Конструкции тот, кто vs тот, который в СРЯ и у изучающих РКИ

Изучение принципов функционирования конструкций тот, кто vs тот, который в современном русском языке с применением качественного и количественного анализа корпусных данных. Анализ количественных закономерностей использования рассматриваемых конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.08.2020
Размер файла 231,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(25) OKНе та мать, которая родила, а та, которая вырастила. [Татьяна Сахарова. Добрая фея с острыми зубками (2005)]

(26) ? Не та мать, которая родила, а та, кто вырастила.

Гипотетическая доминация та, которая может быть обусловлена грамматическими возможностями относительного местоимения который, способного передавать род антецедента. Это может являться основной причиной, объясняющей предпочтение в сторону который (Никунласси 2008: 158). Точно так же, как в ситуации со множественным числом, возникает необходимость выбора между признаком одушевленности, передаваемым кто, и возможностями отображения формы женского рода в зависимой клаузе. Однако в случае с женским родом предварительно наблюдается обратная тенденция - предпочтение относительного местоимения который.

Как и во множественном числе, для конструкции характерна попытка передачи грамматической формы антецедента предикату зависимой релятивной клаузы при вершине в женском роде. Однако для данных контекстов неважным кажется именительный падеж. Представляется, что таким образом говорящий пытается компенсировать отсутствие возможности выразить форму женского рода относительным местоимением кто, которое имеет значение мужского рода. В НКРЯ можно найти следующие примеры (27)-(29), подтверждающие возможность существования двух вариантов:

(27) OKВ этот миг она думает только о Лореасе: об огромных, непостижимых силах колдовства некромантиссы, о той, кто некогда пыталась стать вровень с самой Девой Сновидений. [Ольга Онойко. Некромантисса (2014)] 

(28) ? И теперь передо мной та, кто и сидел тут все это время. [Анатолий Кирилин. Нулевой километр // «Сибирские огни», 2013]

(29) OK Она та, кто для всех нас и для него в первую очередь стала образом новой Германии, достойной если не любви, то хоть понимания. [Алла Глебова. Матрешка Ханны Шигуллы // «Домовой», 2002.08.04]

Наряду с этим, в пользу наличия конкуренции могут говорить и примеры с употреблением нескольких относительных клауз в рамках одного сложного предложения, наподобие тех, что были рассмотрены ранее в частях 2.1 и 2.2. Стоит отметить, что подобные контексты (30), (31) не кажутся аграмматичными:

(30) OK[…]и третий образ, образ Гретхен Ї образ той, кто первая его встретила, той, которая должна была быть для него Беатриче, Ї образ «Прекрасной Дамы»… [Андрей Белый. Доклад на Открытом заседании Вольной Философской Ассоциации. 28 августа 1921 г. (1921)]

(31) OKНа собравшихся произвела впечатление речь Дафны, той, кому Поэт доверял самые сокровенные мысли, той, которая была его Психеей, его голубкой, его последней музой. [Мириам Гамбурд. Рассказы // «Звезда», 2002]

Итак, для конструкций тот, кто и тот, который в женском роде нехарактерно противопоставление по референциальным признакам, грамматически наблюдается тенденция к предпочтению который, способного передать особенности формы антецедента в женском роде. Конструкция та, кто гипотетически менее приемлема, чем та, которая. При этом та, кто, вне зависимости от формы именительного падежа, стремится к выражению рода в формах предикатов зависимых клауз. Сложно определить точное соотношение «сил» между кто и который в рамках рассматриваемой формы конструкции, что говорит о необходимости проведения дополнительного количественного исследования.

2.4 Тот, кто vs тот, который: эксперимент

Корпусные данные не позволяют сделать заключения о количественных тенденциях в вопросах предпочтений той или иной формы конструкции в зависимости от рода и числа антецедента. В то же время грамматические признаки могут прямо влиять на выбор относительного местоимения, что отмечалось еще А. Никунласси, однако без количественного подтверждения теоретических данных (Никунласси 2008: 159). Гипотезы о доминации кто в анализируемых конструкциях в мужском роде и множественном числе, а также который для конструкции в женском роде требуют дополнительной экспериментальной верификации. Наиболее остро стоит вопрос о предпочтениях носителей языка в вопросах выбора между кто и который при наличии женского рода.

В связи с этим для эксперимента были сформулированы следующие гипотезы:

1) при наличии антецедента в мужском роде носители языка будут предпочитать конструкцию тот, кто для контекстов без эллипсиса существительного и с любым референциальным статусом;

2) для множественного числа носители также будут выбирать конструкцию тот, кто вне зависимости от контекста;

3) для женского рода испытуемые будут придерживаться стратегии «которая».

При этом предполагается, что род и число антецедента являются независимыми переменными, влияющими на выбор зависимой переменной - относительного местоимения кто или который в исследуемых конструкциях.

Методы составления эксперимента

Стимулы. Для представленного эксперимента были определены следующие условия реализации контекстов: контексты в мужском роде (тот), во множественном числе (те), женском роде (та) с местоимением кто, контексты с теми же грамматическими признаками с местоимением который. Комбинации зависимых и независимых переменных формируют 6 экспериментальных условий, представленных в Таблице 1. Всего для опросника было составлено 30 контекстов, повторяющихся в 6 разных условиях - 180 стимулов в совокупности. Примеры стимулов для каждого условия приведены в (32)-(37):

(32) Я никогда не вспоминаю того, кто сделал мне больно.

(33) Вероника скучала по тем, кого так давно не видела.

(34) Ближе всегда та, кто тебя понимает.

(35) Валерий попросил не выдавать премию тому, которого не было на совещании.

(36) Вероника скучала по тем, которых так давно не видела.

(37) Согласитесь, очень грустно всегда без той, которая так много значит для тебя.

Материалы эксперимента разрабатывались по принципу латинского квадрата (Nikolayeva, Buz, Liu, Watts, Jaeger ..., 2015). Принцип предполагает вариации одних и тех же контекстов в разных условиях. Материалы были составлены таким образом, чтобы каждый контекст повторялся всего лишь один раз в одном условии, а одно условие повторялось 5 раз в разных контекстах. Ввиду указанного метода опросник был разделен на 6 вариантов, каждый имел по 30 стимулов в своем составе. Принцип составления стимулов кратко продемонстрирован в следующей таблице: жирным выделены стимулы для одного варианта, оригинальная таблица содержит 30 столбцов.

