:50,945 --> 00:43:52,629
Руки на стол!
Синтаксическое уподобление
18.
00:43:52,663 --> 00:43:54,831
My own daughter was found on
the wrong side of the law
00:43:52,663 --> 00:43:54,831
Моя собственная дочь оказалась
по ту сторону закона,
Калькирование
19.
00:43:56,116 --> 00:43:57,884
in a neighborhood
00:43:56,116 --> 00:43:57,884
на улицах,
Конкретизация,
Калькирование
20.
00:43:57,919 --> 00:43:59,419
to which she attempted
to bring light
00:43:57,919 --> 00:43:59,419
которым она пыталась нести свет,
Калькирование
21.
00:43:59,453 --> 00:44:02,222
both as a pastor
and as the administrator
00:43:59,453 --> 00:44:02,222
как пастор, и как администратор
Синтаксическое уподобление
22.
00:44:02,256 --> 00:44:04,290
of a free health clinic.
She got mixed up
00:44:02,256 --> 00:44:04,290
бесплатной клиники.
Она связалась
Калькирование
23.
00:44:06,060 --> 00:44:08,311
in its darker elements.
00:44:06,060 --> 00:44:08,311
с самыми их подлыми элементами.
Компенсация
24.
00:44:08,346 --> 00:44:10,597
But the law is the law.
00:44:08,346 --> 00:44:10,597
Но закон есть закон.
Синтаксическое уподобление
25.
00:44:10,631 --> 00:44:14,351
And to spare my own daughter
00:44:10,631 --> 00:44:14,351
И если бы я выгораживал
собственную дочь -
Калькирование,
Экспликация
26.
00:44:14,402 --> 00:44:16,236
the consequences of breaking it
00:44:14,402 --> 00:44:16,236
последствия нарушения закона
Калькирование
27.
00:44:16,270 --> 00:44:18,155
would send the wrong message
to all our children.
00:44:16,270 --> 00:44:18,155
преподали бы всем нашим детям
неверный урок.
Перемещение
28.
00:44:18,189 --> 00:44:20,774
I only hope you see
my actions as they are...
00:44:18,189 --> 00:44:20,774
И я надеюсь лишь, что мои
действия увидят как есть...
Грамматические замены
29.
00:44:22,643 --> 00:44:25,311
Candid, plain, truthful.
00:44:22,643 --> 00:44:25,311
честными,
ясными, искренними.
Синтаксическое уподобление
30.
00:44:28,148 --> 00:44:29,916
I hope I'm able
to put away this pain...
00:44:28,148 --> 00:44:29,916
Я надеюсь, что справлюсь
с этой болью...
Калькирование
31.
00:44:29,951 --> 00:44:31,751
The pain in which
I know I'm not alone,
00:44:29,951 --> 00:44:31,751
болью, которую, знаю,
испытываю не я один,
Компенсация
32.
00:44:31,786 --> 00:44:36,122
the pain for which
there's no description.
00:44:31,786 --> 00:44:36,122
болью, которую описать невозможно.
Грамматические замены
33.
00:44:36,156 --> 00:44:38,959
My soul is in tatters.
00:44:36,156 --> 00:44:38,959
Моя душа рвётся на части.
Калькирование
34.
00:44:38,993 --> 00:44:40,760
I know there is solace
00:44:38,993 --> 00:44:40,760
Но знаю, что есть и утешение...
Добавление
35.
00:44:40,795 --> 00:44:43,496
in knowing that cleaner streets
will spare other parents
00:44:40,795 --> 00:44:43,496
в том, что безопасные улицы
избавят других родителей
Экспликация
36.
00:44:43,514 --> 00:44:45,015
this same grief.
00:44:43,514 --> 00:44:45,015
от этой беды.
Калькирование
37.
00:44:45,049 --> 00:44:47,217
As a father, in this moment,
00:44:45,049 --> 00:44:47,217
Сегодня, как отец,
Синтаксическое уподобление
38.
00:44:47,268 --> 00:44:50,604
there's only pain in my heart.
00:44:47,268 --> 00:44:50,604
я испытываю одну лишь боль.
Грамматические замены
39.
00:44:50,638 --> 00:44:53,273
I'm afraid that's all I can
manage for now. Thank you.
00:44:50,638 --> 00:44:53,273
Боюсь, сейчас это всё,
на что я способен. Спасибо.
Грамматические замены
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.
курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.
курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014