Сравнение стратегий в переводах произведений английской детской литературы XX века (на материале повести Р. Даля "Чарли и шоколадная фабрика")
Анализ и сопоставление прагматических особенностей оригинального текста и его переводов. Рассмотрены стратегии в художественном переводе. Предметом исследования является книга Роальда Даля "Чарли и шоколадная фабрика" и три ее перевода на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.08.2020 |
Размер файла | 122,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Игра слов является основой и для названия конфет - “square sweets that look round”. В этом случае разночтения возможны благодаря словосочетанию look round, которое имеет два значения: во-первых, эти квадратные конфеты могут «выглядеть круглыми», а во-вторых, они могут быть похожими на живых существ и могут как бы «осматриваться, оглядываться по сторонам», при этом один смысл не исключает другой. Такое совмещение значений сложно передать в переводах, однако «одушевлённость» конфет и их способность смотреть удаётся сохранить и в русских текстах. Так, в переводе С. Кибирского и Н. Матреницкой эти конфеты называются «гляделками», и отдельно упоминаются их форма и наличие зрения. В переводе же Е. и М. Барон форма совсем опускается в названии, и остаётся только их свойство - способность видеть и смотреть, которая в данном случае немного меняется, так что конфеты могут и улыбаться. Только в переводе М. Фрейдкина можно заметить аналогичное оригиналу обыгрывание одновременно и внешней формы этих сладостей, и их свойства в виде зрения: квадратные конфеты «покосились», так что они и внешне кажутся покосившимися, и их «взгляд» тоже косой, направлен в сторону.
Ещё одним ярким примером игры слов является название вида сладостей “butterscotch and buttergin”, юмористический эффект которого достигается путём совмещения существующего в английском языке слова butterscotch («ириска») и слов, обозначающих крепкие алкогольные напитки, - scotch («виски») и gin («джин»). В русском языке нет точного эквивалента, позволяющего провести похожую игру слов, однако переводчики стараются разными способами обыграть присутствие в этих сладостях не только кондитерских компонентов, но и алкоголя, из-за которого во время производства умпа-лумпы становятся пьяными. Так, М. Фрейдкин представляет данные сладости в виде так называемых «ромовых баб», кексов, пропитанных ромовой эссенцией, но он же добавляет к названию: «вместе и по отдельности», что показывает, что ром в этой части фабрики служит не только добавкой, но и может использоваться отдельно.
Таблица 3. Игра слов в названии кондитерских изделий
Оригинал Р. Даля |
Перевод С. Кибирского и Н. Матреницкой |
Перевод Е. и М. Барон |
Перевод М. Фрейдкина |
|
“The grass you are standing on, my dear little ones, is made of a new kind of soft, minty sugar that I've just invented! I call it swudge!” |
«Кстати, трава, на которой вы стоите, дорогие друзья, сделана из совершенно нового вида пушистого мятного сахара, изобретенного мной совсем недавно. Я назвал ее “сладица”.» |
«Трава, на которой вы стоите, мои дорогие, из недавно изобретенного мною вида мятного сахара! Я называю его “мяхар”.» |
«Трава, на которой вы стоите, мои маленькие друзья, сделана из нового сорта мягкого мятного сахара, который я только что изобрел.» |
В других двух переводах эти названия пишутся через дефис. В версии С. Кибирского и Н. Матреницкой игровой эффект основан на дословном переводе двух значений (ириска и алкоголь) и звуковом повторе («ириски-виски и ириски-ром»). В переводе Е. и М. Барон некоторым образом изменяются консистенция и вид сладостей, то есть предполагаемые конфеты-ириски превращаются в джем и гоголь-моголь, и каламбуры, образованные с помощью звуковых повторов и соединения указанных ранее слов и названий алкогольных напитков (джин и грог), приводят к возникновению таких сладостей, как «джем-джин и гроголь-моголь».
Игра слов появляется на протяжении всего произведения, и, в основном, она затрагивает сладости и вещи, непосредственно связанные с шоколадной фабрикой и Вилли Вонкой. Чаще всего такие каламбуры становятся понятными благодаря контексту: например, в случае со сладостями обычно объясняются либо их свойства, либо технология их изготовления. Примером может послужить сладость, которую кондитер называет swudge (см. таблицу 3). На первый взгляд, кажется не совсем понятно, что это означает, однако Вилли Вонка объясняет, что это новый созданный им вид мягкого мятного сахара, который играет в помещении роль травы. После этого становится ясно, что слово swudge образовано путём соединения слова sweet («сладость») и fudge (помадка), и это представляет собой нечто вроде мягкой помадки со вкусом мяты. В переводе Е. и М. Барон игра слов проявляется с помощью образования слова «мяхар» (мята или мягкий + сахар), что довольно точно передаёт характеристики этой сладости. Однако вероятно, что это слово сложно считывается у ребёнка, так как в нём присутствует трудное для восприятия буквосочетание -ях-, которое также неудобно произносить. Каламбур сохраняется и в переводе С. Кибирского и Н. Матреницкой, однако в своём варианте они выбирают слово, которое больше ассоциируется со славянскими сказочными мотивами - «сладица». Очевидно, что первая часть слова образуется от слова «сладкий» или «сладость», но вот вторую часть составляет русский суффикс -ица-. В переводе М. Фрейдкина игра слов совсем опускается, и остаётся только описание этой сладости.
Определённый игровой эффект можно заметить и в сцене, когда герои плывут по шоколадной реке на лодке, которой управляют умпа-лумпы (см. таблицу 4). Родители не могут понять, каким образом умпа-лумпы узнают, куда им нужно грести, а кондитер при этом отвечает, что они этого и не знают. В страхе родители по очереди начинают выкрикивать, что Вилли Вонка сумасшедший, что передаётся в тексте с помощью синонимов.