Таблица 2. Составление стимулов для эксперимента по принципу латинского квадрата

Условие

Контекст 1 A

Контекст 2 B

Контекст 3 C

Контекст 4 D

Контекст 5 E…

MASC_КТО - A

AA

BA

CA

DA

EA

PLUR_КТО - B

AB

BB

CB

DB

EB

FEM_КТО - C

AC

BC

CC

DC

EC

MASC_КОТОРЫЙ - D

AD

BD

CD

DD

ED

PLUR_КОТОРЫЙ - E

AE

BE

CE

DE

EE

FEM_КОТОРЫЙ - F

AF

BF

CF

DF

EF

Выбранный метод латинского квадрата позволяет в максимальной степени исключить случайность выбора ответа респондентами. При наличии 5 разных контекстов одного и того же стимула можно минимизировать вероятность отвлекающих факторов, максимизировать достоверность данных. С этой же целью опросник содержал 6 разных вариантов для 6 разных групп испытуемых, при этом группы распределялись случайным образом. Примеры одного контекста, составленного по принципу латинского квадрата (38)-(43):

(38) Сергей плакал и думал о том, кого больше никогда не увидит.

(39) Сергей плакал и думал о тех, кого больше никогда не увидит.

(40) Сергей плакал и думал о той, кого больше никогда не увидит.

(41) Сергей плакал и думал о том, которого больше никогда не увидит.

(42) Сергей плакал и думал о тех, которых больше никогда не увидит.

(43) Сергей плакал и думал о той, которую больше никогда не увидит.

Контексты для эксперимента составлялись с соблюдением принципа конкретной/неконкретной референции - стимулы сбалансированы по этому признаку. Тем не менее, материалы не различались по признаку наличия/отсутствия эллипсиса, так как, согласно ранее представленному анализу, для подобных контекстов возможны оба варианта кто/который. Все языковые материалы составлялись интроспективным методом с опорой на ранее проанализированные тексты НКРЯ. С полным списком контекстов можно ознакомиться в Приложении 1.

Филлеры. Для того чтобы свести к минимуму влияние независимых факторов на результаты эксперимента в опросник были включены филлеры. По правилам каждый вариант содержал в 2 раза больше филлеров, чем стимулов, 60 элементов всего (Федорова 2014: 118). При этом они были составлены таким образом, чтобы респонденты не могли определить предмет исследования. Так исключалась вероятность тенденциозности ответов испытуемых. В самом опроснике филлеры и стимулы были расположены без какой-либо логически высчитываемой последовательности, например, по принципу Ф-Ф-С-Ф-Ф-С-С-Ф-С-С-Ф (Nikolayeva, O., Buz, E., Liu, L…, 2015).

Наряду с этим, филлеры не представляли собой абсолютно случайные предложения русского языка. Наоборот, они были составлены таким образом, чтобы «замаскировать» стимулы, сделать их менее заметными на фоне других контекстов (Nikolayeva, O., Buz, E., Liu, L…, 2015). Так в качестве языкового материала для филлеров были выбраны коррелятивные конструкции типа «то, что», а также «кто…, тот…» и разнообразные анормальные варианты этих предложений. Предполагалось, что респонденты посчитают их предметом исследования. Грамматичные и аномальные контексты были даны в том числе для того, чтобы оценить степень честности ответов испытуемого (Федорова 2014: 119). Здесь представлены примеры филлеров, полный список можно увидеть в Приложении 2:

(44) Кто хотел увидеть королеву русского шансона, тот и пришел на ужин.

(45) ? Незнакомка сказала то, что Кирилл очень по мне скучает.

(46) *С которой говоришь больше всего, с той и ближе всего общаешься.

(47) *Кирилл подошел к Кате и попросил то, что она пошла с ним в кафе.

Процедура эксперимента

Эксперимент предполагал использование количественного метода анализа данных множества респондентов, в связи с чем для его реализации была выбрана форма опросника в Google Forms. В рамках опросника испытуемым предлагалось оценить грамматическую приемлемость предложений по представленной шкале от 1 до 5 баллов, где 1 балл - «так сказать/написать нельзя», 5 баллов - «так точно можно сказать/написать». Другие варианты на шкале выражали близость к тому или иному полюсу: 2 балла - «так скорее нельзя сказать», 3 балла - «не уверен, что так можно сказать», 4 - «так скорее можно сказать».

Каждый респондент получал 1 вариант теста, который он выбирал случайным образом. В каждом варианте было 60 филлеров и 30 стимулов, расположенных в относительно случайном порядке. Перед прохождением опроса респондентам также предлагалось оставить некоторые данные о себе: возраст, уровень образования, знание иностранных языков. Вопросы были сформулированы так, чтобы сохранить анонимность ответов. Благодаря этим социолингвистическим данным удалось учесть большее число факторов, теоретически способных повлиять на результаты опроса.

Испытуемые

К участию в эксперименте приглашались носители русского языка любого уровня образования и возраста. Всего в эксперименте приняли участие 142 человека, при этом соблюдался принцип не менее 20 человек для каждого варианта теста. При анализе учитывались ответы 127 респондентов, так как производилась «фильтрация» ответов по принципу достоверности. Обобщенно данные о возрасте и уровне образования респондентов приведены в следующих диаграммах 1 и 2. Большинство респондентов имели полное высшее образование (аспирантура, магистратура, бакалавриат, неоконченное высшее), 21% испытуемых - среднее образование. Возрастной диапазон - от 15 до 60 лет, превалирующее количество респондентов - 18, 23-26 лет.

Диаграмма 1

Диаграмма 2

Результаты эксперимента

Анализ результатов эксперимента проводился в несколько этапов: сортировка ответов по достоверности, составление базы данных, анализ результатов математическими методами. На первом этапе обработки данных вручную «отсеивались» респонденты, достоверность ответов на филлеры которых была менее 80% (Nikolayeva, O., Buz, E., Liu, L…, 2015). Такой порог был выбран для того, чтобы минимизировать вероятность искажения результатов анализа данных. В итоге при составлении базы данных учитывался ответ 127 респондентов.

