Специфика перевода англоязычных телесериалов, затрагивающих политические темы, на русский язык

Рассматриваются специфические особенности перевода политического телесериала как полидискурсивного объекта, в рамках которого реализуются элементы политического, развлекательного и аудиовизуального дискурсов. Особенности субтитрирования как вида перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 184,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Калькирование

4.

00:43:07,902 --> 00:43:10,036

a strong blow to the drug trade

00:43:07,902 --> 00:43:10,036

серьёзный удар по обороту наркотиков,

Компенсация

5.

00:43:10,070 --> 00:43:12,456

that still affects the

meaner streets of our city,

00:43:10,070 --> 00:43:12,456

которые всё ещё заполоняют

городские трущобы,

Экспликация

6.

00:43:12,507 --> 00:43:14,291

a relentless scourge

00:43:12,507 --> 00:43:14,291

по их безжалостному бичу,

Компенсация

7.

00:43:14,342 --> 00:43:18,044

that as mayor I have

attempted to vanquish

00:43:14,342 --> 00:43:18,044

который я, как мэр,

пытаюсь искоренить.

Компенсация

8.

00:43:18,078 --> 00:43:20,330

on behalf

of not only our children,

00:43:18,078 --> 00:43:20,330

во имя не только наших детей,

Калькирование

9.

00:43:20,364 --> 00:43:22,432

but also on behalf

00:43:20,364 --> 00:43:22,432

но и во имя

Калькирование

10.

00:43:22,467 --> 00:43:23,667

of their parents...

00:43:22,467 --> 00:43:23,667

их родителей.

Синтаксическое уподобление

11.

00:43:26,137 --> 00:43:27,521

Parents like me.

00:43:26,137 --> 00:43:27,521

Таких родителей, как я.

Добавление

12.

00:43:29,607 --> 00:43:32,776

For today I join

the multitude of parents,

00:43:29,607 --> 00:43:32,776

Ибо сегодня

я присоединился к их множеству

Добавление

Опущение

13.

00:43:32,810 --> 00:43:36,363

broken-hearted parents,

who have suffered

00:43:32,810 --> 00:43:36,363

родителей с разбитыми сердцами,

переживающих

Калькирование

14.

00:43:36,397 --> 00:43:39,149

- the same tragedy in their own lives.

00:43:36,397 --> 00:43:39,149

ту же трагедию в своих жизнях.

Синтаксическое уподобление

15.

00:43:41,352 --> 00:43:42,569

It is with heaviness that I...

00:43:41,352 --> 00:43:42,569

Это тяжесть, которую я...

Синтаксическое уподобление

16.

00:43:48,993 --> 00:43:50,911

Put your hands

on the desk right now!

00:43:48,993 --> 00:43:50,911

Руки на стол, быстро!

Опущение

17.

00:43:50,945 --> 00:43:52,629

Hands on the desk!

00:43:50,945 --> 00:43:52,629

Руки на стол!

Синтаксическое уподобление

18.

00:43:52,663 --> 00:43:54,831

My own daughter was found on

the wrong side of the law

00:43:52,663 --> 00:43:54,831

Моя собственная дочь оказалась

по ту сторону закона,

Калькирование

19.

00:43:56,116 --> 00:43:57,884

in a neighborhood

00:43:56,116 --> 00:43:57,884

на улицах,

Конкретизация,

Калькирование

20.

00:43:57,919 --> 00:43:59,419

to which she attempted

to bring light

00:43:57,919 --> 00:43:59,419

которым она пыталась нести свет,

Калькирование

21.

00:43:59,453 --> 00:44:02,222

both as a pastor

and as the administrator

00:43:59,453 --> 00:44:02,222

как пастор, и как администратор

Синтаксическое уподобление

22.

00:44:02,256 --> 00:44:04,290

of a free health clinic.

She got mixed up

00:44:02,256 --> 00:44:04,290

бесплатной клиники.

Она связалась

Калькирование

23.

00:44:06,060 --> 00:44:08,311

in its darker elements.

00:44:06,060 --> 00:44:08,311

с самыми их подлыми элементами.

Компенсация

24.

00:44:08,346 --> 00:44:10,597

But the law is the law.

00:44:08,346 --> 00:44:10,597

Но закон есть закон.

Синтаксическое уподобление

25.

00:44:10,631 --> 00:44:14,351

And to spare my own daughter

00:44:10,631 --> 00:44:14,351

И если бы я выгораживал

собственную дочь -

Калькирование,

Экспликация

26.

00:44:14,402 --> 00:44:16,236

the consequences of breaking it

00:44:14,402 --> 00:44:16,236

последствия нарушения закона

Калькирование

27.

00:44:16,270 --> 00:44:18,155

would send the wrong message

to all our children.

00:44:16,270 --> 00:44:18,155

преподали бы всем нашим детям

неверный урок.

Перемещение

28.

00:44:18,189 --> 00:44:20,774

I only hope you see

my actions as they are...

00:44:18,189 --> 00:44:20,774

И я надеюсь лишь, что мои

действия увидят как есть...

Грамматические замены

29.

00:44:22,643 --> 00:44:25,311

Candid, plain, truthful.

00:44:22,643 --> 00:44:25,311

честными,

ясными, искренними.

Синтаксическое уподобление

30.

00:44:28,148 --> 00:44:29,916

I hope I'm able

to put away this pain...

00:44:28,148 --> 00:44:29,916

Я надеюсь, что справлюсь

с этой болью...

Калькирование

31.

00:44:29,951 --> 00:44:31,751

The pain in which

I know I'm not alone,

00:44:29,951 --> 00:44:31,751

болью, которую, знаю,

испытываю не я один,

Компенсация

32.

00:44:31,786 --> 00:44:36,122

the pain for which

there's no description.

00:44:31,786 --> 00:44:36,122

болью, которую описать невозможно.

Грамматические замены

33.

00:44:36,156 --> 00:44:38,959

My soul is in tatters.

00:44:36,156 --> 00:44:38,959

Моя душа рвётся на части.

Калькирование

34.

00:44:38,993 --> 00:44:40,760

I know there is solace

00:44:38,993 --> 00:44:40,760

Но знаю, что есть и утешение...

Добавление

35.

00:44:40,795 --> 00:44:43,496

in knowing that cleaner streets

will spare other parents

00:44:40,795 --> 00:44:43,496

в том, что безопасные улицы

избавят других родителей

Экспликация

36.

00:44:43,514 --> 00:44:45,015

this same grief.

00:44:43,514 --> 00:44:45,015

от этой беды.

Калькирование

37.

00:44:45,049 --> 00:44:47,217

As a father, in this moment,

00:44:45,049 --> 00:44:47,217

Сегодня, как отец,

Синтаксическое уподобление

38.

00:44:47,268 --> 00:44:50,604

there's only pain in my heart.

00:44:47,268 --> 00:44:50,604

я испытываю одну лишь боль.

Грамматические замены

39.

00:44:50,638 --> 00:44:53,273

I'm afraid that's all I can

manage for now. Thank you.

00:44:50,638 --> 00:44:53,273

Боюсь, сейчас это всё,

на что я способен. Спасибо.

Грамматические замены

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.

    курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

    курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.