Специфика перевода англоязычных телесериалов, затрагивающих политические темы, на русский язык

Рассматриваются специфические особенности перевода политического телесериала как полидискурсивного объекта, в рамках которого реализуются элементы политического, развлекательного и аудиовизуального дискурсов. Особенности субтитрирования как вида перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 184,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Необходимо отметить, что для исследования дискурсивных особенностей перевода политического сериала применение переводчиком таких трансформаций лексического уровня как транскрибирование ("Noble Square" / "Ноубл Сквер") и транслитерация ("L-dopa" / "Эл-допа") является менее значимым, чем другие виды трансформаций этого уровня. Применение данных типов переводческих преобразований возможно предугадать, так как эти типы трансформаций принято использовать при передаче в целевом языке имен собственных [Комиссаров, 1990], большое число которых обычно присутствует в художественных фильмах и сериалах.

Преобразования грамматического уровня, использование которых отражено в соответствующих примерах, представляют собой переводческие трансформации, спровоцированные в первую очередь различиями грамматического строения между английским и русским языками. В связи с этим данные типы замен в ходе перевода в меньшей степени связаны с дискурсивной окрашенностью переводимых языковых единиц. Однако даже в условиях применения переводческих трансформаций грамматического уровня могут встречаться частные случаи влияния определенного типа дискурса на конечный результат перевода. Так, при переводе "We're working today over there" в результате замены части речи глагола "working", переводчик использует разговорное слово "работенка", а не более нейтральное существительное "работа", делая таким образом речь героя более стилистически окрашенной. Исходя из этого, языковые единицы в данном примере можно рассматривать с точки зрения их принадлежности к развлекательному дискурсу.

Таким образом, примеры переводческих трансформаций, разделенные согласно классификации В.Н. Комиссарова, позволяют рассмотреть, как могут использоваться все основные виды преобразований лексического, грамматического и лексико-грамматического уровней при переводе кинодиалога политического телесериала, и предположить наличие определенных закономерностей между дискурсивной маркированностью языковых единиц и типа переводческих трансформаций, актуальных для их перевода.

3.3 Анализ перевода элементов непрерывного отрывка кинодиалога политического сериала

В данной части исследования анализируются три непрерывных кинодиалога из первой, шестой и седьмой серий первого сезона американской политической драмы "Босс" последовательно. Для каждого анализируемого фрагмента была составлена сопоставительная таблица субтитров на английском и русском языках (см. Приложения А, Б, В). Выбор трех отрывков кинодиалога для исследования обусловлен выраженной доминантной составляющей в них политического дискурса, которая прослеживается в стиле общения героев, тематике диалогов и использовании свойственных данному типу дискурса риторических средств, в первую очередь - политической метафоры. В связи с этим материал данной части исследования позволяет проанализировать не только виды переводческих трансформаций, применяемых для перевода полидискурсивного аудиовизуального объекта, но и подходы к переводу политических метафор.

Специфика аудиовизуального дискурса во всех рассмотренных кинодиалогах реализуется в большей степени в специфичности формата диалога как части условного пространства телесериала, которое конструируется с целью заставить зрителя поверить в реалистичность происходящего на экране. Для этого используются свойственные телеиндустрии приемы имитации стиля речи, одежды и окружающей героев действительности, которые воздействуют на зрителя при просмотре посредством воспроизведения видео- и аудиоряда.

К приемам развлекательного дискурса, которые присутствуют в анализируемых эпизодах политической драмы, относятся способы эмоционального воздействия на зрителя, выраженные через создание интриги и выстраивание сюжетных линий, которые происходят непосредственно в процессе коммуникации между героями.

Первый кинодиалог относится к первой серии первого сезона сериала "Босс". Время его звучания: 00:20:39,921 --> 00:21:50,091. В рамках сюжета сериала диалог разворачивается между двумя политиками: опытный и властный мэр Чикаго Томас Кейн убеждает молодого казначея штата Бена Зейджака баллотироваться в губернаторы на ближайших выборах. В связи с этим жанр данного отрывка возможно охарактеризовать как неформальный диалог, в котором при этом соблюдается субординация между говорящими, а языковые единицы имеют выраженную принадлежность к политическому дискурсу из-за специфичности контекста.

Данный отрывок аудиовизуального текста, представленный в форме субтитров, содержит 25 отдельных единиц субтитрирования. Каждая из реплик может быть охарактеризована с точки зрения типа переводческих трансформаций в классификации В.Н. Комиссарова, примененных для ее перевода с английского на русский язык. В ряде случаев для перевода одной единицы субтитров используется несколько видов трансформаций. При переводе 11 единиц были применены трансформации лексического уровня, при переводе 10 - грамматического уровня, при переводе 11 единиц переводчик прибегает к использованию комплексных лексико-грамматических трансформаций. Каждый из видов трансформаций применяется при переводе 44%, 40% и 44% единиц соответственно.

Особый интерес представляет перевод дискурсивно окрашенных единиц политического дискурса, которые встречаются в данном кинодиалоге. В Таблице 1 приведены языковые данные, для которых первичным фактором семантического и контекстного значения является их принадлежность к политическому дискурсу и свойственная ему риторика.

Таблица 1

Дискурсивно маркированные единицы политического дискурса с метафорическим значением (диалог 00:20:39,921 --> 00:21:50,091 первой серии первого сезона сериала "Босс")

Номер примера

Оригинальные субтитры (ENG)

Субтитры перевода (RUS)

Использованные переводческие трансформации (по В.Н. Комиссарову)

1.

00:20:39,921 --> 00:20:41,622

I want you to run

for governor

00:20:39,788 --> 00:20:41,489

Я хочу, чтобы ты

избирался в губернаторы,

Калькирование

2.

00:20:41,657 --> 00:20:43,524

against Mac Cullen

in the primary.

00:20:41,523 --> 00:20:43,374

на праймериз, против Мака Каллена.

Транскрибирование

3.

00:20:43,558 --> 00:20:46,427

I want you to come at him from his

wing and hammer him with all you got.