Составление базы данных происходило в формате распределения переменных для каждого наблюдения в таблице Excel. Бинарным принципом были представлены знания иностранных языков респондентов, переменные рода и числа, переменная кто/который. Другие факторы были представлены номинально или шкалами. При анализе учитывались и факторы знания определенного иностранного языка, возраста и уровня образования.

Для выявления результатов эксперимента использовался математический метод регрессионного анализа со смешанными эффектами. Такой метод позволяет учесть влияние максимального количества факторов на одну зависимую переменную. В рамках анализа представленного эксперимента зависимой переменной выступал балл, выставленный респондентом на шкале приемлемости. Независимыми переменными считались все остальные факторы - род, число, кто/который, возраст, уровень образования, знание иностранного языка, вариант, контекст. Для реализации анализа использовалась среда программирования R (R Core Team 2013; Bates D. et al. 2015). В результате были построены ординальная регрессия со смешанными эффектами по испытуемым из пакета mixor (Archer K.J. et al. 2018) и линейная регрессия со смешанными эффектами по испытуемым и стимулам (Bates D. et al. 2015). В случае небинарных значений факторов использовался метод множественных сравнений с поправкой Холма (Hothorn T. et al. 2008). Для подсчетов средних баллов для каждого условия использовалась программа IBM SPSS Statistics.

Результат регрессионного анализа показывает значимость или незначимость разницы - число p-value. Все результаты представлены в таблице 3 ниже, там же помечены все значимые и незначимые разницы. Значимые разницы в оценках приемлемости отмечены между всеми условиями, кроме предложений с мужским родом и множественным числом при наличии который (p=0.775), женском роде при обоих вариантах кто и который (p=0.728), множественном числе и мужском роде с кто (p=0.728). Наиболее важно отметить разницы между вариантами типа мужской род с разницей переменной кто/который, так как они показывают, влияет ли переменная рода или числа на выбор кто или который. Линейная регрессия по испытуемым и стимулам не показала значимых разниц в оценках грамматичности по факторам возраста, образования и знания иностранных языков.

Таблица 3. Значимость по условию

Условие

beta

Стандартное отклонение

р

Значимость

0_f - 0_m

1.40904

0.13895

<0.001

***

0_pl - 0_m

0.03963

0.13895

0.775

1_f - 0_m

1.24674

0.13895

<0.001

***

1_m - 0_m

2.31471

0.13895

<0.001

***

1_pl - 0_m

2.47377

0.13895

<0.001

***

0_pl - 0_f

-1.36942

0.13895

<0.001

***

1_f - 0_f

-0.16230

0.13895

0.728

1_m - 0_f

0.90567

0.13895

<0.001

***

1_pl - 0_f

1.06472

0.13895

<0.001

***

1_f - 0_pl

1.20711

0.13895

<0.001

***

1_m - 0_pl

2.27508

0.13895

<0.001

***

1_pl - 0_pl

2.43414

0.13895

<0.001

***

1_m - 0_f

1.06797

0.13895

<0.001

***

1_pl - 0_f

1.22703

0.13895

<0.001

***

1_pl - 1_m

0.15906

0.13895

0.728

* Условия представлены следующим образом: f - женский род, m - мужской род, pl - множественное число, 1 - кто, 0 - который.

Так, для контекстов с мужским родом и множественным числом выявлена значимая разница p-value, что говорит о том, что переменная мужского рода и множественного числа напрямую влияет на выбор между кто (p-value <0.001) и который (p-value <0.001). При этом незначимость разницы p-value <0.001 между контекстами множественного числа и мужского рода с одинаковой переменной кто или который указывает на одинаковый уровень приемлемости/неприемлемости конструкций такого типа. Для контекстов с женским родом и при условии наличия кто, и при относительном местоимении который не выявлена значимая разница - p-value=0.728, что показывает отсутствие влияния независимой переменной женского рода на выбор между кто/который. Это значит, что для та, кто и та, которая носители языка выставляли приблизительно одинаковый балл для обоих условий, что отсылает к вопросу о прямой конкуренции относительных местоимений в рамках этой формы конструкции.

При этом средний балл по всем испытуемым показывает, что как для множественного числа, так и для мужского рода наиболее приемлемым относительным местоимением во всех представленных контекстах является кто, вне зависимости от референциального признака. При этом отсутствие эллипсиса в примерах показывает «ограниченность» дистрибутивных возможностей относительного местоимения который при отсутствии антецедента в ближайшем контексте. В то время как для женского рода уровень приемлемости как для та, кто, так и для та, которая одинаково невысок, с небольшим предпочтением в сторону та, которая (приблизительно 0,2 балла). Данные, касающиеся среднего балла приемлемости приведены в таблицах Приложения 3: для мужского рода тот, кто - 4,4 балла, для тот, который - 2,08; те, кто и те, которые - 4,6 и 2,1 баллов соответственно; женский род та, кто - 3,3 балла против 3,5 баллов та, которая.

Итак, благодаря количественному анализу экспериментальных данных удалось подтвердить две из трех выдвинутых гипотез. Действительно для контекстов с мужским родом и множественным числом носители русского языка считают наиболее приемлемым относительное местоимение кто в составе рассматриваемых конструкций, вне зависимости от референциального статуса анафорической ИГ. Гипотезу о предпочтении которая в форме конструкции женского рода не подтвердилась: порядковая регрессия не выявила значимой разницы, а средний балл по всем контекстам показывает неопределенность в выборе между кто и который. Это позволяет говорить о прямой конкуренции между этими местоимениями в рамках формы женского рода анализируемых конструкций.

2.5 Выводы: тот, кто и тот, который в СРЯ

Обобщая результаты качественного анализа контекстов НКРЯ и количественные данные эксперимента можно сделать следующие выводы относительно конструкций тот, кто и тот, который в современном русском языке.

На выбор между конструкциями тот, кто и тот, который при наличии антецедента в мужском роде влияют факторы конкретной/неконкретной референции, эллипсис существительного, восстанавливаемого из ближайшего контекста, семантика высказывания. Тот, кто тяготеет как к неконкретно-референтным контекстам с антецедентом в виде неопределенного местоимения, так и к конкретно-референтным, употребляется в предложениях идентификации объекта действительности по признаку. Результаты количественного анализа показывают, что местоимение кто является доминирующим для данного типа относительных конструкций при условии отсутствия эллипсиса существительного.

