Сравнение стратегий в переводах произведений английской детской литературы XX века (на материале повести Р. Даля "Чарли и шоколадная фабрика")

Анализ и сопоставление прагматических особенностей оригинального текста и его переводов. Рассмотрены стратегии в художественном переводе. Предметом исследования является книга Роальда Даля "Чарли и шоколадная фабрика" и три ее перевода на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.08.2020
Размер файла 122,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ФИЛИАЛ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО АВТОНОМНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет Санкт-Петербургская школа гуманитарных наук и искусств

Кафедра сравнительного литературоведения и лингвистики

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки 45.03.01 «Филология»

образовательная программа «Филология»

Сравнение стратегий в переводах произведений английской детской литературы XX века (на материале повести Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика»)

Савостина Ирина Максимовна

Научный руководитель

ст. преподаватель - О.А. Якименко

Санкт-Петербург

2020

Данная исследовательская работа посвящена рассмотрению различных тактик и стратегий перевода художественного текста. Адекватный перевод предполагает как денотативную эквивалентность в тексте перевода, так и схожее с оригиналом эмоциональное воздействие на читателя, поэтому важной областью при исследовании переводов является прагматика текста и то, с помощью каких средств он передается на другой язык. Таким образом, основной целью исследования является сопоставительный анализ прагматических особенностей оригинального текста и его переводов, а также выявление определенных тенденций с точки зрения переводоведения. В качестве предмета исследования была выбрана книга Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», а также три её перевода на русский язык и две экранизации. В работе рассматриваются четыре типа прагматической адаптации, различные переводческие трансформации и случаи безэквивалентной лексики, такие как неологизмы, фразеологизмы, реалии и каламбуры. С помощью метода сравнительного анализа исследуются основные стратегии в переводах книги Даля, обсуждаются спорные и неоднозначные случаи и выявляются некоторые переводческие паттерны в более широком контексте.

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Прагматические аспекты текста и виды переводческих стратегий
    • 1.1 Прагматика текста
    • 1.2 Прагматическая адаптация и её виды
    • 1.3 Переводческие трансформации и их классификация
    • 1.4 Безэквивалентная лексика
    • 1.5 Стратегии в художественном переводе
  • Глава 2. Анализ переводческих стратегий в переводах повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика»
    • 2.1 О повести
    • 2.2 Языковые средства в повести Р. Даля
    • 2.3 Реалии и фразеологизмы
    • 2.4 Перевод лирических компонентов повести
    • 2.5 Неоднозначные темы в повести Р. Даля
    • 2.6 Прагматическая адаптация и основные стратегии в переводах повести
    • 2.7 Стратегии перевода в экранизациях
  • Заключение
  • Список использованных источников

Введение

Прагматика текста является важным компонентом при переводе художественного текста с одного языка на другой. Таким образом, передача текста на уровне денотативной эквивалентности является не единственной задачей переводчиков, поскольку эмоциональное воздействие также играет значительную роль в художественном тексте. Для того чтобы передать смысл, а также воспроизвести такое же воздействие на читателя на уровне эмоций, что и в оригинале, переводчики используют различные стратегии, тактики, трансформации и виды прагматической адаптации. На выбор той или иной тактики могут влиять различные факторы, такие как время перевода, жанр книги или личные мотивы переводчиков.

Основной целью исследования является анализ и сопоставление прагматических особенностей оригинального текста и его переводов, рассмотрение переводческих стратегий, а также выявление определенных тенденций в контексте переводоведения.

Предметом исследования является книга Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» и три её перевода на русский язык. Повесть является сказкой для детей и подростков, в которой важным компонентом можно назвать игровой эффект, однако книга носит не только развлекательный характер, но и поучительный. При переводе сказки необходимо преодолеть лингвокультурный барьер, сделать её понятной и адекватной для восприятия ребёнком в принимающей культуре. В данном исследовании анализируются переводческие приёмы, направленные на сохранение прагматического потенциала текста, которые во многом определяются особенностями жанра сказки.

В настоящее время зарубежная детская литература, особенно английская, вызывает всё больший интерес во всём мире. Ранее в области детской литературы исследования были посвящены в основном таким книгам, как «Алиса в Стране Чудес» Кэрролла, «Винни-Пух» Милна, а также серии романов Роулинг о Гарри Поттере. Даль изучался исследователями значительно реже, поэтому целесообразно обратить внимание на его книги и проанализировать одну из них.

Метод исследования в настоящей работе заключается в сравнительном анализе переводов и оригинальной повести, а также самих переводов друг с другом. Этот метод достаточно удобен для изучения перевода художественных текстов и позволяет анализировать большие текстовые данные с целью выявления некоторых языковых и переводческих закономерностей. Сравнительный анализ позволяет выяснить, как преодолеваются типичные трудности перевода, связанные со спецификой каждого языка. Кроме того, он показывает, какие элементы оригинала остаются непереведенными.

Текст повести «Чарли и шоколадная фабрика» насыщен различными выразительными средствами и специфической лексикой, поэтому стоит обратить внимание на языковые средства, используемые переводчиками для адаптации сказки. При работе с этим текстом переводчики обращаются к различным видам прагматической адаптации и трансформации, стремясь, с одной стороны, приблизить текст к целевой культуре, а с другой - сохранить языковые и культурные особенности оригинала. Для сравнения различных решений в переводах и оригинальном тексте были составлены таблицы, например, в отдельных таблицах были отмечены авторские неологизмы, игра слов, реалии, фразеологизмы и синонимичные выражения. В самом исследовании эти случаи рассматриваются более подробно и комментируются с точки зрения используемых языковых средств и тактик. Основной задачей в данном исследовании является не только определение языковых закономерностей, которые меняются от переводчика к переводчику, но и поиск универсальных тенденций в переводе детской литературы, особенно английской.

