Ошибки перевода субтитров диалогов в компьютерных играх (на примере игровой серии "Ведьмак")

Определение, классификация, компоненты и дизайн компьютерной игры. Исследование термина "переводческая ошибка". Анализ ошибок перевода субтитров на примере игровой серии "Ведьмак". Создание корпусов субтитров, используя игровые файлы компьютерных игр.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 254,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

26. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. - 306 с.

27. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М.: Наследие, 2000. - 254 с.

28. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

29. Шевнин А.Б. Паранормативы в переводе: несоответствия экспрессивного типа // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2009. - С. 157-163.

30. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - №2. - с. 36-43.

31. Bethke, E. (2003). Game Development and Production. - Texas: Wordware Publishing, Inc. - 412 p.

32. Carlquist, J. (2002). Playing the Story: Computer Games as a Narrative Genre // HUMAN IT. - №6.3. - P. 7-53.

33. Chandler, H.M., Deming, S.O. (2011). The Game Localization Handbook. - Mississauga: Jones & Bartlett Publishers. -376 p.

34. Chomsky, N. (1969). Aspects of the Theory of Syntax. - Cambridge, Massachusetts: MIT Press. - 251 p.

35. Chaume, F. (2016). Audiovisual translation trends: growing diversity, choice and enhanced localization // Media across borders. Localizing film, TV and video games / Ed. by A. Esser, M.A. Bernal-Merino, I.R. Smith. New York: Routledge. P. 68-84.

36. Chaume, F. (2004). Synchronization in dubbing. A translational approach. Orero, P. (Ed.) Topics in audiovisual translation, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ. Co. P. 35-52.

37. Fodor, I. (1976), Film Dubbing - Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. - Buske. - 110 p.

38. Reiss, K. (2017). About translation". Anukriti: Translating India. Central Institute of Indian Languages, Department of Secondary & Higher Education, Ministry of Human Resource Development, Karnataka. Retrieved 14 November 2018.

39. Costales, A.F. (2018). Exploring Translation Strategies in Video Game Localization // Agost R., Orero P., Giovanni E., MonTI 4. - Oviedo: Universidad de Oviedo. - P. 385-408.

40. Sexton, J. (2007). Music, Sound and Multimedia. - Edinburgh: Edinburgh University Press. - 224 p.

СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.

2. Апресян, Ю.Д. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов /Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, Петрова А.В. и др.; Под общ. рук. Э.М. Медниковой. -- М: Рус. яз, 1993. -- 832с.

3. Кудрявцев, А.Ю. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики /А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. -- М: АСТ, 2007. -- 384с.

4. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / Comprehensive English-Russian Phraseological Dictionary /А.В. Кунин. -- 5-е изд., перераб. -- М: Русский язык - Медиа, 2005. -- 1214с.

5. Медведева А.А. Большой орфографический словарь. -- М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. - 928 с.

6. Мокиенко В.М. Словарь русской брани: матизмы, обсценизмы, эвфемизмы. - СПб.: Норинт, 2003. - 446 с.

7. Мюллер В.К. Новый англо-русский, русско-английский словарь. 40 000 слов и выражений. - М.: Эксмо, 2018. - 382 c.

8. Федорова Т.Л. Толковый словарь русского языка. 40 тысяч слов. -- М.: ЛадКом, 2010. - 544 с.

9. Химик В.В. Большой словарь русской разговорной речи. - СПб.: Норинт, 2004. - 708 с.

10. Юганов И. Словарь русского сленга: сленговые слова и выражения 60-90-х годов - М.: Метатекст, 1997. - 301 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Ошибки в переводе субтитров с английского на русский язык (на примере игры «Ведьмак» / “The Witcher”)

Тип ошибки

Английская версия

Русская версия

Вариант исправления

1.

Смысловая (неточность)

The guards will come around to him soon enough.

Стражники до него доберутся.

Стражники до него доберутся совсем скоро.

2.

Смысловая (неточность)

These peasant women have no shame.

У этих деревенских никакого стыда не осталось.

У этих деревенских женщин никакого стыда не осталось.

3.

Смысловая (неточность)

Stay away from our rusalkas, witcher!

Держись подальше от русалок, ведьмак!

Держись подальше от наших русалок, ведьмак!

4.

Смысловая (неточность)

Teach me how to kill humans.

Научи меня убивать.

Научи меня, как убивать людей.

5

Смысловая (неточность)

Why did you follow me near Kaer Morhen?

Зачем?

Зачем вы преследовали меня у Каэр Морхена?

6.

Смысловая (Неясность)

Can't meditate with the fire out. Seems I have to light it first.

Я не могу думать, когда огонь погас. Надо его разжечь.

Я не могу медитировать, когда огонь погас. Надо его разжечь.

7.

Смысловая (неясность)

I heard Princess Adda talk of you. Well, well… I envy you…

Я слышала, как о тебе говорила принцесса Адда. Ну-ну, скажу я тебе... Я даже ей завидую...