Для конструкции во множественном числе - те, кто и те, которые - нехарактерно противопоставление по референциальному признаку - кто является доминантной и при конкретной, и при неконкретной референции. Выбор между кто и который в данном случае обуславливается наличием эллипсиса существительного для который, кто присущи все остальные контексты. Которые не всегда употребляется при наличии эллипсиса, что может быть оправдано грамматически - желанием передать множественное число антецедента предикату зависимой клаузы. Иногда это компенсируется и при наличии те, кто при именительном падеже вершины. Так или иначе, количественные данные НКРЯ и эксперимента доказывают, что те, кто является доминирующей конструкцией как среди контекстов множественного числа, так и для всех употреблений в целом.

Та, кто и та, которая обнаруживают совершенно другие тенденции в распределении «сфер влияния» относительных местоимений. Для этой формы конструкции также нельзя выделить противопоставление по референциальному статусу, в контекстах с одинаковой референцией можно встретить оба варианта. В силу того, что кто имеет грамматическое значение мужского рода, который, способный выразить женский род, кажется более приемлемым. Однако наблюдается тенденция компенсации этого путем трансляции грамматического признака женского рода от вершины к предикату зависимой клаузы даже при наличии конструкции в косвенном падеже. Количественно не удалось выявить доминирующего относительного местоимения, НКРЯ показывает предположительное предпочтение та, которая, эксперимент выявляет сильную конкуренцию между формами, выражающуюся в отсутствии тяготения к определенному полюсу. Все данные относительно распределения сфер влияния кто/который в СРЯ сведены в следующую таблицу 4.

Таблица 4. «Сферы влияния» конструкций тот, кто и тот, который по формам

Форма

Конкретная референция

Неконкретная референция

Наличие/отсутствие эллипсиса

Тот, кто

*

*

-

Тот, который

*

-

*

Те, кто

*

*

*

Те, которые

*

*

*

Та, кто

*

*

-

Та, которая

*

*

*

Сопоставляя все существующие на сегодняшний день теоретические и эмпирические данные об относительных конструкциях тот, кто и тот, который, хочется сделать вывод о том, что существуют некоторые диахронические сдвиги в сторону доминации кто. Особенно заметно это для конструкций во множественном числе - если в XVIII-XIX веках превалировала конструкция те, которые, то на сегодняшний день можно постулировать доминацию те, кто. Вероятно, похожие выводы можно сделать и о конструкции в женском роде, может быть, с ней происходят те же процессы, что происходили с конструкцией во множественном числе ранее, и с течением времени в ней также установится доминация относительного местоимения кто. Однако это требует дополнительных исследований в области истории языка.

Глава 3. Тот, кто и тот, который у изучающих РКИ

Изучаемые конструкции имеют свои специфические особенности и в так называемом «нестандартном» русском языке - языке изучающих РКИ. Для того чтобы понимать, как методически преподносить языковой материал на занятиях РКИ, необходимо выявить наиболее частые ошибки студентов, встречающиеся в этой конструкции. Важно определить, почему именно изучающие совершают эти ошибки, какие общие тенденции существуют, какие группы студентов чаще всего испытывают трудности в обращении с тот, кто и тот, который. К этим и многим другим вопросам функционирования исследуемых конструкций в среде РКИ предлагается обратиться в настоящей главе.

Анализ конструкций тот, кто и тот, который производился в корпусе текстов студентов РКИ - Russian Learner Corpus (RLC). В корпусе удалось выявить примеры употребления практически для всех существующих на сегодняшний день форм конструкций, кроме формы женского рода та, кто. Наиболее употребительной, как и случае со «стандартным» русским языком, является конструкция во множественном числе с относительным местоимением кто в своем составе - 382 контекста употребления против 93 вхождений для тот, который. Меньше всего контекстов зафиксировано для та, которая - 3. Самая большая разница в употреблениях - у конструкции в мужском роде: 107 контекстов тот, кто против 11 - тот, который. Данные относительно каждой формы конструкции и количества вхождений приведены в следующей таблице.

Таблица 5. Вхождения и частотность употреблений тот, кто и тот, который в RLC

Условие

Тот, кто

Частотность тот, кто на 1000 слов

Тот, который

Частотность тот, который на 1000 слов

Мужской род

107*

0,1

11*

0,01

Множественное число

382

0,5

93*

0,1

Женский род

0

0

3

0,003

Всего

489

-

107

-

*расчеты для тот, кто и тот, который проводились вручную ввиду наличия неодушевленных контекстов для тот, который, неправильного фильтра для тот, кто

Судя по данным таблицы 5, в «нестандартном» русском языке изучающих РКИ для рассматриваемых конструкций может быть также отмечена доминация тот, кто во всех существующих формах, кроме формы женского рода. В целом это отвечает тенденциям современного русского языка в его «стандартном» варианте. Однако необходимо качественно проанализировать контексты, чтобы понять специфику функционирования тот, кто и тот, который в РКИ.

Прежде чем говорить о конкретных ошибках, стоит также упомянуть об общей статистике правильных и неправильных контекстов, обращая внимание на родной язык изучающих РКИ. Благодаря таким данным удастся выявить наиболее склонные к совершению ошибок группы студентов. При этом одной из главных причин порождения неправильных с точки зрения стандартного русского языка контекстов может быть языковая интерференция, выявлению которой поспособствует фильтрация студентов по принципу родного языка. Таблица 6 и диаграмма 3 представляют данные о количестве контекстов по родному языку и другим параметрам изучающих РКИ. При этом большинство вхождений тот, который можно считать ошибочными.