Таблица 4. Использование синонимов как приёма в повести
Оригинал Р. Даля |
Перевод С. Кибирского и Н. Матреницкой |
Перевод Е. и М. Барон |
Перевод М. Фрейдкина |
|
“'He's gone off his rocker!' shouted one of the fathers, aghast, and the other parents joined in the chorus of frightened shouting. 'He's crazy!' they shouted. 'He's balmy!' 'He's nutty!' 'He's screwy!' 'He's batty!' 'He's dippy!' 'He's dotty!' 'He's daffy!' 'He's goofy!' 'He's beany!' 'He's buggy!' 'He's wacky!' 'He's loony!'” |
«-- Он сошел с ума! -- в ужасе зажмурила глаза мама Майка Тиви. -- Он рехнулся! -- Он свихнулся! -- Помешался! -- Сбрендил! -- Спятил!» |
«-- Он рехнулся! -- завопил чей-то папа. А остальные родители испуганно закричали наперебой: -- Идиот! -- Он спятил! -- Чокнутый! -- Да он пьян! -- Сумасшедший! -- Псих! -- Он не в своем уме! -- Ненормальный!» |
«-- Да у него просто крыша поехала! -- в ужасе закричал один из отцов, и остальные родители наперебой заголосили: -- Он сошел с ума! -- Спятил! -- Тронулся! -- Сбрендил! -- Свихнулся! -- Сдурел! -- Помешался! -- Чокнулся! -- Ополоумел! -- Рехнулся! -- Повредился рассудком! -- Сдвинулся!» |
Интересной деталью кажется, что в оригинале некоторые из слов-синонимов к слову crazy либо имеют несколько значений, либо напоминают по звучанию слова, связанные с пищей. Так, прилагательное balmy означает также «бальзамический», а существительным balm обозначается «бальзам» или «мелисса» (используется в кулинарии в качестве пряности или приправы). Слово nutty тоже имеет несколько значений, одно из которых «ненормальный», а второе - связанное с существительным nut («орех»), то есть «ореховый». Игра слов наблюдается и в слове beany, которое созвучно со словом bean, означающим «боб» или «фасоль». В переводах подобная языковая игра отсутствует, при этом если в оригинале синонимы выражены именно прилагательными, в русских вариантах эти выражения представлены с помощью разных частей речи. В переводе С. Кибирского и Н. Матреницкой, как и в переводе М. Фрейдкина эти синонимы переданы с помощью глаголов («спятил», «помешался»), в то время как в версии Е. и М. Барон ряд синонимичных выражений представляет собой цепочку из разных частей речи: и прилагательных, и существительных, и глаголов («идиот», «чокнутый», «спятил»). Стоит также отметить, что, кроме М. Фрейдкина, остальные переводчики сократили число реплик персонажей, что некоторым образом уменьшило экспрессивность сцены.
Достаточно сложной задачей для переводчиков является передача имён. При создании имён в произведении автор зачастую выбирает их неслучайно: в них могут прослеживаться, например, определённые литературные аллюзии, они могут отсылать читателя к реальным персонажам, также имена могут определять характеры героев [Демурова 1991]. В повести Даля можно также встретить как обычные имена, так и окказиональные антропонимы (см. таблицу 5):
Таблица 5. Антропонимы в повести
Оригинал Р. Даля (антропонимы) |
Перевод С. Кибирского и Н. Матреницкой |
Перевод Е. и М. Барон |
Перевод М. Фрейдкина |
|
Augustus Gloop |
Августус Глуп |
Август Глуп |
Огастес Глуп |
|
Veruca Salt |
Верука Солт |
Верука Солт |
Верука Солт |
|
Charlie Bucket |
Чарли Бакет |
Чарли Бакет |
Чарли Баккет |
|
Violet Beauregarde |
Виолетта Бюрегард |
Виолетта Бьюргард |
Виолетта Борегард |
|
Mike Teavee |
Майк Тиви |
Майк Тиви |
Майк Телик |
К обычным именам можно отнести, например, такие, как Augustus (Августус/Август/Огастес), Charlie (Чарли), Mike (Майк). Однако большинство героев произведения носят так называемые окказиональные («говорящие») имена и фамилии, которые могут не только указывать на определённые черты этих персонажей, но и предопределять события, которые происходят с ними в книге.
Основными героями повести являются дети, которые нашли золотые билеты и получили возможность попасть на фабрику Вилли Вонки. Каждый из них наделён определёнными чертами, которые выделяют его на фоне остальных. Например, Augustus Gloop представляется в произведении как жадный и упрямый мальчик, и уже в самом начале посещения фабрики он падает в шоколадную реку и его затягивает в трубу вместе с шоколадом. Для русского читателя его фамилия кажется созвучной со словом «глупый», однако существует английское слово gloop, которое означает «густую влажную массу». Такая субстанция может вызывать ассоциацию с шоколадом, и, вполне возможно, автор таким образом пытался с помощью фамилии указать читателям на то, что случится с героем на фабрике. В русских переводах этот ассоциативный ряд пропадает, и во всех трёх версиях фамилия героя передаётся либо с помощью вариантов транслитерации (Августус у С. Кибирского и Н. Матреницкой, Август у Е. и М. Барон) или транскрипции (Огастес у М. Фрейдкина).
Второе происшествие на шоколадной фабрике происходит с девочкой, которую в оригинале зовут Violet Beauregarde. Прежде всего, стоит отметить, что её фамилия звучит как иностранная по отношению к английскому языку (похожа на французскую) и вызывает ассоциации с людьми благородного происхождения. Вместе с тем, её фамилия немного созвучна со словами bore `зануда' и boring `скучный', и действительно в произведении героиня ведёт себя так, будто ей скучно на шоколадной фабрике. Она считает себя выше этого, и в этом проявляется её высокомерие по отношению к остальным ребятам. Что касается её имени, оно также обыгрывает её судьбу в книге, как и в случае с Августом Глупом. Cлово violet в английском языке может являться как женским именем (Виолетта), так и обозначением цвета (фиолетовый). Как становится известно из сюжета, Виолетта является чемпионкой по жеванию жвачки, и, несомненно, именно необычная жвачка привлекает её внимание на фабрике Вилли Вонки. Фиолетовый цвет может ассоциироваться с черникой, и интересным кажется то, что необычная жвачка в конце приобретает как раз вкус черники, после чего Виолетта сама превращается в чернику. Таким образом, и здесь автор называет персонажа так, чтобы с помощью имени можно было проследить его судьбу в книге. В русских переводах имя героини передаётся одинаково, с помощью русского аналога имени Violet - Виолетта. Что касается её фамилии, во всех трёх вариантах она переводится с помощью транскрибирования, однако, в отличие от М. Фрейдкина, который передаёт её на французский манер (Борегард), в переводах 1991 года в качестве основы берётся звучание английского слова beauty, в связи с чем появляются варианты Бюрегард (в переводе С. Кибирского и Н. Матреницкой) и Бьюргард (в переводе Е. и М. Барон).
В повести среди детей на фабрике присутствует ещё одна девочка - Veruca Salt. При знакомстве Вилли Вонка отмечает, что у неё интересное имя - он всегда думал, что «верукой» называется мозоль на подошве. Действительно, слово verruca на латинском означает `бородавку' или 'мозоль', и созвучное этому слову имя характеризует героиню как надоедливую и неприятную девочку. Из-за своей избалованности Верука не понимает, что не всё дозволено, и после попытки забрать себе одну из белок в Ореховом цехе она падает в мусорную яму. Во всех трёх переводах имя этой героини передаётся с помощью транскрипции (Верука Солт).