Я слышала, как о тебе говорила принцесса Адда. Ну-ну, скажу я.… завидую тебе...

8.

Смысловая (неясность) и Языковая (лексическая)

Looking for a good read? Look through what I have, please.

Ищешь интересное чтение? Взгляни на мой товар.

Ищешь интересное чтиво?

9.

Смысловая (неясность)

When I will be big and strong, I'm going to have a ponytail.

Когда я стану большим и седым, я тоже буду носить хвост, как у тебя.

Когда я стану большим и сильным, то тоже буду носить хвост на голове.

10.

Смысловая (неясность)

You know how to handle women.

Да, ты умеешь разговаривать с женщинами...

А ты знаешь как обращаться с женщиной…

11.

Языковая (лексическая и пунктуационная)

Know what, Geralt? Let's have a beer and talk like we did in the old days.

Знаешь что, Геральт? Давай возьмем пива и поговорим как в старые добрые года.

Знаешь что, Геральт? Давай возьмем пива и поговорим, как в старые добрые времена.

12.

Языковая (морфологическая)

Odo, that lice-ridden village hick, came here to find out how to kill a warrior.

Ода, это вшивота деревенская, пришла сюда, чтобы научиться убивать воинов.

Ода, это вшивота деревенская, пришёл сюда, чтобы научиться убивать воинов.

13.

Языковая (орфографическая)

Other ghosts serve it, apparently in the form of untiring bloodhounds.

Другие призраки видиом служат ему в виде неутомимых гончих. Вот и все, что мне известно.

Другие призраки, видимо, служат ему в виде неутомимых гончих.

14.

Языковая (пунктационная) + смысловая (неточность)*.

Ooo... This shrew needs taming…

А, она еще сопротивляется Этой змее надо подрезать жало...

Ох…Так она ещё сопротивляется? Надо бы подрезать этой змеюке жало…

15.

Языковая (пунктационная)

Let me explain... My friend wanted to evade the quarantine and enter Vizima

Позволь мне кое-что объяснить... Мой друг хотел попасть в Вызиму несмотря на карантин.

…попасть в Вызиму, несмотря на карантин

16.

Языковая (фонетико-орфографическая)

I d-d-didn't say that… They're obviously not of human m-m-make and stink of d-d-devilry. Best ask among d-dwarves - they must know something.

Этого я не говорил. Их изготовили не люди, это очевидно. К тому же, это работа нелюдей и здесь попахивает риском. Спроси об этом у краснолюдов... Может, они чего знают.

Я этого не г-г-говорил. Их явно изготовили н-н-нелюди. Попахивает ав-в-вантрюрой. Поспрашивай об этом краснолюдов…М-м-может они чего знают.

17.

Языковая (стилистическая)

So why haven't you shown her the laboratory?

Так чё же ты не показал ей лабораторию?

Почему тогда ты не показал ей лабораторию?

18.

Языковая (лексическая)

We just have to get him to his hideaway safely, then it's in the bag.

Мы просто должны доставить его в безопасное место, и тогда дело в кармане.

Мы просто должны доставить его в безопасное место, и дело в шляпе.

19.

Языковая (морфологическая)

I don't have time to talk.

На разговоры нет время.

На разговоры нет времени.

Ошибки в переводе субтитров с английского на русский язык (на примере игры «Ведьмак 2: Убийцы Королей» / “The Witcher 2: Assassins of Kings”)

Тип ошибки

Английская версия

Русская версия

Вариант исправления

1.

Смысловая (искажение)

I was lucky enough to get the key to Sнle's nest… Incidentally, for a big woman, the innkeeper's wife is surprisingly nimble…

На счастье, я раздобыл ключ от гнездышка Шеалы... Не спрашивай меня как. Это тайна.

На счастье, я сумел раздобыть ключ от гнёздышка Шеалы…Как оказалось, жена трактирищика очень проворная, не смотря на размерчик.

2.

Смысловая (искажение)

Hmmm.... For kitchenware, you might try the tavern…

Хм-м... Нет ничего такого.

Хм-м…Если для кухни, то поищи в таверне…

3.

Смысловая (искажение)

Always thought you witchers had a dandy streak in you.

Да пожалуйста.

Я всегда считал, что у вас, ведьмаков, есть чувство стиля.

4.

Смысловая (искажение)

You ought to be happy with this one.

Да пожалуйста.

Этот должен подойти в самый раз.

5.

Смысловая (неточность)

We 'fallen women' have our rules. We stick together. You help one of my sisters, you help me. So as you said, a favor for a favor.

У нас, девушек, тоже есть свои принципы. Я тебе помогу. Как ты сказал, услуга за услугу.

У нас, так называемых «падших женщин», тоже есть свои принципы. Ты помог одной из моих сестёр, я сделаю это в ответ. Услуга за услугу.