Таблица 6. Изучающие РКИ по языку и конструкции

Язык

Тот, кто

Тот, который

Всего

Представленность языка в RLC (количество текстов)

Английский

370

61/58*

431

3174

Финский

36

17*

53

1234

Казахский

19

18*

37

531

Итальянский

7

7/6*

14

219

Французский

12

1*

13

650

Японский

24

0

24

1571

Шведский

8

2*

10

182

Корейский

4

0

4

205

Сербский

2

0

2

22

Таджикский

3

0

3

85

Немецкий

3

1

4

284

Китайский

1

0

0

54

*количество ошибочных контекстов

Диаграмма 3. Изучающие РКИ по конструкции и способу освоения языка

Каждая форма конструкции в значительной доле отмечена наличием контекстов авторства носителей английского, финского, казахского языка. Для тот, кто во множественном числе отмечено значительное количество вхождений текстов носителей японского языка, однако такая тенденция свойственна только для конструкции в этой форме. Остальные языки - французский, итальянский, шведский, сербский, таджикский, корейский, китайский - представлены в небольших долях, что, тем не менее, не исключает необходимости качественного анализа этих вхождений.

Соотношение количества вхождений по способу освоения русского языка имеет тенденцию к преобладанию контекстов L2, нежели эритажных носителей языка практически для всех представленных форм конструкций. Тем не менее, для конструкции тот, который в мужской роде характерно наличие превалирующего количества вхождений контекстов авторства студентов-эритажников. Несмотря на то, что вхождений для студентов-L2 больше, долю текстов эритажных носителей можно назвать весомой.

Пользуясь теоретическими и эмпирическими данными о функционировании конструкции в современном русском языке, можно прийти к следующим заключениям. Практически все вхождения конструкций тот, кто в мужском роде и во множественном числе можно считать верными, в чем можно убедиться и благодаря качественному анализу материалов, представленному в разделах 3.1-3.4 настоящей главы. Большинство вхождений тот, который можно считать неверными, что также подтверждает качественный анализ текстов, который представлен в следующих частях работы. Всего лишь один контекст те, кто размечен как неверный, однако представляется, что метка ошибочна и в данном случает кто можно считать приемлемым:

(1) В мнению Боаса то, как люди, а именно те, кто говорит по- одному языку, систематизируют язык и языковые процессы отразят мысль но не контролируют её. [Tina (F, FL, IH), ж, FL, eng, 2010-2011]

3.1 Тот, кто и тот, который: англоговорящие студенты РКИ

Согласно статистическим данным, превалирующее количество контекстов принадлежит англоговорящим студентам, изучающим РКИ. Это касается как верных с точки зрения грамматичности стандартного русского языка текстов, так и контекстов с ошибками в употреблении анализируемых конструкций. Представляется, что наличие вхождений каждой формы конструкции авторства носителей английского языка, изучающих РКИ, может говорить об отсутствии четкого понимания принципов употребления тот, кто и тот, который в русском языке. В большинстве случаев это может быть обусловлено влиянием родного языка, в котором есть собственные правила функционирования относительных конструкций подобного типа. Если говорить о носителях английского языка, то такая тенденция может быть выявлена благодаря качественному анализу контекстов.

В английском языке эквивалентными конструкциями для тот, кто и тот, который можно считать следующие: he/she/the one who/that - для единственного числа любого рода, those who/that - для множественного числа. Стоит отметить, что релятивизатор who в английском языке имеет значение одушевленности, как кто - в русском, однако может быть заменен другим относительным местоимением that, использующимся для всех видов контекстов, независимо от признака одушевленности и неодушевленности. Для английского языка who/that различаются стилистически - that можно чаще встретить в разговорном языке, who - в официальном (Cambridge Dictionary). Так, стоит ожидать, что англоговорящие студенты не будут четко разграничивать контексты употребления для кто и который в русском языке в связи с тем, что в их родном языке не существует схожих с русским языком ограничителей использования этих относительных местоимений.

Анализ контекстов RLC подтверждает это суждение - можно встретить как верные контексты употребления тот, кто и тот, который во всех формах, так и неверные предложения, порожденные студентами-носителями английского языка - всего 370 контекстов тот, кто, 61 - тот, который. Из всех контекстов ошибочных - 58, при чем все на употребление тот, который. Особенно выделяются контексты с конструкцией в форме мужского рода со значением неконкретной референции. Англоговорящие студенты РКИ не различают сферы использования тот, кто и тот, который по принципу конкретной/неконкретной референции. Это может быть мотивировано влиянием родного/доминантного языка как для студентов, изучающих русский как L2, так и для эритажников:

(1) *Получается, что друг это тот который может заставить тебя улыбнутся. А у подростков совсем другое положение. [unknown, None, HL, eng, None]

(2) *Друг - тот, который приготовит тебе заморожанние блюда в пакетах до твоего отъезда в колледж чтобы хотя бы был вкус дома когда так хочется вернуться домой. [unknown, None, FL, eng, None]

(3) Друг это - тот кто не любит тебя из тако, что у тебя есть. Друг это - тот, кто любить тебя самаго, и готова жертвовать чем-либо ради тебя. [unknown, None, FL, eng, None]

(4) Я сейчас понимаю, что друг - это тот, кто не видит недостатки, а видит душу и сердце. Очень важно иметь много друзей в жизни. [unknown, None, HL, eng, None]

Среди всех вхождений тот, который можно выделить лишь несколько верных в силу того, что контекст употребления предполагает наличие эллипсиса существительного, которое находится в соседней релятивной клаузе. Как упоминалось ранее, такое употребление тот, который в мужском роде и во множественном числе можно считать нормой для стандартного русского языка. Тем не менее, невозможно точно определить, случайно ли или нет авторы породили грамматически верные контексты. Интересно, что эти вхождения принадлежит эритажным носителям русского языка, в то время как L2 они несвойственны:

(5) Я так же согласна с тем, что женщина, которая вынашивает чужого ребенка, желательно должна иметь семью, хотя бы одного своего ребенка, чтобы ей было не так сложно расставаться с тем <ребенком>, которого она вынашивала в течении девяти месяцев. [Olga (F, HL, IM), ж, HL, eng, 2008]

(6) В последнее время возникают больше конфликтов и часто новости говорят о том, как иностранцам по большей части те <иностранцы>, которые из Средней Азии) становится все трудней жить в России. [Rima (F, HL, AM), ж, HL, eng, 2012]

Во множественном числе можно наблюдать те же тенденции, которые могут подтверждать гипотезу о существовании интерференции. Изучающие РКИ не только не различают употребление конструкций в единственном числе мужского рода, для которого свойственны противопоставления по референциальному статусу, но и во множественном числе, где статус референции является малозначительным. Более того, равнозначное использование конструкций встречается даже у одних и тех же студентов. Стоит обратить внимание на следующие контексты (7), (8):