Последним из детей, кто покидает фабрику по своей глупости, является Майк Тиви (Mike Teavee). Его фамилия созвучна аббревиатуре TV (television - телевизор, телевидение). С помощью такой «говорящей» фамилии автор указывает на то, что Майк постоянно смотрит телевизор, и именно это решает его судьбу в Телевизионном цехе - он сам попадает в телевизор и становится маленьким. В первых двух переводах имя героя передаётся путём транскрибирования (Майк Тиви), при этом здесь частично просматривается связь с русской аббревиатурой ТВ (телевидение, телевизионное вещание), которая, однако, с меньшей вероятностью считывается читателем-ребёнком. М. Фрейдкин же прибегает к более понятному для русскоязычного ребёнка варианту, используя при передаче фамилии разговорное слово «телик» (Майк Телик).
Главный герой повести - Чарли - единственный, кто доходит до конца. Для русского читателя его фамилия (Бакет/Баккет) не имеет скрытого смысла, однако в английском языке существует слово-омоним bucket, которое означает `ведро', `корыто'. Это слово может вызывать ассоциацию с простотой и бедностью, и именно эти черты присущи Чарли и его семье, ведь они живут бедно и им не хватает денег даже на еду. В исследуемых переводах имя главного героя передаётся с помощью вариантов транскрипции - Чарли Бакет (в версиях 1991 года) или Баккет (в переводе М. Фрейдкина 2001 года).
Что касается второстепенных персонажей, в их фамилиях также наблюдается некоторая игра слов, которая в основном призвана усилить негативную коннотацию. Так, например, внимание читателя может привлекать фамилия Foulbody, которая образована путём словосложения (a foul body - грязное, немытое тело). В первых двух переводах фамилия, как и большинство других антропонимов, передаётся с помощью транслитерации или транскрипции (Фоулбеди/Фаулбади). Однако М. Фрейдкин подходит к переводу этой фамилии по-другому - на основе значений слов, составляющих фамилию в оригинале, он создаёт собственный окказионализм (Неумытоу). Таким образом переводчику удаётся передать не только форму антропонима, но и частично его оригинальную коннотацию.
Игра слов в именах и фамилиях придаёт тексту ещё больше эмоциональной выразительности и позволяет читателям расшифровывать скрытый в них смысл, при этом лучше узнавая персонажей. Однако в русских переводах этот игровой эффект теряется, и только М. Фрейдкин в своём переводе 2001 года старается хотя бы частично сохранить игру слов, образовывая собственные окказионализмы, чтобы сделать антропонимы более понятными для русскоязычного читателя-ребёнка: Mike Teavee в его варианте звучит как Майк Телик, а Professor Foulbody становится Профессором Неумытоу.
2.3 Реалии и фразеологизмы
Наибольшую трудность при переводе произведений вызывает безэквивалентная лексика, в которой сложнее всего поддаются переводу реалии. Сталкиваясь с особенностями быта и культуры в оригинале, переводчикам приходится решать, стоит ли сделать фразу более понятной и близкой русскоговорящему ребёнку или же сохранить национально-культурный колорит оригинального произведения. Еда является основной темой повести «Чарли и шоколадная фабрика», поэтому пищевые реалии служат важной художественной составляющей текста. Далее рассмотрим наиболее яркие реалии в повести Даля (см. таблицу 6):
Таблица 6. Реалия «пища» - marshmallows
Оригинал Р. Даля |
Перевод С. Кибирского и Н. Матреницкой |
Перевод Е. и М. Барон |
Перевод М. Фрейдкина |
|
“Mr Willy Wonka can make marshmallows that taste of violets, and rich caramels that change colour every ten seconds as you suck them, and little feathery sweets that melt away deliciously the moment you put them between your lips.” |
«...мастер Вонка делает мармелад, который имеет вкус фиалок; карамельки с начинкой, которые, пока их сосут, меняют цвет каждые десять секунд, а также маленькие воздушные конфетки, которые тают, как только попадают на язык.» |
«Мистер Вилли Вонка делает зефир, который пахнет фиалкой, и удивительные карамельки, которые каждые десять секунд меняют цвет, а еще маленькие конфетки, которые просто тают во рту.» |
«...мистер Уилли Уонка умеет делать зефир, который пахнет фиалками, большие карамели, которые, когда их сосешь, меняют цвет каждые десять секунд, и маленькие воздушные конфетки, которые исчезают, как только положишь их в рот.» |
Английское слово marshmallows сложно поддаётся переводу на русский язык, так как в русской культуре не существует точного эквивалента для этого кондитерского изделия. По своей структуре эта сладость напоминает суфле, делается она на основе желатина, сахара и глюкозы. Однако по способу приготовления это изделие существенно отличается от большинства других известных сладостей - например, в его состав не входят яйца и фруктово-ягодное пюре, в отличие от зефира, и в целом при его приготовлении не используются фрукты, в отличие от мармелада. Если раньше, в XX веке, в русских переводах вряд ли бы встретилось заимствованное слово «маршмэллоу», то сейчас оно вызвало бы меньше вопросов, так как это изделие родом из англо-американской культуры стало известным и в других странах. Однако, как видно из таблицы, во всех трёх переводах (1991 и 2001 годов) имеет место всё-таки лексическая замена слова его аналогом на русском языке. Так, слово marshmallows в переводе С. Кибирского и Н. Матреницкой становится «мармеладом», а в двух других переводах - «зефиром». Такая замена обусловлена желанием переводчиков сделать текст более доступным для русскоговорящего ребёнка, и использование таких аналогов, как «мармелад» и «зефир», которые не совсем близки по свойствам английским marshmallows, но более привычны в русской культуре, действительно делает реалию более понятной.