Методологическую и теоретическую базу настоящей работы составляют фундаментальные исследования лингвистов в области переводоведения и прагматики. Прежде всего, исследование базируется на работах лингвистов, рассматривавших перевод с точки зрения прагматики: The Pragmatics of Translation («Прагматика перевода») by L. Hickey, Pragmatics («Прагматика») by J. C. Peccei, а также на ключевых работах учёных Лейпцигской школы перевода, среди которых Pragmatische Aspekte der Ьbersetzung («Прагматические аспекты перевода») by A. Neubert.

В работе также рассматривается явление прагматической адаптации, которое служило объектом исследования в трудах А. Д. Швейцера, Л. С. Бархударова и В. Н. Комиссарова, выделяются основные виды переводческих трансформаций, согласно классификации В. Н. Комиссарова, и обсуждаются две основные стратегии перевода - доместикация и форенизация - в контексте исследований отечественных (А. В. Фёдоров) и зарубежных лингвистов (Л. Венути, Ю. Найда).

Особое внимание в настоящей работе уделяется анализу безэквивалентной лексики, которая включает в себя реалии, авторские неологизмы, фразеологизмы и языковую игру (каламбуры). Эти явления рассматриваются, например, в таких работах, как Language Play («Языковая игра») Д. Кристала, и «Непереводимое в переводе» С. Влахова и С. Флорина.

Аналогичный подход к авторской сказке и её переводам применяется в статье «О переводе сказок Кэрролла» Н. Демуровой, где сравниваются несколько русских переводов «Алисы в Стране Чудес» Л. Кэрролла. Переводы на русский язык повести Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика» уже вызывали интерес у исследователей: аффективную функцию языковых средств в книге рассматривали Е. М. Кобзева и Н. В. Никашина, перевод лирических компонентов обсуждался в статье Д. Е. Житовой. Особенности прагматической адаптации в повести Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика» являлись предметом изучения в работе О. В Федотовой и Е. Г. Кузьмичевой, однако внимание акцентировалось на других переводах. В настоящей работе исследование движется в похожем направлении, но, помимо прагматических особенностей и языковых средств повести, обсуждаются переводческие стратегии в книге и экранизациях и проводятся некоторые параллели с ключевыми текстами английской детской литературы.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Объём работы составляет 60 страниц. Во введении формулируются цели задачи исследования, представлены предмет, методы исследования и теоретико-методологическая база, обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость. Первая глава посвящена прагматическим аспектам художественного текста и видам переводческих стратегий. В ней рассмотрены виды прагматической адаптации текста, классификация переводческих трансформаций, случаи безэквивалентной лексики и две основные стратегии, которые используются в процессе перевода. Вторая глава носит практический характер. В ней представлено исследование тактик и стратегий в переводах повести Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика», выявлены основные языковые приёмы, вызывающие сложности у переводчиков, и изучена прагматика исходного текста и его переводов. В заключении представлены общие выводы по теоретической и практической главе работы.

Глава 1. Прагматические аспекты текста и виды переводческих стратегий

1.1 Прагматика текста

стратегия перевод английский литература

Художественный текст представляет собой особый объект исследования как для литературоведов, так и для лингвистов, так как он является наиболее сложной структурой в иерархии языковых единиц. Обладая множеством функций, письменная речь (текст) прежде всего ориентирована на выполнение какой-то заранее определённой цели сообщения. Коммуникативная функция текста предполагает, что он должен передавать информацию. Однако, кроме сообщения информации, текст также определённым образом воздействует на читателя, обладая прагматическим потенциалом.

Термин «прагматика» был введён в 1938 году Чарльзом Моррисом. Прагматика является разделом семиотики, наряду с семантикой и синтактикой. В области прагматики акцент делается на таких понятиях, как речевой акт и контекст, и можно сказать, ключевым объектом исследования для прагматики являются условия, которые позволяют адресантам сообщения достигать того, чего они хотят достичь, определённым образом оказывая влияние на поведение, знания, отношения и убеждения других (адресатов) [Hickey 1998, 4]. Таким образом, прагматика «концентрируется на тех аспектах значения, которые не могут быть предсказаны только лингвистическим знанием и учитывают знания о физическом и социальном мире» [Peccei 2000, 2].

Прагматика текста рассматривает, какие принципы коммуникации должны быть соблюдены автором, чтобы текст точно реализовал всё то, что нужно выразить, и наиболее эффективно воздействовал на читателя в соответствии с целями автора. То есть, в целом, прагматика текста определяет отношения между текстом и его субъектами (автором и читателем).

Изучение прагматики текста является одним из ключевых подходов при рассмотрении переводов текстов. В целом, прагматические подходы стараются объяснить процедуру, процесс и продукт перевода с точки зрения того, что создаётся автором или самим оригинальным текстом, что происходит в переводе как в ответе на оригинальный текст, и как и почему это сделано именно таким образом [Hickey 1998, 4].

Область прагматики в значительной степени являлась объектом интереса лингвистов Лейпцигской школы перевода, среди которых О. Каде, Г. Егер и А. Нойберт. В основном, теоретические концепции Лейпцигской школы перекликаются с работами советских переводоведов, однако с самого начала исследователей из Восточной Германии перевод интересовал не только с точки зрения лингвистических параметров и методов, но и с точки зрения экстралингвистических факторов, влияющих на межъязыковую коммуникацию. Среди черт, характерных для работ учёных Лейпцигской школы, можно назвать «коммуникативный подход к переводу» и достаточно широкий круг изучаемых вопросов и направлений. Наряду с общетеоретическими и частными вопросами перевода с разных языков, особое внимание в этих работах уделяется изучению прагматических функций перевода и его социальной роли [Комиссаров 1999, 65].

В статье «Прагматические аспекты перевода» А. Нойберт определяет значение знака с помощью 4 типов отношений: «грамматика (отношения между формативами), семантика (отношения между формативами и отражением объективной реальности), сигматика (отношения между формативами и самой реальностью) и прагматика (отношения между формативами и говорящими)» [Нойберт 1978, 187]. При этом наибольшее внимание в своей работе он уделяет именно прагматическому аспекту. В контексте прагматики художественная литература создаётся в определённой культуре, является национально специфичной и отражает особенности исходного языка, однако её отличает то, что она способна выходить за рамки исходной культуры и обретать ценность и во всемирном литературном сообществе.