6.

Смысловая (неточность)

I'll tolerate no delays on this matter. And summon all my company commanders.

Соберите ротных командиров.

Я не потерплю никаких промедлений. Вызовите мне всех ротных командиров!

7.

Смысловая (неточность)

Roche, willin' to vouch for this overgrown urchin?

Роше, ты за него ручаешься?

Роше, ты ручаешься за этого переростка?

8.

Смысловая (неточность)

Things went relatively smoothly after we came out of that tower…

Поначалу все шло гладко.

После того, как мы вышли из башни, всё шло гладко…

9.

Смысловая (неясность)

Wonder if his little sword still got what it takes…

Интересно, сколько этот меч еще сможет.

Интересно, сколько это меч ещё сможет выдержать.

10.

Языковая (лексическая)

There'll be consequences next time.

Следующий раз будут последствия.

В следующий раз будут последствия

11.

Языковая (морфологическая)

Norbert von Esteken - funded the formation of the Faculty of Philosophy at Oxenfurt Academy.

Норберт фон Эбнер - основал факультета философии в Оксенфуртской Академии.

Норберт фон Эбнер - основал факультет философии в Оксенфуртской Академии.

12.

Языковая (морфологическая)

As fair reward for this warning, please hand a sum of two thousand crowns to the man delivering this message.

В качестве вашей благодарности за этой предупреждение вручите, пожалуйста, две тысячи крон человеку, доставившему эту сообщение.

В качестве вашей благодарности за это предупреждение вручите, пожалуйста, две тысячи крон человеку, доставившему это сообщение.

Ошибки в переводе субтитров с английского на русский язык (на примере игры «Ведьмак 3: Дикая Охота» / “The Witcher 3: Wild Hunt”)

Тип ошибки

Английская версия

Русская версия

Вариант исправления

1.

Cмысловая (неточность)

All right. So let's see if you're a good bargain, or just cheap shit.

Ну посмотрим, что у тебя с качеством услуг.

Ну посмотрим, что у тебя там. Хороший товар или очередное дерьмо.

2.

Смысловая (неточность)

Hm. Dandelion in love? Actually, truly in love?

Хм. Лютик влюбился?

Хм. Лютик влюбился? Действительно влюбился?

3.

Смысловая (неточность)

Hm, like wine, better and better with age… Your sword skills, I mean.

Вижу, с возрастом ты фехтуешь все лучше.

Хмм… Как вино, с годами всё лучше и лучше…Я про твои навыки фехтования.

4.

Cмысловая (неточность)

Question Reuven about Dandelion's disappearance without raising any suspicions.

Нужно поговорить с Ройвеном об исчезновении Лютика.

Нужно расспросить Ройвена об исчезновении Лютика, не привлекая внимание.

5.

Смысловая (неточность)

You robbed her, killed her, didn't you!

Ты ее обокрал или ограбил, так же?!

Ты её ограбил, а затем убил, так же?!

6.

Смысловая (неясность)

Excellent. One last request… Oh, let's call it what it is - a command. Don't draw your sword unless I ask you to.

Замечательно. Последняя просьба... Точнее, рекомендация. Не вынимай меча из ножен, покуда я не скажу.

Замечательно. Последняя просьба... Точнее, приказ. Не вынимай меча из ножен, покуда я не скажу.

7.

Смысловая (неясность)

The woman speaks sense. The jarl will help.

Он дело говорит! Ярл поможет.

Она дело говорит! Ярл поможет.

8.

Языковая (орфографическая)

Will you see what's become of 'im, would you mind?

Ты не помотришь, что с ним?

Может, ты посмотришь, что с ним сталось, а?

9.

Языковая (орфографическая)

I'm a friend of Margarita's.

Я друг Маргареты.

Я друг Маргариты.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Общая характеристика субтитров как лингвистического феномена. Особенности создания и функционирования художественных субтитров. Процесс их применения в опере. Структурные особенности текстового сопровождения в русско- и англоязычных новостных передачах.

    дипломная работа [268,6 K], добавлен 14.10.2013

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.

    контрольная работа [47,5 K], добавлен 25.12.2013

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Выражение плана содержания слов в разных форматах искусства и его особенности в компьютерных играх. История взаимодействия и сосуществования различных планов содержания слова "эльф" в культуре. Специфика лексического значения слова в компьютерной игре.

    курсовая работа [36,1 K], добавлен 19.10.2014

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Hахождении и систематизации неточностей и ошибок в переводах "Гамлета" на первом этапе (переводческая часть работы) и выявлении зависимости правильности интерпретации от адекватности перевода на втором (литературоведческая часть).

    реферат [12,6 K], добавлен 10.10.2004

  • Понятие и основные функции повторов в художественном тексте, их классификация и разновидности, признаки и свойства. Исследование и анализ главных особенностей перевода повтора на примере произведения Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки".

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 25.03.2013

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.

    курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.