Таблица 7. Реалия «пища» - блюда
Оригинал Р. Даля (реалия «пища») |
Перевод С. Кибирского и Н. Матреницкой |
Перевод Е. и М. Барон |
Перевод М. Фрейдкина |
|
“There is something about very cold weather that gives one an enormous appetite. Most of us find ourselves beginning to crave rich steaming stews and hot apple pies and all kinds of delicious warming dishes...” |
«Неизвестно почему, но холодная погода всегда возбуждает страшный аппетит, заставляя большинство людей ловить себя на мысли об ароматном дымящемся борще, яблочном пироге и прочих вкусных вещах, которые согревают не только тело, но и душу.» |
«В холодную погоду почему-то ужасно хочется есть. Мы начинаем мечтать о горячем жарком, о теплом яблочном пироге и о других согревающих блюдах...» |
«Почему-то во время холодов люди, как правило, начинают испытывать просто волчий аппетит. Нас неодолимо влекут огромные дымящиеся бифштексы, горячие яблочные пироги и прочие согревающие яства...» |
|
“Just as a poached egg isn't a poached egg unless it's been stolen from the woods in the dead of night!” |
«Точно так же, никакое яйцо нельзя считать краденным, если его не украли темной ночью в курятнике.» |
«...если вы не тащили яйцо в мешке, это уже не настоящее яйцо в мешочек!» |
«Так же, как когда жаришь яичницу-глазунью, надо не спускать с нее глаз, не то получится не яичница, а черт знает что.» |
В основном, при передаче реалий в повести переводчики стараются найти определённые ассоциации в принимающей культуре, то есть используют второй вид прагматической адаптации. Примером могут послужить названия блюд, которые в переводах адаптируются и заменяются аналогами (см. таблицу 7). Так, rich steaming stews (дословно - `рагу') в переводе С. Кибирского и Н. Матреницкой превращается в «ароматный дымящийся борщ», что отдаляет смысл от оригинала, но приближает текст к реалиям русской культуры. Наиболее близким к оригиналу можно назвать вариант Е. и М. Барон, которые подбирают достаточно похожее по приготовлению блюдо («жаркое»), более привычное для русского читателя. Немного другой тактики придерживается М. Фрейдкин: он решает перевести это блюдо как «бифштексы», однако таким образом он не старается приблизить текст к читателю, а, наоборот, пытается сохранить национально-культурный колорит оригинала. Он заменяет название блюда, с которым русский читатель может быть не так хорошо знаком, на то блюдо, которое всё так же нетипично для русской культуры, но название которого кажется более известным. Также стоит отметить, что иногда в переводе М. Фрейдкина встречаются слова, которые не совсем свойственны произведениям детской литературы: например, в этом отрывке delicious warming dishes он переводит как «согревающие яства», а далее в том же контексте он использует выражение «гастрономические вожделения». Такая лексика недоступна пониманию маленького читателя, и использование устаревших и достаточно сложных слов кажется не совсем уместным в сказке.
Ещё один пример реалий, связанных с пищей, можно заметить уже на шоколадной фабрике в 18 главе книги. В оригинале автор обыгрывает выражение poached egg (`яйцо-пашот') путём совмещения его значения со значением омонимичного глагола to poach (`браконьерствовать', `красть'). В переводах эту игру слов не передать дословно, поэтому переводчики стараются найти подходящие ассоциации и сделать этот отрывок более доступным для восприятия русского читателя. С. Кибирский и Н. Матреницкая выдвигают на первый план только один из аспектов оригинального выражения, и в их варианте появляется фраза «краденное яйцо». Они переводят выражение дословно, что не позволяет передать игру слов в языке-реципиенте. В то же время, в двух других переводах игровой принцип всё же удаётся сохранить, подобрав достаточно близкие аналоги. Так, М. Фрейдкин превращает «яйцо-пашот» в «яичницу-глазунью», с которой нельзя «спускать глаз»: смысл здесь немного меняется, но довольно незначительно. Наиболее близким к оригиналу можно назвать перевод Е. и М. Барон, в котором poached egg передаётся как «яйцо в мешочек», что позволяет наиболее точно передать как смысл оригинального выражения, так и игру слов, которая изначально задумывалась автором. В целом, в большей степени переводчики заменяют пищевые реалии ярко выраженными русскими реалиями, которые значительно искажают прагматику оригинала, и иногда эти замены кажутся неуместными.
Таблица 8. Реалии «фольклор» и «игры»
Оригинал Р. Даля |
Перевод С. Кибирского и Н. Матреницкой |
Перевод Е. и М. Барон |
Перевод М. Фрейдкина |
|
“Charlie Bucket stared around the gigantic room in which he now found himself. The place was like a witch's kitchen!” |
«Оглядевшись, Чарли Бакет увидел, что стоит посреди огромной комнаты, напоминавшей кухню колдуньи...» |
«Чарли Бакет внимательно осматривал огромный зал, в котором они очутились. Ни дать ни взять ведьмина кухня.» |
«Чарли Баккет с изумлением смотрел по сторонам. Огромная комната, в которой он оказался, сильно смахивала на кухню бабы-яги.» |
|
“I love it! It's like being on a roller coaster!” |
«-- В полном порядке, дедушка! Здорово! Прямо, как на американских горках!» |
«-- Отлично! -- прокричал Чарли. -- Как будто летим с горы на санках!» |
«-- Здорово! -- прокричал в ответ Чарли. -- Как с горы на санках!» |
|
“…until at last every single one of those millions of tiny pieces is fitted back into its right place (just like a jigsaw puzzle)…” |
«...пока каждый из миллиона этих мельчайших кусочков не встанет на свое место (как в кубике Рубика)...» |
«...пока каждое не займет свое место. Это очень напоминает игру-головоломку, в которой из маленьких кусочков надо собрать одну большую картинку.» |
«...как в игрушечном калейдоскопе, пока каждый из них не встанет на свое место...» |
В повести Р. Даля можно встретить и некоторые реалии, связанные с фольклором, развлечениями и играми (см. таблицу 8). Например, в 19 главе Вилли Вонка приводит детей и их родителей в Цех изобретений, который впечатляет Чарли своими размерами. При описании этой комнаты автор сравнивает цех с witch's kitchen (дословно - кухня ведьмы/колдуньи). В первых двух переводах слово witch передаётся достаточно универсальными словами «колдунья» и «ведьма», которые используются для обозначения людей, владеющих магией, в разных культурах. Однако М. Фрейдкин выбирает другую тактику - он отходит от универсальных выражений и сужает коннотацию слова до «бабы-яги». В отличие от колдуньи и ведьмы, Баба-яга является персонажем только славянской мифологии и фольклора, и таким образом переводчик старается приблизить культурный контекст к восприятию потенциального русскоязычного читателя. В его переводе эта деталь выделяется, хотя кажется, что в оригинале внимание на ней акцентировалось незначительно.