1.2 Прагматическая адаптация и её виды

Чтобы обеспечить успешную межъязыковую коммуникацию, переводчик должен обращать своё внимание не только на язык, но в то же время и на культуру. Художественный текст создаётся прежде всего для представителей культуры, к которой принадлежит сам автор, поэтому он наполнен такими средствами, описаниями и реалиями, которые будут понятны, в первую очередь, только людям из того же культурного пространства, но необязательно будут правильно истолкованы и поняты представителями других культур. Именно поэтому задачей переводчика является преодоление лингвокультурного барьера и, соответственно, «создание текста, нацеленного на замещение оригинального текста в культуре, для которой создается перевод» [Бубнова, Сардарова 2014, 53].

Проблема переводимости связана прежде всего с прагматикой текста. При создании адекватного перевода ключевым аспектом является «сохранение прагматики оригинального текста в переводе» [Нойберт 1978, 193]. При этом прагматически адекватный перевод предполагает перестройку прагматических отношений исходного текста с учётом целей перевода.

Согласно А. Нойберту, перевод прежде всего означает «расширение круга воспринимающих сообщение» [Комиссаров 2001]. Стремясь адаптировать текст к принимающей культуре, переводчик старается ориентироваться на рецептора, снабжая текст дополнительной информацией, иногда опуская некоторые детали, а также придавая с помощью языковых средств тексту перевода эмоциональную окраску, похожую на авторскую. Иногда переводчик довольно сильно переделывает текст оригинала, подстраивая его под особенности принимающей культуры, однако в этом случае происходит потеря информации и создаётся как бы новый текст, только частично отсылающий читателя к оригинальной версии. Переводчик может стараться сохранить прагматический потенциал оригинального текста или же приблизить текст к принимающей культуре, отходя от оригинала, однако вне зависимости от этого, он пользуется тактикой прагматической адаптации текста, чтобы добиться адекватного перевода. Под прагматической адаптацией понимается «внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателем оригинального и переводного текста» [Швейцер 1973, 242]. То есть в данном случае рассматриваются действия переводчика в процессе создания перевода. Для того, чтобы правильно истолковать и передать оригинальный текст, переводчик должен обладать не только знаниями в области языков, но также и обширными экстралингвистическими знаниями об изображаемой в тексте действительности (о культуре носителей исходного языка) и о принимающей культуре.

Принято говорить о четырёх видах прагматической адаптации текста [Комиссаров 1990]. Первый из них предполагает внесение в текст перевода дополнительной информации (сносок, комментариев, дополнений в тексте) или частичное опущение непонятных деталей с целью адекватной передачи смысла оригинала рецептору. Таким образом переводчики стараются обеспечить читателей, принадлежащих принимающей культуре, необходимыми знаниями о той культуре, с которой связан оригинал текста, или же, наоборот, убрать из текста некоторую незначительную информацию. При таком переводе используются прежде всего такие приёмы, как добавление и опущение. Так, добавление может использоваться в том случае, когда стоит уточнить или объяснить специфические термины, реалии, географические названия. Например, для того, чтобы сделать географические названия California, Derbyshire более понятными для восприятия русским читателем, в русских переводах к ним часто добавляют уточняющие наименования - штат Калифорния, графство Дербишир. В качестве примера опущения можно назвать следующее предложение из повести «Чарли и шоколадная фабрика» Р. Даля, в котором опускается пищевая реалия (яйцо-пашот), которая может быть не совсем ясной для русского читателя:

(1) “Just as a poached egg isn't a poached egg unless it's been stolen from the woods in the dead of night!” - «Точно так же, никакое яйцо нельзя считать краденным, если его не украли темной ночью в курятнике.» (перевод С. Кибирского и Н. Матреницкой)

Используя следующий вид прагматической адаптации, переводчик старается передать читателю перевода эмоциональное воздействие оригинального текста. При этом переводчик прибегает к поиску ассоциаций, аналогов и замен в принимающей культуре, которые были бы похожи на то, что передаётся в оригинале. Однако эта тактика не обеспечивает полного совпадения текстов по эмоциональной нагрузке, и зачастую происходит так, что в разных языках текст производит неодинаковый коммуникативный и эмоциональный эффект на читателей. Примером такого вида адаптации является, например, передача выражения an enormous appetite с помощью словосочетания «волчий аппетит», которое в русской культуре вызывает такие же ассоциации, что и в английской, - аппетит невероятной силы.

Третий вид прагматической адаптации, в отличие от остальных, достигает желаемого эффекта, ориентируясь на конкретного рецептора и конкретную ситуацию, при этом происходит довольно значительное отклонение от оригинала. При таком виде адаптации переводчик может воздействовать на рецептора другими средствами, отличающимися от оригинала, или же выдвигать на первый план не то, что говорится, а то, что подразумевается. Так, например, в ситуации, когда мимо лифта проходит человек и сообщает, что он живёт на первом этаже, стоящий внутри лифта переводчик может сказать иностранцам: «Он не едет с нами». В этом случае переводчик передаёт результат этого сообщения, а не причину, по которой человек не заходит в лифт, посчитав это более важной информацией. Этот вид прагматической адаптации, скорее всего, в меньшей степени свойственен художественным текстам, так как предполагает значительное отклонение от оригинала, которое может привести к значительной потере смысла в переводе.

