Ошибки перевода субтитров диалогов в компьютерных играх (на примере игровой серии "Ведьмак")
Определение, классификация, компоненты и дизайн компьютерной игры. Исследование термина "переводческая ошибка". Анализ ошибок перевода субтитров на примере игровой серии "Ведьмак". Создание корпусов субтитров, используя игровые файлы компьютерных игр.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.07.2020 |
Размер файла | 254,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
26. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. - 306 с.
27. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М.: Наследие, 2000. - 254 с.
28. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
29. Шевнин А.Б. Паранормативы в переводе: несоответствия экспрессивного типа // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2009. - С. 157-163.
30. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - №2. - с. 36-43.
31. Bethke, E. (2003). Game Development and Production. - Texas: Wordware Publishing, Inc. - 412 p.
32. Carlquist, J. (2002). Playing the Story: Computer Games as a Narrative Genre // HUMAN IT. - №6.3. - P. 7-53.
33. Chandler, H.M., Deming, S.O. (2011). The Game Localization Handbook. - Mississauga: Jones & Bartlett Publishers. -376 p.
34. Chomsky, N. (1969). Aspects of the Theory of Syntax. - Cambridge, Massachusetts: MIT Press. - 251 p.
35. Chaume, F. (2016). Audiovisual translation trends: growing diversity, choice and enhanced localization // Media across borders. Localizing film, TV and video games / Ed. by A. Esser, M.A. Bernal-Merino, I.R. Smith. New York: Routledge. P. 68-84.
36. Chaume, F. (2004). Synchronization in dubbing. A translational approach. Orero, P. (Ed.) Topics in audiovisual translation, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ. Co. P. 35-52.
37. Fodor, I. (1976), Film Dubbing - Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. - Buske. - 110 p.
38. Reiss, K. (2017). About translation". Anukriti: Translating India. Central Institute of Indian Languages, Department of Secondary & Higher Education, Ministry of Human Resource Development, Karnataka. Retrieved 14 November 2018.
39. Costales, A.F. (2018). Exploring Translation Strategies in Video Game Localization // Agost R., Orero P., Giovanni E., MonTI 4. - Oviedo: Universidad de Oviedo. - P. 385-408.
40. Sexton, J. (2007). Music, Sound and Multimedia. - Edinburgh: Edinburgh University Press. - 224 p.
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.
2. Апресян, Ю.Д. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов /Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, Петрова А.В. и др.; Под общ. рук. Э.М. Медниковой. -- М: Рус. яз, 1993. -- 832с.
3. Кудрявцев, А.Ю. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики /А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. -- М: АСТ, 2007. -- 384с.
4. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / Comprehensive English-Russian Phraseological Dictionary /А.В. Кунин. -- 5-е изд., перераб. -- М: Русский язык - Медиа, 2005. -- 1214с.
5. Медведева А.А. Большой орфографический словарь. -- М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. - 928 с.
6. Мокиенко В.М. Словарь русской брани: матизмы, обсценизмы, эвфемизмы. - СПб.: Норинт, 2003. - 446 с.
7. Мюллер В.К. Новый англо-русский, русско-английский словарь. 40 000 слов и выражений. - М.: Эксмо, 2018. - 382 c.
8. Федорова Т.Л. Толковый словарь русского языка. 40 тысяч слов. -- М.: ЛадКом, 2010. - 544 с.
9. Химик В.В. Большой словарь русской разговорной речи. - СПб.: Норинт, 2004. - 708 с.