В 25 главе герои оказываются в стеклянном лифте, который может перемещаться в любом направлении. Во время поездки лифт набирает высокую скорость, из-за чего Чарли сравнивает его с аттракционом roller coaster, который представляет собой современные «американские горки». Однако мнения переводчиков насчёт этого выражения расходятся. С. Кибирский и Н. Матреницкая используют словосочетание «американские горки», а в двух других переводах поездка на лифте сравнивается с полётом «с горы на санках». М. Фрейдкина и Е. и М. Барон прибегают к уподобляющему переводу, и это можно объяснить тем фактом, что катанием с ледяных горок на санках увлекались в России ещё при Петре I, и уже значительно позже по похожему принципу были созданы аналоги современных американских горок. Переводчики старались передать эмоциональное воздействие с помощью подбора наиболее близкого аналога в русской культуре, однако оба варианта перевода в результате производят похожий эмоциональный эффект на читателя.
Ещё одним примером культурной реалии может послужить выражение jigsaw puzzle в 26 главе. В английском языке эта фраза означает головоломку-пазл, в которой требуется составить определённую картинку из множества маленьких частей. Однако все три переводчика подходят к этому выражению немного по-разному. Наиболее близким к оригиналу можно назвать здесь перевод Е. и М. Барон, которые с помощью описательного перевода передали смысл этой игры-головоломки. В переводе С. Кибирского и Н. Матреницкой эта игра называется уже «Кубиком Рубика», что не совсем точно передаёт коннотацию оригинального выражения. Эти головоломки всё же обладают некоторыми похожими свойствами, например, они обе предполагают в результате игры с ними прийти к определённой картинке: только в случае кубика Рубика эту картинку составляют квадраты одного цвета на каждой из граней. В переводе М. Фрейдкина игра превращается в «калейдоскоп», который является уже не головоломкой, а оптическим прибором-игрушкой. Цветные элементы и стёклышки внутри калейдоскопа также создают картинку, однако эта картинка постоянно меняется при поворачивании прибора, поэтому в этом случае коннотация оригинального выражения меняется довольно значительно.
Таблица 9. Реалия «страна»
Оригинал Р. Даля |
Перевод С. Кибирского и Н. Матреницкой |
Перевод Е. и М. Барон |
Перевод М. Фрейдкина |
|
“In far-off Russia, a woman called Charlotte Russe claimed to have found the second ticket, but it turned out to be a clever fake.” |
«В далекой Гренландии женщина по имени Шарлота Грен публично заявила, что нашла второй билет, но после проверки он оказался всего лишь ловкой подделкой.» |
«В далекой России женщина по имени Шарлотта Русс заявила, что нашла второй золотой билет. Но это оказалась хитрая подделка.» |
«В далекой России женщина по имени Шарлотта Русс заявила, что нашла второй билет, но вскоре выяснилось, что это всего лишь умелая подделка.» |
Кроме бытовых пищевых реалий, которые играют значительную роль в повести, и культурных, которые связаны с областью фольклора и развлечений, в книге присутствуют и некоторые географические реалии. Например, определённое различие в переводах наблюдается в 6 главе, в которой говорится о подделанных билетах в разных странах (см. таблицу 9). Таблица показывает, что переводы М. Фрейдкина и Е. и М. Барон достаточно близки: в обоих вариантах, как и в оригинале, говорится о «далёкой России», при этом имя женщины - Charlotte Russe - переводится с помощью транскрибирования (Шарлотта Русс). Однако С. Кибирский и Н. Матреницкая пользуются другой тактикой - в своём переводе они меняют Россию на Гренландию и, соответственно, изменяют и фамилию женщины. Такой выбор может быть обусловлен тем, что для русскоговорящего читателя Россия не может считаться «далёкой» страной, как о ней говорится в оригинале, поэтому для передачи такого же эмоционального воздействия на читателя переводчики решают найти аналог, который бы был более подходящим в данном случае. Гренландия становится довольно удачной находкой, так как она расположена далеко от России и воспринимается русскоязычным читателем примерно на том же уровне, что и Россия для англоязычного читателя.
Стоит отметить, что в статье О. В. Федотовой и Е. Г. Кузьмичевой, посвящённой прагматической адаптации в переводах повести Р. Даля, рассматривается ещё один перевод - вольный перевод С. Обломова 2005 года. Этот вариант изложения повести интересен тем, что в нём распространённым приёмом является четвёртый вид прагматической адаптации, при котором текст оригинала значительно изменяется и модернизируется. Одним из наиболее ярких примеров этого явления можно назвать как раз отрывок про подделанные золотые билеты. В переводе С. Обломова на месте Шарлотты Русс появляется старушка Мариванна, являющаяся уже не мошенницей, как в оригинале, а жертвой этого мошенничества, которая приняла золотую обёртку от конфеты за золотой билет. При этом переводчик «придумывает совершенно новую историю, насыщенную российскими реалиями, понятными русскоязычному читателю», и во варианте Обломова появляются «конфеты “Вечерний звон”» и «ракетно-ядерный комплекс “Тополь”» [Федотова, Кузьмичева 2018, 126]. В отличие от этого перевода, в рассматриваемых в исследовании вариантах повести акцент делается только на первых двух видах прагматической адаптации.
Помимо безэквивалентной лексики в виде реалий, значительные разногласия у переводчиков может вызывать передача на другой язык фразеологических единиц, в состав которых могут включаться и некоторые реалии (см. таблицу 10).
Как показывает таблица, все фразеологизмы в данном случае переводятся посредством поиска аналогов в русском языке. В основном, в рассматриваемых здесь переводах подбирается либо близкий по плану содержания аналог на языке перевода или нейтральный по колориту вариант. Так, фразеологизм drunk as lords (`пьяные, как лорды') заменяется на характерное для русской культуры выражение «в стельку пьяные» (у С. Кибирского и Н. Матреницкой) или «надрались/пьяны как сапожники» (у Е. и М. Барон, М. Фрейдкина). Для перевода другого выражения - pulling my leg - переводчики во всех трёх вариантах используют достаточно нейтральные выражения: «дурачишь», «смеёшься», «разыгрываешь», имеющие похожую коннотацию.
Таблица 10. Фразеологизмы в повести
Оригинал Р. Даля |
Перевод С. Кибирского и Н. Матреницкой |
Перевод Е. и М. Барон |
Перевод М. Фрейдкина |
|
“They're drunk as lords...” |
«-- Они в стельку пьяны...» |
«-- Надрались как сапожники...» |
«-- Они там все пьяны как сапожники...» |
|
“Or are you pulling my leg?” |
«...или ты просто дурачишь меня, дедушка?» |
«Ты не смеешься надо мной?» |
«Или ты просто разыгрываешь меня?» |
|
“All right, Mother, keep your hair on!” |
«Ладно, ма, не возникай...» |
«Не волнуйся, мама, все в порядке!» |
«Ладно, мамаша, не базарь!» |
Разное эмоционально-эстетическое воздействие производят переводы выражения keep your hair on (дословно - `держи волосы на голове'). В тексте Е. и М. Барон фразеологизм передаётся достаточно нейтральным языком: «всё в порядке». Однако в двух других переводах выражение приобретает более сильную эмоциональную окраску и становится более разговорным и фамильярным: «не возникай» у С. Кибирского и Н. Матреницкой и «не базарь» у М. Фрейдкина. Более того, эффект усиливается благодаря использованию в этой же фразе разговорных форм слова «мама» - «ма» и «мамаша», которые показывают пренебрежительное отношение героини к происходящему.