Что касается четвёртого вида прагматической адаптации, он предполагает собой изменение и отход от оригинала. В рамках данного вида выделяют такие подвиды, как филологический, приблизительный перевод и модернизация исходного текста в процессе перевода. Такая прагматическая адаптация ведёт фактически к созданию нового текста, который либо показывает формальные особенности оригинала (филологический перевод), либо передаёт элементы исходного текста выборочно или обобщённо (приблизительный перевод). Кроме того, переводчик может вообще изменять детали текста, стиль, время, и переделывать текст настолько, что он будет едва похож на оригинал (модернизация) [Морозова, Будник 2015, 79]. Среди наиболее ярких примеров произведений, в которых значительное место занимал именно этот тип прагматической адаптации, можно назвать такие, как «Буратино» А. Н. Толстого (пересказ «Пиноккио» К. Коллоди), «Аня в стране чудес» В. Набокова (пересказ «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла), «Доктор Айболит» К. Чуковского (пересказ «Истории доктора Дулиттла» Х. Лофтинга). В этих произведениях исходный текст переводился либо приблизительно, либо значительно модернизировался и приближался к реалиям русской культуры.

1.3 Переводческие трансформации и их классификация

Обращаясь к теории перевода, в первую очередь следует рассматривать ключевые работы лингвистов-переводоведов в данной области, однако в связи с тем, что в работе исследуется именно художественный перевод, кажется интересным привлечь не только традиционных авторов, но и некоторых писателей, интересующихся переводоведением и связанных с ним. Среди них можно обратить особое внимание на Умберто Эко и его книгу «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», в которой он простым языком ведёт разговор как о языковой теории, так и о переводе как практике, с понятными при этом примерами различных переводческих решений. В процессе своей работы У. Эко приходит к мысли о том, что любой перевод влечёт за собой частичную потерю смысла, который вкладывался в исходный текст изначально. Эта потеря может быть абсолютной, как в случае, например, с игрой слов, либо же частичной, при которой в определённой степени возможна компенсация с помощью каких-либо средств языка, на который переводят текст. Важным элементом перевода для исследователя оказывается «эффект текста»: «перевод (особенно в случае текстов, наделённых эстетической функцией) должен производить тот же эффект, к которому стремился оригинал» [Эко 2006, 80]. При этом Эко в этом случае говорит не только о семантическом, стилистическом и синтаксическом планах, но иногда и метрическом и звуковом, а также об эмоциональном воздействии.

Однако, несмотря на возможность некоторой потери смысла в процессе перевода, существует ряд преобразований, которые позволяют достичь эквивалентности перевода и сохранить адекватность текста. Эти преобразования называются переводческими трансформациями, и они являются «способами перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста» [Комиссаров 1990].

Учёные и исследователи в области теории перевода выдвигают различные виды классификации переводческих трансформаций. Чаще всего разделяются лексические и грамматические трансформации, однако встречаются и семантические, синтаксические, морфологические и стилистические, а также комплексные трансформации, включающие в себя сразу несколько уровней языковых изменений. В данной работе внимание будет сосредоточено на трёх видах: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. В основе выбранной для исследования классификации лежит концепция В. Н. Комиссарова.

На уровне лексики переводческие трансформации принято разделять на транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены, которые включают в себя приёмы конкретизации, генерализации и модуляции [Комиссаров 1990, 171]. Например, с помощью транскрипции довольно часто переводят имена собственные (Charlie Bucket - Чарли Бакет, Willy Wonka - Вилли Вонка), хотя иногда имена могут передаваться и с помощью транслитерации (Augustus - Август). Калькирование предполагает передачу иностранного слова путём замены составляющих её частей прямыми соответствиями в языке перевода, например, brain drain - утечка мозгов [Бархударов 2010]. Приём конкретизации может проявляться в таких случаях, как при переводе слова grandparents с помощью словосочетания «бабушки и дедушки».

Помимо лексических трансформаций, в переводе существуют и грамматические, которые в основном касаются изменений в структуре предложений и преобразований на уровне морфологии: это, например, членение и объединение предложений, замена части речи или члена предложения, изменение формы слова или типа предложения. Грамматические трансформации используются в процессе перевода потому, что между исходным языком и языком перевода существуют определённые различия, связанные с грамматическими категориями, морфологическими характеристиками и синтаксическим строем.

Лексико-грамматические трансформации представляют собой смешанный тип, так как объединяют в себе как изменения в плане грамматики, так и преобразования, касающиеся лексики. К этому типу относятся компенсация, описательный и антонимический перевод.

1.4 Безэквивалентная лексика

Некоторые явления, которые присутствует в культуре и языке оригинала, могут не иметь соответствий в языке перевода, что несколько усложняет процесс их передачи на другой язык. Это не означает, что такие случаи делают перевод невозможным, но это, в свою очередь, ведёт к меньшей точности перевода таких единиц, нежели тех, которые имеют точные соответствия. Такие языковые явления следует относить к безэквивалентным, и они наблюдаются как на уровне лексики, так и на уровне грамматических конструкций [Комиссаров 1990, 147].

Рассматривая подробнее случаи безэквивалентной лексики, стоит обратить внимание на перевод имён собственных, географических наименований, названий каких-либо организаций, которые довольно часто не имеют постоянных соответствий в лексиконе другого языка. Однако довольно сложно проследить границу, которая бы разграничивала названия, которые не имеют эквивалентов, и названия, для которых в конкретном языке уже имеются устойчивые соответствия, и это несколько затрудняет анализ таких случаев.

Ещё одним примером безэквивалентной лексики являются языковые реалии. Термин «реалии» используется «для обозначения <…> специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам» [Влахов, Флорин 1980, 2]. К реалиям, в основном, относят слова, называющие элементы быта и культуры, государственного устройства, исторической эпохи, социального строя, фольклора. Согласно Влахову и Флорину, реалии можно разделить на следующие предметные области: географические, этнографические (которые включают в себя бытовые - пища, напитки, одежда, жильё, транспорт; связанные с трудом - люди труда, орудия, организацию; связанные с областью искусства и культуры - театр, музыка и танцы, обычаи, фольклор, праздники и развлечения и т. п.; этнические объекты; меры и деньги), общественно-политические и военные реалии [Влахов, Флорин 1980]. Ярким примером реалий могут послужить названия блюд, характерные для определённой культуры (в данном случае английской): rich steaming stews (дымящееся рагу), poached egg (яйцо-пашот). Передача этих реалий на другой язык вызывает сложности у переводчиков, так как в принимающей культуре эти явления отсутствуют, поэтому в этих случаях приходится искать аналоги или достаточно похожие явления.