10. Юганов И. Словарь русского сленга: сленговые слова и выражения 60-90-х годов - М.: Метатекст, 1997. - 301 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Ошибки в переводе субтитров с английского на русский язык (на примере игры «Ведьмак» / “The Witcher”)
№ |
Тип ошибки |
Английская версия |
Русская версия |
Вариант исправления |
|
1. |
Смысловая (неточность) |
The guards will come around to him soon enough. |
Стражники до него доберутся. |
Стражники до него доберутся совсем скоро. |
|
2. |
Смысловая (неточность) |
These peasant women have no shame. |
У этих деревенских никакого стыда не осталось. |
У этих деревенских женщин никакого стыда не осталось. |
|
3. |
Смысловая (неточность) |
Stay away from our rusalkas, witcher! |
Держись подальше от русалок, ведьмак! |
Держись подальше от наших русалок, ведьмак! |
|
4. |
Смысловая (неточность) |
Teach me how to kill humans. |
Научи меня убивать. |
Научи меня, как убивать людей. |
|
5 |
Смысловая (неточность) |
Why did you follow me near Kaer Morhen? |
Зачем? |
Зачем вы преследовали меня у Каэр Морхена? |
|
6. |
Смысловая (Неясность) |
Can't meditate with the fire out. Seems I have to light it first. |
Я не могу думать, когда огонь погас. Надо его разжечь. |
Я не могу медитировать, когда огонь погас. Надо его разжечь. |
|
7. |
Смысловая (неясность) |
I heard Princess Adda talk of you. Well, well… I envy you… |
Я слышала, как о тебе говорила принцесса Адда. Ну-ну, скажу я тебе... Я даже ей завидую... |
Я слышала, как о тебе говорила принцесса Адда. Ну-ну, скажу я.… завидую тебе... |
|
8. |
Смысловая (неясность) и Языковая (лексическая) |
Looking for a good read? Look through what I have, please. |
Ищешь интересное чтение? Взгляни на мой товар. |
Ищешь интересное чтиво? |
|
9. |
Смысловая (неясность) |
When I will be big and strong, I'm going to have a ponytail. |
Когда я стану большим и седым, я тоже буду носить хвост, как у тебя. |
Когда я стану большим и сильным, то тоже буду носить хвост на голове. |
|
10. |
Смысловая (неясность) |
You know how to handle women. |
Да, ты умеешь разговаривать с женщинами... |
А ты знаешь как обращаться с женщиной… |
|
11. |
Языковая (лексическая и пунктуационная) |
Know what, Geralt? Let's have a beer and talk like we did in the old days. |
Знаешь что, Геральт? Давай возьмем пива и поговорим как в старые добрые года. |
Знаешь что, Геральт? Давай возьмем пива и поговорим, как в старые добрые времена. |
|
12. |
Языковая (морфологическая) |
Odo, that lice-ridden village hick, came here to find out how to kill a warrior. |
Ода, это вшивота деревенская, пришла сюда, чтобы научиться убивать воинов. |
Ода, это вшивота деревенская, пришёл сюда, чтобы научиться убивать воинов. |
|
13. |
Языковая (орфографическая) |
Other ghosts serve it, apparently in the form of untiring bloodhounds. |
Другие призраки видиом служат ему в виде неутомимых гончих. Вот и все, что мне известно. |
Другие призраки, видимо, служат ему в виде неутомимых гончих. |
|
14. |
Языковая (пунктационная) + смысловая (неточность)*. |
Ooo... This shrew needs taming… |
А, она еще сопротивляется Этой змее надо подрезать жало... |
Ох…Так она ещё сопротивляется? Надо бы подрезать этой змеюке жало… |
|
15. |
Языковая (пунктационная) |
Let me explain... My friend wanted to evade the quarantine and enter Vizima |
Позволь мне кое-что объяснить... Мой друг хотел попасть в Вызиму несмотря на карантин. |
…попасть в Вызиму, несмотря на карантин |
|
16. |
Языковая (фонетико-орфографическая) |
I d-d-didn't say that… They're obviously not of human m-m-make and stink of d-d-devilry. Best ask among d-dwarves - they must know something. |