00:20:43,408 --> 00:20:46,294

Я хочу, чтобы ты атаковал его

с его же фланга и обрушился

на него со всей силой.

Экспликация,

Компенсация

4.

00:20:48,230 --> 00:20:50,464

Oh come on, you've been chewing at

him for three months straight--

00:20:48,080 --> 00:20:50,331

Да ладно, ты его норовишь укусить

уж три месяца как...

Компенсация,

Модуляция

5.

00:21:07,684 --> 00:21:09,452

is heft.

00:21:07,549 --> 00:21:09,016

так это политического веса.

Экспликация

6.

00:21:24,134 --> 00:21:26,703

Am I supposed to just damage

him or go for the whole thing?

00:21:23,999 --> 00:21:26,567

Предполагается, что я только отниму у

него голоса, или я должен идти до конца?

Грамматические замены,

Экспликация

7.

00:21:29,139 --> 00:21:31,273

You go after him because

it's time to take him out.

00:21:29,004 --> 00:21:31,122

Ты пойдёшь против него, потому что

пришло время его скинуть.

Компенсация,

Экспликация

8.

00:21:31,307 --> 00:21:32,975

His numbers are high.

00:21:31,173 --> 00:21:32,840

У него высокие рейтинги.

Модуляция,

Экспликация

9.

00:21:46,656 --> 00:21:50,091

Sometimes it's necessary to let

the other guy know you're coming.

00:21:46,521 --> 00:21:49,640

Иногда необходимо дать понять другому

парню, что ты идёшь.

Синтаксическое уподобление

Согласно теоретическому подходу к оцениванию качества перевода, при рассмотрении перевода элементов аудиовизуального дискурса, необходимо обращать внимание на соблюдение принципа динамической эквивалентности. Одновременно с этим, в контексте перевода элементов рассматриваемого кинодиалога, особую роль играет использование политической метафоры как специфического риторического инструмента политического дискурса.

На материале примера 3 возможно рассмотреть использование политической метафоры, которое обусловлено контекстом диалога между двумя политическими деятелями. Так, Томас Кейн использует выражение "come at him" c контекстным значением атаки (политического противника), которое переведено на русский язык с использованием концептуальной метафоры со сферой-источником битвы, военного конфликта и сферой-мишенью политического противоборства. При этом и в исходном, и в целевом языке используется фрейм "война и ее разновидности", актуальный как для американских, так и для российских политических реалий [Чудинов 2001]. В примере 3 переводчик прибегает к использованию экспликации в связи с отсутствием в переводящем языке прямого соответствия, которое могло бы полностью передать прагматический потенциал метафоры исходного языка.

Схожий подход присутствует и в переводе метафорической конструкции "hammer him with all you got", где с целью сохранения исходной прагматики и передачи концептуализации политической борьбы как битвы, в русском языке используется близкая альтернатива "обрушился на него со всей силой". При этом, замена языковой единицы "with all you got" на "со всей силой" является также примером применения компенсации. Таким образом, в данном примере, который представляет собой высказывание, содержащее политическую метафору в исходном языке, использование переводческих трансформаций обосновано принципом динамической эквивалентности, важным для качественного перевода.

В большинстве примеров перевода языковых элементов, относящихся в первую очередь к политическому дискурсу, которые представлены в Таблице 1, соблюдается принцип динамической эквивалентности, и прагматика метафорических выражений достаточно полно передается посредством переводческих трансформаций в целевой язык. Однако представленные в табличном виде данные позволяют также рассмотреть варианты менее успешного, с точки зрения сохранения первичной прагматики, перевода.

Так, в использование синтаксического уподобления как основного типа переводческой трансформации для передачи исходного смысла, которое можно наблюдать в примере 9, представляется недостаточно обоснованным. Заложенный в исходном языке смысл выражения "let the other guy know you're coming", которое является устойчивым в английском языке, имеет переносное значение и, в контексте конкретного кинодиалога, основывается на концептуальной метафоре со значением угрозы. Семантическое поле угрозы оказывается достаточно естественным в контексте политического дискурса, поскольку употребление языковых выражений с таким значением вписывается в типичные для данного типа дискурса фреймы борьбы и нападения. В связи с этим в результате перевода лексической единицы из примера 9 в целевом языке не передается прагматический потенциал исходной метафоры, который можно было бы сохранить при использовании более сложных лексико-грамматических трансформаций, в частности - экспликации.

Второй кинодиалог, который рассматривается в рамках данного исследования, воспроизводится в шестой серии первого сезона сериала "Босс". Время его звучания в оригинале серии: 00:40:34,435 --> 00:41:14,874. По сюжету в данном фрагменте Томас Кейн обсуждает проблемы, связанные с его политическим образом, который сложился в прессе. Герой ведет диалог у себя дома с Питером Бэйном в присутсвии своей жены Мередит. В рамках данного неформального диалога на первый план вновь выходит политический дискурс, использование элементов которого обусловлено тематикой обсуждения героев.

Анализируемый кинодиалог разбит на 11 фраз, разделенных исходя из технических ограничений процесса субтитрирования. Как и для кинодиалога первой серии, рассмотренного ранее, в ряде случаев для перевода одной единицы субтитров используется несколько видов трансформаций. Из всего множества для перевода 9 единиц используются переводческие трансформации лексического уровня, трансформации грамматического уровня оказываются значимыми в 3 случаях, а лексико-грамматические - в 4 случаях. В процентом соотношении такое распределение выражается как 81,8%, 27,2% и 36,4% для применения переводческих трансформаций каждого уровня соответственно.

В данном кинодиалоге возможно выделить ряд дискурсивно маркированных единиц, которые целесообразно оценивать с точки зрения их принадлежности к политическому дискурсу и, в частности, наличия в них политической метафоры.

Таблица 2.

Дискурсивно маркированные единицы политического дискурса с метафорическим значением (диалог 00:40:34,435 --> 00:41:14,874 шестой серии первого сезона сериала "Босс")

Номер примера

Оригинальные субтитры (ENG)

Субтитры перевода (RUS)

Использованные переводческие трансформации (по В.Н. Комиссарову)

1.