Также к области безэквивалентной лексики можно отнести и языковую игру, и в особенности каламбуры. Впервые термин «языковая игра» был введён Людвигом Витгенштейном, который говорил об этом явлении в контексте языка как системы определённых конвенциональных правил. Однако постепенно этот термин стал пониматься более узко, и в настоящее время он означает скорее игру слов, направленную на достижение определённого эффекта, чаще всего комического. Во время языковой игры берутся различные лингвистические элементы - слова, фразы, предложения, части слов, группы звуков или букв - и их наделяют смыслами, которые изначально им не свойственны, и это фактически нарушение правил играет достаточно важную роль в языке [Crystal 1998, 1]. Каламбуром же считается «шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию» [Санников 2002, 490]. Например, игра слов заметна в выражении “square sweets that look round”, которое предполагает, что квадратные конфеты могут не только оглядываться по сторонам, но и казаться круглыми по форме. В этом случае обыгрывается многозначность словосочетания.

Сложно поддаются переводу и авторские неологизмы, так как зачастую в их образовании ключевую роль играет именно языковая игра. В качестве примеров неологизмов можно привести такие, как oompa-loompas (название работников-помощников Вилли Вонки), hornswogglers, snozzwangers, whangdoodles (названия животных выдуманной страны). В случае с новыми словами, которые придумывает автор, достаточно трудно определить, от чего оно образовано и чем мотивирована именно эта форма слова, поэтому при переводе приходится либо сохранять слово в его изначальной форме, либо пытаться придумать его аналог путём образования нового слова уже в языке перевода.

Элементы безэквивалентной лексики могут переводиться на другой язык посредством поиска аналога в принимающей культуре, однако для некоторых уникальных для культуры единиц (например, фразеологизмов) сложно найти замену в другом языке, поэтому в таких случаях перевод может происходить и с помощью калькирования. Имена, географические названия, каламбуры, неологизмы также могут передаваться на языке перевода с помощью транскрипции или транслитерации.

1.5 Стратегии в художественном переводе

В процессе работы переводчики художественных текстов сталкиваются с вопросом, должны ли переводы быть направлены на читателя или же на источник, то есть должны ли они передавать читателю значение текста с помощью как можно более близких для него понятий либо же стоит пытаться воссоздавать перед читателями мир оригинального текста со всеми характерными для него чертами и деталями. Согласно А. В. Фёдорову, существует два типа передачи иноязычного текста: «1) перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала - в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится, и 2) перевод, основанный на стремлении отразить “дух”, смысл подлинника и соблюсти требования своего языка» [Фёдоров 2002, 29]. Эти противоположные тенденции и формируют две основные переводческие стратегии - доместикацию («одомашнивание») и форенизацию («остранение»). Доместикация предполагает культурную адаптацию текста, то есть переводчик в этом случае стремится приблизить текст к принимающей культуре, при этом зачастую меняя и сокращая текст оригинала и делая акцент на культурных ценностях и особенностях языка перевода. В то же время форенизация представляет собой попытку сохранить особенности оригинала, как культурные, так и языковые. При этом в первом случае «автор приближается к читателю», а во втором наоборот - «читатель приближается к автору» [Venuti 2000].

Среди зарубежных исследователей заметными фигурами в споре между двумя стратегиями перевода можно назвать Юджина Найда и Лоуренса Венути. Первый из них в качестве доминирующей стратегии рассматривает доместикацию, а второй, наоборот, - форенизацию. Впервые эти термины, описывающие две основные стратегии при переводе, использует Л. Венути в своей работе «Невидимость переводчика» [Venuti 1995]. В качестве основных характеристик доместикации он определяет лёгкость восприятия, прозрачность и невидимость переводчика, которые создают у читателя впечатление, будто он держит в руках не перевод, а оригинал. В 1964 году Ю. Найда формулирует теорию функциональной (динамической) эквивалентности, которая в широком смысле означает, что восприятие текста читателями перевода должно быть таким же, как и его восприятие читателями оригинала [Nida 1964].

Стратегии доместикации, при которой происходит сглаживание характерных черт исходного языка, Венути противопоставляет стратегию форенизации, при которой присутствие переводчика уже не скрывается. Этот подход означает приближение читателя к культуре оригинала посредством пояснения и комментирования особенностей оригинального текста при переводе. Основными приёмами, характерными для стратегии форенизации, можно назвать дополнения, экспликацию, дословный перевод и калькирование. В то же время для доместикации свойственны приёмы модуляции, генерализации, а также поиск аналогов и опущение.

Доместикация и форенизация по отношению друг к другу не являются противоположными стратегиями, более того, они могут использоваться в пределах одного переводного текста. Переводчики выбирают стратегии, исходя из определённых ситуаций, при которых они анализируют исходный текст и решают, в какой степени стоит приблизить или отдалить его от принимающей культуры и читателей-рецепторов.

Глава 2 Анализ переводческих стратегий в переводах повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика»

2.1 О повести

Роальд Даль прославился во всём мире как автор многих романов, рассказов, новелл и, в особенности, произведений детской литературы. Его книги и сегодня не теряют своей актуальности и популярны во всём мире, среди его произведений наиболее известны такие, как Charlie and the Chocolate Factory («Чарли и шоколадная фабрика»), The BFG («БДВ, или Большой и Добрый Великан»), Matilda («Матильда»), The Twits («Семейство Твит») и James and the Giant Peach («Джеймс и гигантский персик»). На сегодняшний день произведения Даля переведены более чем на 59 языков, а по его книгам снято немало фильмов и мультфильмов.

