Сравнение стратегий в переводах произведений английской детской литературы XX века (на материале повести Р. Даля "Чарли и шоколадная фабрика")
Анализ и сопоставление прагматических особенностей оригинального текста и его переводов. Рассмотрены стратегии в художественном переводе. Предметом исследования является книга Роальда Даля "Чарли и шоколадная фабрика" и три ее перевода на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.08.2020 |
Размер файла | 122,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Настоящая работа только рассматривает используемые в переводах тактики и стратегии и сравнивает их между собой, не оценивая успешность того или иного варианта. Чтобы в полной мере оценить прагматический эффект произведения, в перспективе было бы интересно провести исследование на целевой аудитории - детях. Тем самым можно было бы проверить, как дети реагируют на тот или иной приём в тексте перевода, какие тактики делают текст более лёгким для восприятия детьми и что, по их мнению, кажется более понятным и удачным.
2.7 Стратегии перевода в экранизациях
Говоря о стратегиях перевода в экранизациях повести Р. Даля, следует прежде всего обратить внимание на изменения, которые претерпевает в них сюжет, и в целом на прагматику фильмов. Стоит отметить, что обе экранизации не только в значительной степени различаются между собой, но и частично изменяют детали оригинала. Фильм 1971 года представляет историю о Чарли и шоколадной фабрике в форме мюзикла, поэтому в сюжет добавляются и песни других персонажей, помимо умпа-лумпов, например, в этой версии песни исполняют владелец кондитерской лавки и мать Чарли, миссис Баккет. При этом оригинальные акценты смещаются, и в этой версии песни умпа-лумпов практически не несут ценности для хода повествования. В киноверсии 1971 года отразилась и противоречивая тема расизма: название фильма было изменено на «Вилли Вонка и шоколадная фабрика», и имя Чарли было отброшено в связи с расовыми стереотипами, так как это имя в тот период использовалось для обозначения «белого человека» в афроамериканском жаргоне, и его появление в названии считалось неуместным [Treglown 1994, 175]. Более того, фильм был выпущен раньше отредактированной версии повести, но умпа-лумпы уже были показаны не как темнокожие персонажи, а как существа с оранжевой кожей и зелёными волосами.
В фильме 1971 года у Чарли нет отца, и работающей показана только его мать, которая обеспечивает всю семью. Эта деталь призвана усилить образ бедной семьи. Довольно необычным сюжетным ходом можно назвать введение персонажа, который в исходном тексте играет только второстепенную роль и не появляется в момент повествования. Слагворт - мошенник, который хочет с помощью детей украсть рецепт вечных леденцов Вилли Вонки, поэтому каждому ребёнку, нашедшему золотой билет, он нашёптывает что-то через левое плечо, и только к Чарли он обращается напрямую и даёт ему выбор, благодаря которому он одерживает победу в итоге.
В обеих экранизациях на фабрику с детьми отправляется только один из взрослых, в то время как в оригинале с каждым идут оба родителя, и Чарли является единственным, кого сопровождает один дедушка. Сценарий для фильма 1971 года писал сам Роальд Даль, однако итоговая версия картины оказалась не такой, какой он её задумывал: в оригинале главным героем является сам Чарли, а фильм был снят так, что Вилли Вонка был выдвинут на первый план.
На безумном кондитере-волшебнике внимание акцентируется и в версии 2005 года, однако в экранизации Тима Бёртона удаётся так же заметно раскрыть и образ Чарли. В отличие от книги, где Вилли Вонка относится к посетителям своей фабрики весьма доброжелательно, в этой версии кондитер чаще всего показывает пренебрежение и иногда даже отвращение к детям. Сама история в этом фильме расширяется: у Вилли Вонки добавляется сюжетная линия с отцом-стоматологом, который запрещал ему есть сладости и от которого он сбежал в детстве. Эта деталь призвана объяснить зрителю причину его безумства, и этот сюжетный поворот достаточно удачно вписывается в рамки повествования. Кроме того, расширяется и сюжетная линия дедушки Джо - в фильме говорится о его прошлом в качестве работника шоколадной фабрики Вонки, что объясняет его истории о фабрике для Чарли. Так как фильм снят уже в XX веке, когда появились новые технологии, изменяются и некоторые реалии, чтобы приблизить сюжет к современному зрителю: например, Майк Тиви уже не смотрит фильмы-боевики, как в оригинале, а играет в жестокие компьютерные игры, или Виолетта Бьюргард не только постоянно жуёт жвачку, но и является чемпионом в этом деле, так как жвачки в наше время значительно более распространены, чем раньше.