00:40:34,435 --> 00:40:37,370

He broke the story.

His column leads the charge.

00:40:34,835 --> 00:40:37,770

Он раздул историю.

Его колонка - на острие атаки.

Компенсация,

Экспликация

2.

00:40:37,404 --> 00:40:41,174

He goes dark, it takes considerable

wind out of sails.

00:40:37,804 --> 00:40:41,574

Отойди он в сторону -

ветра в парусах станет намного меньше.

Грамматические замены,

Модуляция,

Экспликация

3.

00:40:52,052 --> 00:40:54,787

The art

of political survival--

00:40:52,452 --> 00:40:55,187

Искусство политического

долгожительства...

Модуляция

4.

00:40:57,091 --> 00:41:00,393

You make it through one,

then the next.

00:40:57,491 --> 00:41:00,793

Проживёшь один,

а потом ещё один.

Модуляция

Языковые единицы, приведенные в Таблице 3, отобраны из всего множества единиц анализируемого диалога исходя из того, что в них возможно выделить наличие политических метафор в исходном языке и на их материале оценить способы передачи метафорической прагматики в условиях политического контекста при переводе. Наиболее показательным с этой точки зрения представляется пример 3, где в рамках одного предложения на английском языке используются две метафорические конструкции. Так, выражение "He goes dark" используется в контекстном значении отступления, которое удачно транслируется в переводящем языке благодаря использованию одновременно нескольких типов переводческих замен: замены синтаксической структуры предложения на грамматическом уровне, модуляции для более точной передачи исходного значения отступления на лексическом уровне и применения описательного перевода (экспликации) для передачи смыслового наполнения исходной языковой единицы. В результате переводчик трансформирует исходное высказывание в "отойди он в сторону", что отражает условность и передает прагматику оригинальной фразы.

Применение экспликации для перевода развернутой метафоры "takes considerable wind out of sails" в примере 3 также можно оценить как верное, поскольку именно данный вид комплексной лексико-грамматической трансформации позволяет наиболее полно передать прагматику выражения в русском языке при одновременном сохранении сферы-источника метафоры в выражении "ветра в парусах станет намного меньше". Данный пример иллюстрирует необходимость комплексного подхода к переводу для передачи оригинального значения метафор, реализуемых в политическом контексте.

Третий языковой фрагмент, который рассматривается в данной работе воспроизводится в седьмой серии первого сезона политической драмы "Босс" (00:42:46,931 --> 00:44:53,273). По сюжету сериала мэр Чикаго Томас Кейн произносит перед журналистами речь о санкционированной им рейдерской операции, направленной на борьбу с оборотом наркотических средств в Чикаго. Произносится формальная речь с использованием официального-делового стиля.

В данном кинодиалоге важную роль играет реализация развлекательного дискурса, которая проявляется в переключении кинокадров и демонстрации на экране сцены захвата полицией наркодилеров, что расценивается как визуализация речи мэра, а также придает киносцене динамичности и драматичности. В данном эпизоде составляющая аудиовизуального дискурса выражается особенно ярко в конструировании нарратива с помощью визуальных и звуковых приемов. Наконец, полидискурсивность политического сериала раскрывается в рассматриваемом кинодиалоге седьмой серии через сопутствующую значимость политического дискурса. Принадлежность этому типу дискурса выражается в тематике выступления и использовании риторических стратегий в политической речи.

В пространстве сериала герой произносит публичную речь, направленную на гетерогенную аудиторию, и является ритором, который конструирует свой публичный образ с опорой на концепцию отцовства. Томас Кейн указывает в своем обращении на то, что является родителем, для которого, как и для большинства потенциальных реципиентов его политического обращения, приоритетным является желание обезопасить молодое поколение от вреда распространения наркотиков. Данная риторическая тактика выражается эксплицитно в таких формулировках как "parents like me" и "for today I join the multitude of parents", прагматика которых связана с выражением солидарности с общественностью и, как результат, завоеванием благосклонности слушателей.

Анализируемый фрагмент разбит на 39 единиц субтитрирования исходя из технических особенностей данного типа аудиовизуального текста. Из них 13 единиц переданы в целевом языке при помощи лексических переводческих трансформаций, 13 при помощи трансформаций грамматического уровня и 14 при помощи лексико-грамматических изменений с учетом того, что при переводе некоторых единиц одновременно используются трансформации нескольких уровней. Процентное соотношение выражено следующим образом: при переводе 33,3% единиц общей совокупности применяются преобразования лексического уровня, 33,3% - грамматического и 35,9 % - комплексные лексико-грамматические трансформации.

Среди общего множества особый интерес представляют собой единицы, в которых можно выделить использование метафорических конструкций как элементов политической риторики. Для удобства анализа, данные разделены на примеры перевода с применением лексических трансформаций (Таблица 3) и лексико-грамматических и грамматических трансформаций (Таблица 4).

Таблица 3.

Дискурсивно маркированные единицы политического дискурса с метафорическим значением. Лексические трансформации (диалог 00:42:46,931 --> 00:44:53,273 седьмой серии первого сезона сериала "Босс")

Номер примера

Оригинальные субтитры (ENG)

Субтитры перевода (RUS)

Использованные переводческие трансформации (по В.Н. Комиссарову)

1.

00:43:32,810 --> 00:43:36,363

broken-hearted parents,

who have suffered

00:43:32,810 --> 00:43:36,363

родителей с разбитыми сердцами,

переживающих

Калькирование

2.

00:43:52,663 --> 00:43:54,831

My own daughter was found on

the wrong side of the law

00:43:52,663 --> 00:43:54,831

Моя собственная дочь оказалась

по ту сторону закона,

Калькирование

3.

00:43:57,919 --> 00:43:59,419

to which she attempted

to bring light

00:43:57,919 --> 00:43:59,419

которым она пыталась нести свет,

Калькирование

4.

00:44:02,256 --> 00:44:04,290

of a free health clinic.

She got mixed up

00:44:02,256 --> 00:44:04,290

бесплатной клиники.

Она связалась

Калькирование

5.