(7) OKТакая реальность в принципе заставляет тех, кто хочет учиться в вузе, учиться в школе на украинском языке. Но есть один главный вопрос. [Matt (M, FL, AL), м, FL, eng, 2011]

(8) *Из за этого, общество страдает. Социальная составляющая предлагает серезный вызов за тех, которые работают спасти этот регион. [Matt (M, FL, AL), м, FL, eng, 2011]

Ещё одна категория ошибок, которую стоит выделить у англоговорящих студентов, - употребление формы множественного числа предиката при конструкции те, кто. Встречаются такие ошибки в контекстах при наличии вершины в косвенном падеже, что является нетипичным для современного русского языка. Однако представляется, что здесь также может иметь влияние доминантный или родной язык изучающих РКИ, так как для английского свойственно транслировать форму множественного числа вершины предикату. Наряду с этим, англоговорящие студенты используют и верные формы предиката, согласовывающиеся с относительным местоимением кто по числу, как в примерах (9), (12):

(9) Кажется слишком поздно для теx, кто живёт в бедныx странаx. [Bob (M, FL, IM), м, FL, eng, 2008-2009]

(10) У конфликтологии есть много плюсов для тех, кто выбирают ее как специальность. [Dan (M, FL, IH), м, FL, eng, 2011-2012]

(11) Магази Берёзка» был для тех кто имели валюту или иностранцы. Валюту выдавали тем, кто выезжал за границу. [Lena (F, HL, IM), ж, HL, eng, 2009-2010]

(12) Не говоря уже о тех, кто не умирает от голода сразу - на что они могут надеяться? [- (M, FL, AM), м, FL, eng, 2012-2013]

Стоит отметить, что одно из трех вхождений для формы конструкции в женском роде - та, которая - принадлежит англоязычному студенту-эритажнику, который использует конструкцию в правильном с точки зрения стандартного русского языка контексте:

(13) Но когда много лудей были против меня тогда всех толко одна осталас подругой. Та которая была с мной в токой время в моей жизнии это подруга. Она не чево никочу не говорить о чём мы расуждаем. [unknown, None, HL, eng, None]

Итак, для носителей английского языка свойственно употребление конструкций тот, кто и тот, который во всех известных в RLC формах, в правильных контекстах и в предложениях с ошибками. Ошибочные использования можно разделить на две группы: ошибки в выборе относительного местоимения который вместо кто в составе конструкции любой формы; ошибки, связанные с трансляцией формы множественного числа вершины конструкции не в именительном падеже предикату зависимой клаузы. Теоретически может присутствовать влияние родного/доминантного языка, так как студенты могут проводить аналогии между употреблением who/that в родном языке и кто/который - в русском, не зная дистрибутивных особенностей этих относительных местоимений в изучаемом языке.

3.2 Тот, кто и тот, который: носители финского языка

В значительной доле представлены контексты авторства финноязычных студентов, изучающих РКИ. Важно отметить, что вхождения свойственны только для конструкции тот, кто в мужском роде и тот, кто/тот, который во множественном числе, при этом существуют как правильные, так и ошибочные тексты. Это позволяет говорить о тенденциях, которые могут быть связаны с родным/доминирующим языком и особенностями функционирования относительных конструкций схожего типа в нем.

Для финского языка эквивалентными конструкциями тот, кто/тот, который можно считать следующие: se joka - `тот, кто', ne jotka - `те, кто', с joka - формой относительного местоимения в именительном падеже единственного числа, jotka - множественного числа соответственно (Братчикова 2010: 183). Важно отметить, что se/ne - указательные местоимения, использующиеся в контекстах для указания на предметы/людей, которые либо уже упоминались в контексте, либо находятся вне поля видимости говорящего или же в сфере абстрактного (Братчикова 2010: 184). Необходимо подчеркнуть, что joka/jotka являются синонимичными в значении одушевленности/неодушевленности и не различаются по этому принципу, как русские кто/который.

В связи с этим можно ожидать, что финские студенты не будут различать относительные местоимения кто/который в составе анализируемых конструкций, используя их равнозначно вне зависимости от числа и рода антецедента. Наблюдения показывают, что для конструкций тот, кто и тот, который в мужском роде не зафиксированы ошибочные контексты, авторами которых являются финноязычные студенты. Все употребления для единственного числа тот, кто можно считать верными, например, контексты (14), (15):

(14) Но как мы все знаем и по фильмам и по настоящей жизни, тот, кто модный в школьные годы, обычно не очень хороший человек. [Finnish bilingual, None, HL, fin, None]

(15) И тот, кто поступит туда, может владеть всеми, а другому человеку это невозможно. [финский студент, None, FL, fin, None]

Так, финские студенты не склонны совершать ошибки в контекстах употребления конструкций в единственном числе, что, однако, требует дополнительного анализа в силу ограниченности количества вхождений для тот, который в RLC - всего 11 вхождений, из них 0 авторства финноязычных студентов. Тем не менее, статистика использования те, кто и те, которые финскими студентами показывает, что они действительно зачастую не различают кто/который и употребляют их равнозначно. Стоит сравнить следующие примеры (16)-(19), чтобы в этом убедиться:

(16) *Думаю у каждого человека есть смысл или цель в жизни. Те которые думают или считают, что его нет, то им наверника очень трудно в жизни. [финский студент, None, HL, fin, None]

(17) *Я думаю, что законы в конце концов для тех, которые вовремя не могут сдерживаться свою негативную индивидуальность. Но как поддерживать их, которые не верят в свои индивидуальные свойства? [финский студент, None, FL, fin, None]

(18) OKТам желающих много и даже если поподёшь в балетную школу там выгоняют каждый год тех, кто не имеют способностей к балету. [Finnish bilingual, None, HL, fin, None]

(19) OKОни те, кто лишатся семей, домов и жизни. [финский студент, None, FL, fin, None]

Стоит обратить внимание на пример (17), где наряду с те, которые автор использует их, которые, хотя для данного контекста также лучше употребить указательное местоимение те. Следующий пример (20) демонстрирует похожую тенденцию: финский студент использует личное местоимение они вместо указательного те. Это может быть обусловлено влиянием родного/доминантного языка, так как финские se/ne, являющиеся эквивалентами тот/те, могут использоваться и как личные местоимения он/они в разговорном стиле (Братчикова 2010: 178).