Фильмы по книге Р. Даля были сняты с разницей в 34 года, и возможности современного кинематографа позволяют в большей степени передать необычайность мира внутри повести. Различные спецэффекты, специальная графика и яркие образы в экранизации 2005 года позволяют произвести на зрителя похожий эффект, какой производит оригинал повести на читателя. В фильме Тима Бёртона в большей степени отражены свойственные Далю красочность, парадоксальные преувеличения и юмор, иногда доходящий до абсурда. Можно сказать, что дух этого фильма соответствует духу оригинала, и экранизация Тима Бёртона наиболее полно и точно воспроизводит образы персонажей, смысл повести и, в целом, эстетику Роальда Даля. В целом, обе экранизации повторяют сюжетную схему оригинальной книги, и в обеих версиях путём введения дополнительного конфликта и дополнительных сюжетных ходов усиливается драматургическая сторона, необходимая для динамичности повествования.
Что касается переводческих стратегий, используемых в переводах фильмов, стоит отметить большее стремление к форенизации. Это можно объяснить тем, что развитие сюжета в кино происходит значительно быстрее, чем в книге, и дополнительные пояснения тормозили бы динамичное повествование, более того, фильмы уже сняты с учётом культурных и бытовых реалий исходной культуры, поэтому в этом случае было бы сложно приблизить текст к принимающей культуре.
Фильм 1971 года был снят за 20 лет до появления первых русских переводов повести Р. Даля, однако можно предположить, что переведён на русский язык он был не сразу. Имена в нём передаются, в основном, с помощью транскрипции и наиболее близки к тем, что использованы в переводе Е. и М. Барон. Встречаются и переводы некоторых сладостей, как в версии С. Кибирского и Н. Матреницкой, - например, «волосяные сливки». Кроме того, как и М. Фрейдкина, фамилия кондитера Уонка (Вонка) в этой экранизации не склоняется. В остальном, перевод фильма является отдельным переводом, приёмы в котором отличаются от используемых средств в русскоязычных версиях повести, рассмотренных в работе ранее. Например, работники фабрики в экранизации 1971 года становятся «умпа-лумпасами», в отличие от «умпа-лумпов» Е. и М. Барона и «симпатимпасов» М. Фрейдкина. С помощью транскрипции в фильме переводятся и животные выдуманной страны - «вангдудли» и «сноззвагеры», которые в переводах повести передавались с помощью придумывания новых русскоязычных слов или путём словосложения.
В отличие от фильма 1971 года, фильм «Чарли и шоколадная фабрика» Тима Бёртона вышел в прокат уже после создания разных версий русских переводов, в 2005 году. В этой экранизации уже в большей степени за основу был взят перевод Е. и М. Барон, выполненный в 1991 году. Неологизмы (умпа-лумпы, тигророги, бронетамы, дракомоты), названия сладостей и цехов, розги в качестве средства взбивания коров для получения сливок появляются в таком виде, в котором они встречаются и в данном переводе повести. Большинство имён звучат так же, как и в версии Е. и М. Барон, за исключением фамилии Борегард, которая в таком виде существует в переводе М. Фрейдкина, и дословного перевода с английского фамилии Соль (Salt).
В целом, можно заметить доминирующее влияние перевода Е. и М. Барон на стратегии перевода двух рассмотренных фильмов на русский язык. При этом, как и в книгах, в экранизациях смешиваются стратегии доместикации и форенизации, и в обоих случаях преобладает скорее стратегия форенизации, при которой произведение не теряет своего национального колорита.
Заключение
Проанализировав русскоязычные переводы повести Р. Даля, можно сделать вывод, что переводчики не выбирают одну конкретную стратегию перевода, они чередуют доместикацию и форенизацию, и им вполне успешно удаётся сохранить игровой принцип книги и её сказочность. Однако похоже, что переводчики более склонны к форенизации в связи со значительным влиянием английской культуры по всему миру в последние годы. В то же время в русских переводах экранизаций наблюдается похожая тенденция к форенизации, которая может обусловлена как влиянием на переводческие стратегии в фильмах различных вариантов переводов книги (в частности, версии Е. и М. Барон), так и «художественной необходимостью», которая возникает вследствие того, что национальный колорит уже включён в визуальную составляющую экранизации и не может быть в полной мере приближен к реалиям принимающей культуры.