00:44:10,631 --> 00:44:14,351

And to spare my own daughter

00:44:10,631 --> 00:44:14,351

И если бы я выгораживал

собственную дочь -

Калькирование

Экспликация

6.

00:44:28,148 --> 00:44:29,916

I hope I'm able

to put away this pain...

00:44:28,148 --> 00:44:29,916

Я надеюсь, что справлюсь

с этой болью...

Калькирование

7.

00:44:36,156 --> 00:44:38,959

My soul is in tatters.

00:44:36,156 --> 00:44:38,959

Моя душа рвётся на части.

Калькирование

При оценке качества перевода элементов, представленных в Таблице 3, и рациональности подбора переводческих трансформаций для передачи прагматического потенциала исходных высказываний, необходимо отметить наличие большого количества метафор-клише в исходном языке. Данная особенность речи соотносится с принципами политической риторики, в рамках которой выступающий перед гетерогенной аудиторией политик обращается к устойчивым метафорическим моделям с целью манипулятивного воздействия на публику. Это можно проследить на примерах 1, 6 и 7, где в исходном языке используются устойчивые словосочетания "broken-hearted", "put away this pain" и "soul in tatters", каждое из которых имеет сильную эмоциональную окраску и служит в контексте речи для выражения крайней озабоченности и огорчения оратора. Для перевода всех трех языковых единиц переводчиком применяется трансформация лексико-семантического уровня - калькирование. Выбор именно этого типа трансформации можно оценить как рациональный, поскольку исходные выражения являются распространенными, и их коннотация в целевом языке отражается при помощи выражений русского языка "с разбитыми сердцами", "справлюсь с этой болью" и "душа рвётся на части", которые также являются устойчивыми метафорическими моделями для выражения горя.

Таблица 4.

Дискурсивно маркированные единицы политического дискурса с метафорическим значением. Лексико-грамматические и грамматические трансформации (диалог 00:42:46,931 --> 00:44:53,273 седьмой серии первого сезона сериала "Босс")

Номер примера

Оригинальные субтитры (ENG)

Субтитры перевода (RUS)

Использованные переводческие трансформации (по В.Н. Комиссарову)

1.

00:42:50,234 --> 00:42:52,936

My heart broken and in pieces.

00:42:50,234 --> 00:42:52,936

И моё сердце разрывается.

Компенсация

2.

00:43:07,902 --> 00:43:10,036

a strong blow to the drug trade

00:43:07,902 --> 00:43:10,036

серьёзный удар по обороту наркотиков,

Компенсация

3.

00:43:12,507 --> 00:43:14,291

a relentless scourge

00:43:12,507 --> 00:43:14,291

по их безжалостному бичу,

Компенсация

4.

00:43:14,342 --> 00:43:18,044

that as mayor I have

attempted to vanquish

00:43:14,342 --> 00:43:18,044

который я, как мэр,

пытаюсь искоренить.

Компенсация

5.

00:44:06,060 --> 00:44:08,311

in its darker elements.

00:44:06,060 --> 00:44:08,311

с самыми их подлыми элементами.

Компенсация

6.

00:44:47,268 --> 00:44:50,604

there's only pain in my heart.

00:44:47,268 --> 00:44:50,604

я испытываю одну лишь боль.

Грамматические замены

Использование компенсации для перевода языковых единиц с устойчивым значением в английском языке оказывается продуктивным способом сохранения прагматики в тех случаях, когда в русском языке отсутствует единственно верная альтернатива исходного выражения. Так, в примере 1 в Таблице 4 переводчик передает смысл оригинального высказывания "My heart broken and in pieces" при помощи устойчивого в русском языке выражения "моё сердце разрывается", которое является смысловым эквивалентом исходной языковой единицы. Однако при этом происходит преобразование грамматической структуры предложения и опускается часть со значением "in pieces". Тем не менее в условиях соблюдения эквивалентности перевода данный тип преобразования можно считать оправданным.

В качестве примера использования переводческой трансформации, применение которой не способствует максимальной точности перевода и в некоторой степени преломляет семантику высказывания, предлагается рассмотреть пример 5 в Таблице 4. В данном случае в исходном языке словосочетание "its darker elements" используется как продолжение фразы "she got mixed up" в контексте связи дочери мэра с бандитами, распространяющими наркотики. В этом контексте перевод первой части выражения как "она связалась" (пример 4 в Таблице 3) с использованием калькирования можно оценить как прагматически верный, однако выражение "подлыми элементами" не является смысловым эквивалентом словосочетания "darker elements". В данном случае более удачным могло бы стать использование модуляции "криминальными элементами" или калькирования "темными личностями", что способствовало бы более точной передаче семантики исходного словосочетания при одновременном использовании устойчивой метафорической конструкции в русском языке.

В общей совокупности в трех логически целостных фрагментах кинодиалога с доминирующей принадлежностью к политическому дискурсу, из 75 единиц субтитрирования в 26 элементах прослеживается использование метафорических моделей, что составляет 34,7 % от всего множества.

При этом из всего множества единиц субтитрирования, для которых был определен доминирующий тип переводческих модификаций при переводе на русский язык, применение лексических трансформаций актуально для перевода 33 языковых отрывков, грамматических трансформаций для 26, и лексико-грамматических для 29 единиц, что составляет 44%, 34,7% и 38,7% соответственно. Распределение типов трансформаций отдельно для каждого фрагмента кинодиалога представлено на графике (Рис. 1). Проанализированные данные отражают, что распределение переводческих трансформаций трех основных уровней, выделяемых в классификации В.Н. Комиссарова, может оцениваться как равномерное для всего множества языковых единиц, однако способно варьироваться сильнее в рамках отдельно взятого логически целостного кинодиалога.

Рис. 1 Распределение типов переводческих трансформаций для каждого отрывка кинодиалога

Из 26 языковых единиц, представленных в Таблицах 1, 2, 3 и 4, в качестве доминирующих переводческих трансформаций в рамках отдельной единицы перевода, было использовано 15 преобразований лексического, 3 - грамматического и 17 лексико-грамматического уровня. Данное распределение наглядно демонстрируется на диаграмме (Рис. 2).