Произведениям Роальда Даля свойственны лаконичность, простота и обилие коротких предложений, однако при этом его описания точны и ярки, детали проработаны, а фон происходящих в книгах событий максимально реалистичен. Помимо базовых приёмов и тропов - метафор, сравнений, эпитетов, лексических повторов, - писатель включает в свои истории значительную долю иронии и юмора, иногда довольно жестокого и резкого. В своих произведениях, особенно в сказках, Р. Даль создаёт особый мир, сочетающий в себе абсурд, гиперболизированные образы и яркие детали, и свойственный скорее кинематографу.

Сказки Р. Даля продолжают традиции фольклорной сказки, прибегая к «вечным» сюжетам о противостоянии добра и зла, однако при этом туда умело вплетаются и некоторые социальные мотивы, а неожиданные сюжетные решения ведут к трансформации категории морали. В сказках Даля мир не разделяется на «правильный» мир взрослых и мир детей, которые должны исправиться и приблизиться к этому «правильному» миру. Напротив, акцент писатель делает как на детях, так и на взрослых, которым требуется перевоспитание.

Игровой принцип, характерный для творчества Даля, распространяется на образный, языковой и сюжетный уровни его произведений. Несмотря на сжатость повествования и некую схематичность, языковая игра и юмор делают тексты писателя более живыми и привлекают как детей, так и взрослых читателей. Р. Даль не даёт подробных биографий героев, информации об их прошлом и будущем, но именно эта концентрация на настоящем позволяет читателям пофантазировать и самому додумать детали, что особенно интересно для детской аудитории.

Сказочная повесть Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» была опубликована в 1964 году в США, но первое время книга не получала должного внимания, и только в 1967 году она была издана в Великобритании, после чего обрела популярность и в других странах. В основе произведения лежит история о маленьком мальчике Чарли Бакете, который живёт в очень бедной семье и каждый год мечтает хотя бы в день рождения получить в подарок шоколадку с фабрики, рядом с которой и находится их дом. Внезапно владелец шоколадной фабрики мистер Вилли Вонка решает пригласить к себе пятерых детей и их родителей и обещает каждому из них столько шоколада, что хватит на всю жизнь, и одному из них особенный приз. Для этого Вилли Вонка рассылает шоколадки с пятью золотыми билетами, и дети, которые находят эти билеты, приходят посетить его фабрику. Во время экскурсии все дети, кроме Чарли, не слушают предупреждения и замечания кондитера и в результате попадают в трудные ситуации. В самом конце остаётся один Чарли, которого Вилли Вонка делает своим наследником и которому в будущем планирует подарить фабрику.

Однако данная книга Роальда Даля интересна для настоящего исследования не столько сюжетом и характерами героев, сколько языковыми средствами и приёмами, которыми пользуется писатель. Несмотря на достаточную простоту языка в книгах, Даль находит настолько необычные решения некоторых слов и выражений, что уже одно это привлекает внимание читателей. Разнообразные каламбуры, окказионализмы, стилистические ходы в тексте, временами чёрный юмор, несомненно, делают текст более эксцентричным и запоминающимся. Более того, стоит отметить, что своеобразной характерной чертой творчества Р. Даля является смешение внутри произведений различных стилей и регистров. Художественный стиль в сказках сменяется разговорным, при этом в прозаический текст периодически вплетаются лирические вставки в виде песен или стихов. Это разнообразие стилей в сказках вызывает значительные сложности при переводе в связи с различием стилистических особенностей в разных языках.

Книга Р. Даля была экранизирована дважды: в 1971 году вышел фильм Мела Стюарта «Вилли Вонка и шоколадная фабрика», где роль кондитера сыграл Дэвид Уолпер, а автором сценария является сам писатель (через 6 лет после выхода книги), а в 2005 году Тимом Бёртоном с Джонни Деппом в главной роли. Что касается самой книги, на русский язык она впервые была переведена сравнительно недавно - в 1991 году. На сегодняшний день известны переводы книги, которые выполнили Е. и М. Барон (1991), С. Кибирский и Н. Матреницкая (1991), С. Кладо (2000), М. Фрейдкин (2001), И. Богданов (2004), М. Лахути (2005) и С. Обломов (2005).

Первым переводом произведения на русский язык является «Чарли и шоколадная фабрика» 1991 года Е. и М. Барон (в издательстве «Радуга»), позже в этом же году вышел пересказ книги С. Кибирским и Н. Матреницкой, который имел немного другое название («Золотой билет, или Чарли и шоколадная фабрика») и впервые появился на страницах журнала «Пионер». Через 9 лет книга Р. Даля была вновь переведена на русский язык и вышла в пересказе С. Кладо в издательстве «Захаров», после чего в 2001 году она переводилась М. Фрейдкиным, в 2004 году - И. Богдановым, а в 2005 году - М. Лахути. Кроме того, в 2005 году появился и вольный перевод С. Обломова, который значительно отличался от предыдущих вариантов языковыми средствами и способами перевода отдельных моментов [Федотова, Кузьмичева 2018]. Было бы интересно рассмотреть различия в переводах разных лет, так как с течением времени тенденции в переводах могут значительно меняться, однако, к сожалению, некоторые переводы (2000, 2004 и 2005 года) отсутствуют в открытом доступе, поэтому в данной работе внимание будет сосредоточено на двух переводах 1991 года, переводе М. Фрейдкина 2001 года и переводах, использованных в двух фильмах 1971 и 2005 года. Ожидается, что в выбранных переводах будут присутствовать видимые различия и можно будет проследить определённые тенденции.