Этого я не говорил. Их изготовили не люди, это очевидно. К тому же, это работа нелюдей и здесь попахивает риском. Спроси об этом у краснолюдов... Может, они чего знают. |
Я этого не г-г-говорил. Их явно изготовили н-н-нелюди. Попахивает ав-в-вантрюрой. Поспрашивай об этом краснолюдов…М-м-может они чего знают. |
|
17. |
Языковая (стилистическая) |
So why haven't you shown her the laboratory? |
Так чё же ты не показал ей лабораторию? |
Почему тогда ты не показал ей лабораторию? |
|
18. |
Языковая (лексическая) |
We just have to get him to his hideaway safely, then it's in the bag. |
Мы просто должны доставить его в безопасное место, и тогда дело в кармане. |
Мы просто должны доставить его в безопасное место, и дело в шляпе. |
|
19. |
Языковая (морфологическая) |
I don't have time to talk. |
На разговоры нет время. |
На разговоры нет времени. |
Ошибки в переводе субтитров с английского на русский язык (на примере игры «Ведьмак 2: Убийцы Королей» / “The Witcher 2: Assassins of Kings”)
№ |
Тип ошибки |
Английская версия |
Русская версия |
Вариант исправления |
|
1. |
Смысловая (искажение) |
I was lucky enough to get the key to Sнle's nest… Incidentally, for a big woman, the innkeeper's wife is surprisingly nimble… |
На счастье, я раздобыл ключ от гнездышка Шеалы... Не спрашивай меня как. Это тайна. |
На счастье, я сумел раздобыть ключ от гнёздышка Шеалы…Как оказалось, жена трактирищика очень проворная, не смотря на размерчик. |
|
2. |
Смысловая (искажение) |
Hmmm.... For kitchenware, you might try the tavern… |
Хм-м... Нет ничего такого. |
Хм-м…Если для кухни, то поищи в таверне… |
|
3. |
Смысловая (искажение) |
Always thought you witchers had a dandy streak in you. |
Да пожалуйста. |
Я всегда считал, что у вас, ведьмаков, есть чувство стиля. |
|
4. |
Смысловая (искажение) |
You ought to be happy with this one. |
Да пожалуйста. |
Этот должен подойти в самый раз. |
|
5. |
Смысловая (неточность) |
We 'fallen women' have our rules. We stick together. You help one of my sisters, you help me. So as you said, a favor for a favor. |
У нас, девушек, тоже есть свои принципы. Я тебе помогу. Как ты сказал, услуга за услугу. |
У нас, так называемых «падших женщин», тоже есть свои принципы. Ты помог одной из моих сестёр, я сделаю это в ответ. Услуга за услугу. |
|
6. |
Смысловая (неточность) |
I'll tolerate no delays on this matter. And summon all my company commanders. |
Соберите ротных командиров. |
Я не потерплю никаких промедлений. Вызовите мне всех ротных командиров! |
|
7. |
Смысловая (неточность) |
Roche, willin' to vouch for this overgrown urchin? |
Роше, ты за него ручаешься? |
Роше, ты ручаешься за этого переростка? |
|
8. |
Смысловая (неточность) |
Things went relatively smoothly after we came out of that tower… |
Поначалу все шло гладко. |
После того, как мы вышли из башни, всё шло гладко… |
|
9. |
Смысловая (неясность) |
Wonder if his little sword still got what it takes… |
Интересно, сколько этот меч еще сможет. |
Интересно, сколько это меч ещё сможет выдержать. |
|
10. |
Языковая (лексическая) |
There'll be consequences next time. |
Следующий раз будут последствия. |
В следующий раз будут последствия |
|
11. |
Языковая (морфологическая) |
Norbert von Esteken - funded the formation of the Faculty of Philosophy at Oxenfurt Academy. |
Норберт фон Эбнер - основал факультета философии в Оксенфуртской Академии. |
Норберт фон Эбнер - основал факультет философии в Оксенфуртской Академии. |
|
12. |
Языковая (морфологическая) |
As fair reward for this warning, please hand a sum of two thousand crowns to the man delivering this message. |
В качестве вашей благодарности за этой предупреждение вручите, пожалуйста, две тысячи крон человеку, доставившему эту сообщение. |