(20) *С одной стороны, мы сделали много и интересных и ужасающих находок в наше время, и хотя у нас есть проблемы, большинство из человечества старается помогать им, которым нужна помощь. [финский студент, None, FL, fin, None]

Еще одной крайне выраженной тенденцией является употребление предиката релятивной клаузы в форме множественного числа при конструкции те, кто. Это можно отметить в контекстах (18), (19), что свойственно подавляющему большинству вхождений указанной конструкции авторства финноязычных студентов L2 и эритажных носителей - 25 текстов из 28 отличаются наличием согласования вершины с предикатом по числу вне зависимости от падежа. Обусловить такие тенденции можно тем, что в финском языке глагол всегда имеет форму множественного числа при эквивалентных конструкциях, так как относительное местоимение jotka - грамматическая форма множественного числа относительного местоимения кто/который.

Таким образом, можно отметить особенности употребления тот, кто и тот, который финноязычными студентами, изучающими РКИ. Во-первых, они не различают относительные местоимения кто/который в составе конструкции во множественном числе, равнозначно употребляя их в одинаковых контекстах. Во-вторых, им свойственна замена и указательного местоимения те на личные местоимения они в соответствующих формах, что может быть обусловлено влиянием финского языка. Наряду с этим, стоит отметить тенденцию к употреблению множественного числа предикатов при наличии конструкции те, кто в именительном и косвенных падежах.

3.3 Тот, кто и тот, который в текстах казахских студентов

Среди всех вхождений каждой формы конструкции тот, кто и тот, который выделяются и тексты студентов, говорящих на казахском языке. Среди них абсолютное большинство представляют тексты билингвальных носителей. Стоит отметить, что в вопросе о таких языках, как казахский, порой сложно провести четкую параллель между эритажными носителями и изучающими русский язык как L2, учитывая статус русского языка в странах, бывших ранее в составе СССР. Представляется, что это необходимо учитывать при анализе существующих контекстов.

В казахском языке нет такого явления, как относительные местоимения кто/который, связывающие главную и придаточную клаузы (Баскаков 1966: 181). Как и в русском языке они соответствуют вопросительным местоимениям кiм - `кто', кайсы - `который', однако они не обладают анафорической функцией. Отношения главного и придаточного предложения, например, при вершине-подлежащем в казахском языке выстраиваются по иному принципу - это простые предложения с разнообразными видами связи вокруг слова, от которого они зависят (Демесинова 1966: 187). Тем не менее, под влиянием русского языка в казахском также можно отметить наличие конструкций типа тот, кто, эквивалентом которой является кiм сол, где кiм - `кто', сол - `тот' (Демесинова, 1966: 187). Однако они скорее похожи на русские коррелятивные конструкции типа кто…тот.

Ввиду отсутствия похожих явлений в родном/доминантном языке казахские студенты могут совершать ошибки в употреблении исследуемых конструкций. Качественный анализ имеющихся контекстов показывает, что казахские студенты действительно не всегда видят разницу между тот, кто и тот, который в мужском роде с неконкретной референцией. Следующие примеры (21), (22) демонстрируют сложности разграничения относительных местоимений по принципу референции в мужском роде:

(21) Тот, кто всегда казался прав, но никогда не использовал это против вас. Тот человек, без которого ваша жизнь, скорее всего, была бы совершенно другой. [ЖанТ, ж, HL, kaz, None]

(22) *Кто такой настоящий друг? Наверное, это тот который будет всегда с тобой. Несмотря на твои психи, срывы. [Акнур, ж, HL, kaz, None]

Равнозначно для вхождений во множественном числе можно отметить схожие тенденции в использовании конструкции казахскими студентами: употребление который вместо кто для контекстов без эллипсиса существительного, восстанавливаемого из ближайшего контекста, наряду с правильным использованием те, кто в схожих контекстах. Это можно объяснить неполным усвоением синтаксических принципов функционирования тот, кто и тот, который эритажными носителями русского языка. Например, в примерах (23), (24) казахские эритажные студенты употребляют те, кто равнозначно те, которые:

(23) Я не из тех кто верит в паранормальные явления и все, будто именно с такими людьми как я, такое и происходит. [Асель, ж, HL, kaz, None]

(24) Еще есть те которые надеяться на своих родителей. Но нужно знать что родители не всегда будут с тобой. [АйтЖ, м, HL, kaz, None]

(25) Расстреливали тех кто был шпионом, врагом народа, за дезертирство (побег из поле боя). [АдН, м, HL, kaz, None]

(26) Сейчас самые успешные люди, те которые много читает, развивает себя. Очень полезный способ развивать свой ум, обогатить свой словарный запас. [АйнЖ, ж, HL, kaz, None]

Важно отметить, что для казахских студентов можно назвать несвойственной ошибку употребления предиката во множественном числе при наличии конструкции тот, кто во множественном числе. Это показывают как примеры (23), (25), так и всего 1 вхождение из 8 с ошибочной трансляцией числа предикату зависимой клаузы:

(27) И чтобы это мечта сбылось, я стремлюсь к этому, стараюсь не отказывать тем кто спрашивают меня о помощи. [АзБ, м, HL, kaz, None]

Так, казахские студенты, изучающие РКИ, представлены эритажными носителями русского языка, что отражается на особенностях употребления ими изучаемых конструкций. Билингвальные студенты не различают как семантико-синтаксические особенности употребления тот, кто/тот, который в мужском роде, так и между те, кто и те, которые. Это отвечает в целом тем тенденциям, которые существуют у носителей английского и финского языков. В отличие от других групп студентов, казахские билингвы не склонны согласовывать предикаты придаточных предложений с вершиной во множественном числе.

3.4 Тот, кто и тот, который: другие языки

Исследуемые конструкции используются и носителями других языков, однако в гораздо менее выделяющихся пропорциях и в разных формах конструкций: итальянский, японский, французский, шведский, сербский, корейский, немецкий, китайский, таджикский. Стоит обратиться к тенденциям, наблюдающимся у этих групп студентов.