2.4 Перевод лирических компонентов повести
Лирические вставки в виде песен умпа-лумпов также играют значительную роль в повествовании - они носят поучительный характер, комментируя основной сюжет произведения и действия героев. В этих песнях умпа-лумпы дают отрицательную оценку качествам героев и их поведению, как бы обличая их «пороки». Ритм стихотворений Даля динамичный и задорный, и он хорошо сочетается с комичным тоном повествования. Язык в этих стихотворениях кажется более простым и лишённым сложных приёмов по сравнению с языком прозы писателя (например, здесь отсутствуют неологизмы). Однако в стихотворениях Р. Даля в большей степени проявляется чёрный юмор, что вызывает значительные сложности при переводе на другой язык.
При передаче песен умпа-лумпов переводчикам следует обращать внимание как на их содержание (чтобы оно соответствовало сюжету произведения), так и на образность и форму (динамичность, ритм). Основной же зaдaчей при переводе этих песен можно назвать сохранение прагматического потенциала и эмоциональной окраски, как в оригинале. Другими словами, важно постараться передать поэтический текст так, чтобы он мог вызвать у читателя-рецептора такие же эмоции и чувства, который он вызывает у читателя оригинальной версии.
В оригинале книги каждый из детей, кроме Чарли, вследствие своего непослушания попадает в неприятности, тем самым получая заслуженное наказание. Так, Август Глуп Здесь и далее в тексте работы имена и названия на русском языке будут приводиться в соответствии с переводом Е. и М. Барон 1991 года., не слушая предупреждений, падает в шоколадную реку и попадает в трубу; Виолетта Бьюргард становится фиолетовой и превращается в чернику, когда пробует ещё находящуюся в стадии разработки жвачку; Веруку Солт белки сталкивают в мусоропровод после того, как она, проигнорировав запрет, входит в Ореховый цех; а Майк Тиви становится маленьким и переносится в телевизор, не подумав о последствиях такой телепортации. После каждого происшествия работники Вилли Вонки, умпа-лумпы, исполняют песни, в которых они и в гротескной манере говорят о вредных привычках и плохом поведении детей. В оригинале эти песни кажутся довольно жестокими, потому что автор детально описывает события и дальнейшую судьбу героев. В переводах чёрный юмор чаще заменяется на обычный или опускается (см. таблицу 11):
Таблица 11. Смягчение чёрного юмора в переводах повести
Оригинал Р. Даля |
Перевод С. Кибирского и Н. Матреницкой (стихи А. Усачева) |
Перевод Е. и М. Барон (стихи Н. Злотниковой) |
Перевод М. Фрейдкина |
|
`Augustus Gloop! Augustus Gloop! The great big greedy nincompoop! How long could we allow this beast To gorge and guzzle, feed and feast On everything he wanted to?..' |
«Август Глуп увидел реку, Видит: в реке -- шоколад. Сунул Август в реку руку, И -- буль-буль -- поплыл на склад…» |
«Август Глуп ужасно глуп - Не знает назначенья труб. Огромный жадный дурачок, Лишь бы поесть -- да на бочок. Сколько ж можем мы терпеть И безропотно глядеть, Как он будет есть и пить, Наслаждаться и дурить?..» |
«Огастес Глуп! Огастес Глуп! Прожорлив, жаден, груб и глуп! Доколе ж мы должны смотреть, Как будет этот хряк жиреть Да набивать свою утробу?..» |
|
`In almost every house we've been, We've watched them gaping at the screen. They loll and slop and lounge about, And stare until their eyes pop out. (Last week in someone's place we saw A dozen eyeballs on the floor.)…' |
«Тихий слышится щелчок -- И, глядишь, попал в коробку Несмышленый дурачок! Он едва вскочил с постели, А уже включает теле. И сидит, сидит, сидит… И глядит, глядит, глядит…» |
«И утро, и вечер, недели подряд Сидят ваши дети и в ящик глядят. Жуют, в телевизор засунувши нос, И их усыпляет телегипноз...» |
«Ведь что творится в нашем мире Практически в любой квартире? Везде, куда ни бросишь взгляд, Мы видим, что они сидят, Уткнув носы в телеэкраны, И, как безмозглые бараны, Все смотрят, смотрят целый день На эту муть и дребедень!..» |
Примеры из таблицы показывают, что для создания более «отталкивающих» образов персонажей автор использует чёрный юмор и довольно резкие описания и эпитеты, а в переводах эти приёмы значительно смягчаются. Например, в оригинале Август Глуп характеризуется как great big greedy nincompoop (огромный жадный простофиля), beast (чудовище, тварь), brat (негодник, сопляк), unutterably vile (неописуемо мерзкий, отвратительный). В первых двух переводах 1991 года эти оригинальные характеристики опускаются, только во варианте Е. и М. Барон можно увидеть фразу «огромный жадный дурачок», которая, однако, недостаточно ярко передаёт настроение оригинала. Наиболее близким к оригинальному тексту можно назвать перевод М. Фрейдкина, в котором сохраняется не только смысловая точность, но и эмоциональная составляющая. В его версии встречаются довольно грубые слова вроде «хряк», «жлоб», «толстяк», «тупица», которые по своей коннотации похожи на те, что звучат в оригинальном тексте. Более того, только в переводе М. Фрейдкина сохраняется подробное описание процессов, которые могли бы произойти с Августом Глупом на шоколадной фабрике в качестве наказания (например, порезать, сварить, растереть).
Чёрный юмор смягчается или опускается и в песнях, которые касаются других непослушных детей. Ярким примером может служить передача на русский язык песни о Майке Тиви. В оригинале негативное влияние на детей телевизора противопоставляется пользе книги и чтения. Более того, для усиления эффекта автор отмечает, что у некоторых детей в результате просмотра телевизора выпадают глаза, которые потом остаются лежать на полу (“A dozen eyeballs on the floor”). В переводах это явление опускается, причём в версии С. Кибирского и Н. Матреницкой не сохраняется даже сравнение телевизора и книги, которое присутствовало в оригинале.