Рис. 2. Распределение использования переводческих трансформаций при переводе дискурсивно маркированных единиц политического дискурса с метафорическим значением

Такое соотношение между типами переводческих трансформаций, а также анализ ряда примеров их применения для перевода отдельных единиц с метафорическим значением, позволяет сделать вывод о том, что для перевода этого типа выражений наиболее продуктивным является использование адаптаций, затрагивающих лексический уровень. Метафорические конструкции, которые могут расцениваться как политические метафоры, используются в исходном языке как неотъемлемая часть риторики политического дискурса, доминирование которого тематически обосновано в каждом анализируемом фрагменте. При этом, основной задачей метафорических моделей, как видно из анализа примеров, является акцентирование смысла высказывания и эмоциональное воздействие на реципиента в процессе коммуникации. Прагматический потенциал языковых единиц, содержащих метафорические модели, выстраивается в языке на лексическом уровне, именно поэтому для соблюдения принципа эквивалентности перевода на первый план выходит подбор лексически обусловленных соответствий. Благодаря им в целевом языке возможно более полно передать прагматический потенциал высказывания, выраженный в семантике и языковой игре.

Результаты исследования и выводы

В ходе проведенного исследования были рассмотрены типы переводческих трансформаций, использованные при переводе субтитров к первому сезону американской политической драмы "Босс" с английского на русский язык.

Были выявлены особенности перевода политического сериала как полидискурсивного объекта. Полидискурсивность политического сериала определяется как совмещение минимум трех основных дискурсов: аудиовизуального, развлекательного и политического, каждый из которых является неотъемлемой частью итогового произведения. В качестве основного критерия оценивания качества перевода в исследовании использовался принцип эквивалентности перевода, который выражается в стремлении к передаче исходного смысла высказывания в целевом языке наиболее близко к оригиналу при помощи доступных переводчику инструментов.

Перевод языковых единиц политического сериала, как показывает проведенное исследование, требует применения различных видов переводческих трансформаций, которые подбираются переводчиком исходя из контекста высказываний, специфики грамматики исходного и целевого языков, а также наличия в переводящем языке единиц, в которых выражается прагматический потенциал оригинала. Применение трансформаций каждого из трех основных уровней, выделяемых в классификации В.Н. Комиссарова (лексического, грамматического и лексико-грамматического), оказывается востребовано для перевода реплик политического телесериала и используется в переводе 44%, 34,7% и 38,7% реплик соответственно. Таким образом, для перевода полидискурсивного пространства политического телесериала практически в равной степени актуальны трансформации различных языковых уровней.

При этом в результате исследования было также установлено, что доминантная составляющая политического дискурса оказывает влияние на подбор стратегии перевода и применение переводческих модификаций разных языковых уровней. В качестве частного случая перевода объекта полидискурсивного пространства с доминантной составляющей политического дискурса были проанализированы примеры перевода политических метафор. В результате было выявлено, что при переводе единиц такого типа на первый план выходит семантика употребления и контекст высказывания, в связи с чем наиболее целесообразной переводческой стратегией становится использование переводческих трансформаций лексико-семантического уровня. Также отмечается продуктивность применения комплексных лексико-грамматических замен, которые были определены как наиболее востребованные для перевода анализируемых в исследовании примеров. Использование данного типа трансформаций оправдано с точки зрения сохранения прагматики языковых единиц исходного языка и пояснения в целевом языке тех элементов контекста, которые потенциально не очевидны для реципиента перевода.

Ключевым в результате проведенного исследования является заключение о значимости роли использования разных типов переводческих трансформаций при переводе языковых единиц политического телесериала. Это выражается в том, что первостепенным для перевода объекта полидискурсивного пространства с доминантной составляющей политического дискурса становится стремление к передаче прагматики исходных языковых единиц при условии соблюдения эквивалентности перевода. В частности, для перевода дискурсивно маркированных единиц с метафорическим значением, перевод которых представляется наиболее комплексным процессом, актуально использование в первую очередь трансформаций лексического и лексико-грамматического уровней, в особенности таких как калькирование, компенсация и экспликация.

Заключение

В данной выпускной квалификационной работе были проанализированы подходы к переводу языковых единиц субтитрирования американской многосерийной политической драмы "Босс (Boss)" с опорой на теоретические положения политической лингвистики и теории перевода. Рассмотрено применение переводческих трансформаций различных языковых уровней при переводе языковых единиц с английского языка на русский. В ходе исследования было установлено, что необходимо воспринимать политический сериал как полидискурсивный объект, в котором присутствуют дискурсивно маркированные единицы аудиовизуального, развлекательного и политического дискурсов.

Политический дискурс, который актуализируется в тематике сериала, был выделен как наиболее значимый с точки зрения передачи смысла исходного аудиовизуального текста. В связи с этим в исследовании особое внимание было уделено анализу применения переводческих модификаций при переводе языковых единиц, относящихся к политическому дискурсу.

Проанализированные в работе примеры перевода метафорических выражений политического дискурсивного пространства позволяют сделать вывод о первостепенной роли семантики в языковых единицах такого типа. Применение переводческих трансформаций лексического и лексико-грамматического уровней для перевода политических метафор, которые, в свою очередь, оцениваются как комплексные когнитивные элементы политического дискурса, оказалось наиболее востребованным (32 случая использования для перевода 26 языковых единиц). В ходе анализа примеров было выяснено, что наиболее рациональным для сохранения прагматики исходных метафор становится использование переводческих трансформаций лексико-семантического уровня.

При этом при анализе логически целостных фрагментов кинодиалога с доминантной политической тематикой было установлено, что для передачи смысла исходного высказывания в целевом языке невозможно выделить единственно верную стратегию перевода. Это объясняется тем, что в соответствии с соблюдением принципов адекватности и динамической эквивалентности перевода, которые являются первичными для производства качественного перевода, большое значение имеет ситуационный и жанровый контекст высказывания. В связи с этим было выявлено, что для достижения адекватного перевода политического телевизионного сериала переводчику необходимо ориентироваться на множество факторов, среди которых наличие дискурсивно маркированных единиц, контекст высказываний, грамматические особенности исходного и целевого языков и наличие в переводящем языке соответствий, которые могут отразить прагматический потенциал оригинала. Так, только с учетом множества дискурсивных и языковых особенностей политического сериала возможен выбор наиболее ситуационно уместной переводческой стратегии с точки зрения смысловой эквивалентности.