В трёх русских версиях повести наиболее распространены только первые два типа прагматической адаптации: добавление дополнительной информации в текст или опущение деталей и передача эмоционального воздействия путём поиска ассоциаций в принимающей культуре и языке перевода. Следует отметить, что некоторые переводчики стараются сохранить детали, характерные для английской культуры, в то время как другие всё же немного отклоняются от оригинала, опуская некоторые моменты и детали и стараясь сделать текст и отдельные слова более понятными для детей принимающей культуры. Однако в целом эти три перевода на русский язык имеют больше общих черт, чем явных различий. Всем им удаётся передать сказочность повести, существенно не меняя первоначального смысла и не переделывая книгу под восприятие «русского ребёнка», а лишь частично адаптируя её. Возможно, наблюдались бы более значительные различия, если бы рассматривалось больше переводов разных лет.
Книгу Даля можно было бы сравнить с «Алисой в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла, «Винни-Пухом» Алана Александра Милна и «Историей доктора Дулитла» Хью Лофтинга, но эти книги были написаны и переведены на русский язык гораздо раньше, причём переводились они в разное время и с разным успехом. В их переводах можно проследить некоторые диахронические изменения, так как в разные эпохи существовали определенные причины для того, чтобы переводить тексты тем или иным образом. Среди таких причин можно особенно выделить политические и социальные противоречия, которые существенно могли различаться в разные периоды. При этом, переводы этих ключевых произведений английской детской литературы похожим образом отличаются друг от друга: в зависимости от ситуации, в которой переводился текст, и от самих переводчиков в различных версиях наблюдается преобладание то одной, то другой стратегии - где-то сохраняются национально-специфические особенности оригинала, а где-то текст приближается к читателю-рецептору с помощью средств языка перевода.
В случае с повестью Р. Даля и её русскими переводами такие диахронические изменения проследить значительно сложнее в связи с тем, что впервые на русский язык книга была переведена относительно недавно - в 1991 году, и за это время не произошло каких-либо значимых событий, которые бы вызвали необходимость модернизации текста и способствовали бы появлению новых переводов.
Помимо основных стратегий и тактик перевода в повести Р. Даля, исследование показало, что наибольшие трудности при переводе обусловлены безэквивалентной лексикой. Реалии заменяются в переводах довольно незначительно (например, marshmallows заменяется на «мармелад» и «зефир», которые имеют довольно схожие характеристики). В трёх рассматриваемых переводах есть авторские неологизмы, которые транскрибируются (например, Oompa-Loompas в русском варианте - «умпа-лумпы»), но в некоторых случаях переводчики пытаются найти какие-то новые слова или составить аналогичное выражение путём словообразования в языке перевода. Также в русских переводах имена теряют те характеристики, которые изначально подразумевались автором, и только Марк Фрейдкин пытается сохранить игровой эффект в названиях (Mike Teavee - `Майк Телик', Foulbody - `Неумытоу').
Также стоит отметить, что игра слов является одним из самых ярких языковых приёмов в повести. Принцип игры, как и в «Алисе в Стране чудес» Л. Кэрролла, играет здесь ключевую роль - происходит постоянное изменение форм и размеров персонажей, появляются также различные метафоры (взбивание сливок битами, хлыстами), обыгрывание в одном и том же контексте различных значений многозначных слов (например, “square sweets that look round” - это означает как круглую форму, так и умение смотреть по сторонам). Все русские переводы показывают попытки передать игру слов, но различия в структуре двух языков не позволяют сделать это должным образом.
В целом, данное исследование показывает, что тема переводческих стратегий и прагматической адаптации требует дальнейшего развития. Вопрос о различиях в переводах и мотивации этих различий до сих пор остаётся открытым, поскольку трудно говорить об определённых устойчивых тенденциях, не рассматривая другие переводы. Более того, в будущих исследованиях по этой теме было бы интересно останавливаться не только на самих текстах, но также на изучении восприятия их целевой аудиторией - детьми - посредством проведения опросов и экспериментов.