Носители японского языка отмечены вхождениями только для конструкции тот, кто в мужском роде и в превалирующем количестве - во множественном числе. Не зафиксировано ни одного употребления других форм конструкций носителями этого языка в RLC. Все тексты - авторства изучающих русский язык как иностранный. Более того, у японских студентов не выявлено ни одного ошибочного контекста, что также можно рассматривать как определенную тенденцию. Стоит посмотреть на примеры (28) и (29), чтобы убедиться, что японские студенты не делают ошибок в конструкции:

(28) Он учится уважнию к тем, кто жил раньше. [ЯСТРКИ2001-26, м, FL, jap, None]

(29) Предпологаю, что тот, кто потерял эту сумку, очень затрудняется. [ЯСТРКИ13-07, м, FL, jap, None]

Студенты-носители итальянского языка отмечены как верным, так и ошибочным использованием конструкции тот, кто и тот, который. Для них характерно употребление конструкций только в формах множественного числа, всего одно вхождение - в форме мужского рода. Большинство вхождений - 16 из 17 - принадлежат изучающим русский язык как L2. Ошибочные тексты отмечены наличием конструкции тот, который во множественном числе. Наличие ошибок нельзя обосновать влиянием итальянского языка, так как для него типично наличие относительного местоимения chi, которое употребляется в контекстах с людьми, имеются также эквиваленты конструкции тот, кто - celui che (мужской род), coloro che (множественное число), colei che (женский род), однако они свойственны скорее официальному стилю, чаще используется просто chi (Петрова 2005: 119). Вероятно, студенты не полностью усвоили синтаксические правила употребления тот, который или же они им просто неизвестны, и они воспринимают эти конструкции как синонимичные. Примеры (30), (31) показывают это:

(30) *Но психологические компоненты присутствуют у тех, которые часто используют соцсети, потому что они чувствуют потребность вновь переживать то особое состояние, когда человек легко и без усилий попадает в какое-то комфортное пространство. [Andrea Grillandi, м, FL, ita, None]

(31) Я также считаю, что у меня особый случай, ведь учиться на переводчика, мне придется быть готовым уехать в иностранное государство без предупреждения, поэтому я могу только в пользу всех тех, кто уезжает за границу… [Ermenegildo Donnini, м, FL, ita, None]

Стоит отметить, что примеры (32), (33) явно принадлежат авторству одного и того же человека. При этом в примере (32) студентка правильно употребляет обе конструкции в рамках одного сложного предложения - современный русский язык не классифицирует подобные контексты как аномальные. Тем не менее, делает это она скорее случайно, так как в примере (33) она порождает ошибочное предложение. Более того, итальянским студентам не свойственны ошибки согласования предиката с вершиной во множественном числе, например, предложения (31), (32):

(32) Данные показывают, что те, кто очень использует смартфон, имеют нище уровень внимания, чем те, которые ограничивают время использования средства. [Camilla Ranaldi, ж, FL, ita, None]

(33) *Для тех, которые работают смартфоном, это значит, что у них мозги всегда в сети, и что они никогда не прекратят работать, они всегда в тревоге, и, в этом смысле, уведомления играют важную роль, потому что они боятся пропустить их. [Camilla Ranaldi, ж, FL, ita, None]

Франкоговорящие студенты, изучающие РКИ, также используют исследуемые конструкции весьма ограниченно. Для них зафиксированы вхождения только для форм множественного числа тот, кто - 12 контекстов. Лишь один текст с использованием тот, который в ошибочном виде. Стоит обратить внимание, что во французском языке есть конструкции-эквиваленты тот, кто/тот, который - celui/celle qui/que (единственное число), ceux qui/ceux que (множественное число) - однако употребление относительных местоимений qui/que зависит не от признака одушевленности, а от роли подлежащего или дополнения в зависимой клаузе. При этом интересно, что эксклюзивный ошибочный контекст принадлежит эритажному носителю русского языка, не отличающему тот, кто и тот, который по признаку референции и наличию эллипсиса:

(34) *Тот, который не учиться в один день пожалеет! Что я учию в университете это важний потому что я учию иностронных языки. [Amina (native Chechen), ж, HL, fr, None]

Другие употребления конструкций франкоговорящими студентами можно считать верными, однако ввиду малого количества вхождений сложно говорить о каких-либо глобальных тенденциях. Существуют и контексты с формой предиката во множественном числе, и с правильной формой. Эритажный носитель в примере (35) правильно с точки зрения СРЯ согласовывает предикат с вершиной в именительном падеже. Ошибочные согласования свойственны изучающим русский как L2. Вероятно влияние французского, где предикат связывается с вершиной, однако для подтверждения суждения необходимо больше данных.

(35) Те кто получают больше 20000€ за богатели с 2008 г. их очень мало. [Tim, м, HL, fr, None]

(36) Всегда проходят полуночная месса 24 декабря, для тех, кто наблюдателны. Во Франции, Рождество - семейный праздник. [Gilles, м, FL, fr, None]

Необходимо отметить вхождения других, более редких контекстов авторства носителей корейского языка. Их можно заметить только для конструкции тот, кто - 2 для единственного числа и 2 для множественного. Ввиду малого количества вхождений сложно говорить о масштабных тенденциях. Однако оба контекста с вершиной те, кто выделяются ошибочным употреблением множественного числа предиката:

(37) Они были одними из тех, кто активно и искренно приняли проповедь Иисуса. [M, ж, FL, kor, None]

(38) Подвал, который стал конкретным символом малодушности тех, кто думают и пишут, но не действуют после самого романа. [M, ж, FL, kor, None]

Носители шведского языка, согласно вхождениям RLC, не делают ошибок в употреблении конструкций, кроме одного контекста те, которые - пример (39). Одно из вхождений та, которая также принадлежит студенту с родным шведским языком. Остальные языки - сербский, китайский, таджикский, немецкий - представлены крайне маленьким количеством вхождений - от 1 до 4. При этом почти все тексты являются верными с точки зрения стандартного употребления тот, кто и тот, который в русском языке. Одно интересное употребление (40) зафиксировано за немецкой студенткой, однако полностью ошибочным его назвать нельзя, так как она использует конструкции в рамках одного сложного предложения, что русский язык допускает. Наряду с этим, автор контекста (39) - эритажный носитель.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.