В ходе написания данной исследовательской работы было установлено, что проблемы перевода политического контекста и аудиовизуального перевода являются актуальными и демонстрируют потенциал для дальнейших исследований. Научные перспективы имеет продолжение изучения особенностей перевода элементов политического дискурса и полидискурсивных объектов, к которым относятся фильмы и сериалы, содержащие политические темы. Исследование этих областей представляет научный интерес для разработки подходов и теорий тематически и дискурсивно узконаправленного перевода, а также является потенциально актуальным для перевода элементов политического дискурса в реальной жизни.

Список использованных источников

1. "Cлушать (Listen)." Босс, автор идеи - Фархад Сафиния, 1 сезон, эпизод 1, Category 5 Entertainment, Grammnet Productions, Roya Production and Old Friends Productions, 2011-2012.

2. "Рефлекс (Reflex). " Босс, автор идеи - Фархад Сафиния, 1 сезон, эпизод 2, Category 5 Entertainment, Grammnet Productions, Roya Production and Old Friends Productions, 2011-2012.

3. "Глоток (Swallow). " Босс, автор идеи - Фархад Сафиния, 1 сезон, эпизод 3, Category 5 Entertainment, Grammnet Productions, Roya Production and Old Friends Productions, 2011-2012.

4. "Промах (Slip). " Босс, автор идеи - Фархад Сафиния, 1 сезон, эпизод 4, Category 5 Entertainment, Grammnet Productions, Roya Production and Old Friends Productions, 2011-2012.

5. "Вспомнили (Remembered). " Босс, автор идеи - Фархад Сафиния, 1 сезон, эпизод 5, Category 5 Entertainment, Grammnet Productions, Roya Production and Old Friends Productions, 2011-2012.

6. "Плевать (Spit). " Босс, автор идеи - Фархад Сафиния, 1 сезон, эпизод 6, Category 5 Entertainment, Grammnet Productions, Roya Production and Old Friends Productions, 2011-2012.

7. "Застой (Stasis). " Босс, автор идеи - Фархад Сафиния, 1 сезон, эпизод 7, Category 5 Entertainment, Grammnet Productions, Roya Production and Old Friends Productions, 2011-2012.

8. "Выбор (Choose). " Босс, автор идеи - Фархад Сафиния, 1 сезон, эпизод 8, Category 5 Entertainment, Grammnet Productions, Roya Production and Old Friends Productions, 2011-2012.

9. "Listen. " Boss, created by Farhad Safinia, season 1, episode 1, Category 5 Entertainment, Grammnet Productions, Roya Production and Old Friends Productions, 2011-2012.

10. "Reflex. " Boss, created by Farhad Safinia, season 1, episode 2, Category 5 Entertainment, Grammnet Productions, Roya Production and Old Friends Productions, 2011-2012.

11. "Swallow. " Boss, created by Farhad Safinia, season 1, episode 3, Category 5 Entertainment, Grammnet Productions, Roya Production and Old Friends Productions, 2011-2012.

12. "Slip. " Boss, created by Farhad Safinia, season 1, episode 4, Category 5 Entertainment, Grammnet Productions, Roya Production and Old Friends Productions, 2011-2012.

13. "Remembered. " Boss, created by Farhad Safinia, season 1, episode 5, Category 5 Entertainment, Grammnet Productions, Roya Production and Old Friends Productions, 2011-2012.

14. "Spit. " Boss, created by Farhad Safinia, season 1, episode 6, Category 5 Entertainment, Grammnet Productions, Roya Production and Old Friends Productions, 2011-2012.

15. "Stasis. " Boss, created by Farhad Safinia, season 1, episode 7, Category 5 Entertainment, Grammnet Productions, Roya Production and Old Friends Productions, 2011-2012.

16. "Choose. " Boss, created by Farhad Safinia, season 1, episode 8, Category 5 Entertainment, Grammnet Productions, Roya Production and Old Friends Productions, 2011-2012.

17. Субтитры с ресурсов:

18. https://opensubtitles.org (Дата доступа: 20.03.2020)

19. https://subscene.com (Дата доступа: 20.03.2020)

Список использованной литературы

1. Аннушкин, В.И. Политика как искусство речи и политическая риторика [Текст], http://www.portal-slovo.ru/philology/ 44541.php

2. Афанаскина Н.Ю. "Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода" Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, no. 4, 2017, pp. 58-66.

3. Бабалова Г.Г. "Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации" Наука о человеке: гуманитарные исследования, no. 4 (30), 2017, pp. 23-28.

4. Будаев Э. В, Ворошилова М.Б., Дзюба Е.В., Красильникова Н.А. Современная политическая лингвистика: учебное пособие. отв. ред. А.П. Чудинов. 2011, 252 p.

5. Будаев Э.В., and Чудинов А.П. "Современная теория концептуальной метафоры: американский и Европейский варианты" Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, no. 2-1, 2007, pp. 10-22.

6. Будаев Э.В.. "Дискурсивный подход к анализу политической метафоры" Культура и текст, no. 1 (24), 2016, pp. 5-19.

7. Гарбовский Н.К. "Теория перевода", 2007. 543 p.

8. Екимова А.В. "Зрелищный потенциал познавательных проектов" ТВ Театр. Живопись. Кино. Музыка, no. 3, 2015, pp. 150-160.

9. Йоргенсен М.В., Филлипс Л. Дж. "Дискурс-анализ. Теория и метод" / Пер. с англ. - 2-е изд., испр. 2008, 352 p.

10. Коженевска-Берчинская И. "Новации в языковой картине мира российского человека: на основе современных публицистических текстов". Ольштин, 1996. 207 p.

11. Козуляев А.В.. "Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода" Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, no. 3 (13), 2015, pp. 3-24.