Перевод зарубежных произведений, наполненных каламбурами, неологизмами и прочими специфичными языковыми средствами, вызывает значительные сложности у переводчиков. С помощью средств языка-реципиента можно передать достаточно близкую к оригиналу эмоциональную окраску, но найти эквивалент или аналог для многозначных слов и неологизмов в языке перевода порой бывает трудно. При этом на выбор того или иного переводческого решения при передаче традиционно проблемных для переводчика языковых единиц во многом могут влиять особенности литературного жанра, в котором написан художественный текст. Повесть Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика» можно охарактеризовать как авторскую сказку.

Основными задачами сказочного произведения являются в первую очередь развлечение и воспитание, причём достижение воспитательных целей зависит от того, насколько читатель готов к восприятию смысла сказки (посыла, морали) [Пропп 2003, 68]. Сказочная повесть Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика» ориентирована прежде всего на детей, знакомых с английской культурой и её реалиями. Для ребёнка же из другой культуры оригинальный текст может быть непонятен не только в силу языковых причин, но и вследствие культурных различий. Поэтому для создания адекватного перевода на другой язык переводчикам нужно не только адаптировать текст на лексическом уровне, но и постараться сделать текст ближе к потенциальному читателю из принимающей культуры, при этом сохраняя развлекательную и воспитательную функции сказки.

В процессе любой сказки приходится сталкиваться и с дополнительными трудностями: «потенциальным рецептором текста сказки, как правило, является ребенок, чьи фоновые знания весьма ограниченны, и поэтому многие аспекты могут требовать дополнительного раскрытия» [Федотова, Кузьмичева 2018, 122]. Однако при этом важно не загрузить текст ненужной информацией и сохранить его лёгкий и занимательный характер. Именно поэтому интересно посмотреть, как переводчики справляются с задачей перевода авторской сказки и с помощью каких стратегий они это делают.

Более того, стоит обратить внимание на языковые средства, которыми пользуются переводчики для адаптации повести, ведь сам текст «Чарли и шоколадной фабрики» насыщен разнообразными средствами выразительности. Это и авторские неологизмы (Oompa-Loompas, Loompaland), и каламбуры в именах (Mike Teavee), и встречающаяся в произведении игра слов (например, chocolate bar сравнивается с bar of solid gold, а также очень показательны в этом плане названия цехов шоколадной фабрики), и использование песен умпа-лумпов в качестве усилителей эмоционального эффекта от событий в книге, а также распространённый в тексте чёрный юмор. Работая с данным текстом, переводчики зачастую прибегают к различным видам прагматической адаптации и трансформациям, стремясь, с одной стороны, приблизить текст к принимающей культуре, а с другой, сохранить языковые и культурные особенности оригинала. Далее эти средства будут рассмотрены подробнее.

2.2 Языковые средства в повести Р. Даля

Как уже отмечалось ранее, различные языковые средства выразительности играют значительную роль в повести «Чарли и шоколадная фабрика». В своих произведениях Роальд Даль активно использует неологизмы, и созданные им новые слова призваны усилить сказочную атмосферу. «Чарли и шоколадная фабрика» не является исключением и также содержит довольно яркие авторские неологизмы, на которых сосредоточимся далее в работе (см. таблицу 1):

Таблица 1. Неологизмы в повести

Оригинал Р. Даля

Перевод С. Кибирского и Н. Матреницкой

Перевод

Е. и М. Барон

Перевод М. Фрейдкина

`Oompa-Loompas!'

everyone said at

once. `Oompa-

Loompas!'

«-- УМПА-ЛУМПЫ? -- в один голос повторили все присутствующие, -- УМПА-ЛУМПЫ?»

«- Умпа-лумпы! - закричали все.

- Умпа-лумпы!»

«-- Симпатимпасы? -- воскликнули все в один голос.»

“And oh, what a terrible country it is! Nothing but thick jungles infested by the most dangerous beasts in the world, hornswogglers and snozzwangers and those terrible wicked whangdoodles.”

«О, что это за ужасная страна! В ней нет ничего, кроме непроходимых джунглей, кишащих жутко опасными и коварными зверями -- дикоглотами и ехидноруками.»

«Ужасная страна! Сплошь непроходимые джунгли, населенные самыми страшными и опасными зверями в мире -- тигророгами, бронетамами и жуткими свирепыми дракомотами.»

«Боже, какое это ужасное место! Сплошные непроходимые джунгли, кишащие самыми жестокими тварями на свете -- протобестиями, блатыкарями и свирепыми тулумбасами.»

Одним из наиболее запоминающихся неологизмов Р. Даля является название помощников Вилли Вонки - Oompa-Loompas. Интересно отметить, что этот неологизм является одним из нескольких слов, которые вошли в Oxford English Dictionary в память о Дале. До публикации, во время работы над повестью, Даль называл их Whipple-Scrumpets, однако незадолго до выхода книги он переименовал их. Вторая часть слова Oompa-Loompas (как и часть названия страны, откуда родом эти существа, - Loompaland) созвучна названию столицы Малайзии - Куала-Лумпур, при этом ранее страна являлась британской колонией. Можно предположить, с помощью фонетической схожести слов автор старается придать некоторый «колониальный» оттенок названию работников, однако о точном происхождении неологизма говорить сложно. При передаче названия работников на русский язык в своих переводах как М. Барон, так и С. Кибирский и Н. Матреницкая используют транскрипцию (умпа-лумпы); в то время как в переводе М. Фрейдкина эти человечки становятся «симпатимпасами». Возможно, таким образом, последний старался передать эмоциональную составляющую путём связывания названия с внешними характеристиками работников - они представляются довольно милыми и симпатичными. Кроме того, даже в этом случае переводчик использует приём частичной редупликации слогов, как и в оригинале (ср. умпа-лумпы и симпатимпасы). Адаптация неологизма к детскому восприятию в принимающей культуре позволяет сохранить сказочный стиль и настроение.