В качестве вашей благодарности за это предупреждение вручите, пожалуйста, две тысячи крон человеку, доставившему это сообщение. |
Ошибки в переводе субтитров с английского на русский язык (на примере игры «Ведьмак 3: Дикая Охота» / “The Witcher 3: Wild Hunt”)
№ |
Тип ошибки |
Английская версия |
Русская версия |
Вариант исправления |
|
1. |
Cмысловая (неточность) |
All right. So let's see if you're a good bargain, or just cheap shit. |
Ну посмотрим, что у тебя с качеством услуг. |
Ну посмотрим, что у тебя там. Хороший товар или очередное дерьмо. |
|
2. |
Смысловая (неточность) |
Hm. Dandelion in love? Actually, truly in love? |
Хм. Лютик влюбился? |
Хм. Лютик влюбился? Действительно влюбился? |
|
3. |
Смысловая (неточность) |
Hm, like wine, better and better with age… Your sword skills, I mean. |
Вижу, с возрастом ты фехтуешь все лучше. |
Хмм… Как вино, с годами всё лучше и лучше…Я про твои навыки фехтования. |
|
4. |
Cмысловая (неточность) |
Question Reuven about Dandelion's disappearance without raising any suspicions. |
Нужно поговорить с Ройвеном об исчезновении Лютика. |
Нужно расспросить Ройвена об исчезновении Лютика, не привлекая внимание. |
|
5. |
Смысловая (неточность) |
You robbed her, killed her, didn't you! |
Ты ее обокрал или ограбил, так же?! |
Ты её ограбил, а затем убил, так же?! |
|
6. |
Смысловая (неясность) |
Excellent. One last request… Oh, let's call it what it is - a command. Don't draw your sword unless I ask you to. |
Замечательно. Последняя просьба... Точнее, рекомендация. Не вынимай меча из ножен, покуда я не скажу. |
Замечательно. Последняя просьба... Точнее, приказ. Не вынимай меча из ножен, покуда я не скажу. |
|
7. |
Смысловая (неясность) |
The woman speaks sense. The jarl will help. |
Он дело говорит! Ярл поможет. |
Она дело говорит! Ярл поможет. |
|
8. |
Языковая (орфографическая) |
Will you see what's become of 'im, would you mind? |
Ты не помотришь, что с ним? |
Может, ты посмотришь, что с ним сталось, а? |
|
9. |
Языковая (орфографическая) |
I'm a friend of Margarita's. |
Я друг Маргареты. |
Я друг Маргариты. |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Общая характеристика субтитров как лингвистического феномена. Особенности создания и функционирования художественных субтитров. Процесс их применения в опере. Структурные особенности текстового сопровождения в русско- и англоязычных новостных передачах.
дипломная работа [268,6 K], добавлен 14.10.2013Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.
курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.
контрольная работа [47,5 K], добавлен 25.12.2013Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Выражение плана содержания слов в разных форматах искусства и его особенности в компьютерных играх. История взаимодействия и сосуществования различных планов содержания слова "эльф" в культуре. Специфика лексического значения слова в компьютерной игре.
курсовая работа [36,1 K], добавлен 19.10.2014Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Hахождении и систематизации неточностей и ошибок в переводах "Гамлета" на первом этапе (переводческая часть работы) и выявлении зависимости правильности интерпретации от адекватности перевода на втором (литературоведческая часть).
реферат [12,6 K], добавлен 10.10.2004Понятие и основные функции повторов в художественном тексте, их классификация и разновидности, признаки и свойства. Исследование и анализ главных особенностей перевода повтора на примере произведения Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки".
дипломная работа [107,0 K], добавлен 25.03.2013Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.
курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016