Список использованных источников
1. Даль Р. Детские бестселлеры. Чарли и шоколадная фабрика / Пер. с англ. М. Фрейдкина. М.: Бумажная галерея, 2001.
2. Даль Р. Золотой билет, или Чарли и шоколадная фабрика / Пер. с англ. С. Кибирского и Н. Матреницкой // Пионер. 1991. № 8--9.
3. Даль Р. Чарли и шоколадная фабрика / Пер. с англ. Е. Барон и М. Барон. 3-е изд. М.: Самокат, 2016.
4. Dahl R. Charlie and the Chocolate Factory. London: Puffin Books, 2010.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2010.
6. Бубнова, И. А., Сардарова, А. А. Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера // Лингвокоммуникативные стратегии. Вестник ЮУрГУ, серия «Лингвистика», Т. 11, № 4. 2014. С. 53-57.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
8. Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла. Статья из приложения к сказкам Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», «Алиса в Зазеркалье». М.: «Наука» Главная редакция физико-математической литературы, 1991. С. 315-337.
9. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999.
10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.
12. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Международные отношения, 1978.
13. Пропп В. Я. Мифология волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2003.
14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПБГУ; М.: ООО «Издательский Дом “ФИЛОЛОГИЯ ТРИ”, 2002.
15. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973.
16. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Пер. с итал. и комм. А. Н. Коваля. СПб.: Symposium, 2006.
17. Cheetham D. Charlie and the Chocolate Factory: Versions and Changes // English Literature and Language, 42. Tokyo: Sophia University, 2006. P. 77-96.
18. Crystal D. Language Play. London: Penguin Books, 1998.
19. Hickey L. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters, 1998.
20. Newmark P. Approaches to Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
21. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
22. Peccei J. S. Pragmatics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2010.
23. Treglown J. Roald Dahl: A Biography. London: Faber and Faber, 1994.
24. Venuti L. The Translation Studies Reader. London, New York: Routledge, 2000.
25. Venuti L. The Translator's Invisibility. London, New York: Routledge, 1995.
26. Wittgenstein L. Philosophical investigations. Oxford: Blackwell, 1958.
27. Кобзева Е. М., Никашина Н. В. Аффективная функция языковых средств в переводе сказки (на материале повести-сказки Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика») // Казачество. 2016. №9 (22). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/affektivnaya-funktsiya-yazykovyh-sredstv-v-perevode-skazki-na-materialepovesti-skazki-roalda-dalya-charli-i-shokoladnaya-fabrika (дата обращения: 02.12.2019).
28. Житова Д. Е. Перевод лирических компонентов прозаических сказок Роальда Даля // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2019. № 10 (октябрь). 0,6 п. л. URL: http://e-koncept.ru/2019/195033.htm (дата обращения: 20.03.2020).
29. Морозова Т. А., Будник Е. А. Прагматическая адаптация при переводе // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXV междунар. студ. науч.-практ. конф. 2015. № 6 (24). C. 76-81. URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(24).pdf (дата обращения: 15.12.2019).
30. Федотова О. В., Кузьмичева Е. Г. Особенности прагматической адаптации при переводе литературной сказки (на примере переводов сказки Р. Даля "Чарли и шоколадная фабрика") // Вестник РГГУ. Серия «Психология. Педагогика. Образование». 2018. №3 (13). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-pragmaticheskoy-adaptatsii-pri-perevode-literaturnoy-skazki-na-primere-perevodov-skazki-r-dalya-charli-i-shokoladnaya (дата обращения: 02.12.2019).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Нормативность и специфика художественного перевода. Передача стилистических особенностей при переводе английской литературы на русский язык, основные трудности и ошибки. Анализ контекстов художественных переводов в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое".
курсовая работа [37,4 K], добавлен 02.03.2015Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Биографическая справка о Владимире Дале - русском лексикографе, писателе, этнографе, враче. Произведения Даля, близкие к принципам натуральной школы, рельефность бытописания, достоверность деталей, богатый образный язык. Творчество Даля, создание словаря.
реферат [30,0 K], добавлен 26.03.2016Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.
дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008Изучение нескольких переводов сонетов Шекспира на русский язык с целью выявления конкретных особенностей, характерных для стиля С.Я. Маршака при осуществлении этих переводов. Сонет как жанр литературы, а также его изменение в ходе развития общества.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 30.10.2013