12. Корецкая О.В. "Лингвостилистические особенности политической риторики Дональда Трампа" Преподаватель ХХI век, no. 2-2, 2017, pp. 349-355.

13. Кудинова В.И., and Свиридов А.А. "Исследование влияния методов перевода метафоры на ее прагматическую составляющую" Сибирский филологический журнал, no. 3, 2016, pp. 238-254.

14. Кулемина К.В. "Основные виды переводческих трансформаций" Вестник Астраханского государственного технического университета, no. 5, 2007, pp. 143-146.

15. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Теория Метафоры, 1990, p. 404.

16. Нагель О.В., Дмитриева У.Д., and Комиссарова О.В. "Перевод полидискурсивного пространства медиатекста сериала (на материале американского политического триллера "Карточный домик";)"; Язык и культура, no. 46, 2019, pp. 56-75.

17. Романов С.И. Латышева, С. В.. "Теория перевода и проблемы обучения переводу" Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке, no. 1, 2009, pp. 61-66.

18. Синельникова Л.Н. "Политическая лингвистика: координаты междисциплинарности" Политическая лингвистика, no. 30, 2009, pp. 41-47.

19. Суханов Ю.Ю. "Политический дискурс как объект лингвистического анализа" Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, vol. 9, no. 1, 2018, pp. 200-212.

20. Суханов Ю.Ю. "Специфика политического дискурса"; Филологические науки. Вопросы теории и практики, no. 5-1 (71), 2017, pp. 147-149.

21. Чернова С.В. "Развлекательный дискурс: понятие и основные характеристики" Меняющиеся коммуникации в меняющемся мире 9: сб. статей. - Волгоград: ФГБОУ ВПО "Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации" Волгоградский филиал, 2015. - pp. 126-128

22. Чудинов А.П. "Российская политическая метафора в начале XXI века" Политическая лингвистика, no.24, 2008, pp. 86-93.

23. Чудинов А.П. "Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры", 2001, 238 p.

24. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие. Флинта, Наука, 2006. p. 10.

25. Шмелева Т.В. "Морбуальная оптика", Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического Общества, no. 7, 2001, p. 5.

26. Юдина, Т.В. "Дискурсивное пространство политическои? речи" Актуальные проблемы теории коммуникации. 2004, pp. 172-185.

27. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Fifth Impression. Oxford University Press, 1978. https://epdf.pub/a-linguistic-theory-of-translation-language-and-language-learning.html

28. Kirvalidze N., Samnidze N. "Political discourse as a subject of interdisciplinary studies". Journal of Teaching and Education, no. 5 (1), 2016, pp. 161-170.

29. Lakoff G., Johnson М. Metaphors We Live By. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1980 (2008).

30. Newmark P. A. Textbook of translation. New York and London: Prentice-Hall, 1988.

https://www.academia.edu/25420034/A_TEXTBOOK_OF_TRANSLATION_-_Peter_Newmark

31. Powell, Ronald R. Basic Research Methods for Librarians. 3, 1997, p. 68.

32. Thompson J. (ed.). "Ideology and Methods of Discourse Analysis" Studies in the Theory of Ideology, no. 8 (1), 1987.

33. Van Dijk, T.A. "What is political discourse analysis?" Blommaert, J.;Bulcaen, Ch.(eds.), Political Linguistics,1998, pp. 124-142.

Приложение А.

Субтитры к диалогу 00:20:39,921 --> 00:21:50,091 первой серии первого сезона

Номер примера

Оригинальные субтитры (ENG)

Субтитры перевода (RUS)

Использованные переводческие трансформации (по В.Н. Комиссарову)

00:20:39,921 --> 00:20:41,622

I want you to run

for governor

00:20:39,788 --> 00:20:41,489

Я хочу, чтобы ты

избирался в губернаторы,

Калькирование

1.

00:20:41,657 --> 00:20:43,524

against Mac Cullen

in the primary.

00:20:41,523 --> 00:20:43,374

на праймериз, против Мака Каллена.

Транскрибирование

2.

00:20:43,558 --> 00:20:46,427

I want you to come at him from his

wing and hammer him with all you got.

00:20:43,408 --> 00:20:46,294

Я хочу, чтобы ты атаковал его

с его же фланга и обрушился

на него со всей силой.

Экспликация,

Компенсация

3.

00:20:46,461 --> 00:20:48,195

What makes you think

I'd want to do that?

00:20:46,328 --> 00:20:48,045

А что заставляет вас думать,

что мне это нужно?

Грамматические замены

4.

00:20:48,230 --> 00:20:50,464

Oh come on, you've been chewing at

him for three months straight--

00:20:48,080 --> 00:20:50,331

Да ладно, ты его норовишь укусить

уж три месяца как...

Компенсация,

Модуляция

5.

00:20:50,498 --> 00:20:53,534

two Sunday op-eds, one in "The

Sentinel" one in "The Sun Times,"

00:20:50,365 --> 00:20:53,384

Две воскресных комментаторских

колонки на первой странице,

одна в "Сентинеле", одна в "Сан Таймс",

Экспликация,

Транскрибирование, Транслитерация

6.

00:20:53,569 --> 00:20:56,304

six appearances on local

television, three on cable,

00:20:53,418 --> 00:20:56,170

шесть появлений на местных каналах,

три на кабельных,

Конкретизация

7.

00:20:56,338 --> 00:20:58,072

and your speeches

at Northwestern,

00:20:56,204 --> 00:20:57,922

и речи в Северо-Западном,

Синтаксическое уподобление

8.

00:20:58,107 --> 00:21:00,542

Archer Daniels Midland

and Lou Mitchell's diner.

00:20:57,973 --> 00:21:00,391

агрофирме "Арчер Дэниэлс Мидланд"

и в ресторане "Лу Митчелл'с".

Экспликация,

Транскрибирование, Транслитерация

9.

00:21:00,576 --> 00:21:02,611

If I didn't know better,

00:21:00,425 --> 00:21:02,476

Если бы мне не было лучше знать,

Грамматические замены

10.