Трансформация или опущение чёрного юмора и изменение реалий делают текст переводов менее жестоким и, вероятно, нацелены на расширение целевой аудитории повести, чтобы сказку могли читать и достаточно впечатлительные дети. Однако при этом теряется характер оригинала Р. Даля, в котором именно чёрный юмор и довольно неожиданные авторские решения играли ключевую роль. В переводах удаётся сохранить определённый поучительный смысл, но в меньшей степени получается передать эмоциональный посыл: образы героев в переводах становятся менее отталкивающими. Только в переводе М. Фрейдкина песни практически полностью передают настроение оригинала.
2.5 Неоднозначные темы в повести Р. Даля
Детское восприятие более чувствительно по сравнению с восприятием подростков и взрослых людей, поэтому в произведениях для детской аудитории довольно редко затрагиваются противоречивые и «запретные» темы. Детская литература подвергается большому давлению и цензуре со стороны взрослых, прежде чем она попадает в руки детей [Cheetham 2006, 1]. Литература может быть осуждена по определённым экономическим, политическим и идеологическим причинам, при этом потенциально негативный эффект, оказываемый на детей, часто является более весомым аргументом в спорах о проблемных местах произведения, чем художественная целостность текста.
Повесть «Чарли и шоколадная фабрика» стала международным бестселлером среди произведений детской литературы, однако с самого начала она подвергалась нападкам со стороны критиков. Помимо обилия чёрного юмора в сказке, критиков и взрослых читателей поражал облик кондитера Вилли Вонки, который представляет из себя достаточно эксцентричного персонажа, больше напоминающего своей манерой общения не кондитера-волшебника, а безумца с намёком на шизофрению. Более того, создаётся впечатление, что Чарли - единственный положительный персонаж-ребёнок в книге - становится победителем не столько потому, что он совершает какой-то героический поступок, а скорее из-за своей «привычки» к послушности и скромности, начало которой берётся в нищете его семьи.
И всё же, вышеуказанные образы кажутся лишь неожиданными решениями автора. Значительно больший резонанс после публикации книги вызывало изображение работников шоколадной фабрики - умпа-лумпов. Повесть подверглась критике за некорректное изображение умпа-лумпов как чернокожих персонажей в первой опубликованной версии. Изначально этой детали не придавалось особого внимания: Вилли Вонка нелегально в ящиках привёз племя умпа-лумпов из Африки в Великобританию, чтобы они работали на его фабрике, при этом обеспечивая их не деньгами, а едой и жильём, и не выпуская их за пределы фабрики. Однако именно тёмный цвет кожи и африканское происхождение позже стали вызывать у читателей и критиков ассоциацию с рабами и работорговлей. В следующей версии книги Даль изменил внешность и происхождение персонажей, сделав их маленькими человечками с нежно-розовой кожей и золотисто-коричневыми волосами родом из вымышленной страны Лумпландии.
В своей работе о версиях и изменениях в книге «Чарли и шоколадная фабрика» Д. Читхэм (D. Cheetham) детально разбирает этот случай. Предполагалось, что в 1972 году Элеонора Кэмерон раскритиковала повесть Р. Даля, обвинив писателя в изображении умпа-лумпов как чернокожих рабов, и это послужило причиной внесения изменений в произведение и её переиздание. Однако в своём критическом эссе Э. Кэмерон негативно отзывалась и о фигуре Вилли Вонки, и о жестокости по отношению к детям в произведении, и о двойственной направленности книги (как на ребёнка, так и на взрослого читателя), но эти замечания не были учтены в переизданной версии повести. Наиболее вероятными причинами таких изменений могли стать происходящие в то время массовые волнения чернокожих на юге США и обсуждение предполагаемых образов героев в экранизации 1971 года, в которой цвет кожи персонажей мог вызвать отрицательную реакцию у взрослых зрителей в связи с темой расизма и расовой сегрегации [Cheetham 2006, 6].
В многонациональном сообществе персонажи, изображённые таким образом, неприемлемы для многих людей, поэтому потребовалась переработка деталей в образах этих героев. При этом даже в новой версии сохраняется мотив рабовладения и использования рабочей силы, при этом Вилли Вонка использует умпа-лумпов не только в роли работников, но и в качестве объектов для экспериментов: он испытывает на них сладости и их свойства, причём эти испытания подвергают их существенной опасности (например, в 19 главе на умпа-лумпах кондитер тестирует жвачку, из-за которой они все превращаются в чернику, ириски для роста волос, из-за которых один из работников весь покрывается волосами).
На русский язык повесть впервые была переведена только в 1991 году, поэтому русские переводы осуществлялись уже в соответствии с новым описанием умпа-лумпов в книге. Все три рассматриваемых в работе перевода похожим образом характеризуют умпа-лумпов, за исключением изменения у М. Фрейдкина названия работников фабрики (симпатимпасы). Однако достаточно неоднозначным можно назвать то, как в версии С. Кибирского и Н. Матреницкой Вилли Вонка описывает персонажей: «Они не люди, а обычные "умпа-лумпы"». В оригинале и других переводах Вилли Вонка, наоборот, утверждает, что они самые настоящие люди, а в этом варианте переводчики решают не акцентировать внимания на схожести умпа-лумпов с людьми-рабами, что призвано немного сгладить ситуацию.
Ещё одной неоднозначной темой в повести можно назвать ярко выраженную этноцентричность Великобритании, которая проявляется в своеобразном её противопоставлении с другими странами. Так, в книге упоминается героиня из России (Шарлотта Русс), которая находит билет, но в итоге он оказывается поддельным. В исходном тексте эта героиня представляется как мошенница, что отражает стереотипное восприятие русских людей во времена «холодной войны».
Стоит заметить, что в книге с британской культурой больше ассоциируются положительные персонажи (Чарли и его семья, Вилли Вонка), а отрицательные - неприятные и непослушные дети - вызывают ассоциации скорее с американской культурой [Cheetham 2006, 10]. Август Глуп олицетворяет проблему ожирения, которая стереотипно считается распространённой именно среди американцев. Отец Веруки Солт владеет арахисовой фабрикой, что свойственно в большей степени промышленности США, а не Великобритании. Виолетта Бьюргард постоянно жуёт жевательную резинку, а современная «жвачка» была изобретена именно в Америке и в 1960-е годы жевание резинки было значительным явлением в американской культуре. Наконец, Майк Тиви увлекается просмотром боевиков и гангстерских фильмов по телевизору, которые снова в большой степени ассоциируются с США.