Ещё одним примером авторских неологизмов являются названия животных придуманной Р. Далем страны, откуда Вилли Вонка привёз умпа-лумпов. В оригинале названия этих животных являются полностью вымышленными. В переводе М. Барона используется принцип словообразования путём соединения названий известных животных (тигр + носорог - тигророг, броненосец + гиппопотам - бронетам, дракон + бегемот - дракомот). В тексте С. Кибирского и Н. Матреницкой наблюдается образование названий путём смешивания определённых характеристик (дикий, ехидный) и физиологических элементов (глотать, руки). М. Фрейдкин же в своём варианте перевода придумывает совершенно новые слова для животных, которых достаточно сложно представить читателю ввиду отсутствия в названии внешних характеристик.

Как видно из примеров, разные переводчики старались передать неологизмы и путём транскрибирования слов, и с помощью образования новых слов на основе русскоязычных названий, и путём создания собственных неологизмов. Однако, все эти способы помогают сохранить сказочный стиль произведения, даже если переводчики не стремятся сделать эти слова полностью понятными для детей принимающей культуры.

Игровой эффект составляет основу сказки Р. Даля, и одним из наиболее ярких средств для создания этого эффекта становится обыгрывание слов с помощью метафор и каламбуров. Как и в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», в повести «Чарли и шоколадная фабрика» наблюдается постоянное изменение форм и размеров, словесная игра определяет поступки героев и дальнейшее развитие сюжета, и определённая доля юмора присуща скорее не ситуациям, а словам и понятиям.

Языковая игра наблюдается в названиях цехов шоколадной фабрики и сладостей. В оригинале произведения Роальд Даль обыгрывает в одном контексте различные значения полисемантических слов, что не всегда удаётся сделать в переводах (см. таблицу 2):

Таблица 2. Каламбур в названиях цехов фабрики и сладостей

Оригинал Р. Даля

Перевод С. Кибирского и Н. Матреницкой

Перевод

Е. и М. Барон

Перевод М. Фрейдкина

“All the creams, dairy cream, whipped cream, violet cream, coffee cream, pineapple cream, vanilla cream, and hair cream.”

«Все виды крема: молочный, взбитый, фиалковый, кофейный, ананасовый, ванильный, волосяной»

«Сливки - молочные сливки, взбитые сливки, фиалковые

сливки, кофейные сливки, ананасовые сливки, ванильные сливки и волосатые сливки»

«Все сорта кремов. Молочный крем, сливочный крем, фиалковый крем, кофейный крем, ананасный крем, ванильный крем и крем из кремля»

“Whips, all shapes and sizes.”

«Взбивалки всех форм и размеров»

«Розги - всех размеров»

«Кнуты всех форм и размеров»

“All the beans, cacao beans, coffee beans, jelly beans, and has beans.”

«Все виды бобов какао: кофейные, желейные, бывшие»

«Бобы - бобы какао, бобы кофе, джемовые бобы, бывшие бобы»

«Все сорта бобов. Кофе-бобы, какао-бобы и бобы, которые росли бы во рту, если бы да кабы»

“Square sweets that look round”

«Квадратные конфеты-гляделки»

«Улыбающиеся конфеты»

«Квадратные конфеты, которые покосились»

“Butterscotch and buttergin”

«Ириски-виски и ириски-ром»

«Джем-джин и гроголь-моголь»

«Ромовые бабы. Вместе и по отдельности»

Как видно из таблицы, в оригинале автор использует приём каламбура так, чтобы в одном контексте читатель мог заметить несколько совершенно разных значений. Так, в названии цеха фабрики со съедобными кремами внезапно возникает hair cream (крем для волос), и действительно создаётся впечатление, будто он в этом списке и должен быть. Е. и М. Барон, как и С. Кибирский и Н. Матреницкая, просто дословно переводят слово hair, и в их переводах появляются «волосатые сливки» и «волосяной крем», и в русском варианте причины возникновения данного словосочетания кажется уже менее понятными. В переводе же М. Фрейдкина «взбитые сливки» (whipped cream) превращаются в «сливочный крем», а hair cream неожиданным образом становится «кремом из кремля», что не соответствует оригинальному выражению. В данном случае переводчик, используя стратегию доместикации, вводит в текст ярко выраженную русскую реалию - кремль - для того, чтобы как можно больше приблизить текст к восприятию русского ребёнка. При этом перевод выводится в несвойственное оригиналу пространство, и, даже несмотря на то, что для русского ребёнка упоминание здесь кремля может быть понятным, в данном контексте эта реалия не кажется полностью уместной.

Похожая ситуация и со словом whips, которое в оригинале объединяет в себе два значения, - во-первых, это «кнуты» или «розги», а, во-вторых, существует такой же глагол, который означает «взбивать» (to whip). Эта игра слов ярко показывает, что на фабрике Вилли Вонки для взбивания сливок необходимы такие предметы, как розги или кнуты, и именно это делает сладости кондитера такими необычными. В русских переводах этот каламбур исчезает, так как в языке отсутствует выражение-омоним, одновременно означающее оба понятия, однако переводчики всё же стараются передать общий смысл путём использования таких слов, как «взбивалки» (С. Кибирский и Н. Матреницкая), «розги» (Е. и М. Барон), «кнуты» (М. Фрейдкин). Однако при этом игровой эффект всего выражения отодвигается на второй план, и расчёт идёт на то, что читатель догадается, почему и как эти предметы могут быть взаимосвязаны.

Ещё один пример каламбура можно заметить в названии цеха с бобами - has beans. Здесь игра слов так же основывается на омонимии слова bean («боб») и формы причастия от глагола to be («быть») - been. И Е. и М. Барон, и С. Кибирский и Н. Матреницкая переводят это выражение как «бывшие бобы», сохраняя идею, заложенную в оригинале, но опуская игровую составляющую. В то же время М. Фрейдкин, наоборот, выдвигает на первый план игру слов, но меняет общий смысл фразы: «бобы, которые росли бы во рту, если бы да кабы». При этом игровой эффект создаётся именно с помощью повторения на протяжении всей фразы слога «бы», как в роли части слова, так и в качестве частицы, тем самым во фразе даже появляется своеобразная рифма.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.