00:21:02,645 --> 00:21:05,814

I'd say that you've been contriving

this face to face even before me,

00:21:02,511 --> 00:21:05,680

я бы сказал, что ты задумал встретиться

со мной лицом к лицу ещё до меня,

Калькирование

11.

00:21:05,849 --> 00:21:07,650

because the only thing

you're missing

00:21:05,714 --> 00:21:07,515

потому что единственное, чего

тебе не хватало,

Антонимический перевод

12.

00:21:07,684 --> 00:21:09,452

is heft.

00:21:07,549 --> 00:21:09,016

так это политического веса.

Экспликация

13.

00:21:10,554 --> 00:21:13,456

Here I am.

00:21:10,402 --> 00:21:13,020

Что ж, вот он я.

Добавление

Экспликация

14.

00:21:16,927 --> 00:21:18,628

What do you want

from me?

00:21:16,775 --> 00:21:18,492

Чего вы от меня хотите?

Перемещение

15.

00:21:18,662 --> 00:21:21,664

You'll know when it comes up.

You won't have to ask.

00:21:18,527 --> 00:21:21,228

Ты узнаешь, когда я захочу.

И спрашивать не придётся.

Модуляция,

Грамматические замены

16.

00:21:24,134 --> 00:21:26,703

Am I supposed to just damage

him or go for the whole thing?

00:21:23,999 --> 00:21:26,567

Предполагается, что я только отниму у

него голоса, или я должен идти до конца?

Грамматические замены,

Экспликация

17.

00:21:26,737 --> 00:21:29,105

It's not a matter of degrees.

It's not precision surgery.

00:21:26,585 --> 00:21:28,953

Это не вопрос меры и степени.

Это не микрохирургия.

Компенсация,

Калькирование

18.

00:21:29,139 --> 00:21:31,273

You go after him because

it's time to take him out.

00:21:29,004 --> 00:21:31,122

Ты пойдёшь против него, потому что

пришло время его скинуть.

Компенсация,

Экспликация

19.

00:21:31,307 --> 00:21:32,975

His numbers are high.

00:21:31,173 --> 00:21:32,840

У него высокие рейтинги.

Экспликация

20.

00:21:33,009 --> 00:21:35,043

There's only three weeks

left until the primary.

00:21:32,874 --> 00:21:34,908

До праймериз

осталось всего три недели

Грамматические замены

21.

00:21:35,078 --> 00:21:37,479

It's an eternity.

Three days would be.

00:21:34,926 --> 00:21:37,345

Это целая вечность.

"Всего", это когда три дня.

Калькирование

Добавление

22.

00:21:37,514 --> 00:21:41,149

Don't tell me you have to think

about it because I know you don't.

00:21:37,379 --> 00:21:40,715

И не говори мне, что тебе надо подумать,

потому что я знаю, что уже не надо.

Грамматические замены

23.

00:21:43,719 --> 00:21:46,621

- Smile.

- Why?

00:21:43,585 --> 00:21:46,470

- Улыбайся.

- Зачем?

Синтаксическое уподобление

24.

00:21:46,656 --> 00:21:50,091

Sometimes it's necessary to let

the other guy know you're coming.

00:21:46,521 --> 00:21:49,640

Иногда необходимо дать понять другому

парню, что ты идёшь.

Синтаксическое

уподобление

Приложение Б.

Субтитры к диалогу 00:40:34,435 --> 00:41:14,874 шестой серии первого сезона

Номер примера

Оригинальные субтитры (ENG)

Субтитры перевода (RUS)

Использованные переводческие трансформации (по В.Н. Комиссарову)

1.

00:40:34,435 --> 00:40:37,370

He broke the story.

His column leads the charge.

00:40:34,835 --> 00:40:37,770

Он раздул историю.

Его колонка - на острие атаки.

Компенсация,

Экспликация

2.

00:40:37,404 --> 00:40:41,174

He goes dark, it takes considerable

wind out of sails.

00:40:37,804 --> 00:40:41,574

Отойди он в сторону -

ветра в парусах станет намного меньше.

Грамматические замены,

Модуляция,

Компенсация

3.

00:40:41,208 --> 00:40:44,210

Well, I don't know, Tom.

It's selling papers.

00:40:41,608 --> 00:40:44,610

Ну, не знаю, Том.

Потому и тиражи продаются.

Конкретизация,

Компенсация,

Грамматические замены

4.

00:40:44,244 --> 00:40:47,980

- Quid pro quo.

- Are you gonna be around long enough for quid pro quo?

00:40:44,644 --> 00:40:48,380

- Кви про кво.

- А ты пробудешь здесь столько,

чтобы было кви про кво?

Транскрибирование,

Конкретизация

5.

00:40:52,052 --> 00:40:54,787

The art

of political survival--

00:40:52,452 --> 00:40:55,187

Искусство политического

долгожительства...

Модуляция

6.

00:40:54,822 --> 00:40:57,056

One day at a time.

00:40:55,222 --> 00:40:57,456

один день за раз.

Компенсация

7.

00:40:57,091 --> 00:41:00,393

You make it through one,

then the next.

00:40:57,491 --> 00:41:00,793

Проживёшь один,

а потом ещё один.

Модуляция

8.

00:41:00,427 --> 00:41:04,263

String enough days together,

people forget.

00:41:00,827 --> 00:41:04,663

Проживёшь много дней подряд -

и люди забывают.

Генерализация

9.

00:41:04,298 --> 00:41:07,133

They move on to newer matters.

00:41:04,698 --> 00:41:07,533

И переключаются на дела поновее.

Модуляция,

Конкретизация

10.

00:41:08,736 --> 00:41:10,770

I need a breather--

00:41:09,136 --> 00:41:11,170

Мне нужна передышка.

Модуляция,

Грамматические замены

11.

00:41:10,804 --> 00:41:14,874

Just a little-- Through

the gubernatorial primary.

00:41:11,204 --> 00:41:15,274

Совсем небольшая...

до губернаторских праймериз.

Модуляция

Приложение В.<...


Подобные документы

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.

    курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

    курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.