Несмотря на присутствие спорных моментов и деталей, книга является результатом фантазии автора. Отсутствие у Р. Даля политической «корректности» характерно для того периода, когда он писал. В 1960-е годы от произведений детской литературы ожидались нацеленность на одну определённую аудиторию (детскую) и продуманность сюжета, а вопросы расы, класса и гендера не являлись ключевыми. С течением времени менялись как ценности, так и представления о том, что хорошо и что плохо для детей. При этом в 1970-е годы вопрос расы стал важным фактором в области детской литературы, особой критике стали подвергаться образы чернокожих людей в книгах. Именно по этой причине довольно значительное число книг, которые раньше не вызывали вопросов и сомнений и считались полезными для детей, подверглось определённой цензуре и редактуре. Так, например, книги Хью Лофтинга о докторе Дулиттле были фактически пересмотрены для того, чтобы сделать их более приемлемыми [Cheetham 2006, 14]. Наиболее часто объектами для критики в произведениях Лофтинга выступали образы туземцев и животных как олицетворение жителей менее развитых стран и явное разграничение действий, которые могут выполнять девочки и мальчики, по полу, что вызывало неоднозначное отношение к серии книг о докторе Дулиттле.
2.6 Прагматическая адаптация и основные стратегии в переводах повести
В авторской сказке, в отличие от сказки фольклорной, важную роль играют авторский стиль и язык, а также его мнение и взгляд, которые он передаёт в тексте через поступки героев. Сказка Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» не является исключением, поэтому в ней можно заметить особенности, свойственные оригинальному и запоминающемуся стилю писателя. Так, произведение соединяет в себе и достаточно простой для восприятия язык, и чёрный юмор, и неожиданную языковую игру на протяжении всего произведения, и гиперболизированные образы и ситуации. Даль не скрывает от читателей жестокость жизни, ярко описывая в книге пороки людей, однако при этом зло в произведении обязательно наказывается.
Чтобы оформить свой сюжет в сказочные рамки, Р. Даль всё же прибегает к некоторым формулам, которые соответствуют жанровой специфике сказок. Так, в повести используется неопределённо-прошедшее время, реальный и волшебный мир оказываются взаимопроникаемы, а герои - стереотипны: они чётко делятся на «хороших» и «плохих», и в результате плохие наказываются (непослушные дети попадают в разные происшествия на фабрике), а хорошие, наоборот, поощряются (Чарли получает в награду всю фабрику). Это явное и довольно грубое разграничение персонажей, в свою очередь, позволяет задать правильный посыл всему произведению и с помощью гиперболизированных образов вызвать нужные эмоции у маленьких читателей. Воспринимая чувства и эмоции этих героев на протяжении всей книги, дети могут делать выводы о том, что хорошо, а что плохо, и в этом проявляется воспитательная функция сказки.
Принцип игры, как и в книгах Льюиса Кэрролла об Алисе, играет в повести Роальда Даля значительную роль. Языковая игра является многофункциональным инструментом, который позволяет не только сделать текст более ярким и образным, но и удержать внимание читателя-ребёнка, озорного и непоседливого по своей натуре. В повести Даля языковая игра представлена в основном на фонетическом, морфологическом и лексическом уровнях. Игровой принцип проявляется в постоянном изменении форм и размеров персонажей, в обыгрывании в одном контексте различных значений полисемантического слова, а также в использовании метафор, каламбуров и неологизмов.
В оригинальном тексте Р. Даля чёрный юмор, разговорный стиль, использование грубой лексики, жестокое обличение пороков сочетается с настоящей сказочностью и торжеством доброты и справедливости в итоге. Однако при переводе авторской сказки на другой язык сохранить все особенности оригинала практически невозможно в силу разницы между языками и культурами. Именно от переводчика зависит, сможет ли произведение заинтересовать читателя в принимающей культуре. Перед переводчиками авторской сказки стоит задача передать как её смысл и эмоциональный посыл, так и особенности индивидуального стиля её автора.
В рассмотренных в работе переводах повести «Чарли и шоколадная фабрика» внимание акцентировалось скорее на эмоциональной составляющей сказки. Применяя первый и второй виды прагматической адаптации, то есть используя разнообразные замены, опущения, комментарии и подбирая схожие по эмоциональному воздействию с оригиналом ассоциации из принимающей культуры, переводчики старались сделать текст как можно ближе к читателю-рецептору. Четвёртый вид прагматической адаптации встречался значительно реже и касался в данных переводах только передачи песен умпа-лумпов на русский язык.
Всем трём переводам повести «Чарли и шоколадная фабрика» свойственно смешение стратегий доместикации и форенизации. Среди рассмотренных в исследовании примеров наиболее частое обращение к доместикации отмечалось у М. Фрейдкина: например, “has beans” он заменяет на «бобы, которые росли бы во рту, если бы да кабы», “buttergin and butterscotch” превращаются в его переводе в «ромовые бабы: вместе и по отдельности», а “witch's kitchen” передаётся на русский язык как «кухня бабы-яги». Значительная доместикация характерна и переводу песен умпа-лумпов, в особенности в первых двух переводах 1991 года, где происходило опущение значительного числа деталей оригинального текста.
Стратегия форенизации заметна при переводе большинства каламбуров и реалий, так как для этих явлений сложно найти эквиваленты. Например, при передаче головоломки jigsaw puzzle на русский язык Е. и М. Барон используют приём экспликации, объясняя принцип этой игры: «Это очень напоминает игру-головоломку, в которой из маленьких кусочков надо собрать одну большую картинку». В целом, можно отметить, что форенизация наблюдается в исследуемых переводах несколько чаще доместикации, что может быть обусловлено господствующим положением английской и американской культуры в современном мире.
...Подобные документы
Нормативность и специфика художественного перевода. Передача стилистических особенностей при переводе английской литературы на русский язык, основные трудности и ошибки. Анализ контекстов художественных переводов в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое".
курсовая работа [37,4 K], добавлен 02.03.2015Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Биографическая справка о Владимире Дале - русском лексикографе, писателе, этнографе, враче. Произведения Даля, близкие к принципам натуральной школы, рельефность бытописания, достоверность деталей, богатый образный язык. Творчество Даля, создание словаря.
реферат [30,0 K], добавлен 26.03.2016Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.
дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008Изучение нескольких переводов сонетов Шекспира на русский язык с целью выявления конкретных особенностей, характерных для стиля С.Я. Маршака при осуществлении этих переводов. Сонет как жанр литературы, а также его изменение в ходе развития общества.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 